1 00:02:12,100 --> 00:02:15,100 Robin si è infiltrata nel castello di Orochi, 2 00:02:15,100 --> 00:02:18,820 dove però è stata scoperta e attaccata dall'Oniwabanshu. 3 00:02:26,450 --> 00:02:27,780 È scomparsa?! 4 00:02:28,160 --> 00:02:29,660 Dove può essere andata? 5 00:02:31,250 --> 00:02:32,830 Nel frattempo, 6 00:02:32,830 --> 00:02:39,220 lo shogun Orochi sta tenendo un banchetto luculliano insieme a buona parte dei suoi subordinati. 7 00:02:41,000 --> 00:02:43,250 Ah, assolutamente splendido! 8 00:02:46,560 --> 00:02:50,520 Oh, o-Robi, il nostro ultimo acquisto! Dov'eri finita?! 9 00:02:50,520 --> 00:02:51,580 Vieni qui, su! 10 00:02:51,940 --> 00:02:53,300 S-Subito! 11 00:02:57,360 --> 00:02:58,860 Komurasaki! 12 00:02:59,030 --> 00:03:01,560 Siete così cattivo... 13 00:03:03,620 --> 00:03:07,640 Non fare così! Non mettermi il muso, Komurasaki! 14 00:03:07,640 --> 00:03:09,860 Che carina! Quanto sei carina! 15 00:03:11,620 --> 00:03:12,540 Nello stesso momento... 16 00:03:12,540 --> 00:03:15,960 alla spiaggia di Kuri, Chopper e compagni sono incappati in... 17 00:03:16,840 --> 00:03:18,760 Big M— 18 00:03:23,090 --> 00:03:26,180 Devo ucciderla immediatamente! 19 00:03:43,860 --> 00:03:45,660 Ma io... 20 00:03:48,040 --> 00:03:49,580 ... chi sono?! 21 00:03:55,190 --> 00:04:04,200 Pandemonio! Lo shogun Orochi, il serpente infuriato! 22 00:03:56,880 --> 00:04:02,160 "Pandemonio! Lo shogun Orochi, il serpente infuriato!" 23 00:04:15,520 --> 00:04:18,680 Cosa ci faccio qui? 24 00:04:18,980 --> 00:04:22,150 Sei ferita? Aspetta, ci pensiamo noi! 25 00:04:22,150 --> 00:04:23,740 Stai bene?! 26 00:04:25,700 --> 00:04:28,940 Choppemon! Non mi sembra molto in sé... 27 00:04:33,870 --> 00:04:35,460 Choppemon?! 28 00:04:41,260 --> 00:04:44,000 Dovremmo girarle al largo, molto al largo! 29 00:04:46,010 --> 00:04:48,140 Altrimenti... 30 00:04:49,470 --> 00:04:52,880 Datemela! 31 00:04:54,560 --> 00:04:58,480 Wedding cake! 32 00:04:59,060 --> 00:05:02,320 ... ci ammazzerà tutti! 33 00:05:06,320 --> 00:05:09,620 Ehi, ma voi sapete chi sono? 34 00:05:09,620 --> 00:05:13,000 Accidenti, non ricordo niente... 35 00:05:15,290 --> 00:05:18,080 Io so come ti chiami! 36 00:05:19,630 --> 00:05:21,040 Davvero?! 37 00:05:23,630 --> 00:05:26,080 Non dirglielo! 38 00:05:26,470 --> 00:05:29,340 Allora... Bi... Bi... 39 00:05:31,100 --> 00:05:32,220 Big— 40 00:05:37,560 --> 00:05:38,900 Choppemon?! 41 00:05:39,480 --> 00:05:41,650 O-Lin! Ti chiami o-Lin! 42 00:05:41,650 --> 00:05:45,320 È questo il tuo nome! O-Lin! 43 00:05:48,200 --> 00:05:50,280 O-Lin? 44 00:05:57,330 --> 00:05:59,170 O-Lin... 45 00:06:01,710 --> 00:06:04,120 Che nome adorabile! 46 00:06:07,220 --> 00:06:09,970 Non è il nome che ci avevi detto. 47 00:06:10,180 --> 00:06:12,800 Non voglio rischiare che recuperi la memoria! 48 00:06:12,850 --> 00:06:14,430 Vi ringrazio. 49 00:06:14,430 --> 00:06:16,620 Siete tutti molto gentili... 50 00:06:16,620 --> 00:06:19,700 Quando vedi qualcuno in difficoltà, bisogna cercare di aiutare! 51 00:06:19,700 --> 00:06:22,330 Choppemon è un medico! 52 00:06:22,330 --> 00:06:23,820 Oh, davvero?! 53 00:06:24,180 --> 00:06:26,020 Io mi chiamo Tama! 54 00:06:33,620 --> 00:06:36,290 Che fame... 55 00:06:46,800 --> 00:06:53,220 Bisogna sempre schiacciare i propri nemici con tutta la forza di cui si dispone! 56 00:06:53,800 --> 00:06:57,300 Qui il problema va molto oltre la sconfitta di alcuni dei tuoi sottoposti, 57 00:06:57,600 --> 00:06:58,790 Kyoshiro. 58 00:07:02,440 --> 00:07:06,140 Degli stranieri si sono intrufolati nella capitale! 59 00:07:07,990 --> 00:07:10,200 Ascoltatemi tutti! 60 00:07:10,200 --> 00:07:12,650 Ve lo ripeterò di nuovo, visto che siete tutti qui! 61 00:07:13,030 --> 00:07:17,740 Quest'anno ricorre il ventesimo anniversario della morte di Kozuki Oden! 62 00:07:17,740 --> 00:07:21,520 Sua moglie Toki giurò che la vendetta si sarebbe consumata proprio quest'anno! 63 00:07:22,210 --> 00:07:25,840 La volontà di Oden non è scomparsa! 64 00:07:31,800 --> 00:07:34,080 Eccolo che ricomincia a parlare di fantasmi... 65 00:07:34,430 --> 00:07:36,970 Ormai nessuno ricorda più Kozuki... 66 00:07:36,970 --> 00:07:39,180 Dico bene, Komurasaki? 67 00:07:39,730 --> 00:07:46,320 Ricordate quant'erano forti i subordinati di Oden, i Nove Foderi Rossi?! 68 00:07:46,320 --> 00:07:50,710 Il loro capo, Kin'emon, è una mente assolutamente brillante! 69 00:07:50,710 --> 00:07:56,980 Dopo vent'anni, sono tornati nel Paese di Wano, e in questo stesso momento si stanno preparando! 70 00:08:01,750 --> 00:08:03,540 Verranno, lo so! 71 00:08:11,050 --> 00:08:14,300 Verranno per decapitarmi! 72 00:08:19,100 --> 00:08:24,440 Ormai ne abbiamo seppellita talmente tanta di gente legata a Oden... 73 00:08:24,440 --> 00:08:26,840 Come fa a temere ancora Kozuki? 74 00:08:30,400 --> 00:08:33,670 Kaido ha già abbattuto un nemico, 75 00:08:33,670 --> 00:08:37,990 ma sia lo yokozuna che gli uomini di Jack sono stati attaccati, a Kuri! 76 00:08:37,990 --> 00:08:39,990 Un cuoco di soba della capitale 77 00:08:39,990 --> 00:08:43,080 e un ronin di una stazione di posta hanno attaccato degli yakuza! 78 00:08:49,840 --> 00:08:52,920 Forse erano tutti agli ordini di Kin'emon! 79 00:08:59,560 --> 00:09:04,250 Kin'emon "Fuoco Fatuo" e i samurai dei Nove Foderi Rossi... 80 00:09:05,770 --> 00:09:08,830 Non vedo l'ora di affrontarli! 81 00:09:08,830 --> 00:09:12,000 Mi basterà un solo fendente per abbatterli! 82 00:09:17,780 --> 00:09:20,970 Di te sì che ci si può fidare, Kyoshiro! 83 00:09:20,970 --> 00:09:24,580 Oden è morto! Morto di fronte ai miei occhi! 84 00:09:24,580 --> 00:09:29,160 Tuttavia, Momonosuke, suo figlio, è ancora vivo! 85 00:09:31,000 --> 00:09:34,100 Il corpo di quel moccioso non è mai stato trovato. 86 00:09:34,100 --> 00:09:38,080 Il clan Kozuki non è ancora estinto! 87 00:09:38,300 --> 00:09:42,880 Questa gente vuole ricostituire il clan Kozuki! 88 00:09:42,880 --> 00:09:46,620 E, ovviamente, vorranno anche la testa di Kaido... 89 00:09:47,410 --> 00:09:50,100 Verranno, non c'è alcun dubbio! 90 00:09:56,820 --> 00:09:59,940 Nessuno taglierà mai la testa a Kaido! 91 00:10:00,380 --> 00:10:03,140 Come si fa a essere così pusillanimi?! 92 00:10:03,140 --> 00:10:04,940 Attento, stai bevendo troppo! 93 00:10:04,940 --> 00:10:08,540 Se ti sente dire certe cose, sarà la tua testa a volare! 94 00:10:08,810 --> 00:10:10,770 O-Toko-chan, tieni questo ora! 95 00:10:10,770 --> 00:10:11,670 D'accordo! 96 00:10:11,880 --> 00:10:13,810 Ehi, qui è finito il sakè! 97 00:10:13,810 --> 00:10:15,730 Arriviamo subito! 98 00:10:15,730 --> 00:10:17,460 Te la senti di portarglielo tu? 99 00:10:17,480 --> 00:10:18,500 Certo! 100 00:10:18,650 --> 00:10:22,380 Ascoltatemi bene! Questo sarà l'anno decisivo! 101 00:10:22,700 --> 00:10:25,780 Ricordate le ultime parole di Toki! 102 00:10:25,780 --> 00:10:28,230 Non abbassate la guardia! 103 00:10:28,910 --> 00:10:30,220 Si fa spaventare troppo. 104 00:10:30,220 --> 00:10:31,800 Patetico. 105 00:10:31,800 --> 00:10:34,980 Quand'è che la pianterà di dare peso a quella stupida poesia? 106 00:10:35,920 --> 00:10:39,190 "Tu, luna che mai ha saputo cos'è l'alba." 107 00:10:40,950 --> 00:10:44,400 Eccolo che ricomincia... roba da far diventare amaro il sakè. 108 00:10:45,340 --> 00:10:48,100 "Possa il tuo scopo compiersi, 109 00:10:48,100 --> 00:10:53,120 gettando su una notte di vent'anni intessuta, nove ombre... 110 00:10:53,120 --> 00:10:57,620 e così conoscerai lo splendore dell'alba." 111 00:10:58,010 --> 00:11:00,150 Sapete tutti cosa significa! 112 00:11:00,150 --> 00:11:03,740 Ha predetto che a distanza di vent'anni, spinti dal rancore, 113 00:11:03,740 --> 00:11:07,140 nove samurai compariranno, come fantasmi! 114 00:11:08,810 --> 00:11:12,680 Verranno... a uccidermi... 115 00:11:13,210 --> 00:11:17,150 e apriranno i confini del Paese di Wano! 116 00:11:26,580 --> 00:11:30,500 Orochi crede ciecamente in questa profezia... 117 00:11:30,910 --> 00:11:34,380 I suoi sottoposti, invece, non molto... 118 00:11:34,710 --> 00:11:36,040 Come dar loro torto? 119 00:11:38,500 --> 00:11:39,760 Povero pazzo. 120 00:11:39,760 --> 00:11:43,820 Oden è morto da un pezzo, insieme ai Nove Foderi Rossi! 121 00:11:43,820 --> 00:11:45,640 Io nemmeno mi ricordo chi erano. 122 00:11:46,000 --> 00:11:48,180 Che vigliacco. 123 00:11:48,780 --> 00:11:52,260 Ma non lasceremo che facciano ciò che vogliono! 124 00:11:56,330 --> 00:12:01,240 Per questo non possiamo abbassare la guardia... 125 00:12:09,790 --> 00:12:11,900 Ma chi è?! Pezzo d'imbecille, piantala subito! 126 00:12:14,760 --> 00:12:16,750 Questa voce... Oh, no! 127 00:12:20,090 --> 00:12:22,740 Non puoi ridere! Smettila subito! 128 00:12:27,430 --> 00:12:29,260 Chi è stato?! 129 00:12:30,810 --> 00:12:33,680 Volete davvero dirmi che avete osato ridere di me?! 130 00:12:36,350 --> 00:12:37,790 O-Toko-chan! 131 00:12:37,790 --> 00:12:41,900 Pensano tutti che sia un cretino! 132 00:12:43,570 --> 00:12:46,320 Smettila, vattene subito! 133 00:12:49,500 --> 00:12:53,680 Non ci riesco! Mi dispiace! 134 00:12:53,680 --> 00:12:54,790 È una bambina! 135 00:12:54,790 --> 00:12:56,040 L'attendente della oiran! 136 00:12:56,370 --> 00:12:57,820 Fatela smettere! 137 00:12:58,080 --> 00:12:59,280 O-Toko-chan! 138 00:13:00,460 --> 00:13:03,090 So che non dovrei ridere! 139 00:13:10,180 --> 00:13:12,420 Inconcepibile! 140 00:13:12,720 --> 00:13:15,840 Io sono lo Shogun! 141 00:13:23,150 --> 00:13:24,680 Fatela smettere! 142 00:13:29,170 --> 00:13:32,620 Il rancore di vent'anni fa... 143 00:13:33,800 --> 00:13:36,280 Credete che ne parli perché... 144 00:13:37,120 --> 00:13:41,280 Credete che ne parli con paura?! 145 00:13:43,960 --> 00:13:46,680 La vittoria è stata mia! 146 00:13:48,550 --> 00:13:49,680 Mio signore! 147 00:13:49,720 --> 00:13:51,960 Ho sconfitto Oden! 148 00:13:52,220 --> 00:13:54,100 Ti prego, smettila! 149 00:13:59,100 --> 00:14:00,480 Non fatelo! 150 00:14:02,110 --> 00:14:03,280 Oiran! 151 00:14:03,440 --> 00:14:04,820 Non possiamo fidarci di lei! 152 00:14:04,820 --> 00:14:07,780 Quella spietata donna non ha alcuna speranza! 153 00:14:08,030 --> 00:14:09,020 Mio signore! 154 00:14:10,410 --> 00:14:12,320 Non è che una bambina. 155 00:14:12,320 --> 00:14:15,040 Non metterti in mezzo, Komurasaki! 156 00:14:24,730 --> 00:14:26,760 Mio signore... vi prego, perdonatela! 157 00:14:27,610 --> 00:14:29,920 Hai forse riso di me?! 158 00:14:31,090 --> 00:14:32,890 Parla, mocciosa! 159 00:14:39,390 --> 00:14:43,290 Non riesce a controllare le risate, non lo fa con cattiveria! 160 00:14:43,290 --> 00:14:46,990 Ormai non possiamo più fermarlo, mettiti l'anima in pace! 161 00:14:47,250 --> 00:14:50,980 Mio signore! È solo una bambina! Vi prego, abbiate pietà! 162 00:14:51,260 --> 00:14:53,720 Ascoltami, quando ti parlo! 163 00:14:54,970 --> 00:14:56,200 Smettila di ridere! 164 00:14:59,920 --> 00:15:01,420 O-Toko-chan! 165 00:16:01,690 --> 00:16:03,840 Komurasaki... 166 00:16:04,400 --> 00:16:05,940 Perché? 167 00:16:06,480 --> 00:16:09,100 Perché mi hai colpito? 168 00:16:09,360 --> 00:16:11,440 Scusati subito, Komurasaki! 169 00:16:11,800 --> 00:16:15,330 Inchinati fino a che la tua fronte non sarà sprofondata a terra! 170 00:16:15,700 --> 00:16:17,240 No, mi rifiuto! 171 00:16:22,890 --> 00:16:26,330 Non mi umilierò di fronte a nessuno! 172 00:16:28,800 --> 00:16:30,500 Come osa?! 173 00:16:30,550 --> 00:16:35,460 Quando so di essere nel giusto, non cedo nemmeno di un passo! 174 00:16:36,720 --> 00:16:39,510 Ma dico, Komurasaki... 175 00:16:40,640 --> 00:16:42,180 Io ti avrei... 176 00:16:43,310 --> 00:16:48,680 Avrei fatto di te la moglie dello Shogun... 177 00:16:48,900 --> 00:16:51,560 Se ciò che volete è una donna debole, 178 00:16:52,040 --> 00:16:55,280 allora accomodatevi e uccidetemi pure! 179 00:16:57,910 --> 00:16:59,900 Io sono la figlia di un samurai! 180 00:16:59,900 --> 00:17:01,180 Fa' silenzio! 181 00:17:01,910 --> 00:17:04,360 Non vivrò nel disonore! 182 00:17:08,350 --> 00:17:11,540 Questa mancanza di rispetto... 183 00:17:16,900 --> 00:17:21,500 Sei solo una sgualdrina come tante! 184 00:17:27,790 --> 00:17:32,060 Non parlarmi di samurai come se sapessi cosa sono! 185 00:17:57,010 --> 00:17:58,680 Orochi-sama... ?! 186 00:18:01,950 --> 00:18:03,380 Si è trasformato. 187 00:18:05,410 --> 00:18:08,520 Komurasaki... 188 00:18:09,520 --> 00:18:13,970 {\an8}Zoo Zoo Mitologico Frutto Serpe Serpe (modello Yamata no Orochi) 189 00:18:19,030 --> 00:18:21,430 Che spreco... 190 00:18:22,370 --> 00:18:25,390 È un tale peccato perdere una bellezza simile! 191 00:18:25,390 --> 00:18:28,820 Non voglio maciullarti la testa fra i denti! 192 00:18:30,330 --> 00:18:32,160 Scusati immediatamente! 193 00:18:32,160 --> 00:18:35,160 Implorami di risparmiarti la vita 194 00:18:35,160 --> 00:18:38,120 e la tua pena non sarà così tremenda! 195 00:18:43,610 --> 00:18:47,170 Che cosa stai aspettando?! 196 00:18:48,870 --> 00:18:52,760 Scusati, e fa' che siano scuse sincere! 197 00:19:00,860 --> 00:19:03,630 Voi siete lo Shogun... 198 00:19:03,630 --> 00:19:06,040 dovreste sapere quando è il caso di lasciar perdere... 199 00:19:11,370 --> 00:19:14,420 Il primo che si innamora perde, o così vuole il detto. 200 00:19:15,630 --> 00:19:17,260 Cosa?! 201 00:19:17,590 --> 00:19:19,440 Io... 202 00:19:19,440 --> 00:19:21,600 mi rifiuto di implorarvi di risparmiarmi! 203 00:19:24,760 --> 00:19:27,520 Lo sta provocando... 204 00:19:27,520 --> 00:19:30,100 Fermati, Komurasaki! 205 00:19:35,320 --> 00:19:39,530 Komurasaki! 206 00:19:47,450 --> 00:19:51,260 Maledetta! 207 00:20:00,760 --> 00:20:03,840 Orochi-sama, perché ci attaccate?! 208 00:20:06,070 --> 00:20:09,310 Sfrontata e insolente! 209 00:20:22,750 --> 00:20:26,590 Eh? Signorina, ma tu sei la stessa del negozio di soba! 210 00:20:26,590 --> 00:20:29,480 O-Toko-chan! Stai bene, che sollievo. 211 00:20:29,680 --> 00:20:33,940 Quella maga... dove può essere finita?! 212 00:20:37,730 --> 00:20:39,380 Eccoti qui! 213 00:20:39,800 --> 00:20:43,160 Come sei riuscita a ingannarci?! 214 00:20:43,300 --> 00:20:45,500 Ho trovato la donna che cercavamo! 215 00:20:46,260 --> 00:20:48,000 Non fatela scappare! 216 00:20:52,310 --> 00:20:55,640 Fermatevi, Orochi-sama! 217 00:20:55,640 --> 00:20:57,310 Aiuto! 218 00:21:01,070 --> 00:21:03,640 Molto bene, Komurasaki! 219 00:21:04,030 --> 00:21:06,280 Come desideri. 220 00:21:06,280 --> 00:21:09,440 Ti ucciderò con le mie stesse mani! 221 00:21:27,590 --> 00:21:29,320 La oiran! 222 00:21:29,320 --> 00:21:31,830 Komurasaki-dayu! 223 00:21:42,940 --> 00:21:44,940 Sei finita! 224 00:21:45,190 --> 00:21:47,560 Preparati! 225 00:21:54,000 --> 00:21:56,860 Maledetto fantasma! 226 00:21:56,860 --> 00:21:58,850 Sparisci! 227 00:21:58,850 --> 00:22:03,180 No, io vi perseguiterò, vi tormenterò e vi maledirò! 228 00:22:31,780 --> 00:22:33,320 Questo è... 229 00:22:38,310 --> 00:22:40,900 ... un vero pandemonio! 230 00:23:18,120 --> 00:23:22,280 Nemmeno le fauci di Orochi sono in grado di spezzare la determinazione di Komurasaki! 231 00:23:22,280 --> 00:23:27,620 Ben consapevole del pericolo che ha davanti, la figlia di samurai non intende cedere di un passo! 232 00:23:27,620 --> 00:23:30,680 Kyoshiro si appresta a darle il colpo di grazia! 233 00:23:30,680 --> 00:23:35,800 Vita e morte, una ragnatela di complotti e di orgoglio... come si concluderà questa storia?! 234 00:23:35,800 --> 00:23:37,460 Nel prossimo episodio di One Piece... 235 00:23:37,460 --> 00:23:40,830 "Cade il fiore! Gli ultimi istanti della donna più bella del Paese di Wano!" 236 00:23:40,830 --> 00:23:43,140 Diventerò il Re dei Pirati! 237 00:23:41,670 --> 00:23:45,640 {\an8}Cade il fiore! Gli ultimi istanti della donna più bella del Paese di Wano!