1
00:02:11,790 --> 00:02:15,260
Tra tutte le Superstar di Kaido,
torreggiano loro, i Sei Compagni Volanti.
2
00:02:15,260 --> 00:02:19,130
Per affrontare uno di essi,
Page One dei Pirati delle Cento Bestie,
3
00:02:19,130 --> 00:02:21,800
Sanji compie una splendida trasformazione.
4
00:02:33,480 --> 00:02:38,450
Nelle strade della Capitale dei Fiori, Sanji
e Page One ingaggiano una lotta senza quartiere.
5
00:02:38,860 --> 00:02:41,040
Nel frattempo, al castello di Orochi...
6
00:02:43,200 --> 00:02:45,000
Beh, bentrovata.
7
00:02:45,410 --> 00:02:47,520
Che geisha insolita...
8
00:02:48,630 --> 00:02:50,380
Ti voglio dare una possibilità di spiegarti.
9
00:02:51,940 --> 00:02:55,440
{\an5}Fukurokuju
Comandante dell'Oniwabanshu
10
00:02:52,170 --> 00:02:53,900
Ma ricorda...
11
00:02:53,900 --> 00:02:55,440
avrai solo una possibilità.
12
00:03:02,430 --> 00:03:11,360
Una situazione disperata!
La spaventosa Orochi Oniwabanshu!
13
00:03:04,200 --> 00:03:09,000
"Una situazione disperata!
La spaventosa Orochi Oniwabanshu!"
14
00:03:24,390 --> 00:03:29,600
{\an5}Al largo della
costa di Wano
15
00:03:29,760 --> 00:03:31,250
Slurp...
16
00:03:31,540 --> 00:03:34,440
Accidenti, ci è andata davvero male.
17
00:03:34,440 --> 00:03:39,180
Incredibile! Non mi aspettavo che King in persona
venisse ad attaccarci!
18
00:03:39,810 --> 00:03:40,360
Eh già!
19
00:03:40,780 --> 00:03:42,890
Nemmeno io me l'aspettavo.
20
00:03:43,080 --> 00:03:45,860
E ora siamo stati separati da Mama...
21
00:03:47,080 --> 00:03:49,780
Ehi, Peros! Che facciamo adesso?
22
00:03:51,170 --> 00:03:54,710
Beh, credo dovremo scoprirlo strada facendo.
23
00:03:54,710 --> 00:03:56,000
Slurp.
24
00:04:04,950 --> 00:04:08,350
Ti ho trovato, Cappello di Paglia!
25
00:04:08,350 --> 00:04:10,040
Big Mom!
26
00:04:12,630 --> 00:04:14,820
Preparati!
27
00:04:21,790 --> 00:04:25,560
Life or death?
28
00:04:28,130 --> 00:04:29,570
Death!
29
00:05:19,280 --> 00:05:23,090
Ecco, ci siamo! È questa la musica che volevo!
30
00:05:23,280 --> 00:05:24,950
Splendida!
31
00:05:35,190 --> 00:05:36,580
Mi chiedo come mai...
32
00:05:36,580 --> 00:05:41,840
Komurasaki si metta quella maschera
ogni volta che deve suonare questa canzone.
33
00:06:00,240 --> 00:06:01,340
Molto bene.
34
00:06:01,720 --> 00:06:04,720
Hai una possibilità per rispondere alle mie domande.
35
00:06:08,040 --> 00:06:11,170
Chi sei e cosa stavi facendo?
36
00:06:12,800 --> 00:06:16,470
Se dirai il vero,
la tua morte sarà immediata e del tutto indolore.
37
00:06:29,370 --> 00:06:32,070
Se mentirai, invece, il tuo destino...
38
00:06:32,350 --> 00:06:35,430
saranno torture interminabili
e di raffinata crudeltà...
39
00:06:38,080 --> 00:06:39,120
Il mio nome...
40
00:06:40,520 --> 00:06:42,200
è Ushimitsu Kozo.
41
00:06:43,440 --> 00:06:48,250
Sono venuta a controllare il flusso di denaro qui,
nella Capitale dei Fiori.
42
00:06:53,100 --> 00:06:54,280
Capisco...
43
00:06:54,520 --> 00:06:59,070
Stai, in sostanza, facendo ricerche
per decidere quale sarà il tuo prossimo bersaglio?
44
00:07:00,680 --> 00:07:02,970
Una risposta molto astuta...
45
00:07:02,990 --> 00:07:07,810
Tuttavia, sappiamo perfettamente che
non ci hai dato il tuo vero nome!
46
00:07:25,210 --> 00:07:26,850
Non mi sfuggirai!
47
00:07:27,820 --> 00:07:31,300
Dal modo in cui ti muovi è evidente
che non sei una comune geisha.
48
00:07:31,610 --> 00:07:37,270
Hai tentato di far ricadere la colpa su Ushimitsu Kozo,
usando il suo nome per nascondere la tua identità.
49
00:07:37,270 --> 00:07:38,700
Che cosa crudele!
50
00:07:39,080 --> 00:07:44,010
Precisamente. Ushimitsu Kozo
ha appena fatto la sua comparsa nella capitale.
51
00:07:47,710 --> 00:07:49,980
Ripeterò nuovamente la mia domanda.
52
00:07:50,260 --> 00:07:54,740
Chi sei, e cosa stavi facendo qui?
53
00:07:56,440 --> 00:08:00,180
Sembra proprio che tu muoia dalla voglia
di venire torturata...
54
00:08:00,560 --> 00:08:01,900
D'accordo, allora...
55
00:08:08,810 --> 00:08:09,480
Procedete!
56
00:08:23,200 --> 00:08:26,640
{\an5}Kuri
Spiaggia di Kuri
57
00:08:31,680 --> 00:08:34,980
O-Tama! Che sia uno scontro pulito e leale!
58
00:08:34,980 --> 00:08:38,190
Non chiedo di meglio, Choppemon!
59
00:08:41,330 --> 00:08:44,070
Arte Ninja! Tecnica della Foglia!
60
00:08:45,190 --> 00:08:45,790
Arte ninja!
61
00:08:48,090 --> 00:08:50,670
Corsa a Zig-Zag!
62
00:08:50,850 --> 00:08:52,150
Prendi questo!
63
00:09:03,010 --> 00:09:06,840
Ho ancora molta strada da fare
prima di diventare una vera kunoichi...
64
00:09:09,180 --> 00:09:12,110
Non so come, ma ho schivato tutti i suoi colpi.
65
00:09:13,370 --> 00:09:15,340
Siete stati entrambi bravissimi!
66
00:09:15,340 --> 00:09:18,680
Io però sono ancora preoccupata
per il fratellone Rufy...
67
00:09:19,000 --> 00:09:22,120
Rufy se la caverà sicuramente, non preoccuparti!
68
00:09:28,300 --> 00:09:33,300
Beh, è difficile non preoccuparsi,
visto che Raizo non si è ancora fatto sentire...
69
00:09:33,600 --> 00:09:39,370
Anche il Maestro ha detto che
nessuno è mai fuggito dalla prigione di Udon...
70
00:09:39,690 --> 00:09:42,000
Tranquilli, ho detto che se la caverà sicuramente!
71
00:09:42,000 --> 00:09:43,090
Nin-nin!
72
00:09:43,380 --> 00:09:46,480
Ora come ora non possiamo fare altro che allenarci!
73
00:09:46,620 --> 00:09:49,300
Arte Ninja! Tecnica della Scalata Arborea!
74
00:09:49,300 --> 00:09:50,770
Nin! Nin-nin!
75
00:09:50,770 --> 00:09:54,230
Se fossi abbastanza forte andrei subito a salvarlo...
76
00:09:54,230 --> 00:09:57,590
Nin! Nin-nin! Nin...
77
00:09:58,720 --> 00:09:59,600
Un attimo...
78
00:10:00,180 --> 00:10:03,140
Cosa c'è laggiù?
79
00:10:04,800 --> 00:10:06,890
Nin-nin...
80
00:10:26,390 --> 00:10:27,050
Eh?!
81
00:10:27,450 --> 00:10:28,110
Cosa?!
82
00:10:28,120 --> 00:10:29,460
È scomparsa?!
83
00:10:29,460 --> 00:10:31,110
Dove può essere andata?
84
00:10:33,710 --> 00:10:37,260
Se non avessi usato la Tecnica della Sostituzione
sarebbero stati guai grossi...
85
00:10:38,630 --> 00:10:39,740
Qui o-Robi!
86
00:10:40,340 --> 00:10:43,640
O-Nami! Shinobu-san! Ossokichi!
87
00:10:44,620 --> 00:10:46,840
Perdonatemi, i nostri nemici mi hanno scoperta!
88
00:10:46,840 --> 00:10:49,160
Cosa? Hanno beccato Robin?
89
00:10:49,170 --> 00:10:51,880
Accidenti, questa non ci voleva!
90
00:10:52,310 --> 00:10:54,740
Hanno scoperto o-Robi-san, ma come hanno fatto?!
91
00:10:54,770 --> 00:10:57,210
Ci sono dei ninja all'interno del castello.
92
00:10:57,210 --> 00:10:59,660
Ne ho contati almeno undici.
93
00:10:59,880 --> 00:11:01,450
Undici ninja?!
94
00:11:02,720 --> 00:11:04,420
Fukurokuju!
95
00:11:04,880 --> 00:11:07,540
Fukurokuju è il capo di una squadra di ninja!
96
00:11:08,220 --> 00:11:12,420
È chiamata Orochi Oniwabanshu,
ed è una squadra di ninja di prim'ordine!
97
00:11:13,380 --> 00:11:17,530
Si saranno già lanciati all'inseguimento di o-Robi!
Dobbiamo aiutarla, o-Nami!
98
00:11:19,290 --> 00:11:21,010
Robin, dove ti trovi?
99
00:11:21,050 --> 00:11:23,820
Ehi, ma tu sei una geisha!
100
00:11:24,760 --> 00:11:25,710
C-Certo!
101
00:11:25,760 --> 00:11:28,210
Che ci fai qui fuori? Ah—
102
00:11:28,210 --> 00:11:30,890
Via, via, faccia attenzione, la prego.
103
00:11:31,480 --> 00:11:33,610
Bestia come sono sbronzo.
104
00:11:33,610 --> 00:11:36,230
Mi serve un bagno subito...
105
00:11:36,230 --> 00:11:39,700
Una bella pisciatina, così poi si torna a bere!
106
00:11:47,000 --> 00:11:47,990
Comunicazione interrotta...
107
00:11:48,290 --> 00:11:50,830
Dovremo pensare noi a trovarla.
108
00:11:51,000 --> 00:11:52,680
Brook, hai sentito tutto?
109
00:11:53,000 --> 00:11:54,880
Trova Robin e proteggila.
110
00:11:55,270 --> 00:11:58,190
Certo, ricevuto!
111
00:12:00,760 --> 00:12:05,430
Ci siamo, finalmente ho qualcosa da fare
che non sia raccogliere cibo...
112
00:12:06,710 --> 00:12:10,980
Una maledizione si abbatta su di voiiiii!
113
00:12:11,560 --> 00:12:13,900
Quindi era una ninja?
114
00:12:13,900 --> 00:12:15,660
Forse un fantasma?
115
00:12:15,900 --> 00:12:20,700
Che si tratti di un'arte ninja o di una forma di magia,
il suo vero corpo dev'essere qui da qualche parte.
116
00:12:20,990 --> 00:12:21,960
Ascoltatemi bene!
117
00:12:22,200 --> 00:12:24,820
Orochi-sama sta tenendo un banchetto!
118
00:12:24,820 --> 00:12:29,380
Non create scompiglio solo
per catturare un misero insetto!
119
00:12:29,380 --> 00:12:30,150
Sissignore!
120
00:12:36,980 --> 00:12:40,210
Dai, beviamoci ancora qualcosa!
121
00:12:40,210 --> 00:12:42,560
Via, via, credo abbiate bevuto a sufficienza.
122
00:12:43,940 --> 00:12:47,180
Ah, assolutamente splendido!
123
00:12:50,000 --> 00:12:53,920
Oh, o-Robi, il nostro ultimo acquisto! Dov'eri finita?!
124
00:12:53,920 --> 00:12:55,080
Vieni qui, su!
125
00:12:55,230 --> 00:12:56,980
S-Subito!
126
00:12:58,080 --> 00:13:00,600
"Saggezza è nascondere una foglia
in mezzo a una foresta."
127
00:13:00,820 --> 00:13:06,020
Ora come ora è impossibile uscire da questo posto,
e poi ho ancora parecchio da fare.
128
00:13:08,310 --> 00:13:09,280
Perdonatemi...
129
00:13:09,510 --> 00:13:11,130
Sono stata lontana troppo a lungo...
130
00:13:11,740 --> 00:13:12,960
mio signore!
131
00:13:14,580 --> 00:13:15,600
Da questa parte!
132
00:13:15,600 --> 00:13:17,930
Cosa c'è, Choppemon?
133
00:13:20,040 --> 00:13:23,440
Ma cosa c'è laggiù?! È una persona?!
134
00:13:23,570 --> 00:13:26,320
Una persona davvero enorme...
135
00:13:27,510 --> 00:13:30,100
Però non enorme quanto un gigante.
136
00:13:30,440 --> 00:13:31,080
M-Ma...
137
00:13:31,640 --> 00:13:34,400
chi sarà più grande, Kaido o quella persona laggiù?
138
00:13:35,220 --> 00:13:37,960
Quella persona potrebbe essere una donna?
139
00:13:48,850 --> 00:13:51,060
Eh?! No, non ci credo!
140
00:14:06,280 --> 00:14:09,720
Oh, mia splendida ragazza, mi sento al settimo cielo!
141
00:14:10,240 --> 00:14:11,930
Ecco a voi, mio signore!
142
00:14:12,100 --> 00:14:13,970
Ecco, bravissima!
143
00:14:21,130 --> 00:14:25,420
Squisito! Il sakè ha un sapore migliore
quando sei tu a versarmelo!
144
00:14:26,810 --> 00:14:29,450
Cielo... vi ringrazio sentitamente!
145
00:14:29,720 --> 00:14:30,890
A questo proposito...
146
00:14:30,890 --> 00:14:31,220
Cosa?
147
00:14:31,520 --> 00:14:34,130
Devo dire che è un banchetto davvero impeccabile.
148
00:14:34,630 --> 00:14:37,100
Essere stata invitata in un'occasione come questa
149
00:14:37,100 --> 00:14:39,700
è per me un onore incredibile.
150
00:14:41,040 --> 00:14:43,740
Anche io sono molto felice!
151
00:14:43,740 --> 00:14:46,520
Felice di averti qui...
152
00:14:46,520 --> 00:14:51,160
Voglio passare tutta la notte
a bere insieme a te, cosa ne dici?!
153
00:14:51,330 --> 00:14:53,200
Cielo, cosa dite...
154
00:14:53,200 --> 00:14:56,320
Anche se scherzate,
le vostre parole mi rendono molto felice...
155
00:14:56,320 --> 00:15:00,940
Oh no, non sto affatto scherzando, sono serissimo!
156
00:15:02,200 --> 00:15:05,000
Oh... mi rendete così felice!
157
00:15:06,730 --> 00:15:08,740
Ora, mio signore...
158
00:15:10,420 --> 00:15:15,420
Ho sentito che in occasione della Festa dei Fuochi,
terrete uno sfarzoso banchetto sull'Isola degli Orchi...
159
00:15:15,430 --> 00:15:18,330
Esatto, proprio così!
160
00:15:18,330 --> 00:15:24,150
Saranno presenti tutti i funzionari del Paese di Wano
e anche tutti i Pirati delle Cento Bestie!
161
00:15:24,150 --> 00:15:25,440
Così tanti invitati?!
162
00:15:25,440 --> 00:15:29,280
Non riesco a crederci...
il vostro immenso potere mi lascia senza parole!
163
00:15:29,610 --> 00:15:34,130
È una festa che si tiene una volta sola l'anno,
dobbiamo farla in grande stile!
164
00:15:36,740 --> 00:15:38,540
Vorrei tanto...
165
00:15:39,200 --> 00:15:40,820
partecipare a quel banchetto...
166
00:15:41,040 --> 00:15:44,080
Vi prego, invitatemi.
167
00:15:44,080 --> 00:15:48,400
Ma certo! Detto fatto, ci penserò io!
168
00:15:48,960 --> 00:15:51,340
Davvero?! Oh, come sono felice!
169
00:15:54,220 --> 00:15:55,920
Quanto sei carina!
170
00:15:59,890 --> 00:16:02,480
O-Robi-san!
171
00:16:02,480 --> 00:16:04,680
Dove seiiiiii?
172
00:16:04,690 --> 00:16:07,180
O-Robi-san!
173
00:16:07,180 --> 00:16:12,060
La cercherò senza sosta, finché non avrò scoperto
dove si trova, a costo di consumarmi fino all'osso!
174
00:16:13,570 --> 00:16:15,400
Sarà qui?
175
00:16:15,400 --> 00:16:18,440
Oppure qui?
176
00:16:21,330 --> 00:16:22,750
Oh, accidenti!
177
00:16:23,160 --> 00:16:24,370
E tu chi sei?
178
00:16:24,370 --> 00:16:25,400
Fermati!
179
00:16:25,400 --> 00:16:27,000
Che ci fai lì?!
180
00:16:29,130 --> 00:16:30,010
Eh?
181
00:16:30,010 --> 00:16:31,040
Dove sarà finito?
182
00:16:33,970 --> 00:16:36,800
Mi avete visto!
183
00:16:39,700 --> 00:16:41,800
C-C'è q-qualcosa lì!
184
00:16:41,800 --> 00:16:43,520
Un fantasma!
185
00:17:26,730 --> 00:17:28,460
Devo averlo immaginato...
186
00:17:38,760 --> 00:17:43,360
Cielo! Davvero dei simili tesori
verranno portati sull'Isola degli Orchi?
187
00:17:46,500 --> 00:17:47,920
Esattamente!
188
00:17:47,920 --> 00:17:52,430
Vorresti saperne di più sulla Festa dei Fuochi, o-Robi?
189
00:17:52,430 --> 00:17:57,400
Oh, sì! Sapete, io vorrei davvero conoscervi meglio,
mio signore...
190
00:17:57,920 --> 00:18:02,970
Quindi punti anche tu
a diventare la mia prima consorte?
191
00:18:08,670 --> 00:18:09,900
Komurasaki!
192
00:18:10,300 --> 00:18:12,640
Siete così cattivo...
193
00:18:14,650 --> 00:18:18,600
Non fare così!
Non mettermi il muso, Komurasaki!
194
00:18:18,600 --> 00:18:20,980
Che carina! Quanto sei carina!
195
00:18:20,990 --> 00:18:22,420
Orochi-sama...
196
00:18:23,270 --> 00:18:25,970
A quanto pare non conosce quel lato di Komurasaki...
197
00:18:26,790 --> 00:18:31,740
Se anche dovesse venire alla luce, ne uscirebbe
senza nemmeno un rimprovero, grazie alla sua bellezza.
198
00:18:31,740 --> 00:18:33,440
Adorabile!
199
00:18:37,080 --> 00:18:39,600
Cosa succede, o-o-o-Robi?
200
00:18:39,600 --> 00:18:40,500
Oh, nulla...
201
00:18:48,850 --> 00:18:50,800
A voi, mio signore!
202
00:18:54,110 --> 00:18:58,280
Il sakè di Komurasaki ti entra dentro
e ti scalda fin nel midollo delle ossa!
203
00:19:00,200 --> 00:19:04,100
Komurasaki, la più grande delle Oiran!
Oh, quant'è bella!
204
00:19:04,100 --> 00:19:06,540
Vorrei esserci io al posto di Orochi-sama...
205
00:19:06,920 --> 00:19:10,230
Però il lato oscuro di quella donna
mi fa una paura tremenda!
206
00:19:11,500 --> 00:19:14,630
Oh, tranquillo, non si innamorerà certo di te!
207
00:19:14,670 --> 00:19:15,620
Vero?!
208
00:19:15,630 --> 00:19:21,120
È ben addomesticata, più di qualunque donna
della tua casa di piacere,
209
00:19:21,130 --> 00:19:22,750
Kyoshiro, capo.
210
00:19:23,890 --> 00:19:27,300
Non parlare delle cortigiane come se fossero dei cani,
o qualcosa di simile.
211
00:19:27,300 --> 00:19:29,060
Le persone sono come fiori.
212
00:19:29,060 --> 00:19:33,800
Voi stessi dovete essere acqua pura, se volete che
le vostre donne sboccino in tutta la loro bellezza.
213
00:19:34,900 --> 00:19:36,800
Beh, qui ci hai fregati!
214
00:19:36,800 --> 00:19:38,360
Di', Capo, ma è vero quello che si dice?
215
00:19:38,360 --> 00:19:41,910
Sul serio hai fatto scendere in campo i Sei Compagni
Volanti solo per sistemare un cuoco di soba?!
216
00:19:41,910 --> 00:19:43,600
Implacabile come sempre!
217
00:19:43,840 --> 00:19:46,080
Noi yakuza diventiamo come dei padri
218
00:19:46,080 --> 00:19:49,640
per qualunque nostro sottoposto
con cui abbiamo scambiato le coppe di sakè.
219
00:19:50,660 --> 00:19:52,080
Ditemi,
220
00:19:52,080 --> 00:19:56,420
se vostro figlio tornasse a casa malconcio
e fresco di pestaggio, voi cosa fareste?
221
00:19:56,420 --> 00:19:59,300
Capo, la tua nobiltà d'animo mi lascia sempre di stucco...
222
00:19:59,300 --> 00:20:02,130
Ben detto, Kyoshiro!
223
00:20:04,260 --> 00:20:08,500
Bisogna sempre schiacciare i propri nemici
con tutta la forza di cui si dispone!
224
00:20:08,500 --> 00:20:11,940
Solo così non oseranno mai più opporsi a te!
225
00:20:12,640 --> 00:20:14,580
Qualunque nemico...
226
00:20:15,730 --> 00:20:18,640
... fantasmi compresi!
227
00:20:23,530 --> 00:20:26,700
Fantasmi? Ecco, ci risiamo.
228
00:20:26,700 --> 00:20:29,910
Orochi-sama ricomincia con questa storia
dei Nove Foderi Rossi...
229
00:20:29,910 --> 00:20:35,080
I subordinati di Kozuki Oden sono stati spazzati via
più di vent'anni fa, e lui ancora ne ha paura.
230
00:20:35,080 --> 00:20:36,920
Ridicolo...
231
00:20:45,220 --> 00:20:46,220
Non ci credo!
232
00:20:58,200 --> 00:20:59,860
Big M—
233
00:21:00,220 --> 00:21:03,520
{\an5}Big Mom (Charlotte Linlin)
Capitano dei Pirati di Big Mom
234
00:21:05,240 --> 00:21:06,860
Qualcosa non va?
235
00:21:07,910 --> 00:21:10,080
Non una parola, o rischiamo di svegliarla!
236
00:21:10,330 --> 00:21:13,250
Quando si sveglierà saremo in un mare di guai,
dobbiamo scappare!
237
00:21:13,910 --> 00:21:16,620
No, è inutile, se anche scappassimo...
238
00:21:16,620 --> 00:21:18,880
Se dovesse inseguirci...
239
00:21:19,250 --> 00:21:21,320
Ma di che parli?
240
00:21:21,320 --> 00:21:24,170
Choppemon, per caso tu conosci quella lì?
241
00:21:24,170 --> 00:21:26,860
Tutti la conoscono! Quella è...
242
00:21:28,550 --> 00:21:30,560
COSA?!
243
00:21:31,130 --> 00:21:33,740
Quella è la famigerata Big Mom?!
244
00:21:33,740 --> 00:21:34,730
Abbassa la voce, accidenti!
245
00:21:36,230 --> 00:21:38,660
Chi è Big Mom?
246
00:21:38,660 --> 00:21:40,220
Te lo spiego dopo!
247
00:21:46,540 --> 00:21:49,520
Devo ucciderla immediatamente!
248
00:21:49,530 --> 00:21:52,440
Sì, devo farlo! Devo immaginare che sia Kaido!
249
00:21:52,440 --> 00:21:54,200
Sì, ecco, è esattamente come Kaido!
250
00:22:02,710 --> 00:22:04,580
T-Troppo tardi!
251
00:22:04,590 --> 00:22:07,050
Lasciate perdere, scappiamo!
252
00:22:14,970 --> 00:22:17,350
Ma dove...
253
00:22:18,190 --> 00:22:22,150
Dove... mi trovo?
254
00:22:47,050 --> 00:22:48,970
Ma io...
255
00:22:51,090 --> 00:22:52,800
... chi sono?!
256
00:23:18,370 --> 00:23:22,790
Essere deriso da o-Toko, una bambina,
è per Orochi un'umiliazione inaudita!
257
00:23:22,790 --> 00:23:24,670
Il banchetto si trasforma in un campo di battaglia!
258
00:23:24,670 --> 00:23:29,760
Orochi perde il senno e, deciso a spazzare via ogni cosa,
si trasforma in una creatura aberrante!
259
00:23:29,760 --> 00:23:36,140
Qualcuno, però, si erge a sorpresa davanti
a Orochi per salvare la vita della bambina!
260
00:23:36,140 --> 00:23:37,770
Nel prossimo episodio di One Piece...
261
00:23:37,770 --> 00:23:40,980
"Pandemonio!
Lo shogun Orochi, il Serpente infuriato!"
262
00:23:41,120 --> 00:23:43,430
Diventerò il Re dei Pirati!
263
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Pandemonio!
Lo shogun Orochi, il Serpente infuriato!