1
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar primero.
11
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
Preocúpate después
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
Huir no es una opción.
19
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
Da un paso más.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
Cuando haya problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
mejora tu única confianza.
29
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
Hasta tus pasos,
31
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
Es más brillante
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
Vive en tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Aumenta tu posición.
41
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derríbalo todo.
45
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:12,230 --> 00:02:14,480
Robin se infiltró
en el castillo de Orochi
48
00:02:15,170 --> 00:02:18,820
pero la atraparon los Oniwabanshu.
49
00:02:26,580 --> 00:02:27,790
¿Desapareció?
50
00:02:28,290 --> 00:02:30,060
¿Adónde fue?
51
00:02:31,380 --> 00:02:32,560
Mientras tanto,
52
00:02:32,750 --> 00:02:38,730
el shogun Orochi tenía un gran banquete
con varios de sus subordinados.
53
00:02:41,010 --> 00:02:43,870
¡Qué divertido!
54
00:02:46,680 --> 00:02:50,460
¡Orobi, la chica nueva! ¿Dónde estabas?
55
00:02:50,640 --> 00:02:51,600
¡Acércate!
56
00:02:52,060 --> 00:02:53,310
¡Sí!
57
00:02:57,210 --> 00:02:58,490
¡Komurasaki!
58
00:02:59,150 --> 00:03:01,570
Qué malo…
59
00:03:03,740 --> 00:03:07,470
¡No hagas berrinches, Komurasaki!
60
00:03:07,660 --> 00:03:09,870
¡Qué linda! ¡Eres muy, muy linda!
61
00:03:11,620 --> 00:03:15,960
En la playa de Kuri,
Chopper y los demás encuentran a…
62
00:03:16,960 --> 00:03:18,760
¡Es Big M…!
63
00:03:23,220 --> 00:03:26,180
¡La mataré ahora mismo!
64
00:03:44,030 --> 00:03:45,640
¿Quién…
65
00:03:48,160 --> 00:03:49,580
soy?
66
00:03:55,460 --> 00:04:04,220
{\an8}¡Pandemónium!
El shogun Orochi, el monstruo serpiente
67
00:03:57,080 --> 00:04:01,700
¡Pandemónium!
El shogun Orochi, el monstruo serpiente.
68
00:04:15,650 --> 00:04:18,690
¿Qué estaba haciendo?
69
00:04:19,110 --> 00:04:21,970
¿Está herida? ¡Déjenos ayudarla!
70
00:04:22,280 --> 00:04:23,740
¿Estás bien?
71
00:04:25,820 --> 00:04:28,950
Chopperemon, no parece estar bien…
72
00:04:34,000 --> 00:04:35,770
¡¿Chopperemon?!
73
00:04:41,380 --> 00:04:44,010
¡No podemos meternos con ella!
74
00:04:46,140 --> 00:04:48,140
Si lo hacemos…
75
00:04:49,600 --> 00:04:52,890
¡Devuélvanlo!
76
00:04:55,070 --> 00:04:58,480
¡Pastel de bodas!
77
00:04:59,190 --> 00:05:02,320
¡Moriremos!
78
00:05:06,450 --> 00:05:09,550
Oigan, ¿saben quién soy?
79
00:05:09,900 --> 00:05:12,970
No me acuerdo de nada…
80
00:05:15,410 --> 00:05:18,080
¡Sé tu nombre!
81
00:05:19,750 --> 00:05:21,050
¿En serio?
82
00:05:23,760 --> 00:05:26,090
¡No le digas!
83
00:05:26,560 --> 00:05:29,350
Este… Bi… bibibi…
84
00:05:31,220 --> 00:05:32,220
¡Ah, Big…!
85
00:05:37,690 --> 00:05:38,900
¡¿Chopperemon?!
86
00:05:39,610 --> 00:05:41,590
¡Es Olin! ¡Olin!
87
00:05:41,890 --> 00:05:45,320
¡Te llamas Olin!
88
00:05:48,320 --> 00:05:50,280
¿Olin?
89
00:05:57,460 --> 00:05:59,150
Olin…
90
00:06:01,840 --> 00:06:04,130
¡Qué bonito nombre!
91
00:06:07,340 --> 00:06:09,760
Ese no es el nombre que nos dijiste.
92
00:06:10,300 --> 00:06:12,810
¡No quiero que se acuerde de nada!
93
00:06:12,970 --> 00:06:16,250
Gracias. Qué amables.
94
00:06:16,560 --> 00:06:19,420
¡Hay que ayudar a quien tiene problemas!
95
00:06:19,730 --> 00:06:22,040
¡Chopperemon es médico!
96
00:06:22,360 --> 00:06:23,800
¿En serio?
97
00:06:24,110 --> 00:06:26,030
¡Yo soy Tama!
98
00:06:33,740 --> 00:06:36,270
Tengo hambre…
99
00:06:47,040 --> 00:06:53,220
¡Siempre debes aplastar a tu enemigo
con una fuerza abrumadora!
100
00:06:53,930 --> 00:06:57,310
Lo que pasa es mucho más
que unos sirvientes vencidos.
101
00:06:57,640 --> 00:06:59,000
Kyoshiro.
102
00:07:02,560 --> 00:07:06,150
¡Unos extraños se metieron a la capital!
103
00:07:08,110 --> 00:07:12,660
¡Escuchen! ¡Ya que están aquí,
lo diré de nuevo!
104
00:07:13,160 --> 00:07:17,740
¡Este es el vigésimo aniversario
de la muerte de Kozuki Oden!
105
00:07:18,110 --> 00:07:21,530
¡Su esposa, Toki,
dijo que este año se vengarían!
106
00:07:22,330 --> 00:07:25,820
¡El legado de Oden persiste!
107
00:07:31,930 --> 00:07:34,090
Otra vez esa historia de fantasmas…
108
00:07:34,550 --> 00:07:36,910
No recordamos a Kozuki…
109
00:07:37,100 --> 00:07:39,310
¿Verdad, Komurasaki?
110
00:07:39,850 --> 00:07:43,170
¡Recuerdan lo fuertes que eran
111
00:07:43,330 --> 00:07:46,320
los sirvientes de Oden,
los Nueve Akazaya, ¿no?!
112
00:07:46,640 --> 00:07:50,550
¡Su líder, Kin'emon, era muy listo!
113
00:07:50,740 --> 00:07:54,700
¡Volvieron a Wano después de 20 años
114
00:07:54,910 --> 00:07:56,990
y están preparándose!
115
00:08:01,870 --> 00:08:03,540
¡Van a venir!
116
00:08:11,320 --> 00:08:14,300
¡A cortarme la cabeza!
117
00:08:19,220 --> 00:08:24,160
Ya acabamos con mucha gente
relacionada con Oden.
118
00:08:24,560 --> 00:08:27,290
¿Y aún le teme a Kozuki?
119
00:08:30,530 --> 00:08:33,510
Kaido ya acabó con un enemigo.
120
00:08:33,700 --> 00:08:37,990
Pero atacaron al yokozuna
y a los hombres de Jack en Kuri.
121
00:08:38,400 --> 00:08:39,990
Un cocinero de soba
122
00:08:40,320 --> 00:08:43,080
y un ronin atacaron a unos yakuza.
123
00:08:49,960 --> 00:08:53,400
¡Puede que fueran órdenes de Kin'emon!
124
00:08:59,680 --> 00:09:03,890
Zorro de Fuego Kin'emon
y los samuráis Akazaya…
125
00:09:05,890 --> 00:09:08,670
No puedo esperar a enfrentarlos.
126
00:09:08,990 --> 00:09:12,460
Los mataré de un solo golpe.
127
00:09:17,910 --> 00:09:20,810
¡Qué confiable, Kyoshiro!
128
00:09:20,990 --> 00:09:24,580
¡Oden murió! ¡Frente mis ojos!
129
00:09:25,170 --> 00:09:29,170
¡Pero su hijo, Momonosuke, sigue vivo!
130
00:09:31,130 --> 00:09:33,940
¡Nunca recuperaron
el cadáver de ese mocoso!
131
00:09:34,130 --> 00:09:38,090
¡El clan Kozuki no ha muerto aún!
132
00:09:38,430 --> 00:09:42,000
¡Quieren revivir el clan!
133
00:09:43,020 --> 00:09:46,700
Claro que también tendrán
que cortar la cabeza de Kaido…
134
00:09:47,440 --> 00:09:50,400
¡Sé que vendrán!
135
00:09:56,950 --> 00:09:59,950
Nadie cortará la cabeza de Kaido.
136
00:10:00,410 --> 00:10:02,850
¿Qué tan cobarde es?
137
00:10:03,160 --> 00:10:04,950
Bebiste demasiado.
138
00:10:05,370 --> 00:10:08,520
Si te oye, será tu cabeza la que corte.
139
00:10:08,830 --> 00:10:11,650
-Otoko, lleva estos.
-Sí.
140
00:10:12,000 --> 00:10:13,740
¡Oigan, ya no hay sake!
141
00:10:14,030 --> 00:10:15,630
¡Sí, enseguida!
142
00:10:15,860 --> 00:10:17,200
¿Puedes llevárselo?
143
00:10:17,510 --> 00:10:18,510
¡Sí!
144
00:10:18,940 --> 00:10:22,390
¡Escuchen! ¡Este es el año!
145
00:10:22,830 --> 00:10:25,620
¡Recuerden las últimas palabras de Toki!
146
00:10:25,810 --> 00:10:28,350
¡No bajen la guardia!
147
00:10:28,940 --> 00:10:30,230
Qué cobarde.
148
00:10:30,400 --> 00:10:31,810
Es patético.
149
00:10:32,060 --> 00:10:34,980
¿Cuándo dejará de creer en esa tontería?
150
00:10:35,820 --> 00:10:39,200
"Eres la luna
que no conoce el amanecer".
151
00:10:41,070 --> 00:10:44,410
Otra vez… Arruinará el sabor del sake.
152
00:10:45,370 --> 00:10:47,930
"Que se cumpla tu propósito
153
00:10:48,280 --> 00:10:53,130
y proyecte nueve sombras
en la noche tejida de 20 años
154
00:10:53,650 --> 00:10:57,170
y conocerás la luz del amanecer".
155
00:10:58,130 --> 00:10:59,990
¿Saben lo que significa?
156
00:11:00,180 --> 00:11:03,530
¡Veinte años después,
en una noche de luna,
157
00:11:03,760 --> 00:11:07,140
para calmar su ira, nueve samuráis
aparecerán como fantasmas!
158
00:11:08,930 --> 00:11:12,690
¡Me matarán…
159
00:11:13,230 --> 00:11:17,130
y abrirán Wano!
160
00:11:26,700 --> 00:11:30,480
Orochi cree firmemente en la profecía…
161
00:11:31,040 --> 00:11:34,360
Aun así, a sus subordinados
no les importa.
162
00:11:34,940 --> 00:11:36,040
Pero claro.
163
00:11:38,300 --> 00:11:39,760
Está loco.
164
00:11:40,290 --> 00:11:43,530
Oden y los Akazaya están muertos.
165
00:11:43,840 --> 00:11:45,640
Ni siquiera los recuerdo.
166
00:11:46,010 --> 00:11:48,180
Qué cobarde.
167
00:11:48,810 --> 00:11:52,270
¡No pueden hacer lo que quieran!
168
00:11:56,360 --> 00:12:01,220
¡Por eso no podemos bajar la guardia!
169
00:12:09,910 --> 00:12:11,910
¿Quién es? ¡Idiota, para!
170
00:12:14,750 --> 00:12:16,750
Esa voz… No…
171
00:12:20,210 --> 00:12:22,760
¡No puedes reírte! ¡Detente!
172
00:12:27,550 --> 00:12:29,240
¡¿Quién es?!
173
00:12:30,930 --> 00:12:33,580
¡No me digan que se ríe de mí!
174
00:12:36,480 --> 00:12:37,730
¡Otoko!
175
00:12:37,970 --> 00:12:41,950
¡Todos creen que está loco!
176
00:12:43,700 --> 00:12:46,320
¡Suficiente! ¡Vete!
177
00:12:49,530 --> 00:12:53,390
¡No puedo detenerme! ¡Lo siento!
178
00:12:53,710 --> 00:12:56,040
¡Es una niña!
¡Es la sirviente de la Oiran!
179
00:12:56,500 --> 00:12:57,830
¡Deténganla!
180
00:12:58,210 --> 00:12:59,290
¡Otoko!
181
00:13:00,590 --> 00:13:03,070
Sé que no debo reírme.
182
00:13:10,310 --> 00:13:12,430
¡Qué molestia!
183
00:13:12,850 --> 00:13:15,850
¡Yo soy el shogun!
184
00:13:23,280 --> 00:13:24,690
¡Deténganla!
185
00:13:29,200 --> 00:13:32,620
El rencor de 20 años…
186
00:13:33,980 --> 00:13:36,290
¿Creen que…?
187
00:13:37,250 --> 00:13:41,290
¡¿Creen que eso me da miedo?!
188
00:13:44,090 --> 00:13:46,680
¡Soy el victorioso!
189
00:13:48,680 --> 00:13:49,680
¡Mi señor!
190
00:13:49,950 --> 00:13:51,970
¡Yo vencí a Oden!
191
00:13:52,350 --> 00:13:54,100
¡Por favor, detente!
192
00:13:59,440 --> 00:14:00,480
¡Alto!
193
00:14:02,230 --> 00:14:03,250
¡Oiran!
194
00:14:03,570 --> 00:14:04,820
Está loca.
195
00:14:04,940 --> 00:14:07,780
Esa mujer de corazón negro
no podrá hacer nada.
196
00:14:08,150 --> 00:14:09,870
¡Señor!
197
00:14:10,530 --> 00:14:12,330
Solo es una niña.
198
00:14:12,490 --> 00:14:15,040
No interfieras, Komurasaki.
199
00:14:24,750 --> 00:14:26,760
Mi señor, perdónela.
200
00:14:27,630 --> 00:14:29,930
¿Te burlabas de mí?
201
00:14:31,220 --> 00:14:32,870
Chiquilla.
202
00:14:39,520 --> 00:14:43,000
No puede detener su risa.
No quería molestarlo.
203
00:14:43,320 --> 00:14:46,960
Ya no podemos detenerlo… Olvídala.
204
00:14:47,280 --> 00:14:50,990
¡Mi señor, solo es una niña!
¡Tenga piedad!
205
00:14:51,280 --> 00:14:54,100
¡Escúchame!
206
00:14:54,990 --> 00:14:56,200
¡Deja de reírte!
207
00:15:00,040 --> 00:15:01,420
¡Otoko!
208
00:16:01,810 --> 00:16:03,850
Komurasaki…
209
00:16:04,520 --> 00:16:05,920
¿Por qué?
210
00:16:06,610 --> 00:16:09,110
¿Por qué me golpeas?
211
00:16:09,480 --> 00:16:11,440
¡Discúlpate, Komurasaki!
212
00:16:11,890 --> 00:16:15,330
¡Inclínate hasta que tu frente
se hunda en el suelo!
213
00:16:15,820 --> 00:16:17,240
No lo haré.
214
00:16:22,910 --> 00:16:26,410
Nunca me humillaré ante nadie.
215
00:16:29,130 --> 00:16:30,510
¡¿Cómo se atreve?!
216
00:16:30,910 --> 00:16:35,470
¡Si sé que tengo la razón,
no cederé ni un centímetro!
217
00:16:36,850 --> 00:16:39,490
Komurasaki…
218
00:16:40,770 --> 00:16:42,180
Iba a…
219
00:16:43,440 --> 00:16:48,690
hacerte la esposa del shogun…
220
00:16:49,020 --> 00:16:51,570
Si quiere a una mujer débil,
221
00:16:52,070 --> 00:16:55,280
puede deshacerse de mí.
222
00:16:58,030 --> 00:16:59,910
Soy la hija de un samurái.
223
00:17:00,080 --> 00:17:01,520
¡Silencio!
224
00:17:02,040 --> 00:17:04,440
¡No viviré en desgracia!
225
00:17:08,380 --> 00:17:11,550
Qué impertinente…
226
00:17:16,930 --> 00:17:21,510
¡Vil ramera!
227
00:17:27,810 --> 00:17:32,070
¡No actúes como si supieras algo
de los samuráis!
228
00:17:57,130 --> 00:17:58,680
¡¿Señor Orochi…?!
229
00:18:01,970 --> 00:18:03,390
Se transformó.
230
00:18:05,430 --> 00:18:08,500
Komurasaki…
231
00:18:09,520 --> 00:18:13,980
{\an8}Fruta Hebi Hebi, tipo mítico
Modelo Yamata-no-Orochi
232
00:18:19,160 --> 00:18:21,510
Qué desperdicio…
233
00:18:22,680 --> 00:18:25,220
Es una pena perder tu belleza.
234
00:18:25,410 --> 00:18:29,440
No quiero morderte la cabeza.
235
00:18:30,580 --> 00:18:32,170
Discúlpate.
236
00:18:32,490 --> 00:18:35,170
Si suplicas por tu vida,
237
00:18:35,340 --> 00:18:38,130
tu condena será más leve.
238
00:18:43,640 --> 00:18:47,250
¿Qué esperas?
239
00:18:48,890 --> 00:18:52,840
Discúlpate con todo tu corazón.
240
00:19:00,990 --> 00:19:03,470
Es el shogun.
241
00:19:03,840 --> 00:19:06,040
Debería aprender a dejar ir las cosas.
242
00:19:11,700 --> 00:19:13,900
El que se enamora perderá.
243
00:19:15,750 --> 00:19:17,260
¿Qué?
244
00:19:17,710 --> 00:19:21,480
Nunca rogaré por mi vida.
245
00:19:24,890 --> 00:19:27,520
Lo está provocando.
246
00:19:27,770 --> 00:19:30,100
¡Detente, Komurasaki!
247
00:19:35,440 --> 00:19:39,510
¡Komurasaki!
248
00:19:47,580 --> 00:19:51,020
¡Desgraciada!
249
00:20:00,880 --> 00:20:03,840
¡Señor Orochi, ¿por qué nos ataca?!
250
00:20:06,100 --> 00:20:09,250
¡Qué descarada!
251
00:20:22,780 --> 00:20:26,300
¿Eh? ¿La señora del restaurante de soba?
252
00:20:26,620 --> 00:20:29,490
Otoko, me alegra que estés bien.
253
00:20:29,820 --> 00:20:34,020
¿Adónde fue esa maga?
254
00:20:37,750 --> 00:20:39,380
¡Ríndete!
255
00:20:39,940 --> 00:20:43,170
¡¿Cómo te atreves a engañarnos?!
256
00:20:43,630 --> 00:20:45,510
¡Encontré a la mujer!
257
00:20:46,600 --> 00:20:48,220
¡No dejen que escape!
258
00:20:52,430 --> 00:20:55,650
¡Por favor, deténgase, señor Orochi!
259
00:20:55,810 --> 00:20:57,480
¡Auxilio!
260
00:21:01,190 --> 00:21:03,650
Está bien, Komurasaki.
261
00:21:04,150 --> 00:21:06,280
Como deseas,
262
00:21:06,510 --> 00:21:09,450
te mataré yo mismo.
263
00:21:27,720 --> 00:21:29,030
¡La Oiran!
264
00:21:29,350 --> 00:21:31,910
¡Komurasaki!
265
00:21:43,070 --> 00:21:44,940
¡Hasta aquí llegaste!
266
00:21:45,320 --> 00:21:47,470
¡Prepárate!
267
00:21:54,120 --> 00:21:56,870
¡Maldito espectro!
268
00:21:57,150 --> 00:21:58,660
¡Desaparece!
269
00:21:59,010 --> 00:22:04,320
¡Los maldeciré!
270
00:22:31,820 --> 00:22:33,330
¡Eso es…!
271
00:22:38,330 --> 00:22:40,980
¡Un pandemónium!
272
00:23:18,750 --> 00:23:22,290
Los colmillos de Orochi no frenan
la determinación de Komurasaki.
273
00:23:22,670 --> 00:23:27,240
Siente el peligro,
pero la hija de un samurái no cede.
274
00:23:27,920 --> 00:23:30,510
Kyoshiro se acerca a matarla.
275
00:23:30,850 --> 00:23:33,470
Vida, orgullo y complots.
276
00:23:33,690 --> 00:23:35,490
¿Cuál será el resultado?
277
00:23:35,810 --> 00:23:37,470
Próximamente:
278
00:23:37,640 --> 00:23:40,600
"¡La flor cae! El último momento
de la más bella de Wano".
279
00:23:40,850 --> 00:23:43,560
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
280
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡La flor cae! El último momento
de la más bella de Wano