1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:11,940 --> 00:02:15,360 Os Seis Altaneiros, as figuras mais mortais dentre os Estrelas. 49 00:02:15,410 --> 00:02:19,240 Para enfrentar um deles, Page One, 50 00:02:19,280 --> 00:02:21,950 Sanji passa por uma esplêndida transformação. 51 00:02:33,630 --> 00:02:38,970 Na Capital da Flor, Sanji e Page One se envolvem em uma intensa batalha. 52 00:02:39,010 --> 00:02:41,060 Enquanto isso, no Castelo de Orochi... 53 00:02:43,350 --> 00:02:45,020 Ah, olá. 54 00:02:45,560 --> 00:02:47,520 Você é uma gueixa bem encrenqueira... 55 00:02:48,610 --> 00:02:50,400 Vou lhe dar uma chance de se explicar. 56 00:02:52,070 --> 00:02:55,450 {\an8}Fukurokuju Capitão dos Oniwabanshu 57 00:02:52,070 --> 00:02:55,450 Mas você só tem uma chance. 58 00:03:02,600 --> 00:03:10,330 {\an8}Desesperador! Os Ameaçadores Oniwabanshu de Orochi! 59 00:03:04,160 --> 00:03:09,440 Desesperador! Os Ameaçadores Oniwabanshu de Orochi! 60 00:03:24,520 --> 00:03:29,560 {\an8}Na costa de Wano 61 00:03:29,730 --> 00:03:31,650 Lambida... 62 00:03:31,690 --> 00:03:34,400 Que horror. 63 00:03:34,570 --> 00:03:39,200 Eu não esperaria que o King nos atacasse em pessoa! 64 00:03:39,570 --> 00:03:40,450 Sim! 65 00:03:40,490 --> 00:03:42,990 Eu não esperava por isso. 66 00:03:43,030 --> 00:03:46,450 Agora nos separamos da Mama... 67 00:03:47,040 --> 00:03:49,790 Ei, Irmão Peros! O que fazemos agora? 68 00:03:51,170 --> 00:03:56,010 Bom, vamos ver o que podemos fazer. Lambida. 69 00:04:05,020 --> 00:04:08,060 Encontrei você, Chapéu de Palha! 70 00:04:08,230 --> 00:04:10,190 Big Mom! 71 00:04:12,520 --> 00:04:15,030 Aqui vou eu! 72 00:04:21,620 --> 00:04:25,580 Vida ou morte?! 73 00:04:28,080 --> 00:04:29,580 Morte! 74 00:05:19,340 --> 00:05:23,090 Isso! Isso! Que bela melodia! 75 00:05:23,430 --> 00:05:25,100 Eu adoro! 76 00:05:35,310 --> 00:05:36,690 Por que será... 77 00:05:36,730 --> 00:05:41,860 Sempre que a Irmã Komurasaki toca essa música, ela coloca aquela máscara. 78 00:06:00,210 --> 00:06:04,720 Agora, eu lhe dou uma chance de responder à minha pergunta. 79 00:06:07,930 --> 00:06:11,180 Quem é você e o que estava fazendo? 80 00:06:12,810 --> 00:06:17,020 Caso me diga a verdade, vou matá-la sem que sofra. 81 00:06:29,490 --> 00:06:35,580 Senão, vai passar por uma tortura impiedosa... 82 00:06:37,960 --> 00:06:39,130 Meu nome é... 83 00:06:40,670 --> 00:06:42,210 ...Garoto-Madrugada. 84 00:06:43,550 --> 00:06:48,260 Estou aqui para ver quanto dinheiro corre na Capital da Flor. 85 00:06:53,100 --> 00:06:54,390 Entendi... 86 00:06:54,430 --> 00:06:59,060 Então você estava pesquisando quem deveria ser seu próximo alvo? 87 00:07:00,650 --> 00:07:03,070 É uma resposta esperta... 88 00:07:03,110 --> 00:07:07,820 Mas nós sabemos que você não diria seu verdadeiro nome! 89 00:07:25,340 --> 00:07:27,220 Não vou permitir que você escape! 90 00:07:27,760 --> 00:07:31,300 Pelo seu jeito, vê-se que não é uma gueixa comum. 91 00:07:31,550 --> 00:07:37,350 Para esconder sua identidade, usou o nome do Garoto-Madrugada, pra colocar a culpa nele. 92 00:07:37,390 --> 00:07:38,850 Que maldade! 93 00:07:39,020 --> 00:07:44,030 Certo. O Garoto-Madrugada acabou de aparecer na capital. 94 00:07:47,860 --> 00:07:49,990 Vou perguntar de novo. 95 00:07:50,410 --> 00:07:54,740 Quem é você? E o que estava fazendo? 96 00:07:56,580 --> 00:08:00,330 Acho que você quer mesmo passar por uma tortura... 97 00:08:00,710 --> 00:08:02,290 Pois bem... 98 00:08:08,680 --> 00:08:09,470 Vamos! 99 00:08:23,310 --> 00:08:26,650 {\an8}Praia de Kuri 100 00:08:31,780 --> 00:08:34,950 Otama! Vamos ter uma briga justa! 101 00:08:35,120 --> 00:08:38,200 É só o que eu peço, Chopperemon! 102 00:08:41,460 --> 00:08:44,090 Ninpo! Jutsu das Folhas! 103 00:08:45,090 --> 00:08:45,800 Ninpo! 104 00:08:48,210 --> 00:08:50,630 Corrida em Zigue-zague! 105 00:08:50,800 --> 00:08:52,300 Tome isso! 106 00:09:02,980 --> 00:09:06,860 O caminho para se tornar uma kunoichi estonteante é longo... 107 00:09:09,190 --> 00:09:12,110 Eu consegui me esquivar... 108 00:09:13,280 --> 00:09:15,070 Bom trabalho! 109 00:09:15,240 --> 00:09:18,830 Ainda estou preocupada com o Luffy... 110 00:09:19,000 --> 00:09:22,170 Não se preocupe! Ele vai ficar bem! 111 00:09:28,250 --> 00:09:33,300 Mas também não sabemos do Raizo. É difícil não ficar ansioso... 112 00:09:33,470 --> 00:09:39,520 O Mestre disse que ninguém nunca fugiu da prisão em Udon... 113 00:09:39,680 --> 00:09:43,190 Eu disse que ele vai ficar bem! Nin-nin! 114 00:09:43,230 --> 00:09:46,480 Agora só nos resta treinar! 115 00:09:46,770 --> 00:09:49,730 Ninpo! Jutsu da Subida de Árvore! 116 00:09:50,900 --> 00:09:54,240 Se eu fosse forte o suficiente, iria salvá-lo agora... 117 00:10:00,330 --> 00:10:03,290 O que foi isso? 118 00:10:27,440 --> 00:10:28,110 O quê?! 119 00:10:28,270 --> 00:10:29,440 Ela sumiu?! 120 00:10:29,610 --> 00:10:31,110 Aonde ela foi? 121 00:10:33,700 --> 00:10:37,660 Eu teria morrido se não tivesse usado o Jutsu do Clone de Sombra... 122 00:10:38,780 --> 00:10:39,740 É Orobi! 123 00:10:40,490 --> 00:10:43,790 Onami! Shinobu! Ossos! 124 00:10:44,540 --> 00:10:46,790 Sinto muito, mas fui descoberta pelo inimigo! 125 00:10:46,960 --> 00:10:49,130 O quê? Encontraram a Robin? 126 00:10:49,290 --> 00:10:51,880 Essa não! Isso é um problema! 127 00:10:52,210 --> 00:10:54,760 Eu não acredito que encontraram a Orobi! 128 00:10:54,920 --> 00:10:59,680 Há alguns ninjas no castelo! Pelo menos onze deles! 129 00:10:59,850 --> 00:11:01,600 Onze ninjas?! 130 00:11:02,640 --> 00:11:04,430 Fukurokuju! 131 00:11:04,770 --> 00:11:08,060 Fukurokuju é o líder da força ninja! 132 00:11:08,100 --> 00:11:12,570 Os Oniwabanshu de Orochi, sob liderança dele, são um grupo de elite de ninjas! 133 00:11:13,320 --> 00:11:17,530 Tenho certeza de que perseguirão a Orobi! Vamos protegê-la, Onami! 134 00:11:17,990 --> 00:11:21,030 Certo! Robin, onde você está?! 135 00:11:21,200 --> 00:11:23,830 Ah! Você é uma gueixa! 136 00:11:24,580 --> 00:11:25,660 Sim! 137 00:11:25,830 --> 00:11:28,080 O que você está fazendo aí? Ops... 138 00:11:28,250 --> 00:11:31,040 Ei, ei, cuidado onde pisa. 139 00:11:31,630 --> 00:11:33,710 Bebi demais. 140 00:11:33,760 --> 00:11:36,340 Preciso ir ao banheiro. 141 00:11:36,380 --> 00:11:40,430 Vou mijar tudo, pra poder beber mais! 142 00:11:46,980 --> 00:11:48,020 Desconectado... 143 00:11:48,440 --> 00:11:50,980 Teremos que achá-la por conta própria. 144 00:11:51,150 --> 00:11:52,690 Brook, você ouviu? 145 00:11:53,150 --> 00:11:55,030 Encontre a Robin e proteja-a. 146 00:11:55,190 --> 00:11:58,070 Certo, certo! Entendido! 147 00:12:00,740 --> 00:12:05,580 Finalmente vou fazer outra coisa que não seja pegar comida... 148 00:12:06,450 --> 00:12:09,870 Amaldiçoado seja! 149 00:12:11,710 --> 00:12:13,880 Ela era uma ninja? 150 00:12:14,050 --> 00:12:15,670 Ou um fantasma? 151 00:12:15,960 --> 00:12:20,720 Seja ninjutsu ou magia, o corpo principal deve estar por aqui. 152 00:12:21,140 --> 00:12:21,970 Atenção! 153 00:12:22,350 --> 00:12:24,930 O Mestre Orochi está dando um banquete! 154 00:12:24,970 --> 00:12:29,350 Um rato sozinho não pode estragar tudo! 155 00:12:29,520 --> 00:12:30,600 Sim, senhor! 156 00:12:37,110 --> 00:12:40,200 Agora, vamos beber mais! 157 00:12:40,360 --> 00:12:42,570 Essa não, você está bebendo demais. 158 00:12:44,370 --> 00:12:47,330 Que coisa boa! 159 00:12:50,120 --> 00:12:54,000 Ah, é Orobi, a moça nova! Por onde você andou?! 160 00:12:54,040 --> 00:12:55,090 Chegue mais perto! 161 00:12:55,380 --> 00:12:57,130 Sim! 162 00:12:58,090 --> 00:13:00,590 "Um homem sábio esconderia uma folha na floresta." 163 00:13:00,970 --> 00:13:06,060 É impossível sair daqui agora. E ainda tenho coisas para fazer. 164 00:13:08,180 --> 00:13:09,390 Sinto muito... 165 00:13:09,430 --> 00:13:11,140 Eu demorei demais... 166 00:13:11,690 --> 00:13:12,980 Meu Senhor! 167 00:13:14,520 --> 00:13:15,310 Por aqui! 168 00:13:15,480 --> 00:13:17,940 O que foi, Chopperemon? 169 00:13:20,190 --> 00:13:23,410 Aquilo é uma pessoa?! 170 00:13:23,570 --> 00:13:26,410 Que pessoa enorme... 171 00:13:27,660 --> 00:13:30,250 Mas ainda é menor que os Gigantes! 172 00:13:30,410 --> 00:13:34,830 Kaido ou essa pessoa... Quem é maior? 173 00:13:35,130 --> 00:13:37,960 É uma mulher? 174 00:13:48,680 --> 00:13:51,480 Quê?! Não pode ser! 175 00:14:06,280 --> 00:14:09,740 Que gracinha. Estou me sentindo muito bem! 176 00:14:10,160 --> 00:14:12,080 Aqui, meu senhor! 177 00:14:12,250 --> 00:14:13,660 Isso mesmo! 178 00:14:21,260 --> 00:14:26,260 Que delícia! Saquê fica ainda mais gostoso quando você serve! 179 00:14:26,930 --> 00:14:29,600 Ah... Muito obrigada! 180 00:14:29,760 --> 00:14:31,220 - Aliás... - O quê? 181 00:14:31,390 --> 00:14:34,140 Este banquete é encantador. 182 00:14:34,560 --> 00:14:40,110 Fico muito honrada de ter sido convidada para tudo isso. 183 00:14:41,190 --> 00:14:43,820 Também estou feliz! 184 00:14:43,860 --> 00:14:46,610 De ter você... 185 00:14:46,660 --> 00:14:51,120 Eu quero beber a noite toda com você! Hein?! 186 00:14:51,290 --> 00:14:56,290 Essas palavras... Mesmo que esteja brincando, me deixa feliz. 187 00:14:56,460 --> 00:15:01,090 Não é brincadeira, é bem sério! 188 00:15:02,340 --> 00:15:05,590 Ah... Fico muito grata! 189 00:15:06,880 --> 00:15:08,890 Agora, meu senhor... 190 00:15:10,350 --> 00:15:15,390 Fiquei sabendo que haverá um grande banquete em Onigashima, no dia do Festival do Fogo... 191 00:15:15,560 --> 00:15:18,150 Ah, sim! 192 00:15:18,190 --> 00:15:23,780 Todos os oficiais de Wano e os Piratas-Fera estarão lá! 193 00:15:23,940 --> 00:15:25,530 Tanta gente assim?! 194 00:15:25,570 --> 00:15:29,410 Como você é poderoso... Que impressionante! 195 00:15:29,570 --> 00:15:34,370 É um festival anual! Temos que ser generosos! 196 00:15:36,870 --> 00:15:38,670 Eu quero ir... 197 00:15:39,330 --> 00:15:40,840 ...a esse banquete. 198 00:15:41,170 --> 00:15:44,050 Por favor, me convoque. 199 00:15:44,210 --> 00:15:48,930 Certo! Certo! Conte comigo! 200 00:15:49,090 --> 00:15:51,350 Tem certeza?! Como estou feliz! 201 00:15:54,350 --> 00:15:56,310 Que gracinha! 202 00:16:00,020 --> 00:16:02,570 Orobi! 203 00:16:02,610 --> 00:16:04,780 Onde está você? 204 00:16:04,820 --> 00:16:07,280 Orobi! 205 00:16:07,320 --> 00:16:12,070 Eu preciso procurar por ela até ficar com calo no pé... Mas eu sou puro osso. 206 00:16:13,700 --> 00:16:15,490 Ela está aqui? 207 00:16:15,540 --> 00:16:18,460 Ou aqui? 208 00:16:21,460 --> 00:16:22,880 Ah! Não! 209 00:16:23,290 --> 00:16:25,130 - Quem é você?! - Pare! 210 00:16:25,300 --> 00:16:27,630 O que você está fazendo aí?! 211 00:16:29,260 --> 00:16:31,050 - Hein?! - Aonde aquela pessoa foi?! 212 00:16:34,060 --> 00:16:36,930 Você me viu! 213 00:16:39,690 --> 00:16:41,480 Tem algo aqui! 214 00:16:41,650 --> 00:16:43,650 É um fantasma! 215 00:17:26,860 --> 00:17:28,980 Eu devo ter imaginado... 216 00:17:38,870 --> 00:17:43,370 Uau! Esses tesouros serão levados para Onigashima? 217 00:17:46,630 --> 00:17:48,000 Sim! 218 00:17:48,050 --> 00:17:52,170 Quer ouvir mais sobre o Festival do Fogo, Orobi? 219 00:17:52,340 --> 00:17:57,300 Sim. Eu quero conhecê-lo cada vez mais... 220 00:17:57,470 --> 00:18:03,100 Então deseja competir para se tornar minha acompanhante principal? 221 00:18:08,610 --> 00:18:10,030 Komurasaki! 222 00:18:10,190 --> 00:18:12,650 Que grosseria... 223 00:18:14,780 --> 00:18:18,700 Não faça beicinho, não, Komurasaki! 224 00:18:18,740 --> 00:18:20,950 Que gracinha! É uma graça! 225 00:18:21,120 --> 00:18:22,460 Mestre Orochi... 226 00:18:23,210 --> 00:18:26,540 Ele não conhece o outro lado dela? 227 00:18:26,920 --> 00:18:31,710 Mesmo que ele descubra, ela vai driblar a situação com sua beleza. 228 00:18:31,880 --> 00:18:33,970 Que graça! 229 00:18:36,390 --> 00:18:39,260 Hein? O que foi, Orobi? 230 00:18:39,430 --> 00:18:40,510 Ah, nada... 231 00:18:48,980 --> 00:18:51,230 Aqui está, meu senhor! 232 00:18:54,200 --> 00:18:58,410 O saquê da Komurasaki desce pela alma! 233 00:19:00,330 --> 00:19:03,870 Komurasaki, a maior das Oiran! Uau, ela é linda! 234 00:19:04,040 --> 00:19:06,620 Queria eu ser o Mestre Orochi... 235 00:19:06,670 --> 00:19:10,500 Mas eu tenho medo do lado sombrio dela! 236 00:19:11,630 --> 00:19:14,760 Não se preocupe! Ela não vai se apaixonar por você! 237 00:19:14,800 --> 00:19:15,720 Não é?! 238 00:19:15,760 --> 00:19:21,220 Ela é mais domada que qualquer mulher do seu salão de prazeres. 239 00:19:21,260 --> 00:19:23,180 Chefe Kyoshiro. 240 00:19:24,020 --> 00:19:27,390 Não fale das cortesãs como se elas fossem cadelas... 241 00:19:27,440 --> 00:19:29,150 Pessoas são flores. 242 00:19:29,190 --> 00:19:34,530 Se você não for água cristalina, suas damas não vão florescer com elegância. 243 00:19:35,030 --> 00:19:36,530 Agora nos pegou! 244 00:19:36,700 --> 00:19:41,620 Mas ouvi dizer que você chamou os Seis Altaneiros só para deter o cozinheiro de sobá! 245 00:19:41,780 --> 00:19:43,580 Você é implacável como sempre! 246 00:19:43,740 --> 00:19:49,670 Nós, yakuza, nos tornamos pais dos nossos subordinados quando trocamos copos de saquê. 247 00:19:50,790 --> 00:19:56,380 Se o seu filho aparecesse em casa surrado, o que você faria? 248 00:19:56,550 --> 00:19:59,260 Seu espírito cavalheiresco sempre me impressiona... 249 00:19:59,430 --> 00:20:02,260 Tem razão, Kyoshiro! 250 00:20:04,390 --> 00:20:08,600 Devemos sempre destruir nossos inimigos com força avassaladora! 251 00:20:08,640 --> 00:20:11,940 Para garantir que nunca resistam a você! 252 00:20:12,570 --> 00:20:14,980 Mesmo que seja... 253 00:20:15,860 --> 00:20:18,650 ...um fantasma! 254 00:20:23,660 --> 00:20:26,750 Fantasma? Lá vamos de novo... 255 00:20:26,750 --> 00:20:29,870 O Mestre Orochimaru vai falar dos Nove Bainhas de novo... 256 00:20:30,040 --> 00:20:35,170 Ele ainda teme os homens de Oden que foram massacrados vinte anos atrás. 257 00:20:35,210 --> 00:20:36,920 Que ridículo... 258 00:20:45,350 --> 00:20:46,220 Não pode ser! 259 00:20:58,110 --> 00:20:59,860 Big M— 260 00:21:00,490 --> 00:21:03,530 {\an8}Big Mom (Charlotte Linlin) Capitã dos Piratas da Big Mom 261 00:21:05,370 --> 00:21:06,990 O que foi? 262 00:21:08,000 --> 00:21:10,080 Não fale! Vai acordá-la! 263 00:21:10,460 --> 00:21:13,580 Nós temos que fugir! Se ela acordar, será o fim! 264 00:21:14,040 --> 00:21:16,710 Não... Não adianta! Mesmo fugindo... 265 00:21:16,750 --> 00:21:19,010 Se ela vier atrás de nós... 266 00:21:19,170 --> 00:21:21,050 Do que você está falando? 267 00:21:21,220 --> 00:21:24,140 Você sabe quem é ela? 268 00:21:24,300 --> 00:21:26,890 Todos a conhecem! Ela é... 269 00:21:28,680 --> 00:21:30,640 Quê?! 270 00:21:31,060 --> 00:21:33,600 Ela é a infame Big Mom?! 271 00:21:33,770 --> 00:21:34,730 Você gritou! 272 00:21:36,360 --> 00:21:38,360 Quem é Big Mom? 273 00:21:38,530 --> 00:21:40,240 Eu digo depois! 274 00:21:46,280 --> 00:21:49,620 Agora eu vou matá-la! 275 00:21:49,660 --> 00:21:52,370 Isso mesmo! Imagine que é o Kaido! 276 00:21:52,410 --> 00:21:54,210 Ela é igual ao Kaido! 277 00:22:02,840 --> 00:22:04,680 Tarde demais! 278 00:22:04,720 --> 00:22:07,180 Vamos fugir! 279 00:22:15,100 --> 00:22:17,480 Onde... 280 00:22:18,320 --> 00:22:22,280 Onde... eu estou? 281 00:22:47,180 --> 00:22:49,100 Quem... 282 00:22:51,220 --> 00:22:52,810 ...sou eu?! 283 00:23:18,500 --> 00:23:22,880 Alvo do riso de uma menina, Otoko, Orochi se enfurece e se sente humilhado! 284 00:23:22,920 --> 00:23:24,730 O banquete se torna um inferno! 285 00:23:24,730 --> 00:23:29,850 Orochi perde a cabeça e fica assustador, sedento de destruição! 286 00:23:29,890 --> 00:23:36,100 Quem é a surpreendente figura que se coloca no caminho de Orochi para salvar a vida da menina?! 287 00:23:36,270 --> 00:23:37,770 No próximo episódio de One Piece: 288 00:23:37,770 --> 00:23:41,110 Pandemônio! A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi! 289 00:23:41,150 --> 00:23:44,820 Eu serei o Rei dos Piratas! 290 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Pandemônio! A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi!