1 00:02:11,640 --> 00:02:15,360 Die sechs mächtigen Akteure über den Headlinern sind die Überflieger. 2 00:02:15,360 --> 00:02:19,360 Damit Sanji gegen den Überflieger Page One antreten kann, 3 00:02:19,360 --> 00:02:21,870 vollzog er eine fabulöse Verwandlung. 4 00:02:33,500 --> 00:02:36,590 Der hitzige Kampf zwischen Sanji und Page One in der Hauptstadt der Blumen 5 00:02:36,590 --> 00:02:38,300 schlägt weitere Wogen. 6 00:02:38,880 --> 00:02:41,050 In der Zwischenzeit im Schloss Orochi … 7 00:02:43,350 --> 00:02:45,010 Sei gegrüßt! 8 00:02:45,590 --> 00:02:47,520 Du bist mir eine tückische Geisha. 9 00:02:48,810 --> 00:02:50,390 Stehe uns Rede und Antwort. 10 00:02:51,940 --> 00:02:53,320 Jedoch … 11 00:02:51,940 --> 00:02:55,440 Kommandant der Orochi-Geheimagenten 12 00:02:51,940 --> 00:02:55,440 {\an1}Fukurokuju 13 00:02:53,820 --> 00:02:55,440 kriegst du nur eine Chance. 14 00:03:02,410 --> 00:03:11,370 {\an8}Eine verzweifelte Situation Die bedrohlichen Orochi-Geheimagenten 15 00:03:04,170 --> 00:03:09,080 „Eine verzweifelte Situation. Die bedrohlichen Orochi-Geheimagenten“. 16 00:03:24,390 --> 00:03:29,600 „Wano-Land“ 17 00:03:24,390 --> 00:03:29,600 Küstengewässer 18 00:03:29,600 --> 00:03:31,270 Schleckedi, schleck, schleck! 19 00:03:31,710 --> 00:03:34,430 Das war wirklich brandgefährlich. 20 00:03:34,430 --> 00:03:39,190 Wer hätte gedacht, dass uns King persönlich angreift. 21 00:03:39,660 --> 00:03:40,360 Ja! 22 00:03:40,710 --> 00:03:42,910 Mit ihm haben wir am wenigsten gerechnet. 23 00:03:42,910 --> 00:03:45,950 Seinetwegen wurden wir von Mama getrennt. 24 00:03:46,910 --> 00:03:49,790 Hey, Peros! Was sollen wir jetzt tun? 25 00:03:51,280 --> 00:03:56,000 Mal überlegen, welche Optionen uns nun übrigbleiben. Schleckedi, schleck, schleck! 26 00:04:04,890 --> 00:04:08,250 Ich hab dich gefunden, Strohhut! 27 00:04:08,250 --> 00:04:10,310 Big Mom! 28 00:04:12,520 --> 00:04:14,880 Ich mach dich fertig! 29 00:04:21,790 --> 00:04:25,570 Leben oder Tod? 30 00:04:28,080 --> 00:04:29,580 Tod! 31 00:05:19,210 --> 00:05:23,090 Genau! Das hab ich gemeint! Dieses Lied ist es! 32 00:05:23,430 --> 00:05:25,140 Da frohlockt mein Herz! 33 00:05:35,180 --> 00:05:36,740 Ich frage mich, 34 00:05:36,740 --> 00:05:41,860 warum Komurasaki beim Spiel dieses Liedes eine Maske trägt. 35 00:06:00,250 --> 00:06:03,000 Wohlan, ich gebe dir nun eine Chance, 36 00:06:03,000 --> 00:06:04,710 dich zu erklären. 37 00:06:07,800 --> 00:06:11,180 Wer bist du? Und was machst du hier? 38 00:06:12,780 --> 00:06:17,020 Erzählst du die Wahrheit, töten wir dich, ohne dass du leiden musst. 39 00:06:29,360 --> 00:06:32,070 Falls nicht, so blüht dir 40 00:06:32,070 --> 00:06:35,250 eine erbarmungslose Folter. 41 00:06:38,010 --> 00:06:39,120 Mein Name lautet … 42 00:06:40,650 --> 00:06:42,210 Ushimitsu. 43 00:06:43,420 --> 00:06:46,680 Ich bin gekommen, um den regen Geldfluss in der Hauptstadt der Blumen 44 00:06:46,680 --> 00:06:48,260 zu überprüfen. 45 00:06:53,080 --> 00:06:54,300 Verstehe. 46 00:06:54,300 --> 00:06:59,060 Du hast also das nächste Opfer für deinen Diebstahl ausgekundschaftet. 47 00:07:00,690 --> 00:07:02,980 Du hast deine Antwort weise gewählt. 48 00:07:02,980 --> 00:07:07,820 Aber wir wissen bereits, dass dieser Name eine Tarnung ist. 49 00:07:25,210 --> 00:07:27,130 Es gibt kein Entkommen. 50 00:07:27,630 --> 00:07:31,300 Bei deinen Bewegungen war es ersichtlich, dass du keine gewöhnliche Geisha bist. 51 00:07:31,590 --> 00:07:34,090 Du hast Ushimitsus Namen benutzt und wolltest dem Dieb 52 00:07:34,090 --> 00:07:35,810 somit ein Verbrechen unterjubeln. 53 00:07:35,810 --> 00:07:38,850 Es ist niederträchtig, Sünden über Sünden zu begehen. 54 00:07:38,850 --> 00:07:44,020 Korrekt. Ushimitsu ist erst kürzlich in der Hauptstadt der Blumen erschienen. 55 00:07:47,890 --> 00:07:49,990 Ich wiederhole noch einmal meine Frage. 56 00:07:50,470 --> 00:07:54,740 Wer bist du? Und was machst du hier? 57 00:07:56,470 --> 00:08:00,030 Unfassbar, wie sehr du nach der Folter bettelst. 58 00:08:00,620 --> 00:08:01,910 Nun gut … 59 00:08:08,800 --> 00:08:09,460 Foltert sie! 60 00:08:23,190 --> 00:08:26,650 Kuri „Strand von Kuri“ 61 00:08:31,650 --> 00:08:34,990 Otama! Lass uns einen fairen Kampf austragen! 62 00:08:34,990 --> 00:08:38,200 Nichts lieber als das, Chopperemon! 63 00:08:41,330 --> 00:08:43,500 Ninjakunst: Jutsu der Blätter! 64 00:08:45,090 --> 00:08:45,790 Ninjakunst: 65 00:08:48,090 --> 00:08:50,670 Zick-Zack-Lauf! 66 00:08:50,670 --> 00:08:52,270 Nimm das hier! 67 00:09:03,040 --> 00:09:06,850 Der Weg einer bezaubernden Kunoichi ist lang und beschwerlich. 68 00:09:09,240 --> 00:09:12,110 Irgendwie konnte ich allen Angriffen ausweichen. 69 00:09:13,430 --> 00:09:15,310 Das habt ihr beide ausgezeichnet gemacht. 70 00:09:15,310 --> 00:09:18,970 Trotzdem mach ich mir noch Sorgen um Bruder Ruffy. 71 00:09:18,970 --> 00:09:22,120 Ruffy kommt schon klar. Mach dir um ihn keine Sorgen. 72 00:09:28,300 --> 00:09:31,950 Jedoch hat sich Raizo auch noch nicht zurückgemeldet. 73 00:09:31,950 --> 00:09:33,520 Da sind Sorgen nicht ganz unbegründet. 74 00:09:33,520 --> 00:09:36,010 Der Meister sagte mal, dass es niemals 75 00:09:36,010 --> 00:09:39,700 jemand aus dem Gefängnis von Udon herausgeschafft hat. 76 00:09:39,700 --> 00:09:43,100 Trotzdem müsst ihr euch keine Sorgen machen! Ninja-Ninja! 77 00:09:43,100 --> 00:09:46,480 Das Einzige, das wir gerade tun können, ist zu trainieren! 78 00:09:46,780 --> 00:09:49,540 Ninjakunst: Jutsu des Baumkletterns! 79 00:09:50,770 --> 00:09:54,230 Wäre ich doch nur stärker, dann würde ich ihn da rausholen. 80 00:09:58,530 --> 00:09:59,840 Sieh mal an … 81 00:10:00,360 --> 00:10:03,370 Was ist das da? 82 00:10:26,390 --> 00:10:27,060 Hä?! 83 00:10:27,560 --> 00:10:28,100 Was war das? 84 00:10:28,100 --> 00:10:29,610 Sie ist weg! 85 00:10:29,610 --> 00:10:31,100 Wo ist sie hin? 86 00:10:33,850 --> 00:10:37,170 Ohne meine Doppelgänger wäre es um mich geschehen. 87 00:10:38,800 --> 00:10:39,740 Hier spricht Orobi! 88 00:10:40,520 --> 00:10:43,550 Onami! Shinobu! Knochenheimer! 89 00:10:44,600 --> 00:10:46,910 Verzeiht mir, der Feind hat mich enttarnt. 90 00:10:46,910 --> 00:10:49,160 Hä? Du wurdest enttarnt? 91 00:10:49,160 --> 00:10:51,880 Ach Gottchen! Das hört sich nicht gut an. 92 00:10:52,250 --> 00:10:54,750 Ich fass es nicht, dass sie dich ertappt haben. 93 00:10:54,750 --> 00:10:59,680 Im Schloss befinden sich Ninjas. Es sind elf an der Zahl. 94 00:10:59,680 --> 00:11:01,490 Elf Ninjas? 95 00:11:02,700 --> 00:11:04,430 Fukurokuju! 96 00:11:04,840 --> 00:11:07,600 Fukurokuju ist der Kommandant der Ninja-Einheit. 97 00:11:08,230 --> 00:11:12,250 Er führt die Orochi-Geheimagenten an. Ein Trupp äußerst talentierter Kämpfer. 98 00:11:13,360 --> 00:11:17,530 Er wird Orobi sicher verfolgen lassen! Wir müssen ihr beistehen, Onami! 99 00:11:18,000 --> 00:11:21,030 Okay! Robin, wo steckst du gerade? 100 00:11:21,030 --> 00:11:23,820 Oh! Du bist doch eine Geisha! 101 00:11:24,640 --> 00:11:25,700 G-Genau! 102 00:11:25,700 --> 00:11:28,160 Was machst du denn hier draußen? Hoppla … 103 00:11:28,160 --> 00:11:30,780 Herrje, Ihr müsst vorsichtig sein. 104 00:11:31,200 --> 00:11:33,850 Ich bin sternhagelvoll! 105 00:11:33,850 --> 00:11:36,140 Ich sollte wohl mal aufs Klo! 106 00:11:36,530 --> 00:11:39,990 Erst mal Wasser lassen, dann passt wieder was rein! 107 00:11:47,070 --> 00:11:48,010 Sie hat aufgelegt. 108 00:11:48,440 --> 00:11:51,230 Wir müssen sie selbst finden. 109 00:11:51,230 --> 00:11:52,690 Brook, hast du gehört? 110 00:11:53,210 --> 00:11:55,230 Wir finden Robin und bringen sie hier raus. 111 00:11:55,230 --> 00:11:58,240 Okidoki! Klar und deutlich verstanden! 112 00:11:58,240 --> 00:11:59,360 Datcha. 113 00:12:00,830 --> 00:12:05,350 Eigentlich war ich doch nur für die Nahrungsbeschaffung eingeteilt. 114 00:12:06,550 --> 00:12:10,330 Verflucht sollt ihr sein! 115 00:12:11,770 --> 00:12:14,150 War sie ein Shinobi? 116 00:12:14,150 --> 00:12:15,680 Oder vielleicht ein Phantom? 117 00:12:16,070 --> 00:12:18,590 Es spielt keine Rolle, ob das Ninjutsu oder Zauberei war. 118 00:12:18,590 --> 00:12:20,710 Sie muss noch ganz in der Nähe sein! 119 00:12:21,180 --> 00:12:21,970 Hört mir gut zu! 120 00:12:22,450 --> 00:12:25,000 Meister Orochi hält gerade ein Bankett ab! 121 00:12:25,000 --> 00:12:29,390 Erregt bloß keinen Aufstand wegen einer kleinen, lästigen Ratte! 122 00:12:29,390 --> 00:12:30,440 Jawohl! 123 00:12:37,340 --> 00:12:40,340 Komm schon! Genehmigen wir uns noch ein Schlückchen! 124 00:12:40,340 --> 00:12:42,570 Herrje, Ihr habt einen über den Durst getrunken. 125 00:12:44,230 --> 00:12:47,530 Ich bin erfreut! Höchst erfreut! 126 00:12:49,990 --> 00:12:54,060 Oh, Frischling Orobi! Wo hast du denn gesteckt?! 127 00:12:54,060 --> 00:12:55,080 Komm doch mal her! 128 00:12:55,340 --> 00:12:56,850 Oh, gerne doch! 129 00:12:58,210 --> 00:13:00,590 Ein Blatt versteckt sich lieber im Wald. 130 00:13:01,010 --> 00:13:06,050 Gerade komm ich hier nicht weg. Außerdem habe ich noch eine Aufgabe. 131 00:13:08,300 --> 00:13:09,300 Verzeiht mir bitte. 132 00:13:09,300 --> 00:13:11,140 Ich habe die Zeit aus den Augen verloren. 133 00:13:11,640 --> 00:13:12,970 Mein Herr! 134 00:13:14,610 --> 00:13:15,590 Hier lang! 135 00:13:15,590 --> 00:13:17,940 Was ist denn los, Chopperemon? 136 00:13:20,330 --> 00:13:23,440 Was ist das bloß?! Etwa ein Mensch? 137 00:13:23,440 --> 00:13:26,390 Das ist aber mal ein großer Mensch. 138 00:13:27,730 --> 00:13:30,280 Obwohl er immer noch kleiner als ein Riese ist. 139 00:13:30,280 --> 00:13:34,230 O-Ob diese Person größer als Kaido ist? 140 00:13:35,170 --> 00:13:37,960 Ist das etwa eine Dame? 141 00:13:48,680 --> 00:13:51,140 Hä? Ich glaub, mein Schwein pfeift! 142 00:14:06,150 --> 00:14:09,740 Du bist mir eine bezaubernde Blume! Einfach entzückend! 143 00:14:10,180 --> 00:14:12,130 Lasst es Euch schmecken, mein Herr. 144 00:14:12,130 --> 00:14:13,770 So gefällt mir das! 145 00:14:21,130 --> 00:14:25,900 Köstlich! Der von dir eingegossene Sake ist unübertrefflich! 146 00:14:26,810 --> 00:14:29,830 Oh, habt vielen Dank für das Lob. 147 00:14:29,830 --> 00:14:30,770 Sagt doch mal … 148 00:14:30,770 --> 00:14:31,220 Was ist? 149 00:14:31,480 --> 00:14:34,140 Euer Bankett ist wahrlich eine Zierde. 150 00:14:34,600 --> 00:14:37,100 Ich fühle mich von Herzen geehrt, 151 00:14:37,100 --> 00:14:39,770 dass Ihr mich zu Euch bestellt habt. 152 00:14:41,070 --> 00:14:43,730 Ich bin auch äußerst glücklich, 153 00:14:43,730 --> 00:14:46,530 dass du gekommen bist. 154 00:14:46,530 --> 00:14:51,160 Ich will noch viel mehr mit dir trinken! Los! 155 00:14:51,160 --> 00:14:56,330 Selbst wenn Ihr Euch mit diesen Worten einen Spaß erlaubt, stimmt es mich glücklich. 156 00:14:56,330 --> 00:15:00,980 Nein, nein. Das ist gewiss kein Späßchen. Das ist mein voller Ernst. 157 00:15:02,210 --> 00:15:05,260 Oh, Ihr macht mich ja so glücklich. 158 00:15:06,960 --> 00:15:08,750 Sagt doch, mein Herr … 159 00:15:10,490 --> 00:15:15,430 Ich hörte, dass Ihr ein großes Bankett zum Feuerfest auf Onigashima abhaltet. 160 00:15:15,430 --> 00:15:18,310 Oh ja, da liegst du richtig. 161 00:15:18,310 --> 00:15:22,280 Alle Beamten aus Wano-Land und die Kerle der 100-Bestien-Piratenbande 162 00:15:22,280 --> 00:15:24,060 werden dort sein! 163 00:15:24,060 --> 00:15:25,440 So viele Leute? 164 00:15:25,730 --> 00:15:29,740 Ihr seid wahrlich ein mächtiger Mann, mein Herr. Ihr seid schier unvergleichlich. 165 00:15:29,740 --> 00:15:34,300 Es ist ein alljährliches Fest! Da muss man mal ordentlich auf den Putz hauen! 166 00:15:36,970 --> 00:15:38,460 Auf diesem Bankett … 167 00:15:39,390 --> 00:15:40,830 würde ich nur zu gerne erscheinen. 168 00:15:41,190 --> 00:15:44,080 Würdet Ihr mich vielleicht dorthin bestellen? 169 00:15:44,080 --> 00:15:48,600 Alles klar! Okay! Das geht seinen Gang! 170 00:15:49,130 --> 00:15:51,340 Ist das Euer Ernst? Da frohlockt mein Herz! 171 00:15:54,370 --> 00:15:56,180 Du bist ja so bezaubernd! 172 00:16:00,090 --> 00:16:02,690 Orobi! 173 00:16:02,690 --> 00:16:04,690 Wo steckst du? 174 00:16:05,000 --> 00:16:07,190 Orobi! 175 00:16:07,480 --> 00:16:12,070 Ich muss wohl oder übel in jedem Winkel suchen. Dabei bestehe ich doch nur noch aus Knochen. 176 00:16:13,590 --> 00:16:15,410 Ist sie hier? 177 00:16:15,410 --> 00:16:18,450 Oder vielleicht hier? 178 00:16:21,420 --> 00:16:23,170 Oh! Verdammt! 179 00:16:23,170 --> 00:16:24,310 Wer ist da?! 180 00:16:24,310 --> 00:16:25,250 Stehengeblieben! 181 00:16:25,250 --> 00:16:27,130 Was treibst du hier?! 182 00:16:29,190 --> 00:16:30,010 Was? 183 00:16:30,010 --> 00:16:31,050 Wo ist er hin? 184 00:16:34,200 --> 00:16:37,470 Ihr habt mich gesehen! 185 00:16:39,560 --> 00:16:41,700 H-Hier ist etwas! 186 00:16:41,700 --> 00:16:43,850 Das ist ein Phantom! 187 00:17:26,980 --> 00:17:28,510 Muss Einbildung gewesen sein. 188 00:17:38,740 --> 00:17:43,370 Meine Güte! Solch kostbare Schätze lasst Ihr nach Onigashima bringen? 189 00:17:46,500 --> 00:17:47,920 In der Tat! 190 00:17:47,920 --> 00:17:52,440 Willst du noch mehr über das Feuerfest hören, Orobi? 191 00:17:52,440 --> 00:17:57,930 Gerne doch! Ich möchte Euch noch viel näher kommen, mein Herr. 192 00:17:57,930 --> 00:18:02,350 Würdest du vielleicht gerne, um den Platz meiner rechtmäßigen Gemahlin buhlen? 193 00:18:08,670 --> 00:18:10,310 Komurasaki! 194 00:18:10,310 --> 00:18:12,650 Ihr seid mir ein Fiesling, mein Herr. 195 00:18:14,860 --> 00:18:18,870 Zieh doch nicht so eine Schnute, Komurasaki! 196 00:18:18,870 --> 00:18:20,990 Du bist bezaubernd! Und zum Anbeißen! 197 00:18:20,990 --> 00:18:22,450 Meister Orochi … 198 00:18:23,260 --> 00:18:25,940 kennt wohl nicht das wahre Gesicht von Komurasaki. 199 00:18:26,790 --> 00:18:31,750 Selbst wenn er davon erfährt, könnte sie sich mit ihrer Schönheit rausreden. 200 00:18:31,750 --> 00:18:33,970 Du bist so bezaubernd! 201 00:18:36,410 --> 00:18:39,490 Oh? Was hast du denn, Orobi? 202 00:18:39,490 --> 00:18:40,510 Gar nichts … 203 00:18:48,850 --> 00:18:51,070 Trinkt nur, mein Herr! 204 00:18:54,270 --> 00:18:58,860 Dein eingegossener Sake geht runter wie nichts! 205 00:19:00,360 --> 00:19:04,100 Die Kurtisane Komurasaki ist echt wunderschön! 206 00:19:04,100 --> 00:19:06,540 Auf Meister Orochi kann man nur neidisch sein. 207 00:19:06,890 --> 00:19:10,450 Das wahre Gesicht dieses Weibstücks macht mir Angst. 208 00:19:11,700 --> 00:19:14,860 Keine Sorge! Sie wird sich schon nicht in dich verknallen. 209 00:19:14,860 --> 00:19:15,830 Nicht wahr? 210 00:19:15,830 --> 00:19:21,130 Sie ist doch das gezügeltste Frauenzimmer aus deinem Freudenhaus, 211 00:19:21,130 --> 00:19:22,910 Boss Kyoshiro. 212 00:19:24,140 --> 00:19:27,310 Sprich nicht so von den Prostituierten, als wären sie Straßenköter. 213 00:19:27,310 --> 00:19:29,270 Menschen sind Blumen. 214 00:19:29,270 --> 00:19:34,070 Gibt man ihnen kein sauberes Wasser, reifen sie nicht zu eleganten Damen heran. 215 00:19:35,120 --> 00:19:36,790 Der Punkt geht an dich! 216 00:19:36,790 --> 00:19:41,860 Ich hab gehört, dass du die Überflieger wegen einem Nudelkoch losgeschickt hast. 217 00:19:41,860 --> 00:19:43,620 Wie immer fackelst du nicht lang. 218 00:19:43,620 --> 00:19:46,040 Yakuza haben eine Elternrolle gegenüber 219 00:19:46,040 --> 00:19:49,660 ihren Schützlingen zu erfüllen, mit denen sie den Trinkschwur leisteten. 220 00:19:50,840 --> 00:19:56,420 Was würdest du denn tun, wenn dein Kind verprügelt heimkommen würde? 221 00:19:56,420 --> 00:19:59,500 Dein Edelmut steht dir wirklich ins Gesicht geschrieben. 222 00:19:59,500 --> 00:20:02,280 Du hast vollkommen recht, Kyoshiro! 223 00:20:04,440 --> 00:20:08,510 Seine Feinde muss man mit überwältigender Macht zerschmettern! 224 00:20:08,510 --> 00:20:11,940 Und zwar so, dass sie nie wieder aufmüpfig werden! 225 00:20:12,600 --> 00:20:14,230 Selbst wenn es sich dabei … 226 00:20:15,730 --> 00:20:18,650 um Geister handelt! 227 00:20:23,700 --> 00:20:26,640 Jetzt spricht er schon wieder über diese Geister. 228 00:20:26,640 --> 00:20:30,040 Die Neun Akazaya lassen Meister Orochi einfach nicht locker. 229 00:20:30,040 --> 00:20:33,250 Er fürchtet sich noch immer vor den Vasallen Oden Kozukis, 230 00:20:33,250 --> 00:20:35,220 die vor 20 Jahren ums Leben kamen. 231 00:20:35,220 --> 00:20:36,920 Das ist einfach nur lächerlich. 232 00:20:45,220 --> 00:20:46,220 Ich glaub, mein Schwein pfeift! 233 00:20:58,120 --> 00:20:59,860 Big M… 234 00:21:00,190 --> 00:21:03,530 Kapitänin der Big-Mom-Piratenbande 235 00:21:00,190 --> 00:21:03,530 „Big Mom“ (Charlotte Linlin) 236 00:21:05,410 --> 00:21:07,080 Was hast du denn? 237 00:21:08,030 --> 00:21:10,080 Seid bloß ruhig! Sie wacht sonst noch auf! 238 00:21:10,520 --> 00:21:13,360 Wir müssen sofort fliehen! Wenn sie aufwacht, sind wir erledigt! 239 00:21:13,910 --> 00:21:16,620 Nein, das bringt auch nichts. Selbst wenn wir wegrennen, 240 00:21:16,620 --> 00:21:19,210 würde sie die Verfolgung aufnehmen. 241 00:21:19,210 --> 00:21:21,330 Wovon sprichst du denn? 242 00:21:21,330 --> 00:21:24,170 Weißt du etwa, wer die da ist? 243 00:21:24,170 --> 00:21:26,880 Jeder kennt sie! Das ist … 244 00:21:28,700 --> 00:21:30,640 Was?! 245 00:21:31,140 --> 00:21:33,730 Das ist also die berüchtigte Big Mom?! 246 00:21:33,730 --> 00:21:34,730 Schrei nicht so rum! 247 00:21:36,410 --> 00:21:38,590 Wer ist denn Big Mom? 248 00:21:38,590 --> 00:21:40,230 Das erzähle ich euch später! 249 00:21:46,420 --> 00:21:49,530 Ich werde sie hier und jetzt töten! 250 00:21:49,530 --> 00:21:52,510 Genau! Sie ist vom gleichen Schlag wie Kaido! 251 00:21:52,510 --> 00:21:54,200 Sie ist keinen Deut besser als er. 252 00:22:02,710 --> 00:22:04,580 Z-Zu spät! 253 00:22:04,580 --> 00:22:07,230 Lasst uns schnell abhauen! 254 00:22:15,090 --> 00:22:17,340 Wo … 255 00:22:18,380 --> 00:22:21,960 Wo bin ich hier? 256 00:22:47,130 --> 00:22:48,870 Wer … 257 00:22:51,360 --> 00:22:52,800 bin ich? 258 00:23:18,430 --> 00:23:20,560 Orochis Zorn entbrennt, 259 00:23:20,560 --> 00:23:22,540 als er von Otoko ausgelacht und verspottet wird. 260 00:23:22,540 --> 00:23:24,630 Das Bankett verwandelt sich in eine Hölle! 261 00:23:24,630 --> 00:23:29,760 Orochi verliert den Verstand und wird zu einer Kreatur, die alles zerstört, was ihr im Weg steht. 262 00:23:29,760 --> 00:23:31,410 Wer ist der überraschende Kämpfer, 263 00:23:31,410 --> 00:23:36,140 der Orochi gegenübertritt, um das Leben des Mädchens zu retten? 264 00:23:36,140 --> 00:23:37,770 Nächstes Mal bei One Piece: 265 00:23:37,770 --> 00:23:41,110 „Das Bankett des Gemetzels. Die Riesenschlange des Zorns, Shogun Orochi“. 266 00:23:41,110 --> 00:23:43,580 Ich werde der König der Piraten! 267 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Das Bankett des Gemetzels Die Riesenschlange des Zorns, Shogun Orochi