1
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar primero.
11
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
Preocúpate después
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
Huir no es una opción.
19
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
Da un paso más.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
Cuando haya problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
mejora tu única confianza.
29
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
Hasta tus pasos,
31
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
Es más brillante
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
Vive en tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Aumenta tu posición.
41
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derríbalo todo.
45
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:11,940 --> 00:02:15,210
Seis personajes mortales
entre los cabecillas, los Tobi Roppo.
48
00:02:15,400 --> 00:02:19,090
Para enfrentar a uno de ellos, Page One,
49
00:02:19,470 --> 00:02:21,870
Sanji se transformó espléndidamente.
50
00:02:33,780 --> 00:02:36,480
En la capital de las flores,
Sanji y Page One
51
00:02:36,720 --> 00:02:38,250
libran una intensa batalla.
52
00:02:39,010 --> 00:02:41,050
Mientras, en el castillo de Orochi…
53
00:02:43,350 --> 00:02:45,010
Hola.
54
00:02:45,560 --> 00:02:47,520
Qué geisha tan problemática…
55
00:02:48,640 --> 00:02:50,390
Puedes explicarte.
56
00:02:51,940 --> 00:02:55,440
{\an8}Fukurokuju
Capitán de los Oniwabanshu
57
00:02:52,290 --> 00:02:55,440
Pero solo tienes una oportunidad.
58
00:03:02,570 --> 00:03:11,370
{\an8}Situación desesperada
Los amenazantes Oniwabanshu de Orochi
59
00:03:04,240 --> 00:03:08,780
Situación desesperada.
Los amenazantes Oniwabanshu de Orochi.
60
00:03:24,390 --> 00:03:29,600
Cerca de la costa de Wano
61
00:03:31,690 --> 00:03:34,440
Eso fue terrible.
62
00:03:34,610 --> 00:03:39,190
No esperaba que King atacara en persona.
63
00:03:39,610 --> 00:03:42,910
Sí. No lo vi venir.
64
00:03:43,070 --> 00:03:45,870
Ahora nos separamos de mamá…
65
00:03:47,080 --> 00:03:49,790
Oye, Peros. ¿Qué hacemos ahora?
66
00:03:51,210 --> 00:03:54,580
Bueno, ¿qué podemos hacer?
67
00:04:05,090 --> 00:04:08,180
¡Te encontré, Sombrero de Paja!
68
00:04:08,430 --> 00:04:10,040
¡Big Mom!
69
00:04:12,640 --> 00:04:14,880
¡Aquí voy!
70
00:04:21,690 --> 00:04:25,570
¿Vida o muerte?
71
00:04:28,120 --> 00:04:29,580
¡Muerte!
72
00:05:19,380 --> 00:05:23,090
¡Eso es! ¡Esa es la música!
73
00:05:23,460 --> 00:05:24,950
¡Me encanta!
74
00:05:35,350 --> 00:05:36,540
¿Por qué será…?
75
00:05:36,770 --> 00:05:41,860
Komurasaki siempre se pone esa máscara
cuando toca esa música.
76
00:06:00,250 --> 00:06:04,710
Vamos, tienes una oportunidad
para responder.
77
00:06:07,970 --> 00:06:11,180
¿Quién eres y qué estabas haciendo?
78
00:06:12,850 --> 00:06:17,020
Si dices la verdad,
te mataré de inmediato sin sufrir.
79
00:06:29,530 --> 00:06:34,960
Si no, serás torturada sin piedad.
80
00:06:38,000 --> 00:06:39,120
Mi nombre es…
81
00:06:40,710 --> 00:06:42,210
Ushimitsu Kozo.
82
00:06:43,590 --> 00:06:48,260
Vine a ver cuánto dinero hay
en la capital de las flores.
83
00:06:53,140 --> 00:06:54,300
Ya veo.
84
00:06:54,610 --> 00:06:59,060
Dices que investigabas
para ver quién sería tu objetivo.
85
00:07:00,690 --> 00:07:02,670
Es una buena respuesta,
86
00:07:03,150 --> 00:07:07,820
pero sabemos que no nos diste
tu verdadero nombre.
87
00:07:25,380 --> 00:07:26,730
No escaparás.
88
00:07:27,800 --> 00:07:31,300
Viendo tus movimientos,
sabemos que no eres una geisha común.
89
00:07:31,590 --> 00:07:37,060
Usaste el nombre de Ushimitsu Kozo para
ocultar tu identidad y culpar al ladrón.
90
00:07:37,280 --> 00:07:38,850
Qué malvada.
91
00:07:39,060 --> 00:07:44,020
Sí. Ushimitsu Kozo recién
apareció en la capital.
92
00:07:47,900 --> 00:07:49,990
Te preguntaré una vez más.
93
00:07:50,440 --> 00:07:54,740
¿Quién eres y qué estabas haciendo?
94
00:07:56,450 --> 00:07:59,800
Parece que quieres que te torturen.
95
00:08:00,750 --> 00:08:01,910
Entonces…
96
00:08:08,750 --> 00:08:09,460
¡Hazlo!
97
00:08:23,190 --> 00:08:26,650
{\an8}Playa de Kuri
98
00:08:31,820 --> 00:08:34,990
¡Otama, tengamos un duelo justo!
99
00:08:35,160 --> 00:08:38,200
¡No esperaba menos, Chopperemon!
100
00:08:41,500 --> 00:08:44,080
¡Arte Ninja: Técnica de Hojas!
101
00:08:45,120 --> 00:08:45,790
¡Arte Ninja!
102
00:08:48,250 --> 00:08:50,670
¡Carrera en Zigzag!
103
00:08:50,840 --> 00:08:52,150
¡Toma esto!
104
00:09:03,020 --> 00:09:06,850
Me falta mucho para ser
una kunoichi encantadora.
105
00:09:09,230 --> 00:09:12,110
Apenas lo esquivé…
106
00:09:13,320 --> 00:09:15,210
Los dos lo hicieron bien.
107
00:09:15,410 --> 00:09:18,680
Pero aún me preocupa Luffy…
108
00:09:19,070 --> 00:09:22,120
No te preocupes. Estará bien.
109
00:09:28,290 --> 00:09:33,300
Pero aún no sabemos de Raizo.
Es difícil no estar nervioso.
110
00:09:33,510 --> 00:09:35,960
El maestro dijo que nadie
111
00:09:36,200 --> 00:09:39,370
ha salido jamás de la prisión de Udon.
112
00:09:39,720 --> 00:09:41,850
Les dije que estará bien.
113
00:09:43,480 --> 00:09:46,480
Todo lo que podemos hacer ahora
es entrenar.
114
00:09:46,810 --> 00:09:49,580
¡Arte Ninja: Técnica de Escalar Árboles!
115
00:09:50,940 --> 00:09:54,230
Si fuera fuerte,
lo salvaría de inmediato…
116
00:09:58,700 --> 00:09:59,720
¿Qué?
117
00:10:00,370 --> 00:10:02,850
¿Qué es eso?
118
00:10:27,480 --> 00:10:29,290
-¿Qué?
-¿Desapareció?
119
00:10:29,650 --> 00:10:31,100
¿Adónde fue?
120
00:10:33,770 --> 00:10:36,940
Habría muerto si no hubiera usado
la Técnica de Clones…
121
00:10:38,820 --> 00:10:39,740
Aquí Orobi.
122
00:10:40,530 --> 00:10:43,640
Onami, Shinobu, Huesokichi.
123
00:10:44,580 --> 00:10:46,640
Lo siento, el enemigo me descubrió.
124
00:10:47,000 --> 00:10:49,160
¿Qué? ¿Encontraron a Robin?
125
00:10:49,480 --> 00:10:51,880
Cielos. Eso es malo.
126
00:10:52,250 --> 00:10:54,750
No puedo creer que encontraran a Orobi.
127
00:10:54,960 --> 00:10:59,680
Hay ninjas en el castillo. Al menos 11.
128
00:10:59,880 --> 00:11:01,450
¡¿Once ninjas?!
129
00:11:02,680 --> 00:11:04,430
¡Fukurokuju!
130
00:11:04,810 --> 00:11:07,910
¡Fukurokuju es
el líder de la fuerza ninja!
131
00:11:08,140 --> 00:11:12,420
Los Oniwabanshu de Orochi a su cargo
son ninjas muy capaces.
132
00:11:13,360 --> 00:11:17,530
Seguro que perseguirán a Orobi.
Protejámosla, Onami.
133
00:11:18,030 --> 00:11:21,030
Sí. Robin, ¿dónde estás?
134
00:11:21,240 --> 00:11:23,820
Ah, una geisha.
135
00:11:24,620 --> 00:11:25,700
Sí.
136
00:11:25,960 --> 00:11:27,930
¿Qué haces aquí…?
137
00:11:28,290 --> 00:11:30,570
Cielos, tenga cuidado.
138
00:11:31,670 --> 00:11:33,560
Estoy ebrio.
139
00:11:33,830 --> 00:11:36,190
Tengo que ir al baño.
140
00:11:36,420 --> 00:11:40,280
Voy a vaciar el tanque para beber más.
141
00:11:47,010 --> 00:11:48,010
Se desconectó.
142
00:11:48,470 --> 00:11:50,830
Tenemos que encontrarla.
143
00:11:51,180 --> 00:11:52,690
Brook, ¿escuchaste?
144
00:11:53,190 --> 00:11:54,880
Encuentra a Robin y protégela.
145
00:11:55,230 --> 00:11:58,170
Sí. De acuerdo.
146
00:12:00,780 --> 00:12:05,430
Por fin puedo hacer
algo más que reunir comida.
147
00:12:06,490 --> 00:12:09,720
¡Los maldeciré!
148
00:12:11,750 --> 00:12:13,730
¿Era una ninja?
149
00:12:14,120 --> 00:12:15,670
¿O un espectro?
150
00:12:16,000 --> 00:12:20,710
Ya fuera ninjutsu o magia,
el cuerpo real debe estar por aquí.
151
00:12:21,170 --> 00:12:24,780
Escuchen, Orochi tiene un banquete.
152
00:12:25,200 --> 00:12:29,390
No hagan alboroto por una rata.
153
00:12:29,560 --> 00:12:30,560
¡Sí!
154
00:12:37,150 --> 00:12:40,290
Vamos, bebamos más.
155
00:12:40,520 --> 00:12:42,570
Cielos, ha bebido demasiado.
156
00:12:44,400 --> 00:12:47,180
¡Qué divertido!
157
00:12:50,160 --> 00:12:53,850
¡Orobi, la chica nueva! ¿Dónde estabas?
158
00:12:54,080 --> 00:12:55,080
¡Acércate!
159
00:12:55,420 --> 00:12:56,980
¡Ah, sí!
160
00:12:58,130 --> 00:13:00,590
"Un hombre sabio esconde
una hoja en el bosque".
161
00:13:01,000 --> 00:13:06,050
Es imposible salir ahora
y tengo cosas que hacer.
162
00:13:08,220 --> 00:13:09,300
Lo siento.
163
00:13:09,530 --> 00:13:11,140
Tardé mucho tiempo.
164
00:13:11,720 --> 00:13:12,970
Mi señor.
165
00:13:14,560 --> 00:13:15,470
¡Por aquí!
166
00:13:15,640 --> 00:13:17,940
¿Qué pasa, Chopperemon?
167
00:13:20,400 --> 00:13:23,440
¿Qué? ¿Es una persona?
168
00:13:23,690 --> 00:13:26,260
Qué persona tan grande…
169
00:13:27,700 --> 00:13:30,280
Pero es más pequeña que un gigante.
170
00:13:30,590 --> 00:13:34,050
¿Quién será más grande,
Kaido o esta persona?
171
00:13:35,160 --> 00:13:37,960
¿Es una mujer?
172
00:13:49,770 --> 00:13:51,020
¡No puede ser!
173
00:14:06,320 --> 00:14:09,740
Qué linda. Qué bien me siento.
174
00:14:10,200 --> 00:14:11,930
Aquí tiene, mi señor.
175
00:14:12,280 --> 00:14:13,510
Sí, eso es.
176
00:14:21,470 --> 00:14:26,110
¡Excelente! ¡El sake sabe mejor
cuando tú lo sirves!
177
00:14:26,970 --> 00:14:29,450
Muchas gracias.
178
00:14:29,800 --> 00:14:31,220
-Por cierto…
-¿Qué?
179
00:14:31,580 --> 00:14:34,140
Este banquete es encantador.
180
00:14:34,600 --> 00:14:39,620
Me honra que me invitaran
a algo como esto.
181
00:14:41,230 --> 00:14:43,730
Yo también me alegro…
182
00:14:43,900 --> 00:14:46,530
de tenerte aquí.
183
00:14:46,690 --> 00:14:51,160
¡Quiero beber más contigo! ¿Eh?
184
00:14:51,320 --> 00:14:52,880
Esas palabras…
185
00:14:53,200 --> 00:14:56,330
Aunque sea una broma,
me hacen muy feliz.
186
00:14:56,490 --> 00:15:00,940
No, no. No es una broma. Es en serio.
187
00:15:02,380 --> 00:15:05,630
Cielos… Qué felicidad.
188
00:15:06,920 --> 00:15:08,740
Bueno, mi señor…
189
00:15:10,380 --> 00:15:15,430
Oí que dará un gran banquete el día
del Festival de Fuego en Onigashima.
190
00:15:15,600 --> 00:15:18,000
¡Sí, lo haré!
191
00:15:18,340 --> 00:15:23,630
Cada oficial de Wano
y los Piratas Bestia estarán ahí.
192
00:15:23,980 --> 00:15:25,440
¿Tanta gente?
193
00:15:25,610 --> 00:15:29,260
No puedo creer lo poderoso que es.
Es increíble.
194
00:15:29,610 --> 00:15:34,220
¡Es un festival anual!
¡Hay que hacerlo a lo grande!
195
00:15:36,910 --> 00:15:38,520
Me gustaría ir
196
00:15:39,370 --> 00:15:40,830
a ese banquete.
197
00:15:41,210 --> 00:15:44,080
Por favor, invíteme.
198
00:15:44,250 --> 00:15:48,780
¡Sí, sí, déjamelo a mí!
199
00:15:49,130 --> 00:15:51,340
¿Está seguro? ¡Qué alegría!
200
00:15:54,390 --> 00:15:56,160
¡Qué linda!
201
00:16:00,060 --> 00:16:02,420
¡Orobi!
202
00:16:02,640 --> 00:16:04,690
¿Dónde estás?
203
00:16:04,850 --> 00:16:07,190
¡Orobi!
204
00:16:07,560 --> 00:16:10,370
Tengo que buscarla
hasta que se me cansen los huesos,
205
00:16:10,760 --> 00:16:11,950
porque solo eso soy.
206
00:16:13,740 --> 00:16:15,410
¿Está aquí?
207
00:16:15,690 --> 00:16:18,450
¿O aquí?
208
00:16:21,500 --> 00:16:22,730
¡No!
209
00:16:23,330 --> 00:16:25,170
-¡¿Quién eres?!
-¡Alto!
210
00:16:25,440 --> 00:16:26,920
¡¿Qué haces ahí?!
211
00:16:29,470 --> 00:16:31,050
-¿Qué?
-¿Adónde fue?
212
00:16:34,130 --> 00:16:36,780
¡Me vieron!
213
00:16:39,720 --> 00:16:41,660
¡Apareció algo!
214
00:16:41,900 --> 00:16:43,500
¡Un fantasma!
215
00:17:26,900 --> 00:17:28,530
Debí imaginarlo…
216
00:17:38,910 --> 00:17:43,370
¿Llevarán tantos tesoros a Onigashima?
217
00:17:46,660 --> 00:17:47,920
Así es.
218
00:17:48,270 --> 00:17:52,360
¿Quieres saber más
del Festival de Fuego, Orobi?
219
00:17:52,580 --> 00:17:57,150
Sí. Quisiera conocerlo mucho más…
220
00:17:57,930 --> 00:18:02,950
Entonces, ¿quieres competir
para ser mi consorte principal?
221
00:18:08,650 --> 00:18:09,600
¡Komurasaki!
222
00:18:10,380 --> 00:18:12,650
Qué malo…
223
00:18:14,820 --> 00:18:18,550
¡No hagas berrinches, Komurasaki!
224
00:18:18,780 --> 00:18:20,990
¡Qué linda! ¡Eres muy, muy linda!
225
00:18:21,160 --> 00:18:22,450
Orochi…
226
00:18:23,240 --> 00:18:25,900
¿No sabe cómo es en verdad?
227
00:18:26,960 --> 00:18:31,750
Aunque lo supiera,
se librará con su belleza.
228
00:18:32,000 --> 00:18:33,820
¡Qué linda!
229
00:18:37,260 --> 00:18:40,510
-¿Qué pasa, Orobi?
-No es nada…
230
00:18:49,020 --> 00:18:51,080
Aquí tiene, mi señor.
231
00:18:54,270 --> 00:18:58,260
El sake de Komurasaki
me llega hasta los huesos.
232
00:19:00,360 --> 00:19:04,040
Komurasaki, la Oiran. Qué hermosa.
233
00:19:04,290 --> 00:19:06,540
Quisiera ser Orochi,
234
00:19:06,940 --> 00:19:10,350
pero me da miedo su lado oscuro.
235
00:19:11,670 --> 00:19:14,610
No te preocupes. No se enamorará de ti.
236
00:19:14,840 --> 00:19:15,820
¿Verdad?
237
00:19:16,030 --> 00:19:21,130
Es más servil que cualquier mujer
del pabellón del placer,
238
00:19:21,300 --> 00:19:23,030
jefe Kyoshiro.
239
00:19:24,050 --> 00:19:27,310
No hablen de las cortesanas
como si fueran perros.
240
00:19:27,470 --> 00:19:29,000
Las personas son flores.
241
00:19:29,230 --> 00:19:33,810
Si no son agua limpia,
sus damas no florecerán.
242
00:19:35,060 --> 00:19:36,680
Ahí nos atrapó.
243
00:19:36,900 --> 00:19:41,790
Pero oí que llamó al Tobi Roppo
para atrapar a un cocinero.
244
00:19:42,020 --> 00:19:43,620
Tan implacable como siempre.
245
00:19:43,980 --> 00:19:45,980
Los yakuza somos
246
00:19:46,170 --> 00:19:49,660
padres de cualquier sirviente
cuando compartimos tazas de sake.
247
00:19:50,830 --> 00:19:56,420
Si golpearan a sus hijos, ¿qué harían?
248
00:19:56,590 --> 00:19:59,110
Siempre me impresiona ese espíritu…
249
00:19:59,460 --> 00:20:02,110
¡Así es, Kyoshiro!
250
00:20:04,430 --> 00:20:08,510
¡Siempre debes aplastar a tu enemigo
con una fuerza abrumadora!
251
00:20:08,680 --> 00:20:11,940
¡Para asegurarte
de que nunca se levanten!
252
00:20:12,600 --> 00:20:14,230
¡Incluso si es…
253
00:20:16,020 --> 00:20:18,650
un fantasma!
254
00:20:23,700 --> 00:20:29,720
Un fantasma, ¿eh?
Otra vez hablará de los Nueve Akazaya.
255
00:20:30,080 --> 00:20:35,020
Aún les teme a los súbditos de Kozuki
Oden que eliminaron hace dos décadas.
256
00:20:35,250 --> 00:20:36,920
Qué ridículo…
257
00:20:45,390 --> 00:20:46,220
¡No puede ser!
258
00:20:58,150 --> 00:20:59,860
¡Es Big M…!
259
00:21:00,360 --> 00:21:03,530
{\an8}Big Mom (Charlotte Linlin)
Capitana de los Piratas de Big Mom
260
00:21:05,410 --> 00:21:06,840
¿Qué pasa?
261
00:21:08,070 --> 00:21:10,080
¡No hablen! ¡La despertarán!
262
00:21:10,490 --> 00:21:13,430
¡Tenemos que huir!
¡Será el fin si despierta!
263
00:21:14,080 --> 00:21:15,530
¡No tiene caso!
264
00:21:15,800 --> 00:21:18,860
¡Aunque huyamos, si va tras nosotros…!
265
00:21:19,210 --> 00:21:21,150
¿De qué hablas?
266
00:21:21,420 --> 00:21:24,170
¿Sabes quién es?
267
00:21:24,400 --> 00:21:26,880
¡Todos la conocen! ¡Ella…!
268
00:21:31,100 --> 00:21:34,730
-¡¿Ella es la famosa Big…?!
-¡Haces mucho ruido!
269
00:21:36,390 --> 00:21:38,590
¿Quién es Big Mom?
270
00:21:38,760 --> 00:21:40,230
¡Te lo digo después!
271
00:21:46,620 --> 00:21:49,530
¡La mataré ahora mismo!
272
00:21:49,840 --> 00:21:52,220
¡Sí! ¡Piensa que es Kaido!
273
00:21:52,450 --> 00:21:54,200
¡Es igual que Kaido!
274
00:22:02,710 --> 00:22:04,590
¡Es tarde!
275
00:22:04,760 --> 00:22:07,030
¡Huyan!
276
00:22:15,140 --> 00:22:17,330
¿Dónde…?
277
00:22:18,350 --> 00:22:22,130
¿Dónde estoy?
278
00:22:47,130 --> 00:22:48,950
¿Quién…
279
00:22:51,260 --> 00:22:52,800
soy?
280
00:23:18,540 --> 00:23:22,540
Otoko se ríe de él
y Orochi enfurece por la humillación.
281
00:23:22,960 --> 00:23:27,120
El banquete se convierte en un infierno
282
00:23:27,330 --> 00:23:29,760
y Orochi se vuelve
demoníaco y destructor.
283
00:23:29,920 --> 00:23:33,650
¿Y quién se interpone en su camino
284
00:23:33,840 --> 00:23:35,820
para salvar la vida de la niña?
285
00:23:36,140 --> 00:23:37,450
Próximamente:
286
00:23:37,770 --> 00:23:40,960
"¡Pandemónium! El shogun Orochi,
el monstruo serpiente".
287
00:23:41,190 --> 00:23:43,770
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
288
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Pandemónium!
El shogun Orochi, el monstruo serpiente