1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:11,940 --> 00:02:15,360
Os Seis Altaneiros, as figuras
mais mortais dentre os Estrelas.
49
00:02:15,410 --> 00:02:19,240
Para enfrentar um deles, Page One,
50
00:02:19,280 --> 00:02:21,950
Sanji passa por uma
esplêndida transformação.
51
00:02:33,630 --> 00:02:38,970
Na Capital da Flor, Sanji e Page One
se envolvem em uma intensa batalha.
52
00:02:39,010 --> 00:02:41,060
Enquanto isso, no Castelo de Orochi...
53
00:02:43,350 --> 00:02:45,020
Ah, olá.
54
00:02:45,560 --> 00:02:47,520
Você é uma gueixa
bem encrenqueira...
55
00:02:48,610 --> 00:02:50,400
Vou lhe dar uma chance de se explicar.
56
00:02:52,070 --> 00:02:55,450
{\an8}Fukurokuju
Capitão dos Oniwabanshu
57
00:02:52,070 --> 00:02:55,450
Mas você só tem uma chance.
58
00:03:02,600 --> 00:03:10,330
{\an8}Desesperador!
Os Ameaçadores Oniwabanshu de Orochi!
59
00:03:04,160 --> 00:03:09,440
Desesperador!
Os Ameaçadores Oniwabanshu de Orochi!
60
00:03:24,520 --> 00:03:29,560
{\an8}Na costa de Wano
61
00:03:29,730 --> 00:03:31,650
Lambida...
62
00:03:31,690 --> 00:03:34,400
Que horror.
63
00:03:34,570 --> 00:03:39,200
Eu não esperaria que o King
nos atacasse em pessoa!
64
00:03:39,570 --> 00:03:40,450
Sim!
65
00:03:40,490 --> 00:03:42,990
Eu não esperava por isso.
66
00:03:43,030 --> 00:03:46,450
Agora nos separamos da Mama...
67
00:03:47,040 --> 00:03:49,790
Ei, Irmão Peros!
O que fazemos agora?
68
00:03:51,170 --> 00:03:56,010
Bom, vamos ver o que
podemos fazer. Lambida.
69
00:04:05,020 --> 00:04:08,060
Encontrei você, Chapéu de Palha!
70
00:04:08,230 --> 00:04:10,190
Big Mom!
71
00:04:12,520 --> 00:04:15,030
Aqui vou eu!
72
00:04:21,620 --> 00:04:25,580
Vida ou morte?!
73
00:04:28,080 --> 00:04:29,580
Morte!
74
00:05:19,340 --> 00:05:23,090
Isso! Isso! Que bela melodia!
75
00:05:23,430 --> 00:05:25,100
Eu adoro!
76
00:05:35,310 --> 00:05:36,690
Por que será...
77
00:05:36,730 --> 00:05:41,860
Sempre que a Irmã Komurasaki toca
essa música, ela coloca aquela máscara.
78
00:06:00,210 --> 00:06:04,720
Agora, eu lhe dou uma chance
de responder à minha pergunta.
79
00:06:07,930 --> 00:06:11,180
Quem é você e o que estava fazendo?
80
00:06:12,810 --> 00:06:17,020
Caso me diga a verdade,
vou matá-la sem que sofra.
81
00:06:29,490 --> 00:06:35,580
Senão, vai passar por
uma tortura impiedosa...
82
00:06:37,960 --> 00:06:39,130
Meu nome é...
83
00:06:40,670 --> 00:06:42,210
...Garoto-Madrugada.
84
00:06:43,550 --> 00:06:48,260
Estou aqui para ver quanto
dinheiro corre na Capital da Flor.
85
00:06:53,100 --> 00:06:54,390
Entendi...
86
00:06:54,430 --> 00:06:59,060
Então você estava pesquisando
quem deveria ser seu próximo alvo?
87
00:07:00,650 --> 00:07:03,070
É uma resposta esperta...
88
00:07:03,110 --> 00:07:07,820
Mas nós sabemos que você não
diria seu verdadeiro nome!
89
00:07:25,340 --> 00:07:27,220
Não vou permitir que você escape!
90
00:07:27,760 --> 00:07:31,300
Pelo seu jeito, vê-se
que não é uma gueixa comum.
91
00:07:31,550 --> 00:07:37,350
Para esconder sua identidade, usou o nome do
Garoto-Madrugada, pra colocar a culpa nele.
92
00:07:37,390 --> 00:07:38,850
Que maldade!
93
00:07:39,020 --> 00:07:44,030
Certo. O Garoto-Madrugada
acabou de aparecer na capital.
94
00:07:47,860 --> 00:07:49,990
Vou perguntar de novo.
95
00:07:50,410 --> 00:07:54,740
Quem é você?
E o que estava fazendo?
96
00:07:56,580 --> 00:08:00,330
Acho que você quer mesmo
passar por uma tortura...
97
00:08:00,710 --> 00:08:02,290
Pois bem...
98
00:08:08,680 --> 00:08:09,470
Vamos!
99
00:08:23,310 --> 00:08:26,650
{\an8}Praia de Kuri
100
00:08:31,780 --> 00:08:34,950
Otama! Vamos ter uma briga justa!
101
00:08:35,120 --> 00:08:38,200
É só o que eu peço, Chopperemon!
102
00:08:41,460 --> 00:08:44,090
Ninpo! Jutsu das Folhas!
103
00:08:45,090 --> 00:08:45,800
Ninpo!
104
00:08:48,210 --> 00:08:50,630
Corrida em Zigue-zague!
105
00:08:50,800 --> 00:08:52,300
Tome isso!
106
00:09:02,980 --> 00:09:06,860
O caminho para se tornar uma
kunoichi estonteante é longo...
107
00:09:09,190 --> 00:09:12,110
Eu consegui me esquivar...
108
00:09:13,280 --> 00:09:15,070
Bom trabalho!
109
00:09:15,240 --> 00:09:18,830
Ainda estou preocupada com o Luffy...
110
00:09:19,000 --> 00:09:22,170
Não se preocupe! Ele vai ficar bem!
111
00:09:28,250 --> 00:09:33,300
Mas também não sabemos do
Raizo. É difícil não ficar ansioso...
112
00:09:33,470 --> 00:09:39,520
O Mestre disse que ninguém
nunca fugiu da prisão em Udon...
113
00:09:39,680 --> 00:09:43,190
Eu disse que ele vai ficar bem! Nin-nin!
114
00:09:43,230 --> 00:09:46,480
Agora só nos resta treinar!
115
00:09:46,770 --> 00:09:49,730
Ninpo! Jutsu da Subida de Árvore!
116
00:09:50,900 --> 00:09:54,240
Se eu fosse forte o suficiente,
iria salvá-lo agora...
117
00:10:00,330 --> 00:10:03,290
O que foi isso?
118
00:10:27,440 --> 00:10:28,110
O quê?!
119
00:10:28,270 --> 00:10:29,440
Ela sumiu?!
120
00:10:29,610 --> 00:10:31,110
Aonde ela foi?
121
00:10:33,700 --> 00:10:37,660
Eu teria morrido se não tivesse
usado o Jutsu do Clone de Sombra...
122
00:10:38,780 --> 00:10:39,740
É Orobi!
123
00:10:40,490 --> 00:10:43,790
Onami! Shinobu! Ossos!
124
00:10:44,540 --> 00:10:46,790
Sinto muito, mas fui
descoberta pelo inimigo!
125
00:10:46,960 --> 00:10:49,130
O quê? Encontraram a Robin?
126
00:10:49,290 --> 00:10:51,880
Essa não! Isso é um problema!
127
00:10:52,210 --> 00:10:54,760
Eu não acredito que
encontraram a Orobi!
128
00:10:54,920 --> 00:10:59,680
Há alguns ninjas no castelo!
Pelo menos onze deles!
129
00:10:59,850 --> 00:11:01,600
Onze ninjas?!
130
00:11:02,640 --> 00:11:04,430
Fukurokuju!
131
00:11:04,770 --> 00:11:08,060
Fukurokuju é o líder da força ninja!
132
00:11:08,100 --> 00:11:12,570
Os Oniwabanshu de Orochi, sob liderança
dele, são um grupo de elite de ninjas!
133
00:11:13,320 --> 00:11:17,530
Tenho certeza de que perseguirão
a Orobi! Vamos protegê-la, Onami!
134
00:11:17,990 --> 00:11:21,030
Certo! Robin, onde você está?!
135
00:11:21,200 --> 00:11:23,830
Ah! Você é uma gueixa!
136
00:11:24,580 --> 00:11:25,660
Sim!
137
00:11:25,830 --> 00:11:28,080
O que você está fazendo aí? Ops...
138
00:11:28,250 --> 00:11:31,040
Ei, ei, cuidado onde pisa.
139
00:11:31,630 --> 00:11:33,710
Bebi demais.
140
00:11:33,760 --> 00:11:36,340
Preciso ir ao banheiro.
141
00:11:36,380 --> 00:11:40,430
Vou mijar tudo, pra poder beber mais!
142
00:11:46,980 --> 00:11:48,020
Desconectado...
143
00:11:48,440 --> 00:11:50,980
Teremos que achá-la
por conta própria.
144
00:11:51,150 --> 00:11:52,690
Brook, você ouviu?
145
00:11:53,150 --> 00:11:55,030
Encontre a Robin e proteja-a.
146
00:11:55,190 --> 00:11:58,070
Certo, certo! Entendido!
147
00:12:00,740 --> 00:12:05,580
Finalmente vou fazer outra coisa
que não seja pegar comida...
148
00:12:06,450 --> 00:12:09,870
Amaldiçoado seja!
149
00:12:11,710 --> 00:12:13,880
Ela era uma ninja?
150
00:12:14,050 --> 00:12:15,670
Ou um fantasma?
151
00:12:15,960 --> 00:12:20,720
Seja ninjutsu ou magia, o corpo
principal deve estar por aqui.
152
00:12:21,140 --> 00:12:21,970
Atenção!
153
00:12:22,350 --> 00:12:24,930
O Mestre Orochi está
dando um banquete!
154
00:12:24,970 --> 00:12:29,350
Um rato sozinho não
pode estragar tudo!
155
00:12:29,520 --> 00:12:30,600
Sim, senhor!
156
00:12:37,110 --> 00:12:40,200
Agora, vamos beber mais!
157
00:12:40,360 --> 00:12:42,570
Essa não, você está bebendo demais.
158
00:12:44,370 --> 00:12:47,330
Que coisa boa!
159
00:12:50,120 --> 00:12:54,000
Ah, é Orobi, a moça nova!
Por onde você andou?!
160
00:12:54,040 --> 00:12:55,090
Chegue mais perto!
161
00:12:55,380 --> 00:12:57,130
Sim!
162
00:12:58,090 --> 00:13:00,590
"Um homem sábio esconderia
uma folha na floresta."
163
00:13:00,970 --> 00:13:06,060
É impossível sair daqui agora.
E ainda tenho coisas para fazer.
164
00:13:08,180 --> 00:13:09,390
Sinto muito...
165
00:13:09,430 --> 00:13:11,140
Eu demorei demais...
166
00:13:11,690 --> 00:13:12,980
Meu Senhor!
167
00:13:14,520 --> 00:13:15,310
Por aqui!
168
00:13:15,480 --> 00:13:17,940
O que foi, Chopperemon?
169
00:13:20,190 --> 00:13:23,410
Aquilo é uma pessoa?!
170
00:13:23,570 --> 00:13:26,410
Que pessoa enorme...
171
00:13:27,660 --> 00:13:30,250
Mas ainda é menor que os Gigantes!
172
00:13:30,410 --> 00:13:34,830
Kaido ou essa pessoa...
Quem é maior?
173
00:13:35,130 --> 00:13:37,960
É uma mulher?
174
00:13:48,680 --> 00:13:51,480
Quê?! Não pode ser!
175
00:14:06,280 --> 00:14:09,740
Que gracinha. Estou me
sentindo muito bem!
176
00:14:10,160 --> 00:14:12,080
Aqui, meu senhor!
177
00:14:12,250 --> 00:14:13,660
Isso mesmo!
178
00:14:21,260 --> 00:14:26,260
Que delícia! Saquê fica ainda
mais gostoso quando você serve!
179
00:14:26,930 --> 00:14:29,600
Ah... Muito obrigada!
180
00:14:29,760 --> 00:14:31,220
- Aliás...
- O quê?
181
00:14:31,390 --> 00:14:34,140
Este banquete é encantador.
182
00:14:34,560 --> 00:14:40,110
Fico muito honrada de ter
sido convidada para tudo isso.
183
00:14:41,190 --> 00:14:43,820
Também estou feliz!
184
00:14:43,860 --> 00:14:46,610
De ter você...
185
00:14:46,660 --> 00:14:51,120
Eu quero beber a noite
toda com você! Hein?!
186
00:14:51,290 --> 00:14:56,290
Essas palavras... Mesmo que
esteja brincando, me deixa feliz.
187
00:14:56,460 --> 00:15:01,090
Não é brincadeira, é bem sério!
188
00:15:02,340 --> 00:15:05,590
Ah... Fico muito grata!
189
00:15:06,880 --> 00:15:08,890
Agora, meu senhor...
190
00:15:10,350 --> 00:15:15,390
Fiquei sabendo que haverá um grande banquete
em Onigashima, no dia do Festival do Fogo...
191
00:15:15,560 --> 00:15:18,150
Ah, sim!
192
00:15:18,190 --> 00:15:23,780
Todos os oficiais de Wano e
os Piratas-Fera estarão lá!
193
00:15:23,940 --> 00:15:25,530
Tanta gente assim?!
194
00:15:25,570 --> 00:15:29,410
Como você é poderoso...
Que impressionante!
195
00:15:29,570 --> 00:15:34,370
É um festival anual!
Temos que ser generosos!
196
00:15:36,870 --> 00:15:38,670
Eu quero ir...
197
00:15:39,330 --> 00:15:40,840
...a esse banquete.
198
00:15:41,170 --> 00:15:44,050
Por favor, me convoque.
199
00:15:44,210 --> 00:15:48,930
Certo! Certo! Conte comigo!
200
00:15:49,090 --> 00:15:51,350
Tem certeza?! Como estou feliz!
201
00:15:54,350 --> 00:15:56,310
Que gracinha!
202
00:16:00,020 --> 00:16:02,570
Orobi!
203
00:16:02,610 --> 00:16:04,780
Onde está você?
204
00:16:04,820 --> 00:16:07,280
Orobi!
205
00:16:07,320 --> 00:16:12,070
Eu preciso procurar por ela até ficar
com calo no pé... Mas eu sou puro osso.
206
00:16:13,700 --> 00:16:15,490
Ela está aqui?
207
00:16:15,540 --> 00:16:18,460
Ou aqui?
208
00:16:21,460 --> 00:16:22,880
Ah! Não!
209
00:16:23,290 --> 00:16:25,130
- Quem é você?!
- Pare!
210
00:16:25,300 --> 00:16:27,630
O que você está fazendo aí?!
211
00:16:29,260 --> 00:16:31,050
- Hein?!
- Aonde aquela pessoa foi?!
212
00:16:34,060 --> 00:16:36,930
Você me viu!
213
00:16:39,690 --> 00:16:41,480
Tem algo aqui!
214
00:16:41,650 --> 00:16:43,650
É um fantasma!
215
00:17:26,860 --> 00:17:28,980
Eu devo ter imaginado...
216
00:17:38,870 --> 00:17:43,370
Uau! Esses tesouros serão
levados para Onigashima?
217
00:17:46,630 --> 00:17:48,000
Sim!
218
00:17:48,050 --> 00:17:52,170
Quer ouvir mais sobre o
Festival do Fogo, Orobi?
219
00:17:52,340 --> 00:17:57,300
Sim. Eu quero conhecê-lo
cada vez mais...
220
00:17:57,470 --> 00:18:03,100
Então deseja competir para se tornar
minha acompanhante principal?
221
00:18:08,610 --> 00:18:10,030
Komurasaki!
222
00:18:10,190 --> 00:18:12,650
Que grosseria...
223
00:18:14,780 --> 00:18:18,700
Não faça beicinho, não, Komurasaki!
224
00:18:18,740 --> 00:18:20,950
Que gracinha! É uma graça!
225
00:18:21,120 --> 00:18:22,460
Mestre Orochi...
226
00:18:23,210 --> 00:18:26,540
Ele não conhece o outro lado dela?
227
00:18:26,920 --> 00:18:31,710
Mesmo que ele descubra, ela vai
driblar a situação com sua beleza.
228
00:18:31,880 --> 00:18:33,970
Que graça!
229
00:18:36,390 --> 00:18:39,260
Hein? O que foi, Orobi?
230
00:18:39,430 --> 00:18:40,510
Ah, nada...
231
00:18:48,980 --> 00:18:51,230
Aqui está, meu senhor!
232
00:18:54,200 --> 00:18:58,410
O saquê da Komurasaki
desce pela alma!
233
00:19:00,330 --> 00:19:03,870
Komurasaki, a maior das
Oiran! Uau, ela é linda!
234
00:19:04,040 --> 00:19:06,620
Queria eu ser o Mestre Orochi...
235
00:19:06,670 --> 00:19:10,500
Mas eu tenho medo
do lado sombrio dela!
236
00:19:11,630 --> 00:19:14,760
Não se preocupe! Ela não
vai se apaixonar por você!
237
00:19:14,800 --> 00:19:15,720
Não é?!
238
00:19:15,760 --> 00:19:21,220
Ela é mais domada que qualquer
mulher do seu salão de prazeres.
239
00:19:21,260 --> 00:19:23,180
Chefe Kyoshiro.
240
00:19:24,020 --> 00:19:27,390
Não fale das cortesãs como
se elas fossem cadelas...
241
00:19:27,440 --> 00:19:29,150
Pessoas são flores.
242
00:19:29,190 --> 00:19:34,530
Se você não for água cristalina, suas
damas não vão florescer com elegância.
243
00:19:35,030 --> 00:19:36,530
Agora nos pegou!
244
00:19:36,700 --> 00:19:41,620
Mas ouvi dizer que você chamou os Seis
Altaneiros só para deter o cozinheiro de sobá!
245
00:19:41,780 --> 00:19:43,580
Você é implacável como sempre!
246
00:19:43,740 --> 00:19:49,670
Nós, yakuza, nos tornamos pais dos nossos
subordinados quando trocamos copos de saquê.
247
00:19:50,790 --> 00:19:56,380
Se o seu filho aparecesse em
casa surrado, o que você faria?
248
00:19:56,550 --> 00:19:59,260
Seu espírito cavalheiresco
sempre me impressiona...
249
00:19:59,430 --> 00:20:02,260
Tem razão, Kyoshiro!
250
00:20:04,390 --> 00:20:08,600
Devemos sempre destruir nossos
inimigos com força avassaladora!
251
00:20:08,640 --> 00:20:11,940
Para garantir que
nunca resistam a você!
252
00:20:12,570 --> 00:20:14,980
Mesmo que seja...
253
00:20:15,860 --> 00:20:18,650
...um fantasma!
254
00:20:23,660 --> 00:20:26,750
Fantasma? Lá vamos de novo...
255
00:20:26,750 --> 00:20:29,870
O Mestre Orochimaru vai falar
dos Nove Bainhas de novo...
256
00:20:30,040 --> 00:20:35,170
Ele ainda teme os homens de Oden que
foram massacrados vinte anos atrás.
257
00:20:35,210 --> 00:20:36,920
Que ridículo...
258
00:20:45,350 --> 00:20:46,220
Não pode ser!
259
00:20:58,110 --> 00:20:59,860
Big M—
260
00:21:00,490 --> 00:21:03,530
{\an8}Big Mom (Charlotte Linlin)
Capitã dos Piratas da Big Mom
261
00:21:05,370 --> 00:21:06,990
O que foi?
262
00:21:08,000 --> 00:21:10,080
Não fale! Vai acordá-la!
263
00:21:10,460 --> 00:21:13,580
Nós temos que fugir!
Se ela acordar, será o fim!
264
00:21:14,040 --> 00:21:16,710
Não... Não adianta! Mesmo fugindo...
265
00:21:16,750 --> 00:21:19,010
Se ela vier atrás de nós...
266
00:21:19,170 --> 00:21:21,050
Do que você está falando?
267
00:21:21,220 --> 00:21:24,140
Você sabe quem é ela?
268
00:21:24,300 --> 00:21:26,890
Todos a conhecem! Ela é...
269
00:21:28,680 --> 00:21:30,640
Quê?!
270
00:21:31,060 --> 00:21:33,600
Ela é a infame Big Mom?!
271
00:21:33,770 --> 00:21:34,730
Você gritou!
272
00:21:36,360 --> 00:21:38,360
Quem é Big Mom?
273
00:21:38,530 --> 00:21:40,240
Eu digo depois!
274
00:21:46,280 --> 00:21:49,620
Agora eu vou matá-la!
275
00:21:49,660 --> 00:21:52,370
Isso mesmo! Imagine que é o Kaido!
276
00:21:52,410 --> 00:21:54,210
Ela é igual ao Kaido!
277
00:22:02,840 --> 00:22:04,680
Tarde demais!
278
00:22:04,720 --> 00:22:07,180
Vamos fugir!
279
00:22:15,100 --> 00:22:17,480
Onde...
280
00:22:18,320 --> 00:22:22,280
Onde... eu estou?
281
00:22:47,180 --> 00:22:49,100
Quem...
282
00:22:51,220 --> 00:22:52,810
...sou eu?!
283
00:23:18,500 --> 00:23:22,880
Alvo do riso de uma menina, Otoko,
Orochi se enfurece e se sente humilhado!
284
00:23:22,920 --> 00:23:24,730
O banquete se torna um inferno!
285
00:23:24,730 --> 00:23:29,850
Orochi perde a cabeça e fica
assustador, sedento de destruição!
286
00:23:29,890 --> 00:23:36,100
Quem é a surpreendente figura que se coloca no
caminho de Orochi para salvar a vida da menina?!
287
00:23:36,270 --> 00:23:37,770
No próximo episódio de One Piece:
288
00:23:37,770 --> 00:23:41,110
Pandemônio! A Cobra
Monstruosa, o Xogum Orochi!
289
00:23:41,150 --> 00:23:44,820
Eu serei o Rei dos Piratas!
290
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Pandemônio!
A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi!