1 00:02:11,790 --> 00:02:15,260 Tra tutte le Superstar di Kaido, torreggiano loro, i Sei Compagni Volanti. 2 00:02:15,260 --> 00:02:19,130 Per affrontare uno di essi, Page One dei Pirati delle Cento Bestie, 3 00:02:19,130 --> 00:02:21,800 Sanji compie una splendida trasformazione. 4 00:02:33,480 --> 00:02:38,450 Nelle strade della Capitale dei Fiori, Sanji e Page One ingaggiano una lotta senza quartiere. 5 00:02:38,860 --> 00:02:41,040 Nel frattempo, al castello di Orochi... 6 00:02:43,200 --> 00:02:45,000 Beh, bentrovata. 7 00:02:45,410 --> 00:02:47,520 Che geisha insolita... 8 00:02:48,630 --> 00:02:50,380 Ti voglio dare una possibilità di spiegarti. 9 00:02:51,940 --> 00:02:55,440 {\an5}Fukurokuju Comandante dell'Oniwabanshu 10 00:02:52,170 --> 00:02:53,900 Ma ricorda... 11 00:02:53,900 --> 00:02:55,440 avrai solo una possibilità. 12 00:03:02,430 --> 00:03:11,360 Una situazione disperata! La spaventosa Orochi Oniwabanshu! 13 00:03:04,200 --> 00:03:09,000 "Una situazione disperata! La spaventosa Orochi Oniwabanshu!" 14 00:03:24,390 --> 00:03:29,600 {\an5}Al largo della costa di Wano 15 00:03:29,760 --> 00:03:31,250 Slurp... 16 00:03:31,540 --> 00:03:34,440 Accidenti, ci è andata davvero male. 17 00:03:34,440 --> 00:03:39,180 Incredibile! Non mi aspettavo che King in persona venisse ad attaccarci! 18 00:03:39,810 --> 00:03:40,360 Eh già! 19 00:03:40,780 --> 00:03:42,890 Nemmeno io me l'aspettavo. 20 00:03:43,080 --> 00:03:45,860 E ora siamo stati separati da Mama... 21 00:03:47,080 --> 00:03:49,780 Ehi, Peros! Che facciamo adesso? 22 00:03:51,170 --> 00:03:54,710 Beh, credo dovremo scoprirlo strada facendo. 23 00:03:54,710 --> 00:03:56,000 Slurp. 24 00:04:04,950 --> 00:04:08,350 Ti ho trovato, Cappello di Paglia! 25 00:04:08,350 --> 00:04:10,040 Big Mom! 26 00:04:12,630 --> 00:04:14,820 Preparati! 27 00:04:21,790 --> 00:04:25,560 Life or death? 28 00:04:28,130 --> 00:04:29,570 Death! 29 00:05:19,280 --> 00:05:23,090 Ecco, ci siamo! È questa la musica che volevo! 30 00:05:23,280 --> 00:05:24,950 Splendida! 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,580 Mi chiedo come mai... 32 00:05:36,580 --> 00:05:41,840 Komurasaki si metta quella maschera ogni volta che deve suonare questa canzone. 33 00:06:00,240 --> 00:06:01,340 Molto bene. 34 00:06:01,720 --> 00:06:04,720 Hai una possibilità per rispondere alle mie domande. 35 00:06:08,040 --> 00:06:11,170 Chi sei e cosa stavi facendo? 36 00:06:12,800 --> 00:06:16,470 Se dirai il vero, la tua morte sarà immediata e del tutto indolore. 37 00:06:29,370 --> 00:06:32,070 Se mentirai, invece, il tuo destino... 38 00:06:32,350 --> 00:06:35,430 saranno torture interminabili e di raffinata crudeltà... 39 00:06:38,080 --> 00:06:39,120 Il mio nome... 40 00:06:40,520 --> 00:06:42,200 è Ushimitsu Kozo. 41 00:06:43,440 --> 00:06:48,250 Sono venuta a controllare il flusso di denaro qui, nella Capitale dei Fiori. 42 00:06:53,100 --> 00:06:54,280 Capisco... 43 00:06:54,520 --> 00:06:59,070 Stai, in sostanza, facendo ricerche per decidere quale sarà il tuo prossimo bersaglio? 44 00:07:00,680 --> 00:07:02,970 Una risposta molto astuta... 45 00:07:02,990 --> 00:07:07,810 Tuttavia, sappiamo perfettamente che non ci hai dato il tuo vero nome! 46 00:07:25,210 --> 00:07:26,850 Non mi sfuggirai! 47 00:07:27,820 --> 00:07:31,300 Dal modo in cui ti muovi è evidente che non sei una comune geisha. 48 00:07:31,610 --> 00:07:37,270 Hai tentato di far ricadere la colpa su Ushimitsu Kozo, usando il suo nome per nascondere la tua identità. 49 00:07:37,270 --> 00:07:38,700 Che cosa crudele! 50 00:07:39,080 --> 00:07:44,010 Precisamente. Ushimitsu Kozo ha appena fatto la sua comparsa nella capitale. 51 00:07:47,710 --> 00:07:49,980 Ripeterò nuovamente la mia domanda. 52 00:07:50,260 --> 00:07:54,740 Chi sei, e cosa stavi facendo qui? 53 00:07:56,440 --> 00:08:00,180 Sembra proprio che tu muoia dalla voglia di venire torturata... 54 00:08:00,560 --> 00:08:01,900 D'accordo, allora... 55 00:08:08,810 --> 00:08:09,480 Procedete! 56 00:08:23,200 --> 00:08:26,640 {\an5}Kuri Spiaggia di Kuri 57 00:08:31,680 --> 00:08:34,980 O-Tama! Che sia uno scontro pulito e leale! 58 00:08:34,980 --> 00:08:38,190 Non chiedo di meglio, Choppemon! 59 00:08:41,330 --> 00:08:44,070 Arte Ninja! Tecnica della Foglia! 60 00:08:45,190 --> 00:08:45,790 Arte ninja! 61 00:08:48,090 --> 00:08:50,670 Corsa a Zig-Zag! 62 00:08:50,850 --> 00:08:52,150 Prendi questo! 63 00:09:03,010 --> 00:09:06,840 Ho ancora molta strada da fare prima di diventare una vera kunoichi... 64 00:09:09,180 --> 00:09:12,110 Non so come, ma ho schivato tutti i suoi colpi. 65 00:09:13,370 --> 00:09:15,340 Siete stati entrambi bravissimi! 66 00:09:15,340 --> 00:09:18,680 Io però sono ancora preoccupata per il fratellone Rufy... 67 00:09:19,000 --> 00:09:22,120 Rufy se la caverà sicuramente, non preoccuparti! 68 00:09:28,300 --> 00:09:33,300 Beh, è difficile non preoccuparsi, visto che Raizo non si è ancora fatto sentire... 69 00:09:33,600 --> 00:09:39,370 Anche il Maestro ha detto che nessuno è mai fuggito dalla prigione di Udon... 70 00:09:39,690 --> 00:09:42,000 Tranquilli, ho detto che se la caverà sicuramente! 71 00:09:42,000 --> 00:09:43,090 Nin-nin! 72 00:09:43,380 --> 00:09:46,480 Ora come ora non possiamo fare altro che allenarci! 73 00:09:46,620 --> 00:09:49,300 Arte Ninja! Tecnica della Scalata Arborea! 74 00:09:49,300 --> 00:09:50,770 Nin! Nin-nin! 75 00:09:50,770 --> 00:09:54,230 Se fossi abbastanza forte andrei subito a salvarlo... 76 00:09:54,230 --> 00:09:57,590 Nin! Nin-nin! Nin... 77 00:09:58,720 --> 00:09:59,600 Un attimo... 78 00:10:00,180 --> 00:10:03,140 Cosa c'è laggiù? 79 00:10:04,800 --> 00:10:06,890 Nin-nin... 80 00:10:26,390 --> 00:10:27,050 Eh?! 81 00:10:27,450 --> 00:10:28,110 Cosa?! 82 00:10:28,120 --> 00:10:29,460 È scomparsa?! 83 00:10:29,460 --> 00:10:31,110 Dove può essere andata? 84 00:10:33,710 --> 00:10:37,260 Se non avessi usato la Tecnica della Sostituzione sarebbero stati guai grossi... 85 00:10:38,630 --> 00:10:39,740 Qui o-Robi! 86 00:10:40,340 --> 00:10:43,640 O-Nami! Shinobu-san! Ossokichi! 87 00:10:44,620 --> 00:10:46,840 Perdonatemi, i nostri nemici mi hanno scoperta! 88 00:10:46,840 --> 00:10:49,160 Cosa? Hanno beccato Robin? 89 00:10:49,170 --> 00:10:51,880 Accidenti, questa non ci voleva! 90 00:10:52,310 --> 00:10:54,740 Hanno scoperto o-Robi-san, ma come hanno fatto?! 91 00:10:54,770 --> 00:10:57,210 Ci sono dei ninja all'interno del castello. 92 00:10:57,210 --> 00:10:59,660 Ne ho contati almeno undici. 93 00:10:59,880 --> 00:11:01,450 Undici ninja?! 94 00:11:02,720 --> 00:11:04,420 Fukurokuju! 95 00:11:04,880 --> 00:11:07,540 Fukurokuju è il capo di una squadra di ninja! 96 00:11:08,220 --> 00:11:12,420 È chiamata Orochi Oniwabanshu, ed è una squadra di ninja di prim'ordine! 97 00:11:13,380 --> 00:11:17,530 Si saranno già lanciati all'inseguimento di o-Robi! Dobbiamo aiutarla, o-Nami! 98 00:11:19,290 --> 00:11:21,010 Robin, dove ti trovi? 99 00:11:21,050 --> 00:11:23,820 Ehi, ma tu sei una geisha! 100 00:11:24,760 --> 00:11:25,710 C-Certo! 101 00:11:25,760 --> 00:11:28,210 Che ci fai qui fuori? Ah— 102 00:11:28,210 --> 00:11:30,890 Via, via, faccia attenzione, la prego. 103 00:11:31,480 --> 00:11:33,610 Bestia come sono sbronzo. 104 00:11:33,610 --> 00:11:36,230 Mi serve un bagno subito... 105 00:11:36,230 --> 00:11:39,700 Una bella pisciatina, così poi si torna a bere! 106 00:11:47,000 --> 00:11:47,990 Comunicazione interrotta... 107 00:11:48,290 --> 00:11:50,830 Dovremo pensare noi a trovarla. 108 00:11:51,000 --> 00:11:52,680 Brook, hai sentito tutto? 109 00:11:53,000 --> 00:11:54,880 Trova Robin e proteggila. 110 00:11:55,270 --> 00:11:58,190 Certo, ricevuto! 111 00:12:00,760 --> 00:12:05,430 Ci siamo, finalmente ho qualcosa da fare che non sia raccogliere cibo... 112 00:12:06,710 --> 00:12:10,980 Una maledizione si abbatta su di voiiiii! 113 00:12:11,560 --> 00:12:13,900 Quindi era una ninja? 114 00:12:13,900 --> 00:12:15,660 Forse un fantasma? 115 00:12:15,900 --> 00:12:20,700 Che si tratti di un'arte ninja o di una forma di magia, il suo vero corpo dev'essere qui da qualche parte. 116 00:12:20,990 --> 00:12:21,960 Ascoltatemi bene! 117 00:12:22,200 --> 00:12:24,820 Orochi-sama sta tenendo un banchetto! 118 00:12:24,820 --> 00:12:29,380 Non create scompiglio solo per catturare un misero insetto! 119 00:12:29,380 --> 00:12:30,150 Sissignore! 120 00:12:36,980 --> 00:12:40,210 Dai, beviamoci ancora qualcosa! 121 00:12:40,210 --> 00:12:42,560 Via, via, credo abbiate bevuto a sufficienza. 122 00:12:43,940 --> 00:12:47,180 Ah, assolutamente splendido! 123 00:12:50,000 --> 00:12:53,920 Oh, o-Robi, il nostro ultimo acquisto! Dov'eri finita?! 124 00:12:53,920 --> 00:12:55,080 Vieni qui, su! 125 00:12:55,230 --> 00:12:56,980 S-Subito! 126 00:12:58,080 --> 00:13:00,600 "Saggezza è nascondere una foglia in mezzo a una foresta." 127 00:13:00,820 --> 00:13:06,020 Ora come ora è impossibile uscire da questo posto, e poi ho ancora parecchio da fare. 128 00:13:08,310 --> 00:13:09,280 Perdonatemi... 129 00:13:09,510 --> 00:13:11,130 Sono stata lontana troppo a lungo... 130 00:13:11,740 --> 00:13:12,960 mio signore! 131 00:13:14,580 --> 00:13:15,600 Da questa parte! 132 00:13:15,600 --> 00:13:17,930 Cosa c'è, Choppemon? 133 00:13:20,040 --> 00:13:23,440 Ma cosa c'è laggiù?! È una persona?! 134 00:13:23,570 --> 00:13:26,320 Una persona davvero enorme... 135 00:13:27,510 --> 00:13:30,100 Però non enorme quanto un gigante. 136 00:13:30,440 --> 00:13:31,080 M-Ma... 137 00:13:31,640 --> 00:13:34,400 chi sarà più grande, Kaido o quella persona laggiù? 138 00:13:35,220 --> 00:13:37,960 Quella persona potrebbe essere una donna? 139 00:13:48,850 --> 00:13:51,060 Eh?! No, non ci credo! 140 00:14:06,280 --> 00:14:09,720 Oh, mia splendida ragazza, mi sento al settimo cielo! 141 00:14:10,240 --> 00:14:11,930 Ecco a voi, mio signore! 142 00:14:12,100 --> 00:14:13,970 Ecco, bravissima! 143 00:14:21,130 --> 00:14:25,420 Squisito! Il sakè ha un sapore migliore quando sei tu a versarmelo! 144 00:14:26,810 --> 00:14:29,450 Cielo... vi ringrazio sentitamente! 145 00:14:29,720 --> 00:14:30,890 A questo proposito... 146 00:14:30,890 --> 00:14:31,220 Cosa? 147 00:14:31,520 --> 00:14:34,130 Devo dire che è un banchetto davvero impeccabile. 148 00:14:34,630 --> 00:14:37,100 Essere stata invitata in un'occasione come questa 149 00:14:37,100 --> 00:14:39,700 è per me un onore incredibile. 150 00:14:41,040 --> 00:14:43,740 Anche io sono molto felice! 151 00:14:43,740 --> 00:14:46,520 Felice di averti qui... 152 00:14:46,520 --> 00:14:51,160 Voglio passare tutta la notte a bere insieme a te, cosa ne dici?! 153 00:14:51,330 --> 00:14:53,200 Cielo, cosa dite... 154 00:14:53,200 --> 00:14:56,320 Anche se scherzate, le vostre parole mi rendono molto felice... 155 00:14:56,320 --> 00:15:00,940 Oh no, non sto affatto scherzando, sono serissimo! 156 00:15:02,200 --> 00:15:05,000 Oh... mi rendete così felice! 157 00:15:06,730 --> 00:15:08,740 Ora, mio signore... 158 00:15:10,420 --> 00:15:15,420 Ho sentito che in occasione della Festa dei Fuochi, terrete uno sfarzoso banchetto sull'Isola degli Orchi... 159 00:15:15,430 --> 00:15:18,330 Esatto, proprio così! 160 00:15:18,330 --> 00:15:24,150 Saranno presenti tutti i funzionari del Paese di Wano e anche tutti i Pirati delle Cento Bestie! 161 00:15:24,150 --> 00:15:25,440 Così tanti invitati?! 162 00:15:25,440 --> 00:15:29,280 Non riesco a crederci... il vostro immenso potere mi lascia senza parole! 163 00:15:29,610 --> 00:15:34,130 È una festa che si tiene una volta sola l'anno, dobbiamo farla in grande stile! 164 00:15:36,740 --> 00:15:38,540 Vorrei tanto... 165 00:15:39,200 --> 00:15:40,820 partecipare a quel banchetto... 166 00:15:41,040 --> 00:15:44,080 Vi prego, invitatemi. 167 00:15:44,080 --> 00:15:48,400 Ma certo! Detto fatto, ci penserò io! 168 00:15:48,960 --> 00:15:51,340 Davvero?! Oh, come sono felice! 169 00:15:54,220 --> 00:15:55,920 Quanto sei carina! 170 00:15:59,890 --> 00:16:02,480 O-Robi-san! 171 00:16:02,480 --> 00:16:04,680 Dove seiiiiii? 172 00:16:04,690 --> 00:16:07,180 O-Robi-san! 173 00:16:07,180 --> 00:16:12,060 La cercherò senza sosta, finché non avrò scoperto dove si trova, a costo di consumarmi fino all'osso! 174 00:16:13,570 --> 00:16:15,400 Sarà qui? 175 00:16:15,400 --> 00:16:18,440 Oppure qui? 176 00:16:21,330 --> 00:16:22,750 Oh, accidenti! 177 00:16:23,160 --> 00:16:24,370 E tu chi sei? 178 00:16:24,370 --> 00:16:25,400 Fermati! 179 00:16:25,400 --> 00:16:27,000 Che ci fai lì?! 180 00:16:29,130 --> 00:16:30,010 Eh? 181 00:16:30,010 --> 00:16:31,040 Dove sarà finito? 182 00:16:33,970 --> 00:16:36,800 Mi avete visto! 183 00:16:39,700 --> 00:16:41,800 C-C'è q-qualcosa lì! 184 00:16:41,800 --> 00:16:43,520 Un fantasma! 185 00:17:26,730 --> 00:17:28,460 Devo averlo immaginato... 186 00:17:38,760 --> 00:17:43,360 Cielo! Davvero dei simili tesori verranno portati sull'Isola degli Orchi? 187 00:17:46,500 --> 00:17:47,920 Esattamente! 188 00:17:47,920 --> 00:17:52,430 Vorresti saperne di più sulla Festa dei Fuochi, o-Robi? 189 00:17:52,430 --> 00:17:57,400 Oh, sì! Sapete, io vorrei davvero conoscervi meglio, mio signore... 190 00:17:57,920 --> 00:18:02,970 Quindi punti anche tu a diventare la mia prima consorte? 191 00:18:08,670 --> 00:18:09,900 Komurasaki! 192 00:18:10,300 --> 00:18:12,640 Siete così cattivo... 193 00:18:14,650 --> 00:18:18,600 Non fare così! Non mettermi il muso, Komurasaki! 194 00:18:18,600 --> 00:18:20,980 Che carina! Quanto sei carina! 195 00:18:20,990 --> 00:18:22,420 Orochi-sama... 196 00:18:23,270 --> 00:18:25,970 A quanto pare non conosce quel lato di Komurasaki... 197 00:18:26,790 --> 00:18:31,740 Se anche dovesse venire alla luce, ne uscirebbe senza nemmeno un rimprovero, grazie alla sua bellezza. 198 00:18:31,740 --> 00:18:33,440 Adorabile! 199 00:18:37,080 --> 00:18:39,600 Cosa succede, o-o-o-Robi? 200 00:18:39,600 --> 00:18:40,500 Oh, nulla... 201 00:18:48,850 --> 00:18:50,800 A voi, mio signore! 202 00:18:54,110 --> 00:18:58,280 Il sakè di Komurasaki ti entra dentro e ti scalda fin nel midollo delle ossa! 203 00:19:00,200 --> 00:19:04,100 Komurasaki, la più grande delle Oiran! Oh, quant'è bella! 204 00:19:04,100 --> 00:19:06,540 Vorrei esserci io al posto di Orochi-sama... 205 00:19:06,920 --> 00:19:10,230 Però il lato oscuro di quella donna mi fa una paura tremenda! 206 00:19:11,500 --> 00:19:14,630 Oh, tranquillo, non si innamorerà certo di te! 207 00:19:14,670 --> 00:19:15,620 Vero?! 208 00:19:15,630 --> 00:19:21,120 È ben addomesticata, più di qualunque donna della tua casa di piacere, 209 00:19:21,130 --> 00:19:22,750 Kyoshiro, capo. 210 00:19:23,890 --> 00:19:27,300 Non parlare delle cortigiane come se fossero dei cani, o qualcosa di simile. 211 00:19:27,300 --> 00:19:29,060 Le persone sono come fiori. 212 00:19:29,060 --> 00:19:33,800 Voi stessi dovete essere acqua pura, se volete che le vostre donne sboccino in tutta la loro bellezza. 213 00:19:34,900 --> 00:19:36,800 Beh, qui ci hai fregati! 214 00:19:36,800 --> 00:19:38,360 Di', Capo, ma è vero quello che si dice? 215 00:19:38,360 --> 00:19:41,910 Sul serio hai fatto scendere in campo i Sei Compagni Volanti solo per sistemare un cuoco di soba?! 216 00:19:41,910 --> 00:19:43,600 Implacabile come sempre! 217 00:19:43,840 --> 00:19:46,080 Noi yakuza diventiamo come dei padri 218 00:19:46,080 --> 00:19:49,640 per qualunque nostro sottoposto con cui abbiamo scambiato le coppe di sakè. 219 00:19:50,660 --> 00:19:52,080 Ditemi, 220 00:19:52,080 --> 00:19:56,420 se vostro figlio tornasse a casa malconcio e fresco di pestaggio, voi cosa fareste? 221 00:19:56,420 --> 00:19:59,300 Capo, la tua nobiltà d'animo mi lascia sempre di stucco... 222 00:19:59,300 --> 00:20:02,130 Ben detto, Kyoshiro! 223 00:20:04,260 --> 00:20:08,500 Bisogna sempre schiacciare i propri nemici con tutta la forza di cui si dispone! 224 00:20:08,500 --> 00:20:11,940 Solo così non oseranno mai più opporsi a te! 225 00:20:12,640 --> 00:20:14,580 Qualunque nemico... 226 00:20:15,730 --> 00:20:18,640 ... fantasmi compresi! 227 00:20:23,530 --> 00:20:26,700 Fantasmi? Ecco, ci risiamo. 228 00:20:26,700 --> 00:20:29,910 Orochi-sama ricomincia con questa storia dei Nove Foderi Rossi... 229 00:20:29,910 --> 00:20:35,080 I subordinati di Kozuki Oden sono stati spazzati via più di vent'anni fa, e lui ancora ne ha paura. 230 00:20:35,080 --> 00:20:36,920 Ridicolo... 231 00:20:45,220 --> 00:20:46,220 Non ci credo! 232 00:20:58,200 --> 00:20:59,860 Big M— 233 00:21:00,220 --> 00:21:03,520 {\an5}Big Mom (Charlotte Linlin) Capitano dei Pirati di Big Mom 234 00:21:05,240 --> 00:21:06,860 Qualcosa non va? 235 00:21:07,910 --> 00:21:10,080 Non una parola, o rischiamo di svegliarla! 236 00:21:10,330 --> 00:21:13,250 Quando si sveglierà saremo in un mare di guai, dobbiamo scappare! 237 00:21:13,910 --> 00:21:16,620 No, è inutile, se anche scappassimo... 238 00:21:16,620 --> 00:21:18,880 Se dovesse inseguirci... 239 00:21:19,250 --> 00:21:21,320 Ma di che parli? 240 00:21:21,320 --> 00:21:24,170 Choppemon, per caso tu conosci quella lì? 241 00:21:24,170 --> 00:21:26,860 Tutti la conoscono! Quella è... 242 00:21:28,550 --> 00:21:30,560 COSA?! 243 00:21:31,130 --> 00:21:33,740 Quella è la famigerata Big Mom?! 244 00:21:33,740 --> 00:21:34,730 Abbassa la voce, accidenti! 245 00:21:36,230 --> 00:21:38,660 Chi è Big Mom? 246 00:21:38,660 --> 00:21:40,220 Te lo spiego dopo! 247 00:21:46,540 --> 00:21:49,520 Devo ucciderla immediatamente! 248 00:21:49,530 --> 00:21:52,440 Sì, devo farlo! Devo immaginare che sia Kaido! 249 00:21:52,440 --> 00:21:54,200 Sì, ecco, è esattamente come Kaido! 250 00:22:02,710 --> 00:22:04,580 T-Troppo tardi! 251 00:22:04,590 --> 00:22:07,050 Lasciate perdere, scappiamo! 252 00:22:14,970 --> 00:22:17,350 Ma dove... 253 00:22:18,190 --> 00:22:22,150 Dove... mi trovo? 254 00:22:47,050 --> 00:22:48,970 Ma io... 255 00:22:51,090 --> 00:22:52,800 ... chi sono?! 256 00:23:18,370 --> 00:23:22,790 Essere deriso da o-Toko, una bambina, è per Orochi un'umiliazione inaudita! 257 00:23:22,790 --> 00:23:24,670 Il banchetto si trasforma in un campo di battaglia! 258 00:23:24,670 --> 00:23:29,760 Orochi perde il senno e, deciso a spazzare via ogni cosa, si trasforma in una creatura aberrante! 259 00:23:29,760 --> 00:23:36,140 Qualcuno, però, si erge a sorpresa davanti a Orochi per salvare la vita della bambina! 260 00:23:36,140 --> 00:23:37,770 Nel prossimo episodio di One Piece... 261 00:23:37,770 --> 00:23:40,980 "Pandemonio! Lo shogun Orochi, il Serpente infuriato!" 262 00:23:41,120 --> 00:23:43,430 Diventerò il Re dei Pirati! 263 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Pandemonio! Lo shogun Orochi, il Serpente infuriato!