1 00:02:11,930 --> 00:02:15,220 Les Mestres comptent une unité d’élite, le Tobi Roppo. 2 00:02:15,410 --> 00:02:19,200 Afin d’affronter le terrible Page One des Cent Bêtes, 3 00:02:19,370 --> 00:02:21,870 Sanji se transforme en fanfare. 4 00:02:33,700 --> 00:02:36,450 Dans les rues de la capitale des fleurs, 5 00:02:36,580 --> 00:02:38,210 le combat fait rage. 6 00:02:39,050 --> 00:02:41,050 Au même instant, au château… 7 00:02:43,370 --> 00:02:45,010 Mes aïeux. 8 00:02:45,580 --> 00:02:47,520 Voici une importune demoiselle. 9 00:02:48,830 --> 00:02:50,390 Quelle est ton excuse ? 10 00:02:51,940 --> 00:02:55,440 {\an9}FUKUROKUJU CHEF DES ESPIONS 11 00:02:52,290 --> 00:02:53,420 Attention. 12 00:02:53,930 --> 00:02:55,440 Tu n’auras qu’une chance. 13 00:03:02,360 --> 00:03:11,370 {\an8}CATASTROPHE. LES REDOUTABLES ESPIONS D’OROCHI ! 14 00:03:04,210 --> 00:03:05,820 « Catastrophe. 15 00:03:06,170 --> 00:03:09,040 « Les redoutables espions d’Orochi ! » 16 00:03:24,390 --> 00:03:29,600 {\an9}AU LARGE DES CÔTES DE WANO 17 00:03:31,750 --> 00:03:34,440 On n’avait pas besoin de ça… 18 00:03:34,570 --> 00:03:35,680 Qui l’eût cru ? 19 00:03:35,810 --> 00:03:39,190 King a osé s’en prendre directement à nous. 20 00:03:40,680 --> 00:03:42,910 Je ne m’y attendais pas non plus. 21 00:03:43,080 --> 00:03:45,870 À cause de sa folie, on est séparés de Mamma. 22 00:03:47,080 --> 00:03:49,790 Dis, Slurp. On fait quoi, du coup ? 23 00:03:51,240 --> 00:03:52,560 Bonne question. 24 00:03:52,710 --> 00:03:54,600 Qu’allons-nous faire ? 25 00:03:54,790 --> 00:03:56,000 Slurp. 26 00:04:05,040 --> 00:04:08,170 Je t’ai retrouvé, chapeau de paille. 27 00:04:08,310 --> 00:04:09,890 Big Mom ! 28 00:04:12,520 --> 00:04:14,730 J’arrive ! 29 00:04:21,720 --> 00:04:25,090 Life or Dead, la vie ou la mort ? 30 00:04:28,100 --> 00:04:29,580 La mort ! 31 00:05:19,420 --> 00:05:21,340 Oh oui, ça ! C’est bien, ça ! 32 00:05:21,480 --> 00:05:23,090 J’adore ce morceau ! 33 00:05:23,510 --> 00:05:24,970 Continue comme ça ! 34 00:05:35,180 --> 00:05:36,720 C’est étrange. 35 00:05:36,880 --> 00:05:41,860 Quand Komurasaki joue ce morceau, elle porte toujours ce masque. 36 00:06:00,170 --> 00:06:01,220 C’est compris ? 37 00:06:01,650 --> 00:06:04,710 Tu n’auras point de seconde chance, réfléchis bien. 38 00:06:08,090 --> 00:06:11,180 Qui es-tu et que viens-tu faire ici ? 39 00:06:12,880 --> 00:06:14,240 Si tu ne mens point, 40 00:06:14,370 --> 00:06:16,730 tu auras une mort rapide, sans souffrance. 41 00:06:29,530 --> 00:06:32,070 Si au contraire tu choisis de mentir, 42 00:06:32,300 --> 00:06:35,090 c’est un long supplice qui t’attend. 43 00:06:38,040 --> 00:06:39,120 Je suis… 44 00:06:40,780 --> 00:06:42,210 Le voleur du clair de lune. 45 00:06:43,610 --> 00:06:48,040 Je me renseigne sur les fortunes de la capitale. 46 00:06:53,160 --> 00:06:54,300 Je vois. 47 00:06:54,550 --> 00:06:59,060 Tu serais venue tâter le terrain pour savoir qui détrousser, c’est cela ? 48 00:07:00,880 --> 00:07:02,650 Plutôt bien pensé. 49 00:07:02,980 --> 00:07:04,520 Malheureusement pour toi, 50 00:07:04,690 --> 00:07:07,430 je sais parfaitement que tu mens. 51 00:07:25,480 --> 00:07:26,860 Tu es faite. 52 00:07:27,890 --> 00:07:31,300 Vu tes réflexes, tu n’es point une simple geisha. 53 00:07:31,690 --> 00:07:35,740 Tu espérais nous rouler en donnant le nom du voleur du clair de lune ? 54 00:07:35,890 --> 00:07:38,850 C’est vraiment lâche, comme tactique. 55 00:07:39,060 --> 00:07:39,890 Dommage. 56 00:07:40,040 --> 00:07:44,020 Le voleur du clair de lune vient de frapper en ville. 57 00:07:47,970 --> 00:07:49,990 Je te le redemande. 58 00:07:50,600 --> 00:07:52,150 Qui es-tu ? 59 00:07:52,460 --> 00:07:54,740 Que cherches-tu, ici ? 60 00:07:56,450 --> 00:07:59,960 Tu n’as point l’air décidée à t’épargner la torture. 61 00:08:00,790 --> 00:08:01,910 Fort bien. 62 00:08:08,770 --> 00:08:09,460 Allez-y. 63 00:08:23,190 --> 00:08:26,650 {\an8}PLAGE DE KURI 64 00:08:31,860 --> 00:08:34,990 O-tama ! Que notre duel à la loyale commence ! 65 00:08:35,150 --> 00:08:38,200 Je t’attends, Choppaemon ! 66 00:08:41,500 --> 00:08:43,820 Arcane ninja, technique des feuilles ! 67 00:08:45,120 --> 00:08:45,790 Arcane ninja ! 68 00:08:48,090 --> 00:08:50,670 Sprint en zig-zag ! 69 00:09:03,010 --> 00:09:06,850 Devenir une envoûtante ninja n’est point chose aisée… 70 00:09:09,250 --> 00:09:12,110 J’ai réussi à éviter toutes les feuilles. 71 00:09:13,400 --> 00:09:15,200 Bravo tous les deux. 72 00:09:15,330 --> 00:09:18,570 Je suis fort inquiète pour Luffy. 73 00:09:19,090 --> 00:09:22,120 Je suis sûr que ça ira ! Ne t’en fais pas. 74 00:09:28,320 --> 00:09:31,900 Nous devrions déjà avoir des nouvelles de Raizo. 75 00:09:32,120 --> 00:09:33,300 C’est préoccupant. 76 00:09:33,530 --> 00:09:35,960 La carrière d’Udon a une redoutable renommée. 77 00:09:36,080 --> 00:09:39,600 Mon bon maître m’assure que personne n’a réussi à s’en évader. 78 00:09:39,770 --> 00:09:41,760 Ne vous en faites pas, je vous dis. 79 00:09:41,910 --> 00:09:42,850 Nin ! 80 00:09:43,310 --> 00:09:46,480 Tout ce qu’on peut faire, c’est s’entraîner ! 81 00:09:46,850 --> 00:09:49,230 Arcane ninja, technique de la grimpette ! 82 00:09:49,370 --> 00:09:50,640 Nin ! Nin ! 83 00:09:50,770 --> 00:09:54,230 Si seulement j’étais fort, je m’élancerais à son secours. 84 00:09:58,750 --> 00:09:59,750 Minute… 85 00:10:00,360 --> 00:10:02,860 Qu’est-ce donc que cela ? 86 00:10:05,080 --> 00:10:06,600 Nin-nin ? 87 00:10:27,640 --> 00:10:29,460 {\an1}– Quoi ? – Elle a disparu ? 88 00:10:29,670 --> 00:10:31,100 Où est-elle passée ? 89 00:10:33,850 --> 00:10:37,070 Mon double en pétales m’a sauvée. Sans lui, j’aurais perdu la vie. 90 00:10:38,850 --> 00:10:39,740 Ici O-robi. 91 00:10:40,520 --> 00:10:43,410 O-nami, Shinobu, Os-kichi. 92 00:10:44,630 --> 00:10:46,810 Mes excuses, l’ennemi m’a démasquée. 93 00:10:47,010 --> 00:10:49,160 Quoi ? Ils ont trouvé Robin ? 94 00:10:49,390 --> 00:10:51,880 Oh ! Là, là ! Comment est-ce possible ? 95 00:10:52,320 --> 00:10:54,750 O-robi, tu es pourtant si discrète. 96 00:10:54,930 --> 00:10:57,020 Il y a des ninjas dans le château. 97 00:10:57,270 --> 00:10:59,680 D’après ce que j’ai vu, ils sont au moins 11. 98 00:10:59,920 --> 00:11:01,300 11, tu dis ? 99 00:11:02,700 --> 00:11:04,000 C’est Fukurokuju. 100 00:11:04,850 --> 00:11:07,580 Fukurouju est le chef de l’escouade ninja. 101 00:11:08,280 --> 00:11:12,090 Il est à la tête de la redoutable cellule d’espions d’Orochi. 102 00:11:13,380 --> 00:11:15,540 C’est forcément eux qui ont démasqué O-robi. 103 00:11:15,680 --> 00:11:17,530 Allons l’aider, O-nami. 104 00:11:18,060 --> 00:11:18,820 Oui. 105 00:11:19,300 --> 00:11:21,030 Robin, où tu es ? 106 00:11:21,260 --> 00:11:23,820 Tiens ! Une petite geisha ! 107 00:11:25,020 --> 00:11:25,700 Oui ? 108 00:11:25,890 --> 00:11:28,160 Que fais-tu là, ma belle ? 109 00:11:28,290 --> 00:11:30,580 Attention, monsieur. 110 00:11:31,760 --> 00:11:33,670 J’ai bu un petit coup de trop. 111 00:11:33,830 --> 00:11:35,870 Faut que j’aille au petit coin. 112 00:11:36,150 --> 00:11:39,920 Je vidange et je retourne boire un coup. 113 00:11:47,060 --> 00:11:48,010 Ça a coupé. 114 00:11:48,470 --> 00:11:50,840 Nous devons la retrouver. 115 00:11:51,220 --> 00:11:52,690 Brook, tu as entendu ? 116 00:11:53,210 --> 00:11:55,140 On retrouve Robin et on l’aide. 117 00:11:55,300 --> 00:11:56,320 À vos ordres, chef. 118 00:11:56,710 --> 00:11:58,170 Faisons cela. 119 00:12:00,850 --> 00:12:03,610 Dire que j’avais enfin une mission plus palpitante 120 00:12:03,730 --> 00:12:05,150 que la collecte de vivres. 121 00:12:06,700 --> 00:12:09,970 Attention, sortie d’ectoplasme ! 122 00:12:11,840 --> 00:12:13,920 C’était une ninja, elle aussi ? 123 00:12:14,120 --> 00:12:15,670 Un spectre, peut-être ? 124 00:12:16,050 --> 00:12:18,550 Technique ninja ou magie, peu importe. 125 00:12:18,700 --> 00:12:20,710 Elle est encore dans les parages. 126 00:12:21,240 --> 00:12:24,520 Écoutez-moi. Le seigneur Orochi est en plein banquet. 127 00:12:25,060 --> 00:12:29,390 Faites attention à ne point perturber la fête en cherchant cette fouineuse. 128 00:12:29,540 --> 00:12:30,430 À vos ordres ! 129 00:12:38,110 --> 00:12:40,250 Retournons boire un petit coup. 130 00:12:40,400 --> 00:12:42,570 N’abusez point de l’alcool. 131 00:12:44,460 --> 00:12:47,090 Qu’est-ce qu’on s’amuse ! 132 00:12:50,160 --> 00:12:51,830 La petite nouvelle, O-robi ! 133 00:12:52,000 --> 00:12:55,080 Où étais-tu passée, ma belle ? Approche. 134 00:12:55,820 --> 00:12:56,780 Tout de suite. 135 00:12:58,180 --> 00:13:00,590 C’est peut-être ici, la meilleure cachette. 136 00:13:01,000 --> 00:13:03,080 Ce sera plus sûr que de chercher à m’enfuir. 137 00:13:03,210 --> 00:13:05,650 Et ma mission n’est pas terminée. 138 00:13:08,270 --> 00:13:11,140 Toutes mes excuses. J’ai fort tardé. 139 00:13:11,720 --> 00:13:12,710 Monseigneur. 140 00:13:14,600 --> 00:13:15,460 Par ici ! 141 00:13:15,590 --> 00:13:17,940 Qu’est-ce qu’il y a, Choppaemon ? 142 00:13:20,290 --> 00:13:21,320 C’est quoi ? 143 00:13:21,450 --> 00:13:23,240 C’est… Une personne ? 144 00:13:23,610 --> 00:13:26,270 Elle est immense ! 145 00:13:27,740 --> 00:13:30,020 Moins grande qu’un géant, quand même. 146 00:13:31,600 --> 00:13:34,120 Entre Kaido et elle, qui est le plus grand ? 147 00:13:35,160 --> 00:13:37,960 C’est une femme, n’est-ce pas ? 148 00:13:48,800 --> 00:13:51,080 Non ! Pas possible ! 149 00:14:06,320 --> 00:14:09,740 Que c’est aimable à toi ! Sers-moi donc. 150 00:14:10,220 --> 00:14:11,590 Voilà, monseigneur. 151 00:14:12,640 --> 00:14:13,720 Oh, parfait ! 152 00:14:21,310 --> 00:14:22,260 Excellent ! 153 00:14:22,380 --> 00:14:25,650 L’alcool est délicieux, quand c’est toi qui le verses. 154 00:14:27,730 --> 00:14:29,560 Mille mercis. 155 00:14:29,860 --> 00:14:31,220 {\an1}– Monseigneur… – Oui ? 156 00:14:31,460 --> 00:14:34,140 Cette fête est tout bonnement merveilleuse. 157 00:14:34,610 --> 00:14:37,100 C’est un véritable honneur pour moi 158 00:14:37,270 --> 00:14:39,530 d’être invitée à un tel banquet. 159 00:14:41,150 --> 00:14:43,730 Mais non, tout le plaisir est pour moi. 160 00:14:44,130 --> 00:14:46,530 Merci à toi d’être venue, ma belle. 161 00:14:46,700 --> 00:14:50,220 Je n’ai qu’un souhait, que tu continues à me servir à boire ! 162 00:14:51,320 --> 00:14:52,990 C’est fort aimable à vous. 163 00:14:53,120 --> 00:14:56,330 Je suis flattée, même si vous ne le pensez point. 164 00:14:56,480 --> 00:14:59,150 Bien sûr que si, je le pense. 165 00:14:59,280 --> 00:15:00,870 Je suis on ne peut plus sérieux ! 166 00:15:02,880 --> 00:15:05,120 Vous m’en voyez comblée. 167 00:15:06,980 --> 00:15:08,640 Au fait, monseigneur. 168 00:15:10,490 --> 00:15:15,430 J’ai ouï dire qu’un grand banquet sera organisé à Onigashima, pour le festival. 169 00:15:15,560 --> 00:15:18,160 Oui, c’est exact. 170 00:15:18,330 --> 00:15:20,440 Toute l’administration de Wano sera là, 171 00:15:20,570 --> 00:15:23,900 ainsi que l’équipage aux Cent Bêtes. 172 00:15:24,040 --> 00:15:25,440 Tant de monde ? 173 00:15:25,710 --> 00:15:29,490 Vous êtes si puissant, monseigneur. Votre réputation n’est point usurpée. 174 00:15:29,690 --> 00:15:31,910 Le festival du feu n’a lieu qu’une fois l’an. 175 00:15:32,040 --> 00:15:34,100 Il faut faire les choses en grand. 176 00:15:36,940 --> 00:15:38,410 Ce banquet… 177 00:15:39,400 --> 00:15:40,830 J’aimerais y assister. 178 00:15:41,210 --> 00:15:44,080 Pourriez-vous m’inviter ? 179 00:15:44,860 --> 00:15:46,340 Mais bien sûr ! 180 00:15:46,510 --> 00:15:48,480 C’est comme si c’était fait ! 181 00:15:49,120 --> 00:15:51,340 Vraiment ? Quelle joie ! 182 00:15:54,420 --> 00:15:55,940 Tu es adorable ! 183 00:16:00,050 --> 00:16:02,260 O-robi ? 184 00:16:02,700 --> 00:16:04,690 Où es-tu ? 185 00:16:05,030 --> 00:16:07,190 O-robi ! 186 00:16:07,490 --> 00:16:10,310 Elle est introuvable, je suis tombée sur un os. 187 00:16:10,680 --> 00:16:12,070 Un sac d’os. 188 00:16:13,730 --> 00:16:15,410 Es-tu là ? 189 00:16:15,580 --> 00:16:18,450 Ou là ? 190 00:16:21,560 --> 00:16:22,710 Misère ! 191 00:16:23,160 --> 00:16:25,170 {\an1}– Qui va là ? – Reviens ! 192 00:16:25,300 --> 00:16:27,030 Que fais-tu ici, maraud ? 193 00:16:29,370 --> 00:16:30,010 Hein ? 194 00:16:30,160 --> 00:16:31,050 Où est-il ? 195 00:16:33,930 --> 00:16:37,180 Je vous vois ! 196 00:16:40,440 --> 00:16:43,560 {\an1}– C’est un fantôme ! – Un spectre ! 197 00:17:26,900 --> 00:17:28,390 C’était juste mon imagination ? 198 00:17:38,960 --> 00:17:43,370 Vous avez prévu d’emporter de telles splendeurs à Onigashima ? 199 00:17:46,720 --> 00:17:47,920 Bien sûr ! 200 00:17:48,160 --> 00:17:52,340 Tu veux que je t’en dise davantage sur le festival du feu, O-Robi ? 201 00:17:52,460 --> 00:17:53,300 Oui ! 202 00:17:53,450 --> 00:17:57,440 Tant que je suis à vos côtés, monseigneur, je suis comblée. 203 00:17:57,590 --> 00:18:02,180 Ma belle ! Est-ce que tu convoiterais la place de compagne du shogun ? 204 00:18:08,660 --> 00:18:10,200 Komurasaki ! 205 00:18:10,330 --> 00:18:12,650 Monseigneur, vous m’oubliez ? 206 00:18:14,880 --> 00:18:18,650 Ne fais pas cette bouille ! Ma petite Komurasaki chérie ! 207 00:18:18,800 --> 00:18:20,650 Tu es adorable, je craque ! 208 00:18:21,200 --> 00:18:22,450 Le seigneur… 209 00:18:23,280 --> 00:18:26,020 Il ignore donc à quel point elle est manipulatrice ? 210 00:18:26,980 --> 00:18:28,690 Même s’il savait, 211 00:18:28,810 --> 00:18:31,750 il pardonnerait tout à un si joli minois. 212 00:18:31,890 --> 00:18:33,670 Adorable, je te dis ! 213 00:18:37,150 --> 00:18:39,440 Qu’y a-t-il, O-robi ? 214 00:18:39,570 --> 00:18:40,510 Rien. 215 00:18:49,120 --> 00:18:50,880 Buvez, monseigneur. 216 00:18:54,250 --> 00:18:58,290 J’adore quand tu me sers à boire. J’en frissonne de bonheur. 217 00:19:00,360 --> 00:19:02,000 La grande courtisane Komurasaki. 218 00:19:02,250 --> 00:19:04,010 Qu’elle est belle ! 219 00:19:04,160 --> 00:19:06,540 Je suis presque jaloux d’Orochi. 220 00:19:06,920 --> 00:19:10,210 Sans façon, j’ai trop peur de cette harpie. 221 00:19:11,700 --> 00:19:14,670 Ne t’en fais point, elle ne s’intéressera jamais à toi. 222 00:19:14,890 --> 00:19:18,290 En tout cas, elle est douée. 223 00:19:18,440 --> 00:19:21,130 Elle est bien mieux dressée que toutes vos autres filles, 224 00:19:21,270 --> 00:19:22,800 boss Kyoshiro. 225 00:19:24,100 --> 00:19:27,310 Ne compare point ces demoiselles à des chiens. 226 00:19:27,500 --> 00:19:29,160 Les gens sont tels des fleurs. 227 00:19:29,290 --> 00:19:33,890 Sans eau pure, les femmes ne peuvent fleurir. 228 00:19:35,140 --> 00:19:36,650 Bien dit ! 229 00:19:36,790 --> 00:19:38,160 J’ai entendu dire 230 00:19:38,310 --> 00:19:41,730 que vous avez envoyé le Tobi Roppo aux trousses du vendeur de soba. 231 00:19:41,880 --> 00:19:43,620 Vous ne plaisantez pas ! 232 00:19:43,820 --> 00:19:45,950 Pour nous autres yakuzas, les recrues 233 00:19:46,100 --> 00:19:49,660 font partie de la famille, après la cérémonie des coupes. 234 00:19:50,900 --> 00:19:51,910 Que ferais-tu, toi, 235 00:19:52,100 --> 00:19:56,420 si ton fils chéri rentrait à la maison couvert de blessures ? 236 00:19:56,560 --> 00:19:59,370 On n’en fait plus des comme vous, boss. 237 00:19:59,530 --> 00:20:02,050 Tu as raison, Kyoshiro ! 238 00:20:04,430 --> 00:20:06,700 Pas de pitié pour les ennemis, 239 00:20:06,820 --> 00:20:08,510 il faut les écraser ! 240 00:20:08,680 --> 00:20:11,940 Qu’ils ne puissent pas se relever pour se venger. 241 00:20:12,600 --> 00:20:14,320 Et ça vaut aussi 242 00:20:15,960 --> 00:20:18,650 pour les fantômes ! 243 00:20:23,700 --> 00:20:26,480 Encore ces histoires de fantômes. 244 00:20:26,650 --> 00:20:29,800 Le shogun a toujours peur des Neuf fourreaux rouges. 245 00:20:30,040 --> 00:20:31,800 Il est obsédé 246 00:20:31,940 --> 00:20:35,060 par les vassaux de Kozuki Oden, après le massacre d’il y a 20 ans. 247 00:20:35,260 --> 00:20:36,920 Ça en devient ridicule. 248 00:20:45,220 --> 00:20:46,220 J’y crois pas ! 249 00:20:58,160 --> 00:20:59,150 Big… 250 00:21:00,190 --> 00:21:03,530 {\an7}BIG MOM CHARLOTTE LINLIN 251 00:21:05,480 --> 00:21:06,840 Qu’y a-t-il ? 252 00:21:08,050 --> 00:21:10,080 Pas un mot ! Ça va la réveiller ! 253 00:21:10,480 --> 00:21:13,290 On doit s’enfuir ! Si elle se réveille, on est cuits. 254 00:21:13,910 --> 00:21:15,470 C’est trop tard… 255 00:21:15,690 --> 00:21:19,020 Même si on court, on ne pourra pas lui échapper. 256 00:21:19,200 --> 00:21:21,170 De quoi tu parles ? 257 00:21:21,320 --> 00:21:24,170 Choppaemon, connais-tu cette personne ? 258 00:21:24,310 --> 00:21:26,880 Bien sûr que oui ! Cette femme… 259 00:21:31,100 --> 00:21:33,430 C’est la fameuse Big Mom ? 260 00:21:33,730 --> 00:21:34,730 Ne hurle pas ! 261 00:21:36,400 --> 00:21:38,400 C’est qui, Big Mom ? 262 00:21:38,550 --> 00:21:40,230 Je t’expliquerai plus tard ! 263 00:21:46,430 --> 00:21:47,680 Pas le choix. 264 00:21:47,820 --> 00:21:49,530 Je vais la tuer. 265 00:21:49,780 --> 00:21:52,330 Allez, faisons comme si c’était Kaido. 266 00:21:52,480 --> 00:21:54,200 Ils se valent, après tout. 267 00:22:02,710 --> 00:22:04,590 Trop tard ! 268 00:22:04,730 --> 00:22:06,460 Fuyons ! 269 00:22:15,180 --> 00:22:16,980 Où… 270 00:22:18,310 --> 00:22:19,880 Où… 271 00:22:20,390 --> 00:22:21,900 Où suis-je ? 272 00:22:47,130 --> 00:22:48,660 Qui… 273 00:22:51,360 --> 00:22:52,800 Qui suis-je ? 274 00:23:09,610 --> 00:23:10,910 Hein ? 275 00:23:18,590 --> 00:23:22,760 Le rire de la petite O-toko plonge Orochi dans une rage folle. 276 00:23:22,980 --> 00:23:24,520 Le banquet tourne au cauchemar. 277 00:23:24,660 --> 00:23:27,050 Orochi se transforme en une bête terrifiante 278 00:23:27,190 --> 00:23:29,490 et détruit tout sur son passage. 279 00:23:29,760 --> 00:23:31,380 La fillette est en danger ! 280 00:23:31,530 --> 00:23:35,930 Mais soudain, un sauveur improbable se dresse devant l’effroyable Orochi ! 281 00:23:36,140 --> 00:23:37,390 Prochain épisode : 282 00:23:37,640 --> 00:23:41,090 « Un vrai cauchemar. Orochi, le monstre à écailles ! » 283 00:23:41,210 --> 00:23:43,500 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 284 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}UN VRAI CAUCHEMAR. OROCHI, LE MONSTRE À ÉCAILLES !