1 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar primero. 11 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 Preocúpate después porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 Huir no es una opción. 19 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 Da un paso más. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 Cuando haya problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 mejora tu única confianza. 29 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 Hasta tus pasos, 31 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 Es más brillante y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 Vive en tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Aumenta tu posición. 41 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derríbalo todo. 45 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:12,230 --> 00:02:14,480 Robin se infiltró en el castillo de Orochi 48 00:02:15,170 --> 00:02:18,820 pero la atraparon los Oniwabanshu. 49 00:02:26,580 --> 00:02:27,790 ¿Desapareció? 50 00:02:28,290 --> 00:02:30,060 ¿Adónde fue? 51 00:02:31,380 --> 00:02:32,560 Mientras tanto, 52 00:02:32,750 --> 00:02:38,730 el shogun Orochi tenía un gran banquete con varios de sus subordinados. 53 00:02:41,010 --> 00:02:43,870 ¡Qué divertido! 54 00:02:46,680 --> 00:02:50,460 ¡Orobi, la chica nueva! ¿Dónde estabas? 55 00:02:50,640 --> 00:02:51,600 ¡Acércate! 56 00:02:52,060 --> 00:02:53,310 ¡Sí! 57 00:02:57,210 --> 00:02:58,490 ¡Komurasaki! 58 00:02:59,150 --> 00:03:01,570 Qué malo… 59 00:03:03,740 --> 00:03:07,470 ¡No hagas berrinches, Komurasaki! 60 00:03:07,660 --> 00:03:09,870 ¡Qué linda! ¡Eres muy, muy linda! 61 00:03:11,620 --> 00:03:15,960 En la playa de Kuri, Chopper y los demás encuentran a… 62 00:03:16,960 --> 00:03:18,760 ¡Es Big M…! 63 00:03:23,220 --> 00:03:26,180 ¡La mataré ahora mismo! 64 00:03:44,030 --> 00:03:45,640 ¿Quién… 65 00:03:48,160 --> 00:03:49,580 soy? 66 00:03:55,460 --> 00:04:04,220 {\an8}¡Pandemónium! El shogun Orochi, el monstruo serpiente 67 00:03:57,080 --> 00:04:01,700 ¡Pandemónium! El shogun Orochi, el monstruo serpiente. 68 00:04:15,650 --> 00:04:18,690 ¿Qué estaba haciendo? 69 00:04:19,110 --> 00:04:21,970 ¿Está herida? ¡Déjenos ayudarla! 70 00:04:22,280 --> 00:04:23,740 ¿Estás bien? 71 00:04:25,820 --> 00:04:28,950 Chopperemon, no parece estar bien… 72 00:04:34,000 --> 00:04:35,770 ¡¿Chopperemon?! 73 00:04:41,380 --> 00:04:44,010 ¡No podemos meternos con ella! 74 00:04:46,140 --> 00:04:48,140 Si lo hacemos… 75 00:04:49,600 --> 00:04:52,890 ¡Devuélvanlo! 76 00:04:55,070 --> 00:04:58,480 ¡Pastel de bodas! 77 00:04:59,190 --> 00:05:02,320 ¡Moriremos! 78 00:05:06,450 --> 00:05:09,550 Oigan, ¿saben quién soy? 79 00:05:09,900 --> 00:05:12,970 No me acuerdo de nada… 80 00:05:15,410 --> 00:05:18,080 ¡Sé tu nombre! 81 00:05:19,750 --> 00:05:21,050 ¿En serio? 82 00:05:23,760 --> 00:05:26,090 ¡No le digas! 83 00:05:26,560 --> 00:05:29,350 Este… Bi… bibibi… 84 00:05:31,220 --> 00:05:32,220 ¡Ah, Big…! 85 00:05:37,690 --> 00:05:38,900 ¡¿Chopperemon?! 86 00:05:39,610 --> 00:05:41,590 ¡Es Olin! ¡Olin! 87 00:05:41,890 --> 00:05:45,320 ¡Te llamas Olin! 88 00:05:48,320 --> 00:05:50,280 ¿Olin? 89 00:05:57,460 --> 00:05:59,150 Olin… 90 00:06:01,840 --> 00:06:04,130 ¡Qué bonito nombre! 91 00:06:07,340 --> 00:06:09,760 Ese no es el nombre que nos dijiste. 92 00:06:10,300 --> 00:06:12,810 ¡No quiero que se acuerde de nada! 93 00:06:12,970 --> 00:06:16,250 Gracias. Qué amables. 94 00:06:16,560 --> 00:06:19,420 ¡Hay que ayudar a quien tiene problemas! 95 00:06:19,730 --> 00:06:22,040 ¡Chopperemon es médico! 96 00:06:22,360 --> 00:06:23,800 ¿En serio? 97 00:06:24,110 --> 00:06:26,030 ¡Yo soy Tama! 98 00:06:33,740 --> 00:06:36,270 Tengo hambre… 99 00:06:47,040 --> 00:06:53,220 ¡Siempre debes aplastar a tu enemigo con una fuerza abrumadora! 100 00:06:53,930 --> 00:06:57,310 Lo que pasa es mucho más que unos sirvientes vencidos. 101 00:06:57,640 --> 00:06:59,000 Kyoshiro. 102 00:07:02,560 --> 00:07:06,150 ¡Unos extraños se metieron a la capital! 103 00:07:08,110 --> 00:07:12,660 ¡Escuchen! ¡Ya que están aquí, lo diré de nuevo! 104 00:07:13,160 --> 00:07:17,740 ¡Este es el vigésimo aniversario de la muerte de Kozuki Oden! 105 00:07:18,110 --> 00:07:21,530 ¡Su esposa, Toki, dijo que este año se vengarían! 106 00:07:22,330 --> 00:07:25,820 ¡El legado de Oden persiste! 107 00:07:31,930 --> 00:07:34,090 Otra vez esa historia de fantasmas… 108 00:07:34,550 --> 00:07:36,910 No recordamos a Kozuki… 109 00:07:37,100 --> 00:07:39,310 ¿Verdad, Komurasaki? 110 00:07:39,850 --> 00:07:43,170 ¡Recuerdan lo fuertes que eran 111 00:07:43,330 --> 00:07:46,320 los sirvientes de Oden, los Nueve Akazaya, ¿no?! 112 00:07:46,640 --> 00:07:50,550 ¡Su líder, Kin'emon, era muy listo! 113 00:07:50,740 --> 00:07:54,700 ¡Volvieron a Wano después de 20 años 114 00:07:54,910 --> 00:07:56,990 y están preparándose! 115 00:08:01,870 --> 00:08:03,540 ¡Van a venir! 116 00:08:11,320 --> 00:08:14,300 ¡A cortarme la cabeza! 117 00:08:19,220 --> 00:08:24,160 Ya acabamos con mucha gente relacionada con Oden. 118 00:08:24,560 --> 00:08:27,290 ¿Y aún le teme a Kozuki? 119 00:08:30,530 --> 00:08:33,510 Kaido ya acabó con un enemigo. 120 00:08:33,700 --> 00:08:37,990 Pero atacaron al yokozuna y a los hombres de Jack en Kuri. 121 00:08:38,400 --> 00:08:39,990 Un cocinero de soba 122 00:08:40,320 --> 00:08:43,080 y un ronin atacaron a unos yakuza. 123 00:08:49,960 --> 00:08:53,400 ¡Puede que fueran órdenes de Kin'emon! 124 00:08:59,680 --> 00:09:03,890 Zorro de Fuego Kin'emon y los samuráis Akazaya… 125 00:09:05,890 --> 00:09:08,670 No puedo esperar a enfrentarlos. 126 00:09:08,990 --> 00:09:12,460 Los mataré de un solo golpe. 127 00:09:17,910 --> 00:09:20,810 ¡Qué confiable, Kyoshiro! 128 00:09:20,990 --> 00:09:24,580 ¡Oden murió! ¡Frente mis ojos! 129 00:09:25,170 --> 00:09:29,170 ¡Pero su hijo, Momonosuke, sigue vivo! 130 00:09:31,130 --> 00:09:33,940 ¡Nunca recuperaron el cadáver de ese mocoso! 131 00:09:34,130 --> 00:09:38,090 ¡El clan Kozuki no ha muerto aún! 132 00:09:38,430 --> 00:09:42,000 ¡Quieren revivir el clan! 133 00:09:43,020 --> 00:09:46,700 Claro que también tendrán que cortar la cabeza de Kaido… 134 00:09:47,440 --> 00:09:50,400 ¡Sé que vendrán! 135 00:09:56,950 --> 00:09:59,950 Nadie cortará la cabeza de Kaido. 136 00:10:00,410 --> 00:10:02,850 ¿Qué tan cobarde es? 137 00:10:03,160 --> 00:10:04,950 Bebiste demasiado. 138 00:10:05,370 --> 00:10:08,520 Si te oye, será tu cabeza la que corte. 139 00:10:08,830 --> 00:10:11,650 -Otoko, lleva estos. -Sí. 140 00:10:12,000 --> 00:10:13,740 ¡Oigan, ya no hay sake! 141 00:10:14,030 --> 00:10:15,630 ¡Sí, enseguida! 142 00:10:15,860 --> 00:10:17,200 ¿Puedes llevárselo? 143 00:10:17,510 --> 00:10:18,510 ¡Sí! 144 00:10:18,940 --> 00:10:22,390 ¡Escuchen! ¡Este es el año! 145 00:10:22,830 --> 00:10:25,620 ¡Recuerden las últimas palabras de Toki! 146 00:10:25,810 --> 00:10:28,350 ¡No bajen la guardia! 147 00:10:28,940 --> 00:10:30,230 Qué cobarde. 148 00:10:30,400 --> 00:10:31,810 Es patético. 149 00:10:32,060 --> 00:10:34,980 ¿Cuándo dejará de creer en esa tontería? 150 00:10:35,820 --> 00:10:39,200 "Eres la luna que no conoce el amanecer". 151 00:10:41,070 --> 00:10:44,410 Otra vez… Arruinará el sabor del sake. 152 00:10:45,370 --> 00:10:47,930 "Que se cumpla tu propósito 153 00:10:48,280 --> 00:10:53,130 y proyecte nueve sombras en la noche tejida de 20 años 154 00:10:53,650 --> 00:10:57,170 y conocerás la luz del amanecer". 155 00:10:58,130 --> 00:10:59,990 ¿Saben lo que significa? 156 00:11:00,180 --> 00:11:03,530 ¡Veinte años después, en una noche de luna, 157 00:11:03,760 --> 00:11:07,140 para calmar su ira, nueve samuráis aparecerán como fantasmas! 158 00:11:08,930 --> 00:11:12,690 ¡Me matarán… 159 00:11:13,230 --> 00:11:17,130 y abrirán Wano! 160 00:11:26,700 --> 00:11:30,480 Orochi cree firmemente en la profecía… 161 00:11:31,040 --> 00:11:34,360 Aun así, a sus subordinados no les importa. 162 00:11:34,940 --> 00:11:36,040 Pero claro. 163 00:11:38,300 --> 00:11:39,760 Está loco. 164 00:11:40,290 --> 00:11:43,530 Oden y los Akazaya están muertos. 165 00:11:43,840 --> 00:11:45,640 Ni siquiera los recuerdo. 166 00:11:46,010 --> 00:11:48,180 Qué cobarde. 167 00:11:48,810 --> 00:11:52,270 ¡No pueden hacer lo que quieran! 168 00:11:56,360 --> 00:12:01,220 ¡Por eso no podemos bajar la guardia! 169 00:12:09,910 --> 00:12:11,910 ¿Quién es? ¡Idiota, para! 170 00:12:14,750 --> 00:12:16,750 Esa voz… No… 171 00:12:20,210 --> 00:12:22,760 ¡No puedes reírte! ¡Detente! 172 00:12:27,550 --> 00:12:29,240 ¡¿Quién es?! 173 00:12:30,930 --> 00:12:33,580 ¡No me digan que se ríe de mí! 174 00:12:36,480 --> 00:12:37,730 ¡Otoko! 175 00:12:37,970 --> 00:12:41,950 ¡Todos creen que está loco! 176 00:12:43,700 --> 00:12:46,320 ¡Suficiente! ¡Vete! 177 00:12:49,530 --> 00:12:53,390 ¡No puedo detenerme! ¡Lo siento! 178 00:12:53,710 --> 00:12:56,040 ¡Es una niña! ¡Es la sirviente de la Oiran! 179 00:12:56,500 --> 00:12:57,830 ¡Deténganla! 180 00:12:58,210 --> 00:12:59,290 ¡Otoko! 181 00:13:00,590 --> 00:13:03,070 Sé que no debo reírme. 182 00:13:10,310 --> 00:13:12,430 ¡Qué molestia! 183 00:13:12,850 --> 00:13:15,850 ¡Yo soy el shogun! 184 00:13:23,280 --> 00:13:24,690 ¡Deténganla! 185 00:13:29,200 --> 00:13:32,620 El rencor de 20 años… 186 00:13:33,980 --> 00:13:36,290 ¿Creen que…? 187 00:13:37,250 --> 00:13:41,290 ¡¿Creen que eso me da miedo?! 188 00:13:44,090 --> 00:13:46,680 ¡Soy el victorioso! 189 00:13:48,680 --> 00:13:49,680 ¡Mi señor! 190 00:13:49,950 --> 00:13:51,970 ¡Yo vencí a Oden! 191 00:13:52,350 --> 00:13:54,100 ¡Por favor, detente! 192 00:13:59,440 --> 00:14:00,480 ¡Alto! 193 00:14:02,230 --> 00:14:03,250 ¡Oiran! 194 00:14:03,570 --> 00:14:04,820 Está loca. 195 00:14:04,940 --> 00:14:07,780 Esa mujer de corazón negro no podrá hacer nada. 196 00:14:08,150 --> 00:14:09,870 ¡Señor! 197 00:14:10,530 --> 00:14:12,330 Solo es una niña. 198 00:14:12,490 --> 00:14:15,040 No interfieras, Komurasaki. 199 00:14:24,750 --> 00:14:26,760 Mi señor, perdónela. 200 00:14:27,630 --> 00:14:29,930 ¿Te burlabas de mí? 201 00:14:31,220 --> 00:14:32,870 Chiquilla. 202 00:14:39,520 --> 00:14:43,000 No puede detener su risa. No quería molestarlo. 203 00:14:43,320 --> 00:14:46,960 Ya no podemos detenerlo… Olvídala. 204 00:14:47,280 --> 00:14:50,990 ¡Mi señor, solo es una niña! ¡Tenga piedad! 205 00:14:51,280 --> 00:14:54,100 ¡Escúchame! 206 00:14:54,990 --> 00:14:56,200 ¡Deja de reírte! 207 00:15:00,040 --> 00:15:01,420 ¡Otoko! 208 00:16:01,810 --> 00:16:03,850 Komurasaki… 209 00:16:04,520 --> 00:16:05,920 ¿Por qué? 210 00:16:06,610 --> 00:16:09,110 ¿Por qué me golpeas? 211 00:16:09,480 --> 00:16:11,440 ¡Discúlpate, Komurasaki! 212 00:16:11,890 --> 00:16:15,330 ¡Inclínate hasta que tu frente se hunda en el suelo! 213 00:16:15,820 --> 00:16:17,240 No lo haré. 214 00:16:22,910 --> 00:16:26,410 Nunca me humillaré ante nadie. 215 00:16:29,130 --> 00:16:30,510 ¡¿Cómo se atreve?! 216 00:16:30,910 --> 00:16:35,470 ¡Si sé que tengo la razón, no cederé ni un centímetro! 217 00:16:36,850 --> 00:16:39,490 Komurasaki… 218 00:16:40,770 --> 00:16:42,180 Iba a… 219 00:16:43,440 --> 00:16:48,690 hacerte la esposa del shogun… 220 00:16:49,020 --> 00:16:51,570 Si quiere a una mujer débil, 221 00:16:52,070 --> 00:16:55,280 puede deshacerse de mí. 222 00:16:58,030 --> 00:16:59,910 Soy la hija de un samurái. 223 00:17:00,080 --> 00:17:01,520 ¡Silencio! 224 00:17:02,040 --> 00:17:04,440 ¡No viviré en desgracia! 225 00:17:08,380 --> 00:17:11,550 Qué impertinente… 226 00:17:16,930 --> 00:17:21,510 ¡Vil ramera! 227 00:17:27,810 --> 00:17:32,070 ¡No actúes como si supieras algo de los samuráis! 228 00:17:57,130 --> 00:17:58,680 ¡¿Señor Orochi…?! 229 00:18:01,970 --> 00:18:03,390 Se transformó. 230 00:18:05,430 --> 00:18:08,500 Komurasaki… 231 00:18:09,520 --> 00:18:13,980 {\an8}Fruta Hebi Hebi, tipo mítico Modelo Yamata-no-Orochi 232 00:18:19,160 --> 00:18:21,510 Qué desperdicio… 233 00:18:22,680 --> 00:18:25,220 Es una pena perder tu belleza. 234 00:18:25,410 --> 00:18:29,440 No quiero morderte la cabeza. 235 00:18:30,580 --> 00:18:32,170 Discúlpate. 236 00:18:32,490 --> 00:18:35,170 Si suplicas por tu vida, 237 00:18:35,340 --> 00:18:38,130 tu condena será más leve. 238 00:18:43,640 --> 00:18:47,250 ¿Qué esperas? 239 00:18:48,890 --> 00:18:52,840 Discúlpate con todo tu corazón. 240 00:19:00,990 --> 00:19:03,470 Es el shogun. 241 00:19:03,840 --> 00:19:06,040 Debería aprender a dejar ir las cosas. 242 00:19:11,700 --> 00:19:13,900 El que se enamora perderá. 243 00:19:15,750 --> 00:19:17,260 ¿Qué? 244 00:19:17,710 --> 00:19:21,480 Nunca rogaré por mi vida. 245 00:19:24,890 --> 00:19:27,520 Lo está provocando. 246 00:19:27,770 --> 00:19:30,100 ¡Detente, Komurasaki! 247 00:19:35,440 --> 00:19:39,510 ¡Komurasaki! 248 00:19:47,580 --> 00:19:51,020 ¡Desgraciada! 249 00:20:00,880 --> 00:20:03,840 ¡Señor Orochi, ¿por qué nos ataca?! 250 00:20:06,100 --> 00:20:09,250 ¡Qué descarada! 251 00:20:22,780 --> 00:20:26,300 ¿Eh? ¿La señora del restaurante de soba? 252 00:20:26,620 --> 00:20:29,490 Otoko, me alegra que estés bien. 253 00:20:29,820 --> 00:20:34,020 ¿Adónde fue esa maga? 254 00:20:37,750 --> 00:20:39,380 ¡Ríndete! 255 00:20:39,940 --> 00:20:43,170 ¡¿Cómo te atreves a engañarnos?! 256 00:20:43,630 --> 00:20:45,510 ¡Encontré a la mujer! 257 00:20:46,600 --> 00:20:48,220 ¡No dejen que escape! 258 00:20:52,430 --> 00:20:55,650 ¡Por favor, deténgase, señor Orochi! 259 00:20:55,810 --> 00:20:57,480 ¡Auxilio! 260 00:21:01,190 --> 00:21:03,650 Está bien, Komurasaki. 261 00:21:04,150 --> 00:21:06,280 Como deseas, 262 00:21:06,510 --> 00:21:09,450 te mataré yo mismo. 263 00:21:27,720 --> 00:21:29,030 ¡La Oiran! 264 00:21:29,350 --> 00:21:31,910 ¡Komurasaki! 265 00:21:43,070 --> 00:21:44,940 ¡Hasta aquí llegaste! 266 00:21:45,320 --> 00:21:47,470 ¡Prepárate! 267 00:21:54,120 --> 00:21:56,870 ¡Maldito espectro! 268 00:21:57,150 --> 00:21:58,660 ¡Desaparece! 269 00:21:59,010 --> 00:22:04,320 ¡Los maldeciré! 270 00:22:31,820 --> 00:22:33,330 ¡Eso es…! 271 00:22:38,330 --> 00:22:40,980 ¡Un pandemónium! 272 00:23:18,750 --> 00:23:22,290 Los colmillos de Orochi no frenan la determinación de Komurasaki. 273 00:23:22,670 --> 00:23:27,240 Siente el peligro, pero la hija de un samurái no cede. 274 00:23:27,920 --> 00:23:30,510 Kyoshiro se acerca a matarla. 275 00:23:30,850 --> 00:23:33,470 Vida, orgullo y complots. 276 00:23:33,690 --> 00:23:35,490 ¿Cuál será el resultado? 277 00:23:35,810 --> 00:23:37,470 Próximamente: 278 00:23:37,640 --> 00:23:40,600 "¡La flor cae! El último momento de la más bella de Wano". 279 00:23:40,850 --> 00:23:43,560 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 280 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡La flor cae! El último momento de la más bella de Wano