1
00:02:12,320 --> 00:02:15,060
Alors que Robin
s’introduit dans le palais d’Orochi,
2
00:02:15,210 --> 00:02:18,820
elle est repérée et capturée
par des espions du shogun.
3
00:02:26,680 --> 00:02:27,790
Elle a disparu ?
4
00:02:28,370 --> 00:02:30,020
Où est-elle passée ?
5
00:02:31,380 --> 00:02:34,310
Au même instant, le shogun Orochi,
6
00:02:34,510 --> 00:02:36,340
entouré de ses courtisans,
7
00:02:36,500 --> 00:02:38,970
se livre à un banquet
des plus décadents.
8
00:02:41,100 --> 00:02:43,890
Qu’est-ce qu’on s’amuse !
9
00:02:46,750 --> 00:02:48,480
La petite nouvelle, O-robi !
10
00:02:48,630 --> 00:02:51,600
Où étais-tu passée, ma belle ?
Approche.
11
00:02:52,460 --> 00:02:53,310
Tout de suite.
12
00:02:57,540 --> 00:02:58,890
Komurasaki !
13
00:02:59,060 --> 00:03:01,570
Monseigneur, vous m’oubliez ?
14
00:03:03,700 --> 00:03:07,460
Ne fais pas cette bouille !
Ma petite Komurasaki chérie !
15
00:03:07,660 --> 00:03:09,480
Tu es adorable, je craque !
16
00:03:11,620 --> 00:03:16,310
Pendant ce temps, sur une plage de Kuri,
Chopper fait une terrible découverte.
17
00:03:16,840 --> 00:03:18,120
Big Mo…
18
00:03:23,250 --> 00:03:24,500
Pas le choix.
19
00:03:24,660 --> 00:03:26,180
Je vais la tuer.
20
00:03:43,910 --> 00:03:45,610
Qui…
21
00:03:48,200 --> 00:03:49,580
Qui je suis ?
22
00:03:55,210 --> 00:04:04,220
{\an8}UNE SCÈNE DE CAUCHEMAR.
OROCHI, LE MONSTRE À ÉCAILLES !
23
00:03:56,950 --> 00:03:58,160
« Une scène de cauchemar.
24
00:03:58,350 --> 00:04:01,910
« Orochi, le monstre à écailles ! »
25
00:04:15,650 --> 00:04:18,690
Qu’est-ce que je fais ici ?
26
00:04:19,130 --> 00:04:22,160
Êtes-vous blessée ?
Il faut vite vous soigner !
27
00:04:22,300 --> 00:04:23,740
Ça va ?
28
00:04:25,870 --> 00:04:28,950
Choppaemon, tu as l’air bizarre.
29
00:04:34,040 --> 00:04:35,440
Choppaemon ?
30
00:04:41,380 --> 00:04:43,740
Si elle nous repère, c’est la fin.
31
00:04:46,290 --> 00:04:48,140
Si elle nous repère…
32
00:04:50,200 --> 00:04:52,890
Rendez-la-moi !
33
00:04:54,840 --> 00:04:58,170
Je veux ma pièce montée !
34
00:04:59,210 --> 00:05:01,700
Elle va nous tuer !
35
00:05:06,490 --> 00:05:09,450
Dites, vous savez qui je suis ?
36
00:05:09,830 --> 00:05:12,880
Je ne me souviens de rien du tout.
37
00:05:15,480 --> 00:05:18,080
On connaît votre nom, nous !
38
00:05:18,720 --> 00:05:21,050
Quoi ? Vraiment ?
39
00:05:23,830 --> 00:05:26,090
Lui dis pas !
40
00:05:26,400 --> 00:05:29,350
C’est, euh… Bi…
41
00:05:30,640 --> 00:05:33,620
{\an1}– Ah oui, Big…
– Stop !
42
00:05:37,760 --> 00:05:38,900
Choppaemon ?
43
00:05:39,640 --> 00:05:41,610
O-lin ! Oui, O-lin !
44
00:05:41,800 --> 00:05:45,320
C’est O-lin, son nom.
O-lin, point.
45
00:05:48,340 --> 00:05:50,050
O-lin ?
46
00:05:57,500 --> 00:05:58,970
O-lin ?
47
00:06:01,880 --> 00:06:04,130
C’est choupinou, comme prénom !
48
00:06:07,640 --> 00:06:10,130
C’est point le nom
que t’avais dit.
49
00:06:10,260 --> 00:06:12,810
Si elle retrouve la mémoire, on est mal.
50
00:06:13,000 --> 00:06:14,230
Merci.
51
00:06:14,570 --> 00:06:16,400
Vous êtes bien aimables.
52
00:06:16,560 --> 00:06:19,640
Oh non, c’est normal. Si on peut aider !
53
00:06:19,790 --> 00:06:22,260
Choppaemon est un docteur.
54
00:06:22,410 --> 00:06:23,790
Ah bon ?
55
00:06:24,120 --> 00:06:26,030
Moi, je m’appelle Tama !
56
00:06:33,690 --> 00:06:36,290
J’ai faim…
57
00:06:46,970 --> 00:06:48,510
Les ennemis,
58
00:06:48,850 --> 00:06:50,840
il faut les écraser sans pitié.
59
00:06:50,970 --> 00:06:53,220
Pour qu’ils ne se relèvent pas.
60
00:06:54,050 --> 00:06:57,310
Ce n’est point juste une histoire
de grouillots vaincus,
61
00:06:57,600 --> 00:06:58,870
mon bon Kyoshiro.
62
00:07:02,520 --> 00:07:06,150
Des intrus se sont infiltrés
dans ma capitale !
63
00:07:08,290 --> 00:07:09,910
Écoutez-moi bien !
64
00:07:10,140 --> 00:07:12,660
J’en profite
pour vous rafraîchir la mémoire.
65
00:07:13,130 --> 00:07:14,590
Cette année,
66
00:07:14,770 --> 00:07:17,740
cela fait 20 ans
que Kozuki Oden a disparu.
67
00:07:18,080 --> 00:07:21,580
L’heure de sa vengeance,
annoncée par sa femme Toki, approche !
68
00:07:22,460 --> 00:07:25,780
L’héritage d’Oden est bien vivant, lui !
69
00:07:32,010 --> 00:07:34,090
Il ressort ces histoires de fantômes.
70
00:07:34,580 --> 00:07:36,980
Ce fichu clan Kozuki appartient au passé.
71
00:07:37,150 --> 00:07:39,310
Pas vrai, Komurasaki ?
72
00:07:39,900 --> 00:07:43,010
Les vassaux d’Oden,
les Neuf fourreaux rouges,
73
00:07:43,140 --> 00:07:46,320
étaient extrêmement puissants,
l’auriez-vous oublié ?
74
00:07:46,520 --> 00:07:50,620
Et leur chef, ce damné Kinémon,
il était fort ingénieux !
75
00:07:50,770 --> 00:07:54,660
20 ans plus tard,
je parie qu’ils sont de retour à Wano.
76
00:07:55,100 --> 00:07:56,990
Ils préparent leur vengeance !
77
00:08:01,820 --> 00:08:03,540
Ils approchent.
78
00:08:11,180 --> 00:08:14,300
Et ils en ont après ma tête.
79
00:08:19,350 --> 00:08:24,140
On a fait le ménage autour d’Oden,
il ne reste plus personne.
80
00:08:24,480 --> 00:08:26,810
Et il a encore peur du clan Kozuki ?
81
00:08:30,610 --> 00:08:33,270
Kaido a déjà
neutralisé l’un d’eux, certes.
82
00:08:33,740 --> 00:08:37,990
Mais à Kuri, le yokozuna et Jack
ont été mis hors de combat.
83
00:08:38,580 --> 00:08:39,990
Il y a le marchand de soba.
84
00:08:40,220 --> 00:08:43,080
Et le ronin
qui sème la pagaille dans les relais.
85
00:08:49,960 --> 00:08:53,130
Ces trouble-fêtes sont peut-être
aux ordres de Kinémon.
86
00:08:59,740 --> 00:09:04,010
Les Neuf fourreaux rouges et leur chef,
Kinémon, le renard à la flamme.
87
00:09:05,940 --> 00:09:08,740
Comme j’ai hâte de les affronter !
88
00:09:08,900 --> 00:09:12,210
Je pourrai les occire
du tranchant de mon sabre !
89
00:09:18,180 --> 00:09:20,740
J’aime ta détermination, Kyoshiro !
90
00:09:21,040 --> 00:09:22,750
Oden est mort, je le sais.
91
00:09:23,030 --> 00:09:24,580
Je l’ai vu de mes yeux.
92
00:09:25,130 --> 00:09:29,170
En revanche,
son rejeton, Momonosuké, a survécu.
93
00:09:31,130 --> 00:09:33,920
Son cadavre n’a jamais été retrouvé.
94
00:09:34,090 --> 00:09:37,870
Le clan Kozuki n’est point encore anéanti.
95
00:09:38,470 --> 00:09:42,090
Je suis sûr que ses sbires
manigancent un retour en force.
96
00:09:42,890 --> 00:09:46,560
Et Kaido aussi est en danger,
je le sens.
97
00:09:47,520 --> 00:09:50,090
Le clan Kozuki va revenir.
98
00:09:56,960 --> 00:09:59,950
Kaido ? En danger ?
J’aimerais bien voir ça.
99
00:10:00,430 --> 00:10:03,040
Notre seigneur est un pleutre fini.
100
00:10:03,180 --> 00:10:04,550
L’alcool te monte à la tête !
101
00:10:05,240 --> 00:10:08,530
Si le seigneur venait à t’entendre,
il te ferait rendre gorge.
102
00:10:08,880 --> 00:10:10,760
O-toko, voici des bouteilles pleines.
103
00:10:10,890 --> 00:10:11,810
Merci !
104
00:10:11,950 --> 00:10:13,730
Hep ! Le saké vient à manquer.
105
00:10:13,860 --> 00:10:15,460
Ça arrive tout de suite !
106
00:10:15,800 --> 00:10:17,340
Allez, emporte tout ça.
107
00:10:17,540 --> 00:10:18,510
Oui !
108
00:10:18,810 --> 00:10:22,390
Écoutez-moi bien !
C’est pour cette année.
109
00:10:22,840 --> 00:10:25,580
Souvenez-vous de la prophétie de Toki.
110
00:10:25,720 --> 00:10:28,350
Restons sur nos gardes !
111
00:10:29,000 --> 00:10:30,230
Quel lâche !
112
00:10:30,440 --> 00:10:31,810
J’ai honte pour lui.
113
00:10:31,980 --> 00:10:34,980
Il croit encore
à ce poème de pacotille ?
114
00:10:35,950 --> 00:10:39,200
« Tu es tel la lune,
méconnaissant l’approche de l’aube. »
115
00:10:40,950 --> 00:10:44,410
Et c’est reparti…
Il me gâche le goût du saké.
116
00:10:45,480 --> 00:10:47,870
« Mais je veux croire en l’aurore.
117
00:10:48,180 --> 00:10:50,420
« Après 20 années
de nuits lunaires,
118
00:10:50,650 --> 00:10:53,130
« neuf ombres se dresseront.
119
00:10:53,690 --> 00:10:57,370
« Alors seulement tu découvriras
toute la radiance de l’aurore. »
120
00:10:58,210 --> 00:11:00,020
Vous comprenez ?
121
00:11:00,240 --> 00:11:03,570
Leur vengeance aura lieu
20 ans plus tard, par une nuit sans lune.
122
00:11:03,700 --> 00:11:07,140
Neuf samouraïs se dresseront,
impitoyables.
123
00:11:08,950 --> 00:11:10,240
Ils vont revenir.
124
00:11:10,630 --> 00:11:12,690
Pour me tuer.
125
00:11:13,260 --> 00:11:16,930
Et ils forceront Wano
à s’ouvrir au monde.
126
00:11:26,680 --> 00:11:30,190
Orochi a l’air de prendre la légende
pour argent comptant.
127
00:11:31,080 --> 00:11:33,940
À l’inverse de ses courtisans
et de ses hommes.
128
00:11:34,980 --> 00:11:36,040
Guère étonnant.
129
00:11:38,500 --> 00:11:39,760
Balivernes !
130
00:11:40,130 --> 00:11:43,540
Oden et les Neuf fourreaux
sont morts et enterrés.
131
00:11:43,900 --> 00:11:45,640
Ça remonte trop loin, j’ai oublié.
132
00:11:46,150 --> 00:11:48,180
Notre shogun fait pitié à voir.
133
00:11:48,940 --> 00:11:52,270
Maudits ennemis.
Je ne les laisserai point faire.
134
00:11:56,440 --> 00:11:57,800
Je les attends.
135
00:11:57,960 --> 00:12:00,970
Ils ne m’auront point par surprise.
136
00:12:09,980 --> 00:12:11,910
Qui rit ? Silence, triple buse !
137
00:12:14,900 --> 00:12:16,750
Je reconnais cette voix !
138
00:12:20,260 --> 00:12:22,760
Cesse immédiatement de rire !
Retiens-toi !
139
00:12:27,620 --> 00:12:29,100
Qui ose ?
140
00:12:30,980 --> 00:12:33,660
Quelqu’un se moque de moi ?
141
00:12:36,690 --> 00:12:37,720
O-toko !
142
00:12:37,860 --> 00:12:41,980
Mais c’est trop rigolo !
Tout le monde se moque du seigneur !
143
00:12:43,770 --> 00:12:46,320
Par pitié, qu’on l’emporte loin d’ici !
144
00:12:49,580 --> 00:12:51,140
Je peux point m’arrêter !
145
00:12:51,910 --> 00:12:53,660
Pardon !
146
00:12:53,820 --> 00:12:56,040
{\an1}– Une enfant !
– La petite assistante ?
147
00:12:56,560 --> 00:12:57,830
Faites-la taire !
148
00:12:58,250 --> 00:12:59,290
O-toko !
149
00:13:00,620 --> 00:13:02,450
C’est pas bien de se moquer, pardon !
150
00:13:10,290 --> 00:13:12,430
C’est un sacrilège.
151
00:13:12,950 --> 00:13:15,850
Je suis le shogun !
152
00:13:23,360 --> 00:13:24,690
Faites-la taire !
153
00:13:29,280 --> 00:13:32,620
Une vendetta vieille de 20 ans…
154
00:13:33,910 --> 00:13:36,290
Je suis le shogun.
155
00:13:37,290 --> 00:13:41,290
Vous croyez vraiment
que ça me fait peur ?
156
00:13:44,170 --> 00:13:46,680
Je vous signale que j’ai gagné !
157
00:13:48,870 --> 00:13:49,680
Seigneur !
158
00:13:49,850 --> 00:13:51,970
J’ai anéanti Oden !
159
00:13:52,400 --> 00:13:54,100
Je t’en prie, tais-toi !
160
00:13:59,420 --> 00:14:00,480
Cessez cette folie.
161
00:14:02,190 --> 00:14:03,300
La courtisane ?
162
00:14:03,510 --> 00:14:04,820
Elle ne peut rien faire.
163
00:14:05,000 --> 00:14:07,780
Elle espère quoi, cette arriviste ?
164
00:14:08,230 --> 00:14:09,870
{\an1}– Monseigneur.
– Quoi ?
165
00:14:10,530 --> 00:14:12,330
Ce n’est qu’une enfant.
166
00:14:12,460 --> 00:14:15,040
Silence, Komurasaki.
167
00:14:24,810 --> 00:14:26,760
Monseigneur, pardonnez-lui.
168
00:14:27,720 --> 00:14:29,930
Tu t’es moquée de moi ?
169
00:14:31,090 --> 00:14:32,780
Morveuse !
170
00:14:39,550 --> 00:14:43,150
Cette petite aime juste rire.
Elle ne pensait pas à mal !
171
00:14:43,300 --> 00:14:45,860
C’est trop tard,
on ne peut plus la sauver.
172
00:14:45,990 --> 00:14:47,060
Abandonne.
173
00:14:47,280 --> 00:14:50,650
Monseigneur ! C’est une enfant !
Ayez pitié !
174
00:14:51,260 --> 00:14:53,700
Tu m’entends ?
175
00:14:54,970 --> 00:14:56,200
Cesse de rire !
176
00:15:00,080 --> 00:15:01,090
O-toko !
177
00:16:01,820 --> 00:16:03,470
Komurasaki ?
178
00:16:04,650 --> 00:16:05,920
Pourquoi ?
179
00:16:06,570 --> 00:16:08,800
Pourquoi as-tu levé la main sur moi ?
180
00:16:09,460 --> 00:16:11,440
Excuse-toi, Komurasaki !
181
00:16:11,920 --> 00:16:15,330
Mets-toi à genoux
et implore le pardon de notre seigneur !
182
00:16:15,820 --> 00:16:17,240
Hors de question.
183
00:16:22,990 --> 00:16:26,370
Je ne consentirai à m’agenouiller
devant qui que ce soit.
184
00:16:29,120 --> 00:16:30,510
Est-elle folle ?
185
00:16:30,850 --> 00:16:35,470
Si je suis certaine d’avoir raison,
je refuse catégoriquement de céder.
186
00:16:36,890 --> 00:16:39,370
Attends, Komurasaki…
187
00:16:40,770 --> 00:16:42,180
Tu aurais…
188
00:16:43,520 --> 00:16:46,450
Tu aurais pu devenir la femme du shogun.
189
00:16:46,610 --> 00:16:48,690
Je te croyais digne de moi.
190
00:16:49,120 --> 00:16:51,570
Si c’est une faible femme
que vous voulez,
191
00:16:52,180 --> 00:16:54,980
allez-y, débarrassez-vous de moi.
192
00:16:58,120 --> 00:16:59,910
Je suis fille de samouraï.
193
00:17:00,080 --> 00:17:00,830
Silence !
194
00:17:02,050 --> 00:17:04,300
Je refuse de vivre dans la honte.
195
00:17:08,680 --> 00:17:11,550
Petite effrontée…
196
00:17:17,080 --> 00:17:21,510
Tu n’es qu’une courtisane !
197
00:17:27,850 --> 00:17:32,070
Et tu oses te dire fille de samouraï ?
198
00:17:56,180 --> 00:17:58,680
Miséricorde ! Seigneur Orochi…
199
00:18:01,990 --> 00:18:03,390
Le voilà transformé.
200
00:18:05,500 --> 00:18:08,260
Komurasaki.
201
00:18:09,520 --> 00:18:13,980
{\an9}ZOAN MYTHIQUE
FRUIT DU SERPENT
VERSION YAMATA NO OROCHI
202
00:18:19,380 --> 00:18:21,260
C’est du gâchis.
203
00:18:22,650 --> 00:18:25,330
Je ne peux gaspiller tant de beauté.
204
00:18:25,480 --> 00:18:29,030
Je ne veux point croquer
un si joli minois.
205
00:18:30,570 --> 00:18:32,170
Saisis ta chance.
206
00:18:32,410 --> 00:18:35,100
Excuse-toi sincèrement
207
00:18:35,280 --> 00:18:38,130
et j’accepterai de t’épargner.
208
00:18:43,760 --> 00:18:47,020
Qu’attends-tu donc ?
209
00:18:49,020 --> 00:18:52,620
Je veux mes excuses.
Et sincères, j’ai dit.
210
00:19:00,980 --> 00:19:03,240
Un personne de votre stature, monseigneur,
211
00:19:03,740 --> 00:19:05,820
ne devrait point se laisser fléchir.
212
00:19:06,260 --> 00:19:07,290
Quoi ?
213
00:19:11,580 --> 00:19:14,050
Aimer, c’est être voué à la perdition.
214
00:19:14,740 --> 00:19:17,260
Que dis-tu ?
215
00:19:17,760 --> 00:19:21,470
Je ne vous supplierai point
pour sauver ma vie.
216
00:19:24,940 --> 00:19:27,150
Elle le défie ouvertement !
217
00:19:27,520 --> 00:19:29,770
Cesse donc, Komurasaki !
218
00:19:35,480 --> 00:19:39,620
Komurasaki !
219
00:19:47,610 --> 00:19:51,680
Misérable !
220
00:20:00,880 --> 00:20:03,840
Seigneur Orochi,
pourquoi vous en prendre à moi ?
221
00:20:06,240 --> 00:20:09,060
Sale insolente !
222
00:20:22,860 --> 00:20:24,640
Oh ! Madame !
223
00:20:24,820 --> 00:20:26,490
Vous mangiez des soba ce midi !
224
00:20:26,660 --> 00:20:29,490
O-toko !
Tu es réveillée, tant mieux.
225
00:20:29,850 --> 00:20:31,830
Cette satanée illusionniste.
226
00:20:32,070 --> 00:20:33,770
Où est-elle passée ?
227
00:20:37,840 --> 00:20:39,380
Point un pas de plus !
228
00:20:39,900 --> 00:20:43,170
Tu croyais pouvoir nous rouler ?
229
00:20:43,520 --> 00:20:45,510
Je l’ai trouvée !
230
00:20:46,420 --> 00:20:47,900
Ne la laissez pas filer !
231
00:20:52,530 --> 00:20:55,450
Pitié, seigneur Orochi !
232
00:20:55,650 --> 00:20:57,220
Au secours !
233
00:21:01,030 --> 00:21:03,650
Fort bien, Komurasaki.
234
00:21:04,260 --> 00:21:06,280
Si tel est ton souhait…
235
00:21:06,410 --> 00:21:09,450
Tu vas mourir sous mes crocs.
236
00:21:27,680 --> 00:21:29,120
La courtisane !
237
00:21:29,270 --> 00:21:31,740
Maîtresse Komurasaki !
238
00:21:43,040 --> 00:21:44,940
C’est fini.
239
00:21:45,330 --> 00:21:47,560
Abandonne.
240
00:21:54,040 --> 00:21:56,870
Maudit spectre !
241
00:21:57,170 --> 00:21:58,700
N’approche pas !
242
00:21:58,850 --> 00:22:00,880
Je vais vous hanter.
243
00:22:01,020 --> 00:22:03,540
Vous tourmenter !
244
00:22:32,040 --> 00:22:33,590
Oh, j’aime ça.
245
00:22:38,370 --> 00:22:41,070
C’est une vraie scène de cauchemar !
246
00:23:18,750 --> 00:23:22,290
Même les crocs d’Orochi
ne dissuadent pas Komurasaki !
247
00:23:22,670 --> 00:23:27,330
Alors que la fin semble proche,
la fille de samouraï reste digne.
248
00:23:27,850 --> 00:23:30,450
Kyoshiro la menace de son sabre.
249
00:23:30,820 --> 00:23:35,410
Qui l’emportera, de la vie,
de la volonté ou des stratagèmes ?
250
00:23:36,000 --> 00:23:37,470
Prochain épisode :
251
00:23:37,620 --> 00:23:40,780
« Un pétale s’envole.
La grande beauté de Wano s’éteint ! »
252
00:23:40,940 --> 00:23:43,300
Le Roi des pirates, ce sera moi !
253
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}UN PÉTALE S’ENVOLE.
LA GRANDE BEAUTÉ DE WANO S’ÉTEINT !