1 00:02:12,320 --> 00:02:15,060 Alors que Robin s’introduit dans le palais d’Orochi, 2 00:02:15,210 --> 00:02:18,820 elle est repérée et capturée par des espions du shogun. 3 00:02:26,680 --> 00:02:27,790 Elle a disparu ? 4 00:02:28,370 --> 00:02:30,020 Où est-elle passée ? 5 00:02:31,380 --> 00:02:34,310 Au même instant, le shogun Orochi, 6 00:02:34,510 --> 00:02:36,340 entouré de ses courtisans, 7 00:02:36,500 --> 00:02:38,970 se livre à un banquet des plus décadents. 8 00:02:41,100 --> 00:02:43,890 Qu’est-ce qu’on s’amuse ! 9 00:02:46,750 --> 00:02:48,480 La petite nouvelle, O-robi ! 10 00:02:48,630 --> 00:02:51,600 Où étais-tu passée, ma belle ? Approche. 11 00:02:52,460 --> 00:02:53,310 Tout de suite. 12 00:02:57,540 --> 00:02:58,890 Komurasaki ! 13 00:02:59,060 --> 00:03:01,570 Monseigneur, vous m’oubliez ? 14 00:03:03,700 --> 00:03:07,460 Ne fais pas cette bouille ! Ma petite Komurasaki chérie ! 15 00:03:07,660 --> 00:03:09,480 Tu es adorable, je craque ! 16 00:03:11,620 --> 00:03:16,310 Pendant ce temps, sur une plage de Kuri, Chopper fait une terrible découverte. 17 00:03:16,840 --> 00:03:18,120 Big Mo… 18 00:03:23,250 --> 00:03:24,500 Pas le choix. 19 00:03:24,660 --> 00:03:26,180 Je vais la tuer. 20 00:03:43,910 --> 00:03:45,610 Qui… 21 00:03:48,200 --> 00:03:49,580 Qui je suis ? 22 00:03:55,210 --> 00:04:04,220 {\an8}UNE SCÈNE DE CAUCHEMAR. OROCHI, LE MONSTRE À ÉCAILLES ! 23 00:03:56,950 --> 00:03:58,160 « Une scène de cauchemar. 24 00:03:58,350 --> 00:04:01,910 « Orochi, le monstre à écailles ! » 25 00:04:15,650 --> 00:04:18,690 Qu’est-ce que je fais ici ? 26 00:04:19,130 --> 00:04:22,160 Êtes-vous blessée ? Il faut vite vous soigner ! 27 00:04:22,300 --> 00:04:23,740 Ça va ? 28 00:04:25,870 --> 00:04:28,950 Choppaemon, tu as l’air bizarre. 29 00:04:34,040 --> 00:04:35,440 Choppaemon ? 30 00:04:41,380 --> 00:04:43,740 Si elle nous repère, c’est la fin. 31 00:04:46,290 --> 00:04:48,140 Si elle nous repère… 32 00:04:50,200 --> 00:04:52,890 Rendez-la-moi ! 33 00:04:54,840 --> 00:04:58,170 Je veux ma pièce montée ! 34 00:04:59,210 --> 00:05:01,700 Elle va nous tuer ! 35 00:05:06,490 --> 00:05:09,450 Dites, vous savez qui je suis ? 36 00:05:09,830 --> 00:05:12,880 Je ne me souviens de rien du tout. 37 00:05:15,480 --> 00:05:18,080 On connaît votre nom, nous ! 38 00:05:18,720 --> 00:05:21,050 Quoi ? Vraiment ? 39 00:05:23,830 --> 00:05:26,090 Lui dis pas ! 40 00:05:26,400 --> 00:05:29,350 C’est, euh… Bi… 41 00:05:30,640 --> 00:05:33,620 {\an1}– Ah oui, Big… – Stop ! 42 00:05:37,760 --> 00:05:38,900 Choppaemon ? 43 00:05:39,640 --> 00:05:41,610 O-lin ! Oui, O-lin ! 44 00:05:41,800 --> 00:05:45,320 C’est O-lin, son nom. O-lin, point. 45 00:05:48,340 --> 00:05:50,050 O-lin ? 46 00:05:57,500 --> 00:05:58,970 O-lin ? 47 00:06:01,880 --> 00:06:04,130 C’est choupinou, comme prénom ! 48 00:06:07,640 --> 00:06:10,130 C’est point le nom que t’avais dit. 49 00:06:10,260 --> 00:06:12,810 Si elle retrouve la mémoire, on est mal. 50 00:06:13,000 --> 00:06:14,230 Merci. 51 00:06:14,570 --> 00:06:16,400 Vous êtes bien aimables. 52 00:06:16,560 --> 00:06:19,640 Oh non, c’est normal. Si on peut aider ! 53 00:06:19,790 --> 00:06:22,260 Choppaemon est un docteur. 54 00:06:22,410 --> 00:06:23,790 Ah bon ? 55 00:06:24,120 --> 00:06:26,030 Moi, je m’appelle Tama ! 56 00:06:33,690 --> 00:06:36,290 J’ai faim… 57 00:06:46,970 --> 00:06:48,510 Les ennemis, 58 00:06:48,850 --> 00:06:50,840 il faut les écraser sans pitié. 59 00:06:50,970 --> 00:06:53,220 Pour qu’ils ne se relèvent pas. 60 00:06:54,050 --> 00:06:57,310 Ce n’est point juste une histoire de grouillots vaincus, 61 00:06:57,600 --> 00:06:58,870 mon bon Kyoshiro. 62 00:07:02,520 --> 00:07:06,150 Des intrus se sont infiltrés dans ma capitale ! 63 00:07:08,290 --> 00:07:09,910 Écoutez-moi bien ! 64 00:07:10,140 --> 00:07:12,660 J’en profite pour vous rafraîchir la mémoire. 65 00:07:13,130 --> 00:07:14,590 Cette année, 66 00:07:14,770 --> 00:07:17,740 cela fait 20 ans que Kozuki Oden a disparu. 67 00:07:18,080 --> 00:07:21,580 L’heure de sa vengeance, annoncée par sa femme Toki, approche ! 68 00:07:22,460 --> 00:07:25,780 L’héritage d’Oden est bien vivant, lui ! 69 00:07:32,010 --> 00:07:34,090 Il ressort ces histoires de fantômes. 70 00:07:34,580 --> 00:07:36,980 Ce fichu clan Kozuki appartient au passé. 71 00:07:37,150 --> 00:07:39,310 Pas vrai, Komurasaki ? 72 00:07:39,900 --> 00:07:43,010 Les vassaux d’Oden, les Neuf fourreaux rouges, 73 00:07:43,140 --> 00:07:46,320 étaient extrêmement puissants, l’auriez-vous oublié ? 74 00:07:46,520 --> 00:07:50,620 Et leur chef, ce damné Kinémon, il était fort ingénieux ! 75 00:07:50,770 --> 00:07:54,660 20 ans plus tard, je parie qu’ils sont de retour à Wano. 76 00:07:55,100 --> 00:07:56,990 Ils préparent leur vengeance ! 77 00:08:01,820 --> 00:08:03,540 Ils approchent. 78 00:08:11,180 --> 00:08:14,300 Et ils en ont après ma tête. 79 00:08:19,350 --> 00:08:24,140 On a fait le ménage autour d’Oden, il ne reste plus personne. 80 00:08:24,480 --> 00:08:26,810 Et il a encore peur du clan Kozuki ? 81 00:08:30,610 --> 00:08:33,270 Kaido a déjà neutralisé l’un d’eux, certes. 82 00:08:33,740 --> 00:08:37,990 Mais à Kuri, le yokozuna et Jack ont été mis hors de combat. 83 00:08:38,580 --> 00:08:39,990 Il y a le marchand de soba. 84 00:08:40,220 --> 00:08:43,080 Et le ronin qui sème la pagaille dans les relais. 85 00:08:49,960 --> 00:08:53,130 Ces trouble-fêtes sont peut-être aux ordres de Kinémon. 86 00:08:59,740 --> 00:09:04,010 Les Neuf fourreaux rouges et leur chef, Kinémon, le renard à la flamme. 87 00:09:05,940 --> 00:09:08,740 Comme j’ai hâte de les affronter ! 88 00:09:08,900 --> 00:09:12,210 Je pourrai les occire du tranchant de mon sabre ! 89 00:09:18,180 --> 00:09:20,740 J’aime ta détermination, Kyoshiro ! 90 00:09:21,040 --> 00:09:22,750 Oden est mort, je le sais. 91 00:09:23,030 --> 00:09:24,580 Je l’ai vu de mes yeux. 92 00:09:25,130 --> 00:09:29,170 En revanche, son rejeton, Momonosuké, a survécu. 93 00:09:31,130 --> 00:09:33,920 Son cadavre n’a jamais été retrouvé. 94 00:09:34,090 --> 00:09:37,870 Le clan Kozuki n’est point encore anéanti. 95 00:09:38,470 --> 00:09:42,090 Je suis sûr que ses sbires manigancent un retour en force. 96 00:09:42,890 --> 00:09:46,560 Et Kaido aussi est en danger, je le sens. 97 00:09:47,520 --> 00:09:50,090 Le clan Kozuki va revenir. 98 00:09:56,960 --> 00:09:59,950 Kaido ? En danger ? J’aimerais bien voir ça. 99 00:10:00,430 --> 00:10:03,040 Notre seigneur est un pleutre fini. 100 00:10:03,180 --> 00:10:04,550 L’alcool te monte à la tête ! 101 00:10:05,240 --> 00:10:08,530 Si le seigneur venait à t’entendre, il te ferait rendre gorge. 102 00:10:08,880 --> 00:10:10,760 O-toko, voici des bouteilles pleines. 103 00:10:10,890 --> 00:10:11,810 Merci ! 104 00:10:11,950 --> 00:10:13,730 Hep ! Le saké vient à manquer. 105 00:10:13,860 --> 00:10:15,460 Ça arrive tout de suite ! 106 00:10:15,800 --> 00:10:17,340 Allez, emporte tout ça. 107 00:10:17,540 --> 00:10:18,510 Oui ! 108 00:10:18,810 --> 00:10:22,390 Écoutez-moi bien ! C’est pour cette année. 109 00:10:22,840 --> 00:10:25,580 Souvenez-vous de la prophétie de Toki. 110 00:10:25,720 --> 00:10:28,350 Restons sur nos gardes ! 111 00:10:29,000 --> 00:10:30,230 Quel lâche ! 112 00:10:30,440 --> 00:10:31,810 J’ai honte pour lui. 113 00:10:31,980 --> 00:10:34,980 Il croit encore à ce poème de pacotille ? 114 00:10:35,950 --> 00:10:39,200 « Tu es tel la lune, méconnaissant l’approche de l’aube. » 115 00:10:40,950 --> 00:10:44,410 Et c’est reparti… Il me gâche le goût du saké. 116 00:10:45,480 --> 00:10:47,870 « Mais je veux croire en l’aurore. 117 00:10:48,180 --> 00:10:50,420 « Après 20 années de nuits lunaires, 118 00:10:50,650 --> 00:10:53,130 « neuf ombres se dresseront. 119 00:10:53,690 --> 00:10:57,370 « Alors seulement tu découvriras toute la radiance de l’aurore. » 120 00:10:58,210 --> 00:11:00,020 Vous comprenez ? 121 00:11:00,240 --> 00:11:03,570 Leur vengeance aura lieu 20 ans plus tard, par une nuit sans lune. 122 00:11:03,700 --> 00:11:07,140 Neuf samouraïs se dresseront, impitoyables. 123 00:11:08,950 --> 00:11:10,240 Ils vont revenir. 124 00:11:10,630 --> 00:11:12,690 Pour me tuer. 125 00:11:13,260 --> 00:11:16,930 Et ils forceront Wano à s’ouvrir au monde. 126 00:11:26,680 --> 00:11:30,190 Orochi a l’air de prendre la légende pour argent comptant. 127 00:11:31,080 --> 00:11:33,940 À l’inverse de ses courtisans et de ses hommes. 128 00:11:34,980 --> 00:11:36,040 Guère étonnant. 129 00:11:38,500 --> 00:11:39,760 Balivernes ! 130 00:11:40,130 --> 00:11:43,540 Oden et les Neuf fourreaux sont morts et enterrés. 131 00:11:43,900 --> 00:11:45,640 Ça remonte trop loin, j’ai oublié. 132 00:11:46,150 --> 00:11:48,180 Notre shogun fait pitié à voir. 133 00:11:48,940 --> 00:11:52,270 Maudits ennemis. Je ne les laisserai point faire. 134 00:11:56,440 --> 00:11:57,800 Je les attends. 135 00:11:57,960 --> 00:12:00,970 Ils ne m’auront point par surprise. 136 00:12:09,980 --> 00:12:11,910 Qui rit ? Silence, triple buse ! 137 00:12:14,900 --> 00:12:16,750 Je reconnais cette voix ! 138 00:12:20,260 --> 00:12:22,760 Cesse immédiatement de rire ! Retiens-toi ! 139 00:12:27,620 --> 00:12:29,100 Qui ose ? 140 00:12:30,980 --> 00:12:33,660 Quelqu’un se moque de moi ? 141 00:12:36,690 --> 00:12:37,720 O-toko ! 142 00:12:37,860 --> 00:12:41,980 Mais c’est trop rigolo ! Tout le monde se moque du seigneur ! 143 00:12:43,770 --> 00:12:46,320 Par pitié, qu’on l’emporte loin d’ici ! 144 00:12:49,580 --> 00:12:51,140 Je peux point m’arrêter ! 145 00:12:51,910 --> 00:12:53,660 Pardon ! 146 00:12:53,820 --> 00:12:56,040 {\an1}– Une enfant ! – La petite assistante ? 147 00:12:56,560 --> 00:12:57,830 Faites-la taire ! 148 00:12:58,250 --> 00:12:59,290 O-toko ! 149 00:13:00,620 --> 00:13:02,450 C’est pas bien de se moquer, pardon ! 150 00:13:10,290 --> 00:13:12,430 C’est un sacrilège. 151 00:13:12,950 --> 00:13:15,850 Je suis le shogun ! 152 00:13:23,360 --> 00:13:24,690 Faites-la taire ! 153 00:13:29,280 --> 00:13:32,620 Une vendetta vieille de 20 ans… 154 00:13:33,910 --> 00:13:36,290 Je suis le shogun. 155 00:13:37,290 --> 00:13:41,290 Vous croyez vraiment que ça me fait peur ? 156 00:13:44,170 --> 00:13:46,680 Je vous signale que j’ai gagné ! 157 00:13:48,870 --> 00:13:49,680 Seigneur ! 158 00:13:49,850 --> 00:13:51,970 J’ai anéanti Oden ! 159 00:13:52,400 --> 00:13:54,100 Je t’en prie, tais-toi ! 160 00:13:59,420 --> 00:14:00,480 Cessez cette folie. 161 00:14:02,190 --> 00:14:03,300 La courtisane ? 162 00:14:03,510 --> 00:14:04,820 Elle ne peut rien faire. 163 00:14:05,000 --> 00:14:07,780 Elle espère quoi, cette arriviste ? 164 00:14:08,230 --> 00:14:09,870 {\an1}– Monseigneur. – Quoi ? 165 00:14:10,530 --> 00:14:12,330 Ce n’est qu’une enfant. 166 00:14:12,460 --> 00:14:15,040 Silence, Komurasaki. 167 00:14:24,810 --> 00:14:26,760 Monseigneur, pardonnez-lui. 168 00:14:27,720 --> 00:14:29,930 Tu t’es moquée de moi ? 169 00:14:31,090 --> 00:14:32,780 Morveuse ! 170 00:14:39,550 --> 00:14:43,150 Cette petite aime juste rire. Elle ne pensait pas à mal ! 171 00:14:43,300 --> 00:14:45,860 C’est trop tard, on ne peut plus la sauver. 172 00:14:45,990 --> 00:14:47,060 Abandonne. 173 00:14:47,280 --> 00:14:50,650 Monseigneur ! C’est une enfant ! Ayez pitié ! 174 00:14:51,260 --> 00:14:53,700 Tu m’entends ? 175 00:14:54,970 --> 00:14:56,200 Cesse de rire ! 176 00:15:00,080 --> 00:15:01,090 O-toko ! 177 00:16:01,820 --> 00:16:03,470 Komurasaki ? 178 00:16:04,650 --> 00:16:05,920 Pourquoi ? 179 00:16:06,570 --> 00:16:08,800 Pourquoi as-tu levé la main sur moi ? 180 00:16:09,460 --> 00:16:11,440 Excuse-toi, Komurasaki ! 181 00:16:11,920 --> 00:16:15,330 Mets-toi à genoux et implore le pardon de notre seigneur ! 182 00:16:15,820 --> 00:16:17,240 Hors de question. 183 00:16:22,990 --> 00:16:26,370 Je ne consentirai à m’agenouiller devant qui que ce soit. 184 00:16:29,120 --> 00:16:30,510 Est-elle folle ? 185 00:16:30,850 --> 00:16:35,470 Si je suis certaine d’avoir raison, je refuse catégoriquement de céder. 186 00:16:36,890 --> 00:16:39,370 Attends, Komurasaki… 187 00:16:40,770 --> 00:16:42,180 Tu aurais… 188 00:16:43,520 --> 00:16:46,450 Tu aurais pu devenir la femme du shogun. 189 00:16:46,610 --> 00:16:48,690 Je te croyais digne de moi. 190 00:16:49,120 --> 00:16:51,570 Si c’est une faible femme que vous voulez, 191 00:16:52,180 --> 00:16:54,980 allez-y, débarrassez-vous de moi. 192 00:16:58,120 --> 00:16:59,910 Je suis fille de samouraï. 193 00:17:00,080 --> 00:17:00,830 Silence ! 194 00:17:02,050 --> 00:17:04,300 Je refuse de vivre dans la honte. 195 00:17:08,680 --> 00:17:11,550 Petite effrontée… 196 00:17:17,080 --> 00:17:21,510 Tu n’es qu’une courtisane ! 197 00:17:27,850 --> 00:17:32,070 Et tu oses te dire fille de samouraï ? 198 00:17:56,180 --> 00:17:58,680 Miséricorde ! Seigneur Orochi… 199 00:18:01,990 --> 00:18:03,390 Le voilà transformé. 200 00:18:05,500 --> 00:18:08,260 Komurasaki. 201 00:18:09,520 --> 00:18:13,980 {\an9}ZOAN MYTHIQUE FRUIT DU SERPENT VERSION YAMATA NO OROCHI 202 00:18:19,380 --> 00:18:21,260 C’est du gâchis. 203 00:18:22,650 --> 00:18:25,330 Je ne peux gaspiller tant de beauté. 204 00:18:25,480 --> 00:18:29,030 Je ne veux point croquer un si joli minois. 205 00:18:30,570 --> 00:18:32,170 Saisis ta chance. 206 00:18:32,410 --> 00:18:35,100 Excuse-toi sincèrement 207 00:18:35,280 --> 00:18:38,130 et j’accepterai de t’épargner. 208 00:18:43,760 --> 00:18:47,020 Qu’attends-tu donc ? 209 00:18:49,020 --> 00:18:52,620 Je veux mes excuses. Et sincères, j’ai dit. 210 00:19:00,980 --> 00:19:03,240 Un personne de votre stature, monseigneur, 211 00:19:03,740 --> 00:19:05,820 ne devrait point se laisser fléchir. 212 00:19:06,260 --> 00:19:07,290 Quoi ? 213 00:19:11,580 --> 00:19:14,050 Aimer, c’est être voué à la perdition. 214 00:19:14,740 --> 00:19:17,260 Que dis-tu ? 215 00:19:17,760 --> 00:19:21,470 Je ne vous supplierai point pour sauver ma vie. 216 00:19:24,940 --> 00:19:27,150 Elle le défie ouvertement ! 217 00:19:27,520 --> 00:19:29,770 Cesse donc, Komurasaki ! 218 00:19:35,480 --> 00:19:39,620 Komurasaki ! 219 00:19:47,610 --> 00:19:51,680 Misérable ! 220 00:20:00,880 --> 00:20:03,840 Seigneur Orochi, pourquoi vous en prendre à moi ? 221 00:20:06,240 --> 00:20:09,060 Sale insolente ! 222 00:20:22,860 --> 00:20:24,640 Oh ! Madame ! 223 00:20:24,820 --> 00:20:26,490 Vous mangiez des soba ce midi ! 224 00:20:26,660 --> 00:20:29,490 O-toko ! Tu es réveillée, tant mieux. 225 00:20:29,850 --> 00:20:31,830 Cette satanée illusionniste. 226 00:20:32,070 --> 00:20:33,770 Où est-elle passée ? 227 00:20:37,840 --> 00:20:39,380 Point un pas de plus ! 228 00:20:39,900 --> 00:20:43,170 Tu croyais pouvoir nous rouler ? 229 00:20:43,520 --> 00:20:45,510 Je l’ai trouvée ! 230 00:20:46,420 --> 00:20:47,900 Ne la laissez pas filer ! 231 00:20:52,530 --> 00:20:55,450 Pitié, seigneur Orochi ! 232 00:20:55,650 --> 00:20:57,220 Au secours ! 233 00:21:01,030 --> 00:21:03,650 Fort bien, Komurasaki. 234 00:21:04,260 --> 00:21:06,280 Si tel est ton souhait… 235 00:21:06,410 --> 00:21:09,450 Tu vas mourir sous mes crocs. 236 00:21:27,680 --> 00:21:29,120 La courtisane ! 237 00:21:29,270 --> 00:21:31,740 Maîtresse Komurasaki ! 238 00:21:43,040 --> 00:21:44,940 C’est fini. 239 00:21:45,330 --> 00:21:47,560 Abandonne. 240 00:21:54,040 --> 00:21:56,870 Maudit spectre ! 241 00:21:57,170 --> 00:21:58,700 N’approche pas ! 242 00:21:58,850 --> 00:22:00,880 Je vais vous hanter. 243 00:22:01,020 --> 00:22:03,540 Vous tourmenter ! 244 00:22:32,040 --> 00:22:33,590 Oh, j’aime ça. 245 00:22:38,370 --> 00:22:41,070 C’est une vraie scène de cauchemar ! 246 00:23:18,750 --> 00:23:22,290 Même les crocs d’Orochi ne dissuadent pas Komurasaki ! 247 00:23:22,670 --> 00:23:27,330 Alors que la fin semble proche, la fille de samouraï reste digne. 248 00:23:27,850 --> 00:23:30,450 Kyoshiro la menace de son sabre. 249 00:23:30,820 --> 00:23:35,410 Qui l’emportera, de la vie, de la volonté ou des stratagèmes ? 250 00:23:36,000 --> 00:23:37,470 Prochain épisode : 251 00:23:37,620 --> 00:23:40,780 « Un pétale s’envole. La grande beauté de Wano s’éteint ! » 252 00:23:40,940 --> 00:23:43,300 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 253 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}UN PÉTALE S’ENVOLE. LA GRANDE BEAUTÉ DE WANO S’ÉTEINT !