1
00:02:11,930 --> 00:02:15,220
Les Mestres comptent une unité d’élite,
le Tobi Roppo.
2
00:02:15,410 --> 00:02:19,200
Afin d’affronter
le terrible Page One des Cent Bêtes,
3
00:02:19,370 --> 00:02:21,870
Sanji se transforme en fanfare.
4
00:02:33,700 --> 00:02:36,450
Dans les rues de la capitale des fleurs,
5
00:02:36,580 --> 00:02:38,210
le combat fait rage.
6
00:02:39,050 --> 00:02:41,050
Au même instant, au château…
7
00:02:43,370 --> 00:02:45,010
Mes aïeux.
8
00:02:45,580 --> 00:02:47,520
Voici une importune demoiselle.
9
00:02:48,830 --> 00:02:50,390
Quelle est ton excuse ?
10
00:02:51,940 --> 00:02:55,440
{\an9}FUKUROKUJU
CHEF DES ESPIONS
11
00:02:52,290 --> 00:02:53,420
Attention.
12
00:02:53,930 --> 00:02:55,440
Tu n’auras qu’une chance.
13
00:03:02,360 --> 00:03:11,370
{\an8}CATASTROPHE.
LES REDOUTABLES ESPIONS D’OROCHI !
14
00:03:04,210 --> 00:03:05,820
« Catastrophe.
15
00:03:06,170 --> 00:03:09,040
« Les redoutables espions d’Orochi ! »
16
00:03:24,390 --> 00:03:29,600
{\an9}AU LARGE DES CÔTES DE WANO
17
00:03:31,750 --> 00:03:34,440
On n’avait pas besoin de ça…
18
00:03:34,570 --> 00:03:35,680
Qui l’eût cru ?
19
00:03:35,810 --> 00:03:39,190
King a osé
s’en prendre directement à nous.
20
00:03:40,680 --> 00:03:42,910
Je ne m’y attendais pas non plus.
21
00:03:43,080 --> 00:03:45,870
À cause de sa folie,
on est séparés de Mamma.
22
00:03:47,080 --> 00:03:49,790
Dis, Slurp.
On fait quoi, du coup ?
23
00:03:51,240 --> 00:03:52,560
Bonne question.
24
00:03:52,710 --> 00:03:54,600
Qu’allons-nous faire ?
25
00:03:54,790 --> 00:03:56,000
Slurp.
26
00:04:05,040 --> 00:04:08,170
Je t’ai retrouvé, chapeau de paille.
27
00:04:08,310 --> 00:04:09,890
Big Mom !
28
00:04:12,520 --> 00:04:14,730
J’arrive !
29
00:04:21,720 --> 00:04:25,090
Life or Dead, la vie ou la mort ?
30
00:04:28,100 --> 00:04:29,580
La mort !
31
00:05:19,420 --> 00:05:21,340
Oh oui, ça ! C’est bien, ça !
32
00:05:21,480 --> 00:05:23,090
J’adore ce morceau !
33
00:05:23,510 --> 00:05:24,970
Continue comme ça !
34
00:05:35,180 --> 00:05:36,720
C’est étrange.
35
00:05:36,880 --> 00:05:41,860
Quand Komurasaki joue ce morceau,
elle porte toujours ce masque.
36
00:06:00,170 --> 00:06:01,220
C’est compris ?
37
00:06:01,650 --> 00:06:04,710
Tu n’auras point de seconde chance,
réfléchis bien.
38
00:06:08,090 --> 00:06:11,180
Qui es-tu
et que viens-tu faire ici ?
39
00:06:12,880 --> 00:06:14,240
Si tu ne mens point,
40
00:06:14,370 --> 00:06:16,730
tu auras une mort rapide,
sans souffrance.
41
00:06:29,530 --> 00:06:32,070
Si au contraire tu choisis de mentir,
42
00:06:32,300 --> 00:06:35,090
c’est un long supplice qui t’attend.
43
00:06:38,040 --> 00:06:39,120
Je suis…
44
00:06:40,780 --> 00:06:42,210
Le voleur du clair de lune.
45
00:06:43,610 --> 00:06:48,040
Je me renseigne
sur les fortunes de la capitale.
46
00:06:53,160 --> 00:06:54,300
Je vois.
47
00:06:54,550 --> 00:06:59,060
Tu serais venue tâter le terrain
pour savoir qui détrousser, c’est cela ?
48
00:07:00,880 --> 00:07:02,650
Plutôt bien pensé.
49
00:07:02,980 --> 00:07:04,520
Malheureusement pour toi,
50
00:07:04,690 --> 00:07:07,430
je sais parfaitement que tu mens.
51
00:07:25,480 --> 00:07:26,860
Tu es faite.
52
00:07:27,890 --> 00:07:31,300
Vu tes réflexes,
tu n’es point une simple geisha.
53
00:07:31,690 --> 00:07:35,740
Tu espérais nous rouler en donnant
le nom du voleur du clair de lune ?
54
00:07:35,890 --> 00:07:38,850
C’est vraiment lâche, comme tactique.
55
00:07:39,060 --> 00:07:39,890
Dommage.
56
00:07:40,040 --> 00:07:44,020
Le voleur du clair de lune
vient de frapper en ville.
57
00:07:47,970 --> 00:07:49,990
Je te le redemande.
58
00:07:50,600 --> 00:07:52,150
Qui es-tu ?
59
00:07:52,460 --> 00:07:54,740
Que cherches-tu, ici ?
60
00:07:56,450 --> 00:07:59,960
Tu n’as point l’air décidée
à t’épargner la torture.
61
00:08:00,790 --> 00:08:01,910
Fort bien.
62
00:08:08,770 --> 00:08:09,460
Allez-y.
63
00:08:23,190 --> 00:08:26,650
{\an8}PLAGE DE KURI
64
00:08:31,860 --> 00:08:34,990
O-tama !
Que notre duel à la loyale commence !
65
00:08:35,150 --> 00:08:38,200
Je t’attends, Choppaemon !
66
00:08:41,500 --> 00:08:43,820
Arcane ninja, technique des feuilles !
67
00:08:45,120 --> 00:08:45,790
Arcane ninja !
68
00:08:48,090 --> 00:08:50,670
Sprint en zig-zag !
69
00:09:03,010 --> 00:09:06,850
Devenir une envoûtante ninja
n’est point chose aisée…
70
00:09:09,250 --> 00:09:12,110
J’ai réussi à éviter toutes les feuilles.
71
00:09:13,400 --> 00:09:15,200
Bravo tous les deux.
72
00:09:15,330 --> 00:09:18,570
Je suis fort inquiète pour Luffy.
73
00:09:19,090 --> 00:09:22,120
Je suis sûr que ça ira !
Ne t’en fais pas.
74
00:09:28,320 --> 00:09:31,900
Nous devrions déjà
avoir des nouvelles de Raizo.
75
00:09:32,120 --> 00:09:33,300
C’est préoccupant.
76
00:09:33,530 --> 00:09:35,960
La carrière d’Udon
a une redoutable renommée.
77
00:09:36,080 --> 00:09:39,600
Mon bon maître m’assure
que personne n’a réussi à s’en évader.
78
00:09:39,770 --> 00:09:41,760
Ne vous en faites pas, je vous dis.
79
00:09:41,910 --> 00:09:42,850
Nin !
80
00:09:43,310 --> 00:09:46,480
Tout ce qu’on peut faire,
c’est s’entraîner !
81
00:09:46,850 --> 00:09:49,230
Arcane ninja,
technique de la grimpette !
82
00:09:49,370 --> 00:09:50,640
Nin ! Nin !
83
00:09:50,770 --> 00:09:54,230
Si seulement j’étais fort,
je m’élancerais à son secours.
84
00:09:58,750 --> 00:09:59,750
Minute…
85
00:10:00,360 --> 00:10:02,860
Qu’est-ce donc que cela ?
86
00:10:05,080 --> 00:10:06,600
Nin-nin ?
87
00:10:27,640 --> 00:10:29,460
{\an1}– Quoi ?
– Elle a disparu ?
88
00:10:29,670 --> 00:10:31,100
Où est-elle passée ?
89
00:10:33,850 --> 00:10:37,070
Mon double en pétales m’a sauvée.
Sans lui, j’aurais perdu la vie.
90
00:10:38,850 --> 00:10:39,740
Ici O-robi.
91
00:10:40,520 --> 00:10:43,410
O-nami, Shinobu, Os-kichi.
92
00:10:44,630 --> 00:10:46,810
Mes excuses, l’ennemi m’a démasquée.
93
00:10:47,010 --> 00:10:49,160
Quoi ? Ils ont trouvé Robin ?
94
00:10:49,390 --> 00:10:51,880
Oh ! Là, là ! Comment est-ce possible ?
95
00:10:52,320 --> 00:10:54,750
O-robi, tu es pourtant si discrète.
96
00:10:54,930 --> 00:10:57,020
Il y a des ninjas dans le château.
97
00:10:57,270 --> 00:10:59,680
D’après ce que j’ai vu,
ils sont au moins 11.
98
00:10:59,920 --> 00:11:01,300
11, tu dis ?
99
00:11:02,700 --> 00:11:04,000
C’est Fukurokuju.
100
00:11:04,850 --> 00:11:07,580
Fukurouju est le chef de l’escouade ninja.
101
00:11:08,280 --> 00:11:12,090
Il est à la tête de la redoutable
cellule d’espions d’Orochi.
102
00:11:13,380 --> 00:11:15,540
C’est forcément eux
qui ont démasqué O-robi.
103
00:11:15,680 --> 00:11:17,530
Allons l’aider, O-nami.
104
00:11:18,060 --> 00:11:18,820
Oui.
105
00:11:19,300 --> 00:11:21,030
Robin, où tu es ?
106
00:11:21,260 --> 00:11:23,820
Tiens ! Une petite geisha !
107
00:11:25,020 --> 00:11:25,700
Oui ?
108
00:11:25,890 --> 00:11:28,160
Que fais-tu là, ma belle ?
109
00:11:28,290 --> 00:11:30,580
Attention, monsieur.
110
00:11:31,760 --> 00:11:33,670
J’ai bu un petit coup de trop.
111
00:11:33,830 --> 00:11:35,870
Faut que j’aille au petit coin.
112
00:11:36,150 --> 00:11:39,920
Je vidange et je retourne boire un coup.
113
00:11:47,060 --> 00:11:48,010
Ça a coupé.
114
00:11:48,470 --> 00:11:50,840
Nous devons la retrouver.
115
00:11:51,220 --> 00:11:52,690
Brook, tu as entendu ?
116
00:11:53,210 --> 00:11:55,140
On retrouve Robin et on l’aide.
117
00:11:55,300 --> 00:11:56,320
À vos ordres, chef.
118
00:11:56,710 --> 00:11:58,170
Faisons cela.
119
00:12:00,850 --> 00:12:03,610
Dire que j’avais enfin
une mission plus palpitante
120
00:12:03,730 --> 00:12:05,150
que la collecte de vivres.
121
00:12:06,700 --> 00:12:09,970
Attention, sortie d’ectoplasme !
122
00:12:11,840 --> 00:12:13,920
C’était une ninja, elle aussi ?
123
00:12:14,120 --> 00:12:15,670
Un spectre, peut-être ?
124
00:12:16,050 --> 00:12:18,550
Technique ninja ou magie, peu importe.
125
00:12:18,700 --> 00:12:20,710
Elle est encore dans les parages.
126
00:12:21,240 --> 00:12:24,520
Écoutez-moi.
Le seigneur Orochi est en plein banquet.
127
00:12:25,060 --> 00:12:29,390
Faites attention à ne point perturber
la fête en cherchant cette fouineuse.
128
00:12:29,540 --> 00:12:30,430
À vos ordres !
129
00:12:38,110 --> 00:12:40,250
Retournons boire un petit coup.
130
00:12:40,400 --> 00:12:42,570
N’abusez point de l’alcool.
131
00:12:44,460 --> 00:12:47,090
Qu’est-ce qu’on s’amuse !
132
00:12:50,160 --> 00:12:51,830
La petite nouvelle, O-robi !
133
00:12:52,000 --> 00:12:55,080
Où étais-tu passée, ma belle ?
Approche.
134
00:12:55,820 --> 00:12:56,780
Tout de suite.
135
00:12:58,180 --> 00:13:00,590
C’est peut-être ici,
la meilleure cachette.
136
00:13:01,000 --> 00:13:03,080
Ce sera plus sûr
que de chercher à m’enfuir.
137
00:13:03,210 --> 00:13:05,650
Et ma mission n’est pas terminée.
138
00:13:08,270 --> 00:13:11,140
Toutes mes excuses.
J’ai fort tardé.
139
00:13:11,720 --> 00:13:12,710
Monseigneur.
140
00:13:14,600 --> 00:13:15,460
Par ici !
141
00:13:15,590 --> 00:13:17,940
Qu’est-ce qu’il y a, Choppaemon ?
142
00:13:20,290 --> 00:13:21,320
C’est quoi ?
143
00:13:21,450 --> 00:13:23,240
C’est… Une personne ?
144
00:13:23,610 --> 00:13:26,270
Elle est immense !
145
00:13:27,740 --> 00:13:30,020
Moins grande qu’un géant, quand même.
146
00:13:31,600 --> 00:13:34,120
Entre Kaido et elle,
qui est le plus grand ?
147
00:13:35,160 --> 00:13:37,960
C’est une femme, n’est-ce pas ?
148
00:13:48,800 --> 00:13:51,080
Non ! Pas possible !
149
00:14:06,320 --> 00:14:09,740
Que c’est aimable à toi !
Sers-moi donc.
150
00:14:10,220 --> 00:14:11,590
Voilà, monseigneur.
151
00:14:12,640 --> 00:14:13,720
Oh, parfait !
152
00:14:21,310 --> 00:14:22,260
Excellent !
153
00:14:22,380 --> 00:14:25,650
L’alcool est délicieux,
quand c’est toi qui le verses.
154
00:14:27,730 --> 00:14:29,560
Mille mercis.
155
00:14:29,860 --> 00:14:31,220
{\an1}– Monseigneur…
– Oui ?
156
00:14:31,460 --> 00:14:34,140
Cette fête
est tout bonnement merveilleuse.
157
00:14:34,610 --> 00:14:37,100
C’est un véritable honneur pour moi
158
00:14:37,270 --> 00:14:39,530
d’être invitée à un tel banquet.
159
00:14:41,150 --> 00:14:43,730
Mais non, tout le plaisir est pour moi.
160
00:14:44,130 --> 00:14:46,530
Merci à toi d’être venue, ma belle.
161
00:14:46,700 --> 00:14:50,220
Je n’ai qu’un souhait,
que tu continues à me servir à boire !
162
00:14:51,320 --> 00:14:52,990
C’est fort aimable à vous.
163
00:14:53,120 --> 00:14:56,330
Je suis flattée,
même si vous ne le pensez point.
164
00:14:56,480 --> 00:14:59,150
Bien sûr que si, je le pense.
165
00:14:59,280 --> 00:15:00,870
Je suis on ne peut plus sérieux !
166
00:15:02,880 --> 00:15:05,120
Vous m’en voyez comblée.
167
00:15:06,980 --> 00:15:08,640
Au fait, monseigneur.
168
00:15:10,490 --> 00:15:15,430
J’ai ouï dire qu’un grand banquet sera
organisé à Onigashima, pour le festival.
169
00:15:15,560 --> 00:15:18,160
Oui, c’est exact.
170
00:15:18,330 --> 00:15:20,440
Toute l’administration
de Wano sera là,
171
00:15:20,570 --> 00:15:23,900
ainsi que l’équipage
aux Cent Bêtes.
172
00:15:24,040 --> 00:15:25,440
Tant de monde ?
173
00:15:25,710 --> 00:15:29,490
Vous êtes si puissant, monseigneur.
Votre réputation n’est point usurpée.
174
00:15:29,690 --> 00:15:31,910
Le festival du feu
n’a lieu qu’une fois l’an.
175
00:15:32,040 --> 00:15:34,100
Il faut faire les choses en grand.
176
00:15:36,940 --> 00:15:38,410
Ce banquet…
177
00:15:39,400 --> 00:15:40,830
J’aimerais y assister.
178
00:15:41,210 --> 00:15:44,080
Pourriez-vous m’inviter ?
179
00:15:44,860 --> 00:15:46,340
Mais bien sûr !
180
00:15:46,510 --> 00:15:48,480
C’est comme si c’était fait !
181
00:15:49,120 --> 00:15:51,340
Vraiment ? Quelle joie !
182
00:15:54,420 --> 00:15:55,940
Tu es adorable !
183
00:16:00,050 --> 00:16:02,260
O-robi ?
184
00:16:02,700 --> 00:16:04,690
Où es-tu ?
185
00:16:05,030 --> 00:16:07,190
O-robi !
186
00:16:07,490 --> 00:16:10,310
Elle est introuvable,
je suis tombée sur un os.
187
00:16:10,680 --> 00:16:12,070
Un sac d’os.
188
00:16:13,730 --> 00:16:15,410
Es-tu là ?
189
00:16:15,580 --> 00:16:18,450
Ou là ?
190
00:16:21,560 --> 00:16:22,710
Misère !
191
00:16:23,160 --> 00:16:25,170
{\an1}– Qui va là ?
– Reviens !
192
00:16:25,300 --> 00:16:27,030
Que fais-tu ici, maraud ?
193
00:16:29,370 --> 00:16:30,010
Hein ?
194
00:16:30,160 --> 00:16:31,050
Où est-il ?
195
00:16:33,930 --> 00:16:37,180
Je vous vois !
196
00:16:40,440 --> 00:16:43,560
{\an1}– C’est un fantôme !
– Un spectre !
197
00:17:26,900 --> 00:17:28,390
C’était juste mon imagination ?
198
00:17:38,960 --> 00:17:43,370
Vous avez prévu d’emporter
de telles splendeurs à Onigashima ?
199
00:17:46,720 --> 00:17:47,920
Bien sûr !
200
00:17:48,160 --> 00:17:52,340
Tu veux que je t’en dise davantage
sur le festival du feu, O-Robi ?
201
00:17:52,460 --> 00:17:53,300
Oui !
202
00:17:53,450 --> 00:17:57,440
Tant que je suis à vos côtés,
monseigneur, je suis comblée.
203
00:17:57,590 --> 00:18:02,180
Ma belle ! Est-ce que tu convoiterais
la place de compagne du shogun ?
204
00:18:08,660 --> 00:18:10,200
Komurasaki !
205
00:18:10,330 --> 00:18:12,650
Monseigneur, vous m’oubliez ?
206
00:18:14,880 --> 00:18:18,650
Ne fais pas cette bouille !
Ma petite Komurasaki chérie !
207
00:18:18,800 --> 00:18:20,650
Tu es adorable, je craque !
208
00:18:21,200 --> 00:18:22,450
Le seigneur…
209
00:18:23,280 --> 00:18:26,020
Il ignore donc
à quel point elle est manipulatrice ?
210
00:18:26,980 --> 00:18:28,690
Même s’il savait,
211
00:18:28,810 --> 00:18:31,750
il pardonnerait tout
à un si joli minois.
212
00:18:31,890 --> 00:18:33,670
Adorable, je te dis !
213
00:18:37,150 --> 00:18:39,440
Qu’y a-t-il, O-robi ?
214
00:18:39,570 --> 00:18:40,510
Rien.
215
00:18:49,120 --> 00:18:50,880
Buvez, monseigneur.
216
00:18:54,250 --> 00:18:58,290
J’adore quand tu me sers à boire.
J’en frissonne de bonheur.
217
00:19:00,360 --> 00:19:02,000
La grande courtisane Komurasaki.
218
00:19:02,250 --> 00:19:04,010
Qu’elle est belle !
219
00:19:04,160 --> 00:19:06,540
Je suis presque jaloux d’Orochi.
220
00:19:06,920 --> 00:19:10,210
Sans façon,
j’ai trop peur de cette harpie.
221
00:19:11,700 --> 00:19:14,670
Ne t’en fais point,
elle ne s’intéressera jamais à toi.
222
00:19:14,890 --> 00:19:18,290
En tout cas, elle est douée.
223
00:19:18,440 --> 00:19:21,130
Elle est bien mieux dressée
que toutes vos autres filles,
224
00:19:21,270 --> 00:19:22,800
boss Kyoshiro.
225
00:19:24,100 --> 00:19:27,310
Ne compare point
ces demoiselles à des chiens.
226
00:19:27,500 --> 00:19:29,160
Les gens sont tels des fleurs.
227
00:19:29,290 --> 00:19:33,890
Sans eau pure,
les femmes ne peuvent fleurir.
228
00:19:35,140 --> 00:19:36,650
Bien dit !
229
00:19:36,790 --> 00:19:38,160
J’ai entendu dire
230
00:19:38,310 --> 00:19:41,730
que vous avez envoyé le Tobi Roppo
aux trousses du vendeur de soba.
231
00:19:41,880 --> 00:19:43,620
Vous ne plaisantez pas !
232
00:19:43,820 --> 00:19:45,950
Pour nous autres yakuzas, les recrues
233
00:19:46,100 --> 00:19:49,660
font partie de la famille,
après la cérémonie des coupes.
234
00:19:50,900 --> 00:19:51,910
Que ferais-tu, toi,
235
00:19:52,100 --> 00:19:56,420
si ton fils chéri rentrait à la maison
couvert de blessures ?
236
00:19:56,560 --> 00:19:59,370
On n’en fait plus des comme vous, boss.
237
00:19:59,530 --> 00:20:02,050
Tu as raison, Kyoshiro !
238
00:20:04,430 --> 00:20:06,700
Pas de pitié pour les ennemis,
239
00:20:06,820 --> 00:20:08,510
il faut les écraser !
240
00:20:08,680 --> 00:20:11,940
Qu’ils ne puissent pas se relever
pour se venger.
241
00:20:12,600 --> 00:20:14,320
Et ça vaut aussi
242
00:20:15,960 --> 00:20:18,650
pour les fantômes !
243
00:20:23,700 --> 00:20:26,480
Encore ces histoires de fantômes.
244
00:20:26,650 --> 00:20:29,800
Le shogun a toujours peur
des Neuf fourreaux rouges.
245
00:20:30,040 --> 00:20:31,800
Il est obsédé
246
00:20:31,940 --> 00:20:35,060
par les vassaux de Kozuki Oden,
après le massacre d’il y a 20 ans.
247
00:20:35,260 --> 00:20:36,920
Ça en devient ridicule.
248
00:20:45,220 --> 00:20:46,220
J’y crois pas !
249
00:20:58,160 --> 00:20:59,150
Big…
250
00:21:00,190 --> 00:21:03,530
{\an7}BIG MOM
CHARLOTTE LINLIN
251
00:21:05,480 --> 00:21:06,840
Qu’y a-t-il ?
252
00:21:08,050 --> 00:21:10,080
Pas un mot !
Ça va la réveiller !
253
00:21:10,480 --> 00:21:13,290
On doit s’enfuir !
Si elle se réveille, on est cuits.
254
00:21:13,910 --> 00:21:15,470
C’est trop tard…
255
00:21:15,690 --> 00:21:19,020
Même si on court,
on ne pourra pas lui échapper.
256
00:21:19,200 --> 00:21:21,170
De quoi tu parles ?
257
00:21:21,320 --> 00:21:24,170
Choppaemon, connais-tu cette personne ?
258
00:21:24,310 --> 00:21:26,880
Bien sûr que oui !
Cette femme…
259
00:21:31,100 --> 00:21:33,430
C’est la fameuse Big Mom ?
260
00:21:33,730 --> 00:21:34,730
Ne hurle pas !
261
00:21:36,400 --> 00:21:38,400
C’est qui, Big Mom ?
262
00:21:38,550 --> 00:21:40,230
Je t’expliquerai plus tard !
263
00:21:46,430 --> 00:21:47,680
Pas le choix.
264
00:21:47,820 --> 00:21:49,530
Je vais la tuer.
265
00:21:49,780 --> 00:21:52,330
Allez, faisons comme si c’était Kaido.
266
00:21:52,480 --> 00:21:54,200
Ils se valent, après tout.
267
00:22:02,710 --> 00:22:04,590
Trop tard !
268
00:22:04,730 --> 00:22:06,460
Fuyons !
269
00:22:15,180 --> 00:22:16,980
Où…
270
00:22:18,310 --> 00:22:19,880
Où…
271
00:22:20,390 --> 00:22:21,900
Où suis-je ?
272
00:22:47,130 --> 00:22:48,660
Qui…
273
00:22:51,360 --> 00:22:52,800
Qui suis-je ?
274
00:23:09,610 --> 00:23:10,910
Hein ?
275
00:23:18,590 --> 00:23:22,760
Le rire de la petite O-toko
plonge Orochi dans une rage folle.
276
00:23:22,980 --> 00:23:24,520
Le banquet tourne au cauchemar.
277
00:23:24,660 --> 00:23:27,050
Orochi se transforme
en une bête terrifiante
278
00:23:27,190 --> 00:23:29,490
et détruit tout sur son passage.
279
00:23:29,760 --> 00:23:31,380
La fillette est en danger !
280
00:23:31,530 --> 00:23:35,930
Mais soudain, un sauveur improbable
se dresse devant l’effroyable Orochi !
281
00:23:36,140 --> 00:23:37,390
Prochain épisode :
282
00:23:37,640 --> 00:23:41,090
« Un vrai cauchemar.
Orochi, le monstre à écailles ! »
283
00:23:41,210 --> 00:23:43,500
Le Roi des pirates, ce sera moi !
284
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}UN VRAI CAUCHEMAR.
OROCHI, LE MONSTRE À ÉCAILLES !