1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:12,390 --> 00:02:15,140
Robin infiltrou-se no Castelo de Orochi,
49
00:02:15,180 --> 00:02:18,980
mas foi atacada e capturada
pelos Oniwabanshu.
50
00:02:26,730 --> 00:02:27,940
Ela sumiu?!
51
00:02:28,440 --> 00:02:30,360
Aonde ela foi?
52
00:02:31,530 --> 00:02:32,860
Enquanto isso,
53
00:02:32,910 --> 00:02:39,370
o xogum Orochi promovia um grande
banquete com muitos de seus subordinados.
54
00:02:41,160 --> 00:02:44,170
Que coisa boa!
55
00:02:46,800 --> 00:02:50,760
Ah, é a Orobi, a moça nova!
Por onde você andou?!
56
00:02:50,800 --> 00:02:51,760
Chegue mais perto!
57
00:02:52,220 --> 00:02:53,470
Sim!
58
00:02:57,640 --> 00:02:59,140
Komurasaki!
59
00:02:59,310 --> 00:03:01,730
Que grosseria...
60
00:03:03,900 --> 00:03:07,770
Não faça beicinho, não, Komurasaki!
61
00:03:07,820 --> 00:03:10,030
Que gracinha! É uma graça!
62
00:03:11,900 --> 00:03:16,120
E na Praia de Kuri, Chopper e
os demais dão de cara com...
63
00:03:17,120 --> 00:03:18,910
Big M—
64
00:03:23,370 --> 00:03:26,330
Agora eu vou matá-la!
65
00:03:44,140 --> 00:03:45,940
Quem...
66
00:03:48,310 --> 00:03:49,730
...sou eu?!
67
00:03:55,600 --> 00:04:04,120
{\an8}Pandemônio!
A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi!
68
00:03:57,120 --> 00:04:04,120
Pandemônio!
A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi!
69
00:04:15,800 --> 00:04:18,850
O que eu estava fazendo aqui?
70
00:04:19,260 --> 00:04:22,270
Você está ferida? Rápido,
cuidem dos ferimentos dela!
71
00:04:22,430 --> 00:04:23,890
Você está bem?!
72
00:04:25,980 --> 00:04:29,110
Chopperemon! Ela parece diferente...
73
00:04:34,150 --> 00:04:36,070
Chopperemon?!
74
00:04:41,530 --> 00:04:44,160
Não devíamos nos misturar com ela!
75
00:04:46,290 --> 00:04:48,290
Senão...
76
00:04:49,750 --> 00:04:53,050
Eu quero!
77
00:04:54,840 --> 00:04:58,640
Bolo de casamento!
78
00:04:59,340 --> 00:05:02,470
Vamos acabar mortos!
79
00:05:06,600 --> 00:05:09,850
Ei, vocês sabem quem eu sou?
80
00:05:09,900 --> 00:05:13,270
Eu não me lembro de nada...
81
00:05:15,570 --> 00:05:18,240
Eu sei seu nome!
82
00:05:19,910 --> 00:05:21,200
Sabe?!
83
00:05:23,910 --> 00:05:26,250
Não diga a ela!
84
00:05:26,410 --> 00:05:29,500
Hum... Bi... Bi... Bi...
85
00:05:31,380 --> 00:05:32,460
Big—
86
00:05:37,840 --> 00:05:39,050
Chopperemon?!
87
00:05:39,760 --> 00:05:41,890
É Olin! Olin!
88
00:05:41,930 --> 00:05:45,470
Seu nome é Olin!
89
00:05:48,480 --> 00:05:50,440
Olin?
90
00:05:57,610 --> 00:05:59,450
Olin...
91
00:06:01,990 --> 00:06:04,700
É um nome adorável!
92
00:06:07,500 --> 00:06:10,250
Esse não é o nome que você nos disse.
93
00:06:10,420 --> 00:06:12,960
Não quero que ela se lembre de nada!
94
00:06:13,130 --> 00:06:16,550
Obrigada, você é muito gentil.
95
00:06:16,710 --> 00:06:19,720
Quando encontramos alguém
em apuros, ajudamos!
96
00:06:19,880 --> 00:06:22,340
O Chopperemon é médico!
97
00:06:22,510 --> 00:06:24,100
É mesmo?
98
00:06:24,260 --> 00:06:26,180
Meu nome é Tama!
99
00:06:33,860 --> 00:06:36,570
Estou com fome...
100
00:06:47,080 --> 00:06:53,370
Você tem sempre que esmagar
seu inimigo com força máxima!
101
00:06:54,080 --> 00:06:57,550
Não pode deixar passar batido
quando seus capangas apanham.
102
00:06:57,590 --> 00:06:59,300
Kyoshiro.
103
00:07:02,720 --> 00:07:06,890
Estrangeiros invadiram a capital!
104
00:07:08,260 --> 00:07:12,810
Ouçam, pessoal! Já que estamos
todos reunidos, vou falar de novo!
105
00:07:13,310 --> 00:07:17,980
Este ano marca o vigésimo
ano da morte de Kozuki Oden!
106
00:07:18,020 --> 00:07:22,070
Sua esposa, Toki, prometeu
uma retaliação para este ano!
107
00:07:22,490 --> 00:07:26,120
O legado de Oden persiste!
108
00:07:32,080 --> 00:07:34,250
Essa história de fantasma de novo...
109
00:07:34,710 --> 00:07:37,210
Nós não lembramos de Kozuki...
110
00:07:37,250 --> 00:07:39,460
Não é, Komurasaki?
111
00:07:40,000 --> 00:07:46,550
Você se lembra do nível da força dos
Nove Bainhas, vassalos de Oden?!
112
00:07:46,590 --> 00:07:50,850
O líder deles, Kin'emon,
é um homem brilhante!
113
00:07:50,890 --> 00:07:57,150
Eles voltaram ao País de Wano após
20 anos, e estão se preparando!
114
00:08:01,990 --> 00:08:03,700
Eles virão!
115
00:08:11,330 --> 00:08:14,460
Para cortar minha cabeça!
116
00:08:19,380 --> 00:08:24,670
Nós já enterramos muita
gente ligada ao Oden...
117
00:08:24,720 --> 00:08:27,590
Ele ainda está com medo do Kozuki?
118
00:08:30,680 --> 00:08:33,810
O Kaido já derrubou um inimigo,
119
00:08:33,850 --> 00:08:38,230
mas o yokozuna e os homens de
Jack foram atacados em Kuri!
120
00:08:38,270 --> 00:08:40,230
Um cozinheiro de sobá na capital
121
00:08:40,270 --> 00:08:43,230
e um ronin atacaram alguns yakuza!
122
00:08:50,120 --> 00:08:53,700
Talvez estivessem todos
sob ordens do Kin'emon!
123
00:08:59,830 --> 00:09:04,510
O Kin'emon Raposa de Fogo
e os Nove Bainhas...
124
00:09:06,050 --> 00:09:08,970
Mal posso esperar para encará-los!
125
00:09:09,010 --> 00:09:12,760
Vou cortá-los com um só golpe!
126
00:09:18,060 --> 00:09:21,110
Você passa muita confiança, Kyoshiro!
127
00:09:21,150 --> 00:09:24,820
Oden morreu! Diante dos meus olhos!
128
00:09:24,860 --> 00:09:29,320
Mas o filho dele, Momonosuke,
ainda está vivo!
129
00:09:31,280 --> 00:09:34,240
O corpo daquele pirralho
nunca foi encontrado!
130
00:09:34,290 --> 00:09:38,250
O Clã Kozuki ainda não morreu!
131
00:09:38,580 --> 00:09:43,130
Eles querem reviver o Clã Kozuki!
132
00:09:43,170 --> 00:09:47,300
Claro, eles também vão
cortar a cabeça do Kaido...
133
00:09:47,590 --> 00:09:50,550
Eles virão com toda certeza!
134
00:09:57,100 --> 00:10:00,100
Ninguém vai cortar a cabeça do Kaido.
135
00:10:00,560 --> 00:10:03,150
Como pode ser tão covarde?
136
00:10:03,310 --> 00:10:05,190
Você bebe demais!
137
00:10:05,230 --> 00:10:08,820
Se ele ouvir isso, é a sua
cabeça que vai rolar!
138
00:10:08,990 --> 00:10:10,820
Otoko, sirva isto aqui pra mim!
139
00:10:10,990 --> 00:10:11,950
Certo!
140
00:10:12,120 --> 00:10:13,830
Ei, acabou o meu saquê!
141
00:10:13,990 --> 00:10:15,740
Sim, já vamos levar!
142
00:10:15,910 --> 00:10:17,500
Pode levar pra ele?
143
00:10:17,660 --> 00:10:18,660
Sim!
144
00:10:18,830 --> 00:10:22,630
Escutem! Vai acontecer neste ano!
145
00:10:22,670 --> 00:10:25,920
Lembrem-se das últimas
palavras de Toki!
146
00:10:25,960 --> 00:10:28,510
Não baixem a guarda!
147
00:10:29,090 --> 00:10:30,380
Ele está com muito medo.
148
00:10:30,550 --> 00:10:31,970
Que patético.
149
00:10:32,140 --> 00:10:35,140
Quando ele vai parar de acreditar
naquele poema estúpido?
150
00:10:35,970 --> 00:10:39,350
"Você é a lua que ignora o alvorecer."
151
00:10:41,230 --> 00:10:44,560
Lá vamos nós de novo...
Até estraga o gosto do saquê.
152
00:10:45,520 --> 00:10:48,230
"Que seu propósito seja cumprido
153
00:10:48,280 --> 00:10:53,360
e lance nove sombras na
noite enluarada de 20 anos,
154
00:10:53,410 --> 00:10:57,790
para que então descubra
o brilho do alvorecer!"
155
00:10:58,290 --> 00:11:00,290
Vocês sabem o que isso significa!
156
00:11:00,330 --> 00:11:03,830
20 anos depois, em uma noite
enluarada, para acertar as contas,
157
00:11:03,880 --> 00:11:07,300
nove samurais surgirão
como fantasmas...
158
00:11:09,090 --> 00:11:12,840
Eles vão me matar...
159
00:11:13,380 --> 00:11:17,430
...e abrir as fronteiras de Wano!
160
00:11:26,860 --> 00:11:30,780
O Orochi acredita
firmemente na profecia...
161
00:11:31,190 --> 00:11:34,660
Mesmo assim, seus subordinados
não se importam...
162
00:11:34,990 --> 00:11:36,200
Não me espanta.
163
00:11:38,450 --> 00:11:39,910
Ele vive uma ilusão.
164
00:11:40,080 --> 00:11:43,830
Oden e os Bainhas estão mortos!
165
00:11:44,000 --> 00:11:45,790
Eu nem me lembro deles.
166
00:11:46,170 --> 00:11:48,340
Que covarde.
167
00:11:48,960 --> 00:11:52,420
Nós não vamos deixar que fique assim!
168
00:11:56,510 --> 00:12:01,520
É por isso que não podemos
baixar nossa guarda...
169
00:12:10,070 --> 00:12:12,070
Quem foi?! Idiota! Pare com isso! {}
170
00:12:14,900 --> 00:12:16,910
Essa voz... Por favor, não!
171
00:12:20,370 --> 00:12:22,910
Você não pode rir! Pare com isso!
172
00:12:27,710 --> 00:12:29,540
Quem é?!
173
00:12:31,090 --> 00:12:34,220
Não me diga que riu de mim!
174
00:12:36,630 --> 00:12:37,800
Otoko!
175
00:12:37,970 --> 00:12:42,350
Porque todos acham
que ele é um covarde!
176
00:12:43,850 --> 00:12:46,480
Já chega! Suma daqui!
177
00:12:49,690 --> 00:12:53,690
Não consigo parar! Me desculpe!
178
00:12:53,860 --> 00:12:56,200
- É uma criança!
- É a assistente da Oiran!
179
00:12:56,650 --> 00:12:57,990
Ela tem que parar!
180
00:12:58,360 --> 00:12:59,450
Otoko!
181
00:13:00,740 --> 00:13:03,370
Eu sei que não é pra rir!
182
00:13:10,460 --> 00:13:12,590
Que insolente!
183
00:13:13,000 --> 00:13:16,010
Eu sou o xogum!
184
00:13:23,430 --> 00:13:24,850
Façam-na parar!
185
00:13:29,350 --> 00:13:32,770
O que aconteceu 20 anos atrás...
186
00:13:33,980 --> 00:13:36,440
Você acha que eu...
187
00:13:37,400 --> 00:13:41,450
Acha que eu tenho medo disso?!
188
00:13:44,240 --> 00:13:46,830
Eu sou o vencedor!
189
00:13:48,830 --> 00:13:49,830
Meu senhor!
190
00:13:50,000 --> 00:13:52,130
Eu derrotei Oden!
191
00:13:52,500 --> 00:13:54,250
Por favor! Pare!
192
00:13:59,380 --> 00:14:00,640
Pare!
193
00:14:02,350 --> 00:14:03,550
Oiran!
194
00:14:03,720 --> 00:14:05,060
Ela não é confiável!
195
00:14:05,100 --> 00:14:07,930
Aquela mulher de coração
podre não faz nada!
196
00:14:08,310 --> 00:14:09,190
Meu senhor!
197
00:14:10,650 --> 00:14:12,480
Ela é só uma criança.
198
00:14:12,650 --> 00:14:15,190
Fique fora disso, Komurasaki!
199
00:14:24,910 --> 00:14:26,910
Meu senhor... Por favor, perdoe-a!
200
00:14:27,790 --> 00:14:30,080
Você riu de mim?!
201
00:14:31,370 --> 00:14:33,170
Sua pestinha!
202
00:14:39,670 --> 00:14:43,300
Ela tem riso solto! Não faz por mal!
203
00:14:43,470 --> 00:14:47,260
Ninguém vai conseguir
detê-lo... Desista dela!
204
00:14:47,430 --> 00:14:51,140
Meu senhor! Ela é só uma
criança! Tenha piedade!
205
00:14:51,440 --> 00:14:54,400
Escute o que vou dizer!
206
00:14:55,150 --> 00:14:56,360
Pare de rir!
207
00:15:00,190 --> 00:15:01,610
Otoko!
208
00:16:01,960 --> 00:16:04,010
Komurasaki...
209
00:16:04,680 --> 00:16:06,220
Por quê?
210
00:16:06,760 --> 00:16:09,260
Por que você me bateu?
211
00:16:09,640 --> 00:16:11,600
Desculpe-se, Komurasaki!
212
00:16:11,970 --> 00:16:15,810
Curve-se até que sua
testa afunde no chão!
213
00:16:15,980 --> 00:16:17,400
Não!
214
00:16:23,070 --> 00:16:27,160
Nunca vou me curvar
perante ninguém!
215
00:16:29,070 --> 00:16:30,660
Como ousa?!
216
00:16:30,830 --> 00:16:35,620
Quando eu sei estou com a razão,
não cedo nem faço concessões.
217
00:16:37,000 --> 00:16:39,790
Ei, Komurasaki...
218
00:16:40,920 --> 00:16:43,130
Eu ia...
219
00:16:43,590 --> 00:16:48,840
...torná-la a esposa do xogum...
220
00:16:49,180 --> 00:16:51,720
Se você quiser uma mulher fraca,
221
00:16:52,220 --> 00:16:55,430
vá em frente, corte-me!
222
00:16:58,190 --> 00:17:00,060
Eu sou filha de samurai!
223
00:17:00,230 --> 00:17:01,820
Cale-se!
224
00:17:02,190 --> 00:17:04,740
Não vou viver em desgraça!
225
00:17:08,530 --> 00:17:11,700
Impertinente...
226
00:17:17,080 --> 00:17:21,670
Você é só uma prostituta!
227
00:17:27,970 --> 00:17:32,220
Não aja como se soubesse
o que é ser um samurai!
228
00:17:57,290 --> 00:17:58,830
Mestre Orochi?!
229
00:18:02,130 --> 00:18:03,540
Ele se transformou.
230
00:18:05,590 --> 00:18:08,800
Komurasaki...
231
00:18:09,800 --> 00:18:14,140
{\an8}Fruta da Cobra, Tipo Zoan Mítico
(Modelo: Yamata no Orochi)
232
00:18:19,310 --> 00:18:21,810
Que desperdício...
233
00:18:22,650 --> 00:18:25,520
É um desperdício perder essa beleza!
234
00:18:25,570 --> 00:18:29,740
Eu não quero ter que
mastigar a sua cabeça!
235
00:18:30,610 --> 00:18:32,410
Peça perdão!
236
00:18:32,450 --> 00:18:35,410
Se você implorar por sua vida,
237
00:18:35,450 --> 00:18:38,290
vai ganhar uma sentença mais leve!
238
00:18:43,790 --> 00:18:47,550
O que está esperando?!
239
00:18:49,050 --> 00:18:53,140
Desculpe-se do fundo do seu coração!
240
00:19:01,140 --> 00:19:03,770
Você é o xogum...
241
00:19:03,810 --> 00:19:06,190
Devia aprender a ser clemente...
242
00:19:11,650 --> 00:19:14,570
É como dizem: quem
se apaixona, se perde.
243
00:19:15,910 --> 00:19:17,410
Quê?!
244
00:19:17,870 --> 00:19:19,580
Eu
245
00:19:19,620 --> 00:19:22,460
não vou implorar por minha vida!
246
00:19:25,040 --> 00:19:27,670
Ela está provocando...
247
00:19:27,710 --> 00:19:30,260
Pare! Komurasaki!
248
00:19:35,590 --> 00:19:39,810
Komurasaki!
249
00:19:47,730 --> 00:19:51,320
Maldição!
250
00:20:01,040 --> 00:20:04,000
Mestre Orochi, por que
você está nos atacando?!
251
00:20:06,250 --> 00:20:09,550
Que grosseria!
252
00:20:22,930 --> 00:20:26,600
Hein?! Você é a moça da loja de sobá?!
253
00:20:26,770 --> 00:20:29,650
Otoko! Que bom que você está bem.
254
00:20:29,820 --> 00:20:34,490
Aquela mágica! Aonde ela foi?!
255
00:20:37,910 --> 00:20:39,620
Paradinha aí!
256
00:20:39,660 --> 00:20:43,330
Como pode nos enganar?!
257
00:20:43,580 --> 00:20:46,500
Eu encontrei aquela mulher!
258
00:20:46,540 --> 00:20:48,460
Não a deixem fugir!
259
00:20:52,590 --> 00:20:55,800
Por favor, pare, Mestre Orochi!
260
00:20:55,970 --> 00:20:57,590
Socorro!
261
00:21:01,310 --> 00:21:03,810
Certo, Komurasaki!
262
00:21:04,310 --> 00:21:06,520
Como quiser.
263
00:21:06,560 --> 00:21:09,610
Vou matá-la com minhas próprias mãos!
264
00:21:27,870 --> 00:21:29,330
A Oiran!
265
00:21:29,500 --> 00:21:32,210
Komurasaki!
266
00:21:43,220 --> 00:21:45,100
É o fim!
267
00:21:45,470 --> 00:21:48,140
Prepare-se!
268
00:21:54,270 --> 00:21:57,110
Seu maldito espectro!
269
00:21:57,150 --> 00:21:58,860
Vá embora!
270
00:21:59,030 --> 00:22:04,620
Eu vou assombrá-lo!
Eu vou amaldiçoá-lo!
271
00:22:32,060 --> 00:22:34,060
Isto é...
272
00:22:38,490 --> 00:22:41,280
...um pandemônio!
273
00:23:18,400 --> 00:23:22,530
A determinação de Komurasaki não é
destruída nem pelas presas de Orochi!
274
00:23:22,570 --> 00:23:27,870
Ela vê o perigo iminente, mas esta
filha de samurai não se renderá!
275
00:23:27,910 --> 00:23:35,920
Kyoshiro se aproxima para matá-la! Vida,
orgulho e estratagemas... Qual será o resultado?
276
00:23:36,080 --> 00:23:37,710
No próximo episódio de One Piece:
277
00:23:37,750 --> 00:23:40,960
A Queda da Flor! O Momento Final
da Mulher Mais Linda de Wano!
278
00:23:41,010 --> 00:23:45,090
Eu serei o Rei dos Piratas!
279
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}A Queda da Flor!
O Momento Final da Mulher Mais Linda de Wano!