1
00:02:11,640 --> 00:02:15,360
Die sechs mächtigen Akteure über
den Headlinern sind die Überflieger.
2
00:02:15,360 --> 00:02:19,360
Damit Sanji gegen den Überflieger
Page One antreten kann,
3
00:02:19,360 --> 00:02:21,870
vollzog er eine fabulöse Verwandlung.
4
00:02:33,500 --> 00:02:36,590
Der hitzige Kampf zwischen Sanji und
Page One in der Hauptstadt der Blumen
5
00:02:36,590 --> 00:02:38,300
schlägt weitere Wogen.
6
00:02:38,880 --> 00:02:41,050
In der Zwischenzeit im Schloss Orochi …
7
00:02:43,350 --> 00:02:45,010
Sei gegrüßt!
8
00:02:45,590 --> 00:02:47,520
Du bist mir eine tückische Geisha.
9
00:02:48,810 --> 00:02:50,390
Stehe uns Rede und Antwort.
10
00:02:51,940 --> 00:02:53,320
Jedoch …
11
00:02:51,940 --> 00:02:55,440
Kommandant der
Orochi-Geheimagenten
12
00:02:51,940 --> 00:02:55,440
{\an1}Fukurokuju
13
00:02:53,820 --> 00:02:55,440
kriegst du nur eine Chance.
14
00:03:02,410 --> 00:03:11,370
{\an8}Eine verzweifelte Situation
Die bedrohlichen Orochi-Geheimagenten
15
00:03:04,170 --> 00:03:09,080
„Eine verzweifelte Situation.
Die bedrohlichen Orochi-Geheimagenten“.
16
00:03:24,390 --> 00:03:29,600
„Wano-Land“
17
00:03:24,390 --> 00:03:29,600
Küstengewässer
18
00:03:29,600 --> 00:03:31,270
Schleckedi, schleck, schleck!
19
00:03:31,710 --> 00:03:34,430
Das war wirklich brandgefährlich.
20
00:03:34,430 --> 00:03:39,190
Wer hätte gedacht,
dass uns King persönlich angreift.
21
00:03:39,660 --> 00:03:40,360
Ja!
22
00:03:40,710 --> 00:03:42,910
Mit ihm haben wir am
wenigsten gerechnet.
23
00:03:42,910 --> 00:03:45,950
Seinetwegen wurden
wir von Mama getrennt.
24
00:03:46,910 --> 00:03:49,790
Hey, Peros!
Was sollen wir jetzt tun?
25
00:03:51,280 --> 00:03:56,000
Mal überlegen, welche Optionen uns
nun übrigbleiben. Schleckedi, schleck, schleck!
26
00:04:04,890 --> 00:04:08,250
Ich hab dich gefunden, Strohhut!
27
00:04:08,250 --> 00:04:10,310
Big Mom!
28
00:04:12,520 --> 00:04:14,880
Ich mach dich fertig!
29
00:04:21,790 --> 00:04:25,570
Leben oder Tod?
30
00:04:28,080 --> 00:04:29,580
Tod!
31
00:05:19,210 --> 00:05:23,090
Genau! Das hab ich gemeint!
Dieses Lied ist es!
32
00:05:23,430 --> 00:05:25,140
Da frohlockt mein Herz!
33
00:05:35,180 --> 00:05:36,740
Ich frage mich,
34
00:05:36,740 --> 00:05:41,860
warum Komurasaki beim Spiel
dieses Liedes eine Maske trägt.
35
00:06:00,250 --> 00:06:03,000
Wohlan, ich gebe dir nun eine Chance,
36
00:06:03,000 --> 00:06:04,710
dich zu erklären.
37
00:06:07,800 --> 00:06:11,180
Wer bist du? Und was machst du hier?
38
00:06:12,780 --> 00:06:17,020
Erzählst du die Wahrheit, töten wir dich,
ohne dass du leiden musst.
39
00:06:29,360 --> 00:06:32,070
Falls nicht, so blüht dir
40
00:06:32,070 --> 00:06:35,250
eine erbarmungslose Folter.
41
00:06:38,010 --> 00:06:39,120
Mein Name lautet …
42
00:06:40,650 --> 00:06:42,210
Ushimitsu.
43
00:06:43,420 --> 00:06:46,680
Ich bin gekommen, um den regen
Geldfluss in der Hauptstadt der Blumen
44
00:06:46,680 --> 00:06:48,260
zu überprüfen.
45
00:06:53,080 --> 00:06:54,300
Verstehe.
46
00:06:54,300 --> 00:06:59,060
Du hast also das nächste Opfer
für deinen Diebstahl ausgekundschaftet.
47
00:07:00,690 --> 00:07:02,980
Du hast deine Antwort weise gewählt.
48
00:07:02,980 --> 00:07:07,820
Aber wir wissen bereits,
dass dieser Name eine Tarnung ist.
49
00:07:25,210 --> 00:07:27,130
Es gibt kein Entkommen.
50
00:07:27,630 --> 00:07:31,300
Bei deinen Bewegungen war es ersichtlich,
dass du keine gewöhnliche Geisha bist.
51
00:07:31,590 --> 00:07:34,090
Du hast Ushimitsus Namen
benutzt und wolltest dem Dieb
52
00:07:34,090 --> 00:07:35,810
somit ein Verbrechen unterjubeln.
53
00:07:35,810 --> 00:07:38,850
Es ist niederträchtig,
Sünden über Sünden zu begehen.
54
00:07:38,850 --> 00:07:44,020
Korrekt. Ushimitsu ist erst kürzlich
in der Hauptstadt der Blumen erschienen.
55
00:07:47,890 --> 00:07:49,990
Ich wiederhole noch einmal meine Frage.
56
00:07:50,470 --> 00:07:54,740
Wer bist du? Und was machst du hier?
57
00:07:56,470 --> 00:08:00,030
Unfassbar, wie sehr
du nach der Folter bettelst.
58
00:08:00,620 --> 00:08:01,910
Nun gut …
59
00:08:08,800 --> 00:08:09,460
Foltert sie!
60
00:08:23,190 --> 00:08:26,650
Kuri
„Strand von Kuri“
61
00:08:31,650 --> 00:08:34,990
Otama! Lass uns einen
fairen Kampf austragen!
62
00:08:34,990 --> 00:08:38,200
Nichts lieber als das, Chopperemon!
63
00:08:41,330 --> 00:08:43,500
Ninjakunst: Jutsu der Blätter!
64
00:08:45,090 --> 00:08:45,790
Ninjakunst:
65
00:08:48,090 --> 00:08:50,670
Zick-Zack-Lauf!
66
00:08:50,670 --> 00:08:52,270
Nimm das hier!
67
00:09:03,040 --> 00:09:06,850
Der Weg einer bezaubernden
Kunoichi ist lang und beschwerlich.
68
00:09:09,240 --> 00:09:12,110
Irgendwie konnte ich allen
Angriffen ausweichen.
69
00:09:13,430 --> 00:09:15,310
Das habt ihr beide
ausgezeichnet gemacht.
70
00:09:15,310 --> 00:09:18,970
Trotzdem mach ich mir noch
Sorgen um Bruder Ruffy.
71
00:09:18,970 --> 00:09:22,120
Ruffy kommt schon klar.
Mach dir um ihn keine Sorgen.
72
00:09:28,300 --> 00:09:31,950
Jedoch hat sich Raizo auch
noch nicht zurückgemeldet.
73
00:09:31,950 --> 00:09:33,520
Da sind Sorgen nicht ganz unbegründet.
74
00:09:33,520 --> 00:09:36,010
Der Meister sagte mal, dass es niemals
75
00:09:36,010 --> 00:09:39,700
jemand aus dem Gefängnis
von Udon herausgeschafft hat.
76
00:09:39,700 --> 00:09:43,100
Trotzdem müsst ihr euch keine
Sorgen machen! Ninja-Ninja!
77
00:09:43,100 --> 00:09:46,480
Das Einzige, das wir gerade
tun können, ist zu trainieren!
78
00:09:46,780 --> 00:09:49,540
Ninjakunst: Jutsu des Baumkletterns!
79
00:09:50,770 --> 00:09:54,230
Wäre ich doch nur stärker,
dann würde ich ihn da rausholen.
80
00:09:58,530 --> 00:09:59,840
Sieh mal an …
81
00:10:00,360 --> 00:10:03,370
Was ist das da?
82
00:10:26,390 --> 00:10:27,060
Hä?!
83
00:10:27,560 --> 00:10:28,100
Was war das?
84
00:10:28,100 --> 00:10:29,610
Sie ist weg!
85
00:10:29,610 --> 00:10:31,100
Wo ist sie hin?
86
00:10:33,850 --> 00:10:37,170
Ohne meine Doppelgänger
wäre es um mich geschehen.
87
00:10:38,800 --> 00:10:39,740
Hier spricht Orobi!
88
00:10:40,520 --> 00:10:43,550
Onami! Shinobu! Knochenheimer!
89
00:10:44,600 --> 00:10:46,910
Verzeiht mir,
der Feind hat mich enttarnt.
90
00:10:46,910 --> 00:10:49,160
Hä? Du wurdest enttarnt?
91
00:10:49,160 --> 00:10:51,880
Ach Gottchen!
Das hört sich nicht gut an.
92
00:10:52,250 --> 00:10:54,750
Ich fass es nicht,
dass sie dich ertappt haben.
93
00:10:54,750 --> 00:10:59,680
Im Schloss befinden sich Ninjas.
Es sind elf an der Zahl.
94
00:10:59,680 --> 00:11:01,490
Elf Ninjas?
95
00:11:02,700 --> 00:11:04,430
Fukurokuju!
96
00:11:04,840 --> 00:11:07,600
Fukurokuju ist der Kommandant
der Ninja-Einheit.
97
00:11:08,230 --> 00:11:12,250
Er führt die Orochi-Geheimagenten an.
Ein Trupp äußerst talentierter Kämpfer.
98
00:11:13,360 --> 00:11:17,530
Er wird Orobi sicher verfolgen lassen!
Wir müssen ihr beistehen, Onami!
99
00:11:18,000 --> 00:11:21,030
Okay! Robin, wo steckst du gerade?
100
00:11:21,030 --> 00:11:23,820
Oh! Du bist doch eine Geisha!
101
00:11:24,640 --> 00:11:25,700
G-Genau!
102
00:11:25,700 --> 00:11:28,160
Was machst du denn
hier draußen? Hoppla …
103
00:11:28,160 --> 00:11:30,780
Herrje, Ihr müsst vorsichtig sein.
104
00:11:31,200 --> 00:11:33,850
Ich bin sternhagelvoll!
105
00:11:33,850 --> 00:11:36,140
Ich sollte wohl mal aufs Klo!
106
00:11:36,530 --> 00:11:39,990
Erst mal Wasser lassen,
dann passt wieder was rein!
107
00:11:47,070 --> 00:11:48,010
Sie hat aufgelegt.
108
00:11:48,440 --> 00:11:51,230
Wir müssen sie selbst finden.
109
00:11:51,230 --> 00:11:52,690
Brook, hast du gehört?
110
00:11:53,210 --> 00:11:55,230
Wir finden Robin
und bringen sie hier raus.
111
00:11:55,230 --> 00:11:58,240
Okidoki! Klar und deutlich verstanden!
112
00:11:58,240 --> 00:11:59,360
Datcha.
113
00:12:00,830 --> 00:12:05,350
Eigentlich war ich doch nur für
die Nahrungsbeschaffung eingeteilt.
114
00:12:06,550 --> 00:12:10,330
Verflucht sollt ihr sein!
115
00:12:11,770 --> 00:12:14,150
War sie ein Shinobi?
116
00:12:14,150 --> 00:12:15,680
Oder vielleicht ein Phantom?
117
00:12:16,070 --> 00:12:18,590
Es spielt keine Rolle,
ob das Ninjutsu oder Zauberei war.
118
00:12:18,590 --> 00:12:20,710
Sie muss noch ganz in der Nähe sein!
119
00:12:21,180 --> 00:12:21,970
Hört mir gut zu!
120
00:12:22,450 --> 00:12:25,000
Meister Orochi hält
gerade ein Bankett ab!
121
00:12:25,000 --> 00:12:29,390
Erregt bloß keinen Aufstand
wegen einer kleinen, lästigen Ratte!
122
00:12:29,390 --> 00:12:30,440
Jawohl!
123
00:12:37,340 --> 00:12:40,340
Komm schon! Genehmigen
wir uns noch ein Schlückchen!
124
00:12:40,340 --> 00:12:42,570
Herrje, Ihr habt einen über
den Durst getrunken.
125
00:12:44,230 --> 00:12:47,530
Ich bin erfreut! Höchst erfreut!
126
00:12:49,990 --> 00:12:54,060
Oh, Frischling Orobi!
Wo hast du denn gesteckt?!
127
00:12:54,060 --> 00:12:55,080
Komm doch mal her!
128
00:12:55,340 --> 00:12:56,850
Oh, gerne doch!
129
00:12:58,210 --> 00:13:00,590
Ein Blatt versteckt sich lieber im Wald.
130
00:13:01,010 --> 00:13:06,050
Gerade komm ich hier nicht weg.
Außerdem habe ich noch eine Aufgabe.
131
00:13:08,300 --> 00:13:09,300
Verzeiht mir bitte.
132
00:13:09,300 --> 00:13:11,140
Ich habe die Zeit
aus den Augen verloren.
133
00:13:11,640 --> 00:13:12,970
Mein Herr!
134
00:13:14,610 --> 00:13:15,590
Hier lang!
135
00:13:15,590 --> 00:13:17,940
Was ist denn los, Chopperemon?
136
00:13:20,330 --> 00:13:23,440
Was ist das bloß?! Etwa ein Mensch?
137
00:13:23,440 --> 00:13:26,390
Das ist aber mal ein großer Mensch.
138
00:13:27,730 --> 00:13:30,280
Obwohl er immer noch
kleiner als ein Riese ist.
139
00:13:30,280 --> 00:13:34,230
O-Ob diese Person größer als Kaido ist?
140
00:13:35,170 --> 00:13:37,960
Ist das etwa eine Dame?
141
00:13:48,680 --> 00:13:51,140
Hä? Ich glaub, mein Schwein pfeift!
142
00:14:06,150 --> 00:14:09,740
Du bist mir eine bezaubernde Blume!
Einfach entzückend!
143
00:14:10,180 --> 00:14:12,130
Lasst es Euch schmecken, mein Herr.
144
00:14:12,130 --> 00:14:13,770
So gefällt mir das!
145
00:14:21,130 --> 00:14:25,900
Köstlich! Der von dir eingegossene
Sake ist unübertrefflich!
146
00:14:26,810 --> 00:14:29,830
Oh, habt vielen Dank für das Lob.
147
00:14:29,830 --> 00:14:30,770
Sagt doch mal …
148
00:14:30,770 --> 00:14:31,220
Was ist?
149
00:14:31,480 --> 00:14:34,140
Euer Bankett ist wahrlich eine Zierde.
150
00:14:34,600 --> 00:14:37,100
Ich fühle mich von Herzen geehrt,
151
00:14:37,100 --> 00:14:39,770
dass Ihr mich zu Euch bestellt habt.
152
00:14:41,070 --> 00:14:43,730
Ich bin auch äußerst glücklich,
153
00:14:43,730 --> 00:14:46,530
dass du gekommen bist.
154
00:14:46,530 --> 00:14:51,160
Ich will noch viel mehr
mit dir trinken! Los!
155
00:14:51,160 --> 00:14:56,330
Selbst wenn Ihr Euch mit diesen Worten
einen Spaß erlaubt, stimmt es mich glücklich.
156
00:14:56,330 --> 00:15:00,980
Nein, nein. Das ist gewiss kein Späßchen.
Das ist mein voller Ernst.
157
00:15:02,210 --> 00:15:05,260
Oh, Ihr macht mich ja so glücklich.
158
00:15:06,960 --> 00:15:08,750
Sagt doch, mein Herr …
159
00:15:10,490 --> 00:15:15,430
Ich hörte, dass Ihr ein großes Bankett
zum Feuerfest auf Onigashima abhaltet.
160
00:15:15,430 --> 00:15:18,310
Oh ja, da liegst du richtig.
161
00:15:18,310 --> 00:15:22,280
Alle Beamten aus Wano-Land und
die Kerle der 100-Bestien-Piratenbande
162
00:15:22,280 --> 00:15:24,060
werden dort sein!
163
00:15:24,060 --> 00:15:25,440
So viele Leute?
164
00:15:25,730 --> 00:15:29,740
Ihr seid wahrlich ein mächtiger Mann,
mein Herr. Ihr seid schier unvergleichlich.
165
00:15:29,740 --> 00:15:34,300
Es ist ein alljährliches Fest! Da muss
man mal ordentlich auf den Putz hauen!
166
00:15:36,970 --> 00:15:38,460
Auf diesem Bankett …
167
00:15:39,390 --> 00:15:40,830
würde ich nur zu gerne erscheinen.
168
00:15:41,190 --> 00:15:44,080
Würdet Ihr mich vielleicht
dorthin bestellen?
169
00:15:44,080 --> 00:15:48,600
Alles klar! Okay! Das geht seinen Gang!
170
00:15:49,130 --> 00:15:51,340
Ist das Euer Ernst?
Da frohlockt mein Herz!
171
00:15:54,370 --> 00:15:56,180
Du bist ja so bezaubernd!
172
00:16:00,090 --> 00:16:02,690
Orobi!
173
00:16:02,690 --> 00:16:04,690
Wo steckst du?
174
00:16:05,000 --> 00:16:07,190
Orobi!
175
00:16:07,480 --> 00:16:12,070
Ich muss wohl oder übel in jedem Winkel suchen.
Dabei bestehe ich doch nur noch aus Knochen.
176
00:16:13,590 --> 00:16:15,410
Ist sie hier?
177
00:16:15,410 --> 00:16:18,450
Oder vielleicht hier?
178
00:16:21,420 --> 00:16:23,170
Oh! Verdammt!
179
00:16:23,170 --> 00:16:24,310
Wer ist da?!
180
00:16:24,310 --> 00:16:25,250
Stehengeblieben!
181
00:16:25,250 --> 00:16:27,130
Was treibst du hier?!
182
00:16:29,190 --> 00:16:30,010
Was?
183
00:16:30,010 --> 00:16:31,050
Wo ist er hin?
184
00:16:34,200 --> 00:16:37,470
Ihr habt mich gesehen!
185
00:16:39,560 --> 00:16:41,700
H-Hier ist etwas!
186
00:16:41,700 --> 00:16:43,850
Das ist ein Phantom!
187
00:17:26,980 --> 00:17:28,510
Muss Einbildung gewesen sein.
188
00:17:38,740 --> 00:17:43,370
Meine Güte! Solch kostbare Schätze
lasst Ihr nach Onigashima bringen?
189
00:17:46,500 --> 00:17:47,920
In der Tat!
190
00:17:47,920 --> 00:17:52,440
Willst du noch mehr über
das Feuerfest hören, Orobi?
191
00:17:52,440 --> 00:17:57,930
Gerne doch! Ich möchte Euch noch
viel näher kommen, mein Herr.
192
00:17:57,930 --> 00:18:02,350
Würdest du vielleicht gerne, um den Platz
meiner rechtmäßigen Gemahlin buhlen?
193
00:18:08,670 --> 00:18:10,310
Komurasaki!
194
00:18:10,310 --> 00:18:12,650
Ihr seid mir ein Fiesling, mein Herr.
195
00:18:14,860 --> 00:18:18,870
Zieh doch nicht so eine
Schnute, Komurasaki!
196
00:18:18,870 --> 00:18:20,990
Du bist bezaubernd! Und zum Anbeißen!
197
00:18:20,990 --> 00:18:22,450
Meister Orochi …
198
00:18:23,260 --> 00:18:25,940
kennt wohl nicht das wahre
Gesicht von Komurasaki.
199
00:18:26,790 --> 00:18:31,750
Selbst wenn er davon erfährt,
könnte sie sich mit ihrer Schönheit rausreden.
200
00:18:31,750 --> 00:18:33,970
Du bist so bezaubernd!
201
00:18:36,410 --> 00:18:39,490
Oh? Was hast du denn, Orobi?
202
00:18:39,490 --> 00:18:40,510
Gar nichts …
203
00:18:48,850 --> 00:18:51,070
Trinkt nur, mein Herr!
204
00:18:54,270 --> 00:18:58,860
Dein eingegossener Sake
geht runter wie nichts!
205
00:19:00,360 --> 00:19:04,100
Die Kurtisane Komurasaki
ist echt wunderschön!
206
00:19:04,100 --> 00:19:06,540
Auf Meister Orochi kann
man nur neidisch sein.
207
00:19:06,890 --> 00:19:10,450
Das wahre Gesicht dieses
Weibstücks macht mir Angst.
208
00:19:11,700 --> 00:19:14,860
Keine Sorge! Sie wird sich
schon nicht in dich verknallen.
209
00:19:14,860 --> 00:19:15,830
Nicht wahr?
210
00:19:15,830 --> 00:19:21,130
Sie ist doch das gezügeltste
Frauenzimmer aus deinem Freudenhaus,
211
00:19:21,130 --> 00:19:22,910
Boss Kyoshiro.
212
00:19:24,140 --> 00:19:27,310
Sprich nicht so von den Prostituierten,
als wären sie Straßenköter.
213
00:19:27,310 --> 00:19:29,270
Menschen sind Blumen.
214
00:19:29,270 --> 00:19:34,070
Gibt man ihnen kein sauberes Wasser,
reifen sie nicht zu eleganten Damen heran.
215
00:19:35,120 --> 00:19:36,790
Der Punkt geht an dich!
216
00:19:36,790 --> 00:19:41,860
Ich hab gehört, dass du die Überflieger
wegen einem Nudelkoch losgeschickt hast.
217
00:19:41,860 --> 00:19:43,620
Wie immer fackelst du nicht lang.
218
00:19:43,620 --> 00:19:46,040
Yakuza haben eine Elternrolle gegenüber
219
00:19:46,040 --> 00:19:49,660
ihren Schützlingen zu erfüllen,
mit denen sie den Trinkschwur leisteten.
220
00:19:50,840 --> 00:19:56,420
Was würdest du denn tun, wenn dein
Kind verprügelt heimkommen würde?
221
00:19:56,420 --> 00:19:59,500
Dein Edelmut steht dir wirklich
ins Gesicht geschrieben.
222
00:19:59,500 --> 00:20:02,280
Du hast vollkommen recht, Kyoshiro!
223
00:20:04,440 --> 00:20:08,510
Seine Feinde muss man mit
überwältigender Macht zerschmettern!
224
00:20:08,510 --> 00:20:11,940
Und zwar so, dass sie nie
wieder aufmüpfig werden!
225
00:20:12,600 --> 00:20:14,230
Selbst wenn es sich dabei …
226
00:20:15,730 --> 00:20:18,650
um Geister handelt!
227
00:20:23,700 --> 00:20:26,640
Jetzt spricht er schon
wieder über diese Geister.
228
00:20:26,640 --> 00:20:30,040
Die Neun Akazaya lassen Meister
Orochi einfach nicht locker.
229
00:20:30,040 --> 00:20:33,250
Er fürchtet sich noch immer
vor den Vasallen Oden Kozukis,
230
00:20:33,250 --> 00:20:35,220
die vor 20 Jahren ums Leben kamen.
231
00:20:35,220 --> 00:20:36,920
Das ist einfach nur lächerlich.
232
00:20:45,220 --> 00:20:46,220
Ich glaub, mein Schwein pfeift!
233
00:20:58,120 --> 00:20:59,860
Big M…
234
00:21:00,190 --> 00:21:03,530
Kapitänin der
Big-Mom-Piratenbande
235
00:21:00,190 --> 00:21:03,530
„Big Mom“
(Charlotte Linlin)
236
00:21:05,410 --> 00:21:07,080
Was hast du denn?
237
00:21:08,030 --> 00:21:10,080
Seid bloß ruhig!
Sie wacht sonst noch auf!
238
00:21:10,520 --> 00:21:13,360
Wir müssen sofort fliehen!
Wenn sie aufwacht, sind wir erledigt!
239
00:21:13,910 --> 00:21:16,620
Nein, das bringt auch nichts.
Selbst wenn wir wegrennen,
240
00:21:16,620 --> 00:21:19,210
würde sie die Verfolgung aufnehmen.
241
00:21:19,210 --> 00:21:21,330
Wovon sprichst du denn?
242
00:21:21,330 --> 00:21:24,170
Weißt du etwa, wer die da ist?
243
00:21:24,170 --> 00:21:26,880
Jeder kennt sie! Das ist …
244
00:21:28,700 --> 00:21:30,640
Was?!
245
00:21:31,140 --> 00:21:33,730
Das ist also die berüchtigte Big Mom?!
246
00:21:33,730 --> 00:21:34,730
Schrei nicht so rum!
247
00:21:36,410 --> 00:21:38,590
Wer ist denn Big Mom?
248
00:21:38,590 --> 00:21:40,230
Das erzähle ich euch später!
249
00:21:46,420 --> 00:21:49,530
Ich werde sie hier und jetzt töten!
250
00:21:49,530 --> 00:21:52,510
Genau! Sie ist vom
gleichen Schlag wie Kaido!
251
00:21:52,510 --> 00:21:54,200
Sie ist keinen Deut besser als er.
252
00:22:02,710 --> 00:22:04,580
Z-Zu spät!
253
00:22:04,580 --> 00:22:07,230
Lasst uns schnell abhauen!
254
00:22:15,090 --> 00:22:17,340
Wo …
255
00:22:18,380 --> 00:22:21,960
Wo bin ich hier?
256
00:22:47,130 --> 00:22:48,870
Wer …
257
00:22:51,360 --> 00:22:52,800
bin ich?
258
00:23:18,430 --> 00:23:20,560
Orochis Zorn entbrennt,
259
00:23:20,560 --> 00:23:22,540
als er von Otoko ausgelacht
und verspottet wird.
260
00:23:22,540 --> 00:23:24,630
Das Bankett verwandelt
sich in eine Hölle!
261
00:23:24,630 --> 00:23:29,760
Orochi verliert den Verstand und wird zu einer
Kreatur, die alles zerstört, was ihr im Weg steht.
262
00:23:29,760 --> 00:23:31,410
Wer ist der überraschende Kämpfer,
263
00:23:31,410 --> 00:23:36,140
der Orochi gegenübertritt,
um das Leben des Mädchens zu retten?
264
00:23:36,140 --> 00:23:37,770
Nächstes Mal bei One Piece:
265
00:23:37,770 --> 00:23:41,110
„Das Bankett des Gemetzels.
Die Riesenschlange des Zorns, Shogun Orochi“.
266
00:23:41,110 --> 00:23:43,580
Ich werde der König der Piraten!
267
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Das Bankett des Gemetzels
Die Riesenschlange des Zorns, Shogun Orochi