1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:12,390 --> 00:02:15,140 Robin infiltrou-se no Castelo de Orochi, 49 00:02:15,180 --> 00:02:18,980 mas foi atacada e capturada pelos Oniwabanshu. 50 00:02:26,730 --> 00:02:27,940 Ela sumiu?! 51 00:02:28,440 --> 00:02:30,360 Aonde ela foi? 52 00:02:31,530 --> 00:02:32,860 Enquanto isso, 53 00:02:32,910 --> 00:02:39,370 o xogum Orochi promovia um grande banquete com muitos de seus subordinados. 54 00:02:41,160 --> 00:02:44,170 Que coisa boa! 55 00:02:46,800 --> 00:02:50,760 Ah, é a Orobi, a moça nova! Por onde você andou?! 56 00:02:50,800 --> 00:02:51,760 Chegue mais perto! 57 00:02:52,220 --> 00:02:53,470 Sim! 58 00:02:57,640 --> 00:02:59,140 Komurasaki! 59 00:02:59,310 --> 00:03:01,730 Que grosseria... 60 00:03:03,900 --> 00:03:07,770 Não faça beicinho, não, Komurasaki! 61 00:03:07,820 --> 00:03:10,030 Que gracinha! É uma graça! 62 00:03:11,900 --> 00:03:16,120 E na Praia de Kuri, Chopper e os demais dão de cara com... 63 00:03:17,120 --> 00:03:18,910 Big M— 64 00:03:23,370 --> 00:03:26,330 Agora eu vou matá-la! 65 00:03:44,140 --> 00:03:45,940 Quem... 66 00:03:48,310 --> 00:03:49,730 ...sou eu?! 67 00:03:55,600 --> 00:04:04,120 {\an8}Pandemônio! A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi! 68 00:03:57,120 --> 00:04:04,120 Pandemônio! A Cobra Monstruosa, o Xogum Orochi! 69 00:04:15,800 --> 00:04:18,850 O que eu estava fazendo aqui? 70 00:04:19,260 --> 00:04:22,270 Você está ferida? Rápido, cuidem dos ferimentos dela! 71 00:04:22,430 --> 00:04:23,890 Você está bem?! 72 00:04:25,980 --> 00:04:29,110 Chopperemon! Ela parece diferente... 73 00:04:34,150 --> 00:04:36,070 Chopperemon?! 74 00:04:41,530 --> 00:04:44,160 Não devíamos nos misturar com ela! 75 00:04:46,290 --> 00:04:48,290 Senão... 76 00:04:49,750 --> 00:04:53,050 Eu quero! 77 00:04:54,840 --> 00:04:58,640 Bolo de casamento! 78 00:04:59,340 --> 00:05:02,470 Vamos acabar mortos! 79 00:05:06,600 --> 00:05:09,850 Ei, vocês sabem quem eu sou? 80 00:05:09,900 --> 00:05:13,270 Eu não me lembro de nada... 81 00:05:15,570 --> 00:05:18,240 Eu sei seu nome! 82 00:05:19,910 --> 00:05:21,200 Sabe?! 83 00:05:23,910 --> 00:05:26,250 Não diga a ela! 84 00:05:26,410 --> 00:05:29,500 Hum... Bi... Bi... Bi... 85 00:05:31,380 --> 00:05:32,460 Big— 86 00:05:37,840 --> 00:05:39,050 Chopperemon?! 87 00:05:39,760 --> 00:05:41,890 É Olin! Olin! 88 00:05:41,930 --> 00:05:45,470 Seu nome é Olin! 89 00:05:48,480 --> 00:05:50,440 Olin? 90 00:05:57,610 --> 00:05:59,450 Olin... 91 00:06:01,990 --> 00:06:04,700 É um nome adorável! 92 00:06:07,500 --> 00:06:10,250 Esse não é o nome que você nos disse. 93 00:06:10,420 --> 00:06:12,960 Não quero que ela se lembre de nada! 94 00:06:13,130 --> 00:06:16,550 Obrigada, você é muito gentil. 95 00:06:16,710 --> 00:06:19,720 Quando encontramos alguém em apuros, ajudamos! 96 00:06:19,880 --> 00:06:22,340 O Chopperemon é médico! 97 00:06:22,510 --> 00:06:24,100 É mesmo? 98 00:06:24,260 --> 00:06:26,180 Meu nome é Tama! 99 00:06:33,860 --> 00:06:36,570 Estou com fome... 100 00:06:47,080 --> 00:06:53,370 Você tem sempre que esmagar seu inimigo com força máxima! 101 00:06:54,080 --> 00:06:57,550 Não pode deixar passar batido quando seus capangas apanham. 102 00:06:57,590 --> 00:06:59,300 Kyoshiro. 103 00:07:02,720 --> 00:07:06,890 Estrangeiros invadiram a capital! 104 00:07:08,260 --> 00:07:12,810 Ouçam, pessoal! Já que estamos todos reunidos, vou falar de novo! 105 00:07:13,310 --> 00:07:17,980 Este ano marca o vigésimo ano da morte de Kozuki Oden! 106 00:07:18,020 --> 00:07:22,070 Sua esposa, Toki, prometeu uma retaliação para este ano! 107 00:07:22,490 --> 00:07:26,120 O legado de Oden persiste! 108 00:07:32,080 --> 00:07:34,250 Essa história de fantasma de novo... 109 00:07:34,710 --> 00:07:37,210 Nós não lembramos de Kozuki... 110 00:07:37,250 --> 00:07:39,460 Não é, Komurasaki? 111 00:07:40,000 --> 00:07:46,550 Você se lembra do nível da força dos Nove Bainhas, vassalos de Oden?! 112 00:07:46,590 --> 00:07:50,850 O líder deles, Kin'emon, é um homem brilhante! 113 00:07:50,890 --> 00:07:57,150 Eles voltaram ao País de Wano após 20 anos, e estão se preparando! 114 00:08:01,990 --> 00:08:03,700 Eles virão! 115 00:08:11,330 --> 00:08:14,460 Para cortar minha cabeça! 116 00:08:19,380 --> 00:08:24,670 Nós já enterramos muita gente ligada ao Oden... 117 00:08:24,720 --> 00:08:27,590 Ele ainda está com medo do Kozuki? 118 00:08:30,680 --> 00:08:33,810 O Kaido já derrubou um inimigo, 119 00:08:33,850 --> 00:08:38,230 mas o yokozuna e os homens de Jack foram atacados em Kuri! 120 00:08:38,270 --> 00:08:40,230 Um cozinheiro de sobá na capital 121 00:08:40,270 --> 00:08:43,230 e um ronin atacaram alguns yakuza! 122 00:08:50,120 --> 00:08:53,700 Talvez estivessem todos sob ordens do Kin'emon! 123 00:08:59,830 --> 00:09:04,510 O Kin'emon Raposa de Fogo e os Nove Bainhas... 124 00:09:06,050 --> 00:09:08,970 Mal posso esperar para encará-los! 125 00:09:09,010 --> 00:09:12,760 Vou cortá-los com um só golpe! 126 00:09:18,060 --> 00:09:21,110 Você passa muita confiança, Kyoshiro! 127 00:09:21,150 --> 00:09:24,820 Oden morreu! Diante dos meus olhos! 128 00:09:24,860 --> 00:09:29,320 Mas o filho dele, Momonosuke, ainda está vivo! 129 00:09:31,280 --> 00:09:34,240 O corpo daquele pirralho nunca foi encontrado! 130 00:09:34,290 --> 00:09:38,250 O Clã Kozuki ainda não morreu! 131 00:09:38,580 --> 00:09:43,130 Eles querem reviver o Clã Kozuki! 132 00:09:43,170 --> 00:09:47,300 Claro, eles também vão cortar a cabeça do Kaido... 133 00:09:47,590 --> 00:09:50,550 Eles virão com toda certeza! 134 00:09:57,100 --> 00:10:00,100 Ninguém vai cortar a cabeça do Kaido. 135 00:10:00,560 --> 00:10:03,150 Como pode ser tão covarde? 136 00:10:03,310 --> 00:10:05,190 Você bebe demais! 137 00:10:05,230 --> 00:10:08,820 Se ele ouvir isso, é a sua cabeça que vai rolar! 138 00:10:08,990 --> 00:10:10,820 Otoko, sirva isto aqui pra mim! 139 00:10:10,990 --> 00:10:11,950 Certo! 140 00:10:12,120 --> 00:10:13,830 Ei, acabou o meu saquê! 141 00:10:13,990 --> 00:10:15,740 Sim, já vamos levar! 142 00:10:15,910 --> 00:10:17,500 Pode levar pra ele? 143 00:10:17,660 --> 00:10:18,660 Sim! 144 00:10:18,830 --> 00:10:22,630 Escutem! Vai acontecer neste ano! 145 00:10:22,670 --> 00:10:25,920 Lembrem-se das últimas palavras de Toki! 146 00:10:25,960 --> 00:10:28,510 Não baixem a guarda! 147 00:10:29,090 --> 00:10:30,380 Ele está com muito medo. 148 00:10:30,550 --> 00:10:31,970 Que patético. 149 00:10:32,140 --> 00:10:35,140 Quando ele vai parar de acreditar naquele poema estúpido? 150 00:10:35,970 --> 00:10:39,350 "Você é a lua que ignora o alvorecer." 151 00:10:41,230 --> 00:10:44,560 Lá vamos nós de novo... Até estraga o gosto do saquê. 152 00:10:45,520 --> 00:10:48,230 "Que seu propósito seja cumprido 153 00:10:48,280 --> 00:10:53,360 e lance nove sombras na noite enluarada de 20 anos, 154 00:10:53,410 --> 00:10:57,790 para que então descubra o brilho do alvorecer!" 155 00:10:58,290 --> 00:11:00,290 Vocês sabem o que isso significa! 156 00:11:00,330 --> 00:11:03,830 20 anos depois, em uma noite enluarada, para acertar as contas, 157 00:11:03,880 --> 00:11:07,300 nove samurais surgirão como fantasmas... 158 00:11:09,090 --> 00:11:12,840 Eles vão me matar... 159 00:11:13,380 --> 00:11:17,430 ...e abrir as fronteiras de Wano! 160 00:11:26,860 --> 00:11:30,780 O Orochi acredita firmemente na profecia... 161 00:11:31,190 --> 00:11:34,660 Mesmo assim, seus subordinados não se importam... 162 00:11:34,990 --> 00:11:36,200 Não me espanta. 163 00:11:38,450 --> 00:11:39,910 Ele vive uma ilusão. 164 00:11:40,080 --> 00:11:43,830 Oden e os Bainhas estão mortos! 165 00:11:44,000 --> 00:11:45,790 Eu nem me lembro deles. 166 00:11:46,170 --> 00:11:48,340 Que covarde. 167 00:11:48,960 --> 00:11:52,420 Nós não vamos deixar que fique assim! 168 00:11:56,510 --> 00:12:01,520 É por isso que não podemos baixar nossa guarda... 169 00:12:10,070 --> 00:12:12,070 Quem foi?! Idiota! Pare com isso! {} 170 00:12:14,900 --> 00:12:16,910 Essa voz... Por favor, não! 171 00:12:20,370 --> 00:12:22,910 Você não pode rir! Pare com isso! 172 00:12:27,710 --> 00:12:29,540 Quem é?! 173 00:12:31,090 --> 00:12:34,220 Não me diga que riu de mim! 174 00:12:36,630 --> 00:12:37,800 Otoko! 175 00:12:37,970 --> 00:12:42,350 Porque todos acham que ele é um covarde! 176 00:12:43,850 --> 00:12:46,480 Já chega! Suma daqui! 177 00:12:49,690 --> 00:12:53,690 Não consigo parar! Me desculpe! 178 00:12:53,860 --> 00:12:56,200 - É uma criança! - É a assistente da Oiran! 179 00:12:56,650 --> 00:12:57,990 Ela tem que parar! 180 00:12:58,360 --> 00:12:59,450 Otoko! 181 00:13:00,740 --> 00:13:03,370 Eu sei que não é pra rir! 182 00:13:10,460 --> 00:13:12,590 Que insolente! 183 00:13:13,000 --> 00:13:16,010 Eu sou o xogum! 184 00:13:23,430 --> 00:13:24,850 Façam-na parar! 185 00:13:29,350 --> 00:13:32,770 O que aconteceu 20 anos atrás... 186 00:13:33,980 --> 00:13:36,440 Você acha que eu... 187 00:13:37,400 --> 00:13:41,450 Acha que eu tenho medo disso?! 188 00:13:44,240 --> 00:13:46,830 Eu sou o vencedor! 189 00:13:48,830 --> 00:13:49,830 Meu senhor! 190 00:13:50,000 --> 00:13:52,130 Eu derrotei Oden! 191 00:13:52,500 --> 00:13:54,250 Por favor! Pare! 192 00:13:59,380 --> 00:14:00,640 Pare! 193 00:14:02,350 --> 00:14:03,550 Oiran! 194 00:14:03,720 --> 00:14:05,060 Ela não é confiável! 195 00:14:05,100 --> 00:14:07,930 Aquela mulher de coração podre não faz nada! 196 00:14:08,310 --> 00:14:09,190 Meu senhor! 197 00:14:10,650 --> 00:14:12,480 Ela é só uma criança. 198 00:14:12,650 --> 00:14:15,190 Fique fora disso, Komurasaki! 199 00:14:24,910 --> 00:14:26,910 Meu senhor... Por favor, perdoe-a! 200 00:14:27,790 --> 00:14:30,080 Você riu de mim?! 201 00:14:31,370 --> 00:14:33,170 Sua pestinha! 202 00:14:39,670 --> 00:14:43,300 Ela tem riso solto! Não faz por mal! 203 00:14:43,470 --> 00:14:47,260 Ninguém vai conseguir detê-lo... Desista dela! 204 00:14:47,430 --> 00:14:51,140 Meu senhor! Ela é só uma criança! Tenha piedade! 205 00:14:51,440 --> 00:14:54,400 Escute o que vou dizer! 206 00:14:55,150 --> 00:14:56,360 Pare de rir! 207 00:15:00,190 --> 00:15:01,610 Otoko! 208 00:16:01,960 --> 00:16:04,010 Komurasaki... 209 00:16:04,680 --> 00:16:06,220 Por quê? 210 00:16:06,760 --> 00:16:09,260 Por que você me bateu? 211 00:16:09,640 --> 00:16:11,600 Desculpe-se, Komurasaki! 212 00:16:11,970 --> 00:16:15,810 Curve-se até que sua testa afunde no chão! 213 00:16:15,980 --> 00:16:17,400 Não! 214 00:16:23,070 --> 00:16:27,160 Nunca vou me curvar perante ninguém! 215 00:16:29,070 --> 00:16:30,660 Como ousa?! 216 00:16:30,830 --> 00:16:35,620 Quando eu sei estou com a razão, não cedo nem faço concessões. 217 00:16:37,000 --> 00:16:39,790 Ei, Komurasaki... 218 00:16:40,920 --> 00:16:43,130 Eu ia... 219 00:16:43,590 --> 00:16:48,840 ...torná-la a esposa do xogum... 220 00:16:49,180 --> 00:16:51,720 Se você quiser uma mulher fraca, 221 00:16:52,220 --> 00:16:55,430 vá em frente, corte-me! 222 00:16:58,190 --> 00:17:00,060 Eu sou filha de samurai! 223 00:17:00,230 --> 00:17:01,820 Cale-se! 224 00:17:02,190 --> 00:17:04,740 Não vou viver em desgraça! 225 00:17:08,530 --> 00:17:11,700 Impertinente... 226 00:17:17,080 --> 00:17:21,670 Você é só uma prostituta! 227 00:17:27,970 --> 00:17:32,220 Não aja como se soubesse o que é ser um samurai! 228 00:17:57,290 --> 00:17:58,830 Mestre Orochi?! 229 00:18:02,130 --> 00:18:03,540 Ele se transformou. 230 00:18:05,590 --> 00:18:08,800 Komurasaki... 231 00:18:09,800 --> 00:18:14,140 {\an8}Fruta da Cobra, Tipo Zoan Mítico (Modelo: Yamata no Orochi) 232 00:18:19,310 --> 00:18:21,810 Que desperdício... 233 00:18:22,650 --> 00:18:25,520 É um desperdício perder essa beleza! 234 00:18:25,570 --> 00:18:29,740 Eu não quero ter que mastigar a sua cabeça! 235 00:18:30,610 --> 00:18:32,410 Peça perdão! 236 00:18:32,450 --> 00:18:35,410 Se você implorar por sua vida, 237 00:18:35,450 --> 00:18:38,290 vai ganhar uma sentença mais leve! 238 00:18:43,790 --> 00:18:47,550 O que está esperando?! 239 00:18:49,050 --> 00:18:53,140 Desculpe-se do fundo do seu coração! 240 00:19:01,140 --> 00:19:03,770 Você é o xogum... 241 00:19:03,810 --> 00:19:06,190 Devia aprender a ser clemente... 242 00:19:11,650 --> 00:19:14,570 É como dizem: quem se apaixona, se perde. 243 00:19:15,910 --> 00:19:17,410 Quê?! 244 00:19:17,870 --> 00:19:19,580 Eu 245 00:19:19,620 --> 00:19:22,460 não vou implorar por minha vida! 246 00:19:25,040 --> 00:19:27,670 Ela está provocando... 247 00:19:27,710 --> 00:19:30,260 Pare! Komurasaki! 248 00:19:35,590 --> 00:19:39,810 Komurasaki! 249 00:19:47,730 --> 00:19:51,320 Maldição! 250 00:20:01,040 --> 00:20:04,000 Mestre Orochi, por que você está nos atacando?! 251 00:20:06,250 --> 00:20:09,550 Que grosseria! 252 00:20:22,930 --> 00:20:26,600 Hein?! Você é a moça da loja de sobá?! 253 00:20:26,770 --> 00:20:29,650 Otoko! Que bom que você está bem. 254 00:20:29,820 --> 00:20:34,490 Aquela mágica! Aonde ela foi?! 255 00:20:37,910 --> 00:20:39,620 Paradinha aí! 256 00:20:39,660 --> 00:20:43,330 Como pode nos enganar?! 257 00:20:43,580 --> 00:20:46,500 Eu encontrei aquela mulher! 258 00:20:46,540 --> 00:20:48,460 Não a deixem fugir! 259 00:20:52,590 --> 00:20:55,800 Por favor, pare, Mestre Orochi! 260 00:20:55,970 --> 00:20:57,590 Socorro! 261 00:21:01,310 --> 00:21:03,810 Certo, Komurasaki! 262 00:21:04,310 --> 00:21:06,520 Como quiser. 263 00:21:06,560 --> 00:21:09,610 Vou matá-la com minhas próprias mãos! 264 00:21:27,870 --> 00:21:29,330 A Oiran! 265 00:21:29,500 --> 00:21:32,210 Komurasaki! 266 00:21:43,220 --> 00:21:45,100 É o fim! 267 00:21:45,470 --> 00:21:48,140 Prepare-se! 268 00:21:54,270 --> 00:21:57,110 Seu maldito espectro! 269 00:21:57,150 --> 00:21:58,860 Vá embora! 270 00:21:59,030 --> 00:22:04,620 Eu vou assombrá-lo! Eu vou amaldiçoá-lo! 271 00:22:32,060 --> 00:22:34,060 Isto é... 272 00:22:38,490 --> 00:22:41,280 ...um pandemônio! 273 00:23:18,400 --> 00:23:22,530 A determinação de Komurasaki não é destruída nem pelas presas de Orochi! 274 00:23:22,570 --> 00:23:27,870 Ela vê o perigo iminente, mas esta filha de samurai não se renderá! 275 00:23:27,910 --> 00:23:35,920 Kyoshiro se aproxima para matá-la! Vida, orgulho e estratagemas... Qual será o resultado? 276 00:23:36,080 --> 00:23:37,710 No próximo episódio de One Piece: 277 00:23:37,750 --> 00:23:40,960 A Queda da Flor! O Momento Final da Mulher Mais Linda de Wano! 278 00:23:41,010 --> 00:23:45,090 Eu serei o Rei dos Piratas! 279 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}A Queda da Flor! O Momento Final da Mulher Mais Linda de Wano!