1
00:02:12,100 --> 00:02:15,100
Robin si è infiltrata nel castello di Orochi,
2
00:02:15,100 --> 00:02:18,820
dove però è stata scoperta
e attaccata dall'Oniwabanshu.
3
00:02:26,450 --> 00:02:27,780
È scomparsa?!
4
00:02:28,160 --> 00:02:29,660
Dove può essere andata?
5
00:02:31,250 --> 00:02:32,830
Nel frattempo,
6
00:02:32,830 --> 00:02:39,220
lo shogun Orochi sta tenendo un banchetto luculliano
insieme a buona parte dei suoi subordinati.
7
00:02:41,000 --> 00:02:43,250
Ah, assolutamente splendido!
8
00:02:46,560 --> 00:02:50,520
Oh, o-Robi, il nostro ultimo acquisto! Dov'eri finita?!
9
00:02:50,520 --> 00:02:51,580
Vieni qui, su!
10
00:02:51,940 --> 00:02:53,300
S-Subito!
11
00:02:57,360 --> 00:02:58,860
Komurasaki!
12
00:02:59,030 --> 00:03:01,560
Siete così cattivo...
13
00:03:03,620 --> 00:03:07,640
Non fare così!
Non mettermi il muso, Komurasaki!
14
00:03:07,640 --> 00:03:09,860
Che carina! Quanto sei carina!
15
00:03:11,620 --> 00:03:12,540
Nello stesso momento...
16
00:03:12,540 --> 00:03:15,960
alla spiaggia di Kuri,
Chopper e compagni sono incappati in...
17
00:03:16,840 --> 00:03:18,760
Big M—
18
00:03:23,090 --> 00:03:26,180
Devo ucciderla immediatamente!
19
00:03:43,860 --> 00:03:45,660
Ma io...
20
00:03:48,040 --> 00:03:49,580
... chi sono?!
21
00:03:55,190 --> 00:04:04,200
Pandemonio!
Lo shogun Orochi, il serpente infuriato!
22
00:03:56,880 --> 00:04:02,160
"Pandemonio!
Lo shogun Orochi, il serpente infuriato!"
23
00:04:15,520 --> 00:04:18,680
Cosa ci faccio qui?
24
00:04:18,980 --> 00:04:22,150
Sei ferita? Aspetta, ci pensiamo noi!
25
00:04:22,150 --> 00:04:23,740
Stai bene?!
26
00:04:25,700 --> 00:04:28,940
Choppemon! Non mi sembra molto in sé...
27
00:04:33,870 --> 00:04:35,460
Choppemon?!
28
00:04:41,260 --> 00:04:44,000
Dovremmo girarle al largo, molto al largo!
29
00:04:46,010 --> 00:04:48,140
Altrimenti...
30
00:04:49,470 --> 00:04:52,880
Datemela!
31
00:04:54,560 --> 00:04:58,480
Wedding cake!
32
00:04:59,060 --> 00:05:02,320
... ci ammazzerà tutti!
33
00:05:06,320 --> 00:05:09,620
Ehi, ma voi sapete chi sono?
34
00:05:09,620 --> 00:05:13,000
Accidenti, non ricordo niente...
35
00:05:15,290 --> 00:05:18,080
Io so come ti chiami!
36
00:05:19,630 --> 00:05:21,040
Davvero?!
37
00:05:23,630 --> 00:05:26,080
Non dirglielo!
38
00:05:26,470 --> 00:05:29,340
Allora... Bi... Bi...
39
00:05:31,100 --> 00:05:32,220
Big—
40
00:05:37,560 --> 00:05:38,900
Choppemon?!
41
00:05:39,480 --> 00:05:41,650
O-Lin! Ti chiami o-Lin!
42
00:05:41,650 --> 00:05:45,320
È questo il tuo nome! O-Lin!
43
00:05:48,200 --> 00:05:50,280
O-Lin?
44
00:05:57,330 --> 00:05:59,170
O-Lin...
45
00:06:01,710 --> 00:06:04,120
Che nome adorabile!
46
00:06:07,220 --> 00:06:09,970
Non è il nome che ci avevi detto.
47
00:06:10,180 --> 00:06:12,800
Non voglio rischiare che recuperi la memoria!
48
00:06:12,850 --> 00:06:14,430
Vi ringrazio.
49
00:06:14,430 --> 00:06:16,620
Siete tutti molto gentili...
50
00:06:16,620 --> 00:06:19,700
Quando vedi qualcuno in difficoltà,
bisogna cercare di aiutare!
51
00:06:19,700 --> 00:06:22,330
Choppemon è un medico!
52
00:06:22,330 --> 00:06:23,820
Oh, davvero?!
53
00:06:24,180 --> 00:06:26,020
Io mi chiamo Tama!
54
00:06:33,620 --> 00:06:36,290
Che fame...
55
00:06:46,800 --> 00:06:53,220
Bisogna sempre schiacciare i propri nemici
con tutta la forza di cui si dispone!
56
00:06:53,800 --> 00:06:57,300
Qui il problema va molto oltre
la sconfitta di alcuni dei tuoi sottoposti,
57
00:06:57,600 --> 00:06:58,790
Kyoshiro.
58
00:07:02,440 --> 00:07:06,140
Degli stranieri si sono intrufolati nella capitale!
59
00:07:07,990 --> 00:07:10,200
Ascoltatemi tutti!
60
00:07:10,200 --> 00:07:12,650
Ve lo ripeterò di nuovo, visto che siete tutti qui!
61
00:07:13,030 --> 00:07:17,740
Quest'anno ricorre il ventesimo anniversario
della morte di Kozuki Oden!
62
00:07:17,740 --> 00:07:21,520
Sua moglie Toki giurò che la vendetta
si sarebbe consumata proprio quest'anno!
63
00:07:22,210 --> 00:07:25,840
La volontà di Oden non è scomparsa!
64
00:07:31,800 --> 00:07:34,080
Eccolo che ricomincia a parlare di fantasmi...
65
00:07:34,430 --> 00:07:36,970
Ormai nessuno ricorda più Kozuki...
66
00:07:36,970 --> 00:07:39,180
Dico bene, Komurasaki?
67
00:07:39,730 --> 00:07:46,320
Ricordate quant'erano forti
i subordinati di Oden, i Nove Foderi Rossi?!
68
00:07:46,320 --> 00:07:50,710
Il loro capo, Kin'emon,
è una mente assolutamente brillante!
69
00:07:50,710 --> 00:07:56,980
Dopo vent'anni, sono tornati nel Paese di Wano,
e in questo stesso momento si stanno preparando!
70
00:08:01,750 --> 00:08:03,540
Verranno, lo so!
71
00:08:11,050 --> 00:08:14,300
Verranno per decapitarmi!
72
00:08:19,100 --> 00:08:24,440
Ormai ne abbiamo seppellita talmente tanta
di gente legata a Oden...
73
00:08:24,440 --> 00:08:26,840
Come fa a temere ancora Kozuki?
74
00:08:30,400 --> 00:08:33,670
Kaido ha già abbattuto un nemico,
75
00:08:33,670 --> 00:08:37,990
ma sia lo yokozuna che gli uomini di Jack
sono stati attaccati, a Kuri!
76
00:08:37,990 --> 00:08:39,990
Un cuoco di soba della capitale
77
00:08:39,990 --> 00:08:43,080
e un ronin di una stazione di posta
hanno attaccato degli yakuza!
78
00:08:49,840 --> 00:08:52,920
Forse erano tutti agli ordini di Kin'emon!
79
00:08:59,560 --> 00:09:04,250
Kin'emon "Fuoco Fatuo"
e i samurai dei Nove Foderi Rossi...
80
00:09:05,770 --> 00:09:08,830
Non vedo l'ora di affrontarli!
81
00:09:08,830 --> 00:09:12,000
Mi basterà un solo fendente per abbatterli!
82
00:09:17,780 --> 00:09:20,970
Di te sì che ci si può fidare, Kyoshiro!
83
00:09:20,970 --> 00:09:24,580
Oden è morto! Morto di fronte ai miei occhi!
84
00:09:24,580 --> 00:09:29,160
Tuttavia, Momonosuke, suo figlio, è ancora vivo!
85
00:09:31,000 --> 00:09:34,100
Il corpo di quel moccioso non è mai stato trovato.
86
00:09:34,100 --> 00:09:38,080
Il clan Kozuki non è ancora estinto!
87
00:09:38,300 --> 00:09:42,880
Questa gente vuole ricostituire il clan Kozuki!
88
00:09:42,880 --> 00:09:46,620
E, ovviamente, vorranno anche la testa di Kaido...
89
00:09:47,410 --> 00:09:50,100
Verranno, non c'è alcun dubbio!
90
00:09:56,820 --> 00:09:59,940
Nessuno taglierà mai la testa a Kaido!
91
00:10:00,380 --> 00:10:03,140
Come si fa a essere così pusillanimi?!
92
00:10:03,140 --> 00:10:04,940
Attento, stai bevendo troppo!
93
00:10:04,940 --> 00:10:08,540
Se ti sente dire certe cose, sarà la tua testa a volare!
94
00:10:08,810 --> 00:10:10,770
O-Toko-chan, tieni questo ora!
95
00:10:10,770 --> 00:10:11,670
D'accordo!
96
00:10:11,880 --> 00:10:13,810
Ehi, qui è finito il sakè!
97
00:10:13,810 --> 00:10:15,730
Arriviamo subito!
98
00:10:15,730 --> 00:10:17,460
Te la senti di portarglielo tu?
99
00:10:17,480 --> 00:10:18,500
Certo!
100
00:10:18,650 --> 00:10:22,380
Ascoltatemi bene! Questo sarà l'anno decisivo!
101
00:10:22,700 --> 00:10:25,780
Ricordate le ultime parole di Toki!
102
00:10:25,780 --> 00:10:28,230
Non abbassate la guardia!
103
00:10:28,910 --> 00:10:30,220
Si fa spaventare troppo.
104
00:10:30,220 --> 00:10:31,800
Patetico.
105
00:10:31,800 --> 00:10:34,980
Quand'è che la pianterà di dare peso
a quella stupida poesia?
106
00:10:35,920 --> 00:10:39,190
"Tu, luna che mai ha saputo cos'è l'alba."
107
00:10:40,950 --> 00:10:44,400
Eccolo che ricomincia...
roba da far diventare amaro il sakè.
108
00:10:45,340 --> 00:10:48,100
"Possa il tuo scopo compiersi,
109
00:10:48,100 --> 00:10:53,120
gettando su una notte di vent'anni intessuta,
nove ombre...
110
00:10:53,120 --> 00:10:57,620
e così conoscerai lo splendore dell'alba."
111
00:10:58,010 --> 00:11:00,150
Sapete tutti cosa significa!
112
00:11:00,150 --> 00:11:03,740
Ha predetto che a distanza di vent'anni,
spinti dal rancore,
113
00:11:03,740 --> 00:11:07,140
nove samurai compariranno, come fantasmi!
114
00:11:08,810 --> 00:11:12,680
Verranno... a uccidermi...
115
00:11:13,210 --> 00:11:17,150
e apriranno i confini del Paese di Wano!
116
00:11:26,580 --> 00:11:30,500
Orochi crede ciecamente in questa profezia...
117
00:11:30,910 --> 00:11:34,380
I suoi sottoposti, invece, non molto...
118
00:11:34,710 --> 00:11:36,040
Come dar loro torto?
119
00:11:38,500 --> 00:11:39,760
Povero pazzo.
120
00:11:39,760 --> 00:11:43,820
Oden è morto da un pezzo, insieme ai Nove Foderi Rossi!
121
00:11:43,820 --> 00:11:45,640
Io nemmeno mi ricordo chi erano.
122
00:11:46,000 --> 00:11:48,180
Che vigliacco.
123
00:11:48,780 --> 00:11:52,260
Ma non lasceremo che facciano ciò che vogliono!
124
00:11:56,330 --> 00:12:01,240
Per questo non possiamo abbassare la guardia...
125
00:12:09,790 --> 00:12:11,900
Ma chi è?! Pezzo d'imbecille, piantala subito!
126
00:12:14,760 --> 00:12:16,750
Questa voce... Oh, no!
127
00:12:20,090 --> 00:12:22,740
Non puoi ridere! Smettila subito!
128
00:12:27,430 --> 00:12:29,260
Chi è stato?!
129
00:12:30,810 --> 00:12:33,680
Volete davvero dirmi che avete osato ridere di me?!
130
00:12:36,350 --> 00:12:37,790
O-Toko-chan!
131
00:12:37,790 --> 00:12:41,900
Pensano tutti che sia un cretino!
132
00:12:43,570 --> 00:12:46,320
Smettila, vattene subito!
133
00:12:49,500 --> 00:12:53,680
Non ci riesco! Mi dispiace!
134
00:12:53,680 --> 00:12:54,790
È una bambina!
135
00:12:54,790 --> 00:12:56,040
L'attendente della oiran!
136
00:12:56,370 --> 00:12:57,820
Fatela smettere!
137
00:12:58,080 --> 00:12:59,280
O-Toko-chan!
138
00:13:00,460 --> 00:13:03,090
So che non dovrei ridere!
139
00:13:10,180 --> 00:13:12,420
Inconcepibile!
140
00:13:12,720 --> 00:13:15,840
Io sono lo Shogun!
141
00:13:23,150 --> 00:13:24,680
Fatela smettere!
142
00:13:29,170 --> 00:13:32,620
Il rancore di vent'anni fa...
143
00:13:33,800 --> 00:13:36,280
Credete che ne parli perché...
144
00:13:37,120 --> 00:13:41,280
Credete che ne parli con paura?!
145
00:13:43,960 --> 00:13:46,680
La vittoria è stata mia!
146
00:13:48,550 --> 00:13:49,680
Mio signore!
147
00:13:49,720 --> 00:13:51,960
Ho sconfitto Oden!
148
00:13:52,220 --> 00:13:54,100
Ti prego, smettila!
149
00:13:59,100 --> 00:14:00,480
Non fatelo!
150
00:14:02,110 --> 00:14:03,280
Oiran!
151
00:14:03,440 --> 00:14:04,820
Non possiamo fidarci di lei!
152
00:14:04,820 --> 00:14:07,780
Quella spietata donna non ha alcuna speranza!
153
00:14:08,030 --> 00:14:09,020
Mio signore!
154
00:14:10,410 --> 00:14:12,320
Non è che una bambina.
155
00:14:12,320 --> 00:14:15,040
Non metterti in mezzo, Komurasaki!
156
00:14:24,730 --> 00:14:26,760
Mio signore... vi prego, perdonatela!
157
00:14:27,610 --> 00:14:29,920
Hai forse riso di me?!
158
00:14:31,090 --> 00:14:32,890
Parla, mocciosa!
159
00:14:39,390 --> 00:14:43,290
Non riesce a controllare le risate,
non lo fa con cattiveria!
160
00:14:43,290 --> 00:14:46,990
Ormai non possiamo più fermarlo,
mettiti l'anima in pace!
161
00:14:47,250 --> 00:14:50,980
Mio signore! È solo una bambina!
Vi prego, abbiate pietà!
162
00:14:51,260 --> 00:14:53,720
Ascoltami, quando ti parlo!
163
00:14:54,970 --> 00:14:56,200
Smettila di ridere!
164
00:14:59,920 --> 00:15:01,420
O-Toko-chan!
165
00:16:01,690 --> 00:16:03,840
Komurasaki...
166
00:16:04,400 --> 00:16:05,940
Perché?
167
00:16:06,480 --> 00:16:09,100
Perché mi hai colpito?
168
00:16:09,360 --> 00:16:11,440
Scusati subito, Komurasaki!
169
00:16:11,800 --> 00:16:15,330
Inchinati fino a che la tua fronte
non sarà sprofondata a terra!
170
00:16:15,700 --> 00:16:17,240
No, mi rifiuto!
171
00:16:22,890 --> 00:16:26,330
Non mi umilierò di fronte a nessuno!
172
00:16:28,800 --> 00:16:30,500
Come osa?!
173
00:16:30,550 --> 00:16:35,460
Quando so di essere nel giusto,
non cedo nemmeno di un passo!
174
00:16:36,720 --> 00:16:39,510
Ma dico, Komurasaki...
175
00:16:40,640 --> 00:16:42,180
Io ti avrei...
176
00:16:43,310 --> 00:16:48,680
Avrei fatto di te la moglie dello Shogun...
177
00:16:48,900 --> 00:16:51,560
Se ciò che volete è una donna debole,
178
00:16:52,040 --> 00:16:55,280
allora accomodatevi e uccidetemi pure!
179
00:16:57,910 --> 00:16:59,900
Io sono la figlia di un samurai!
180
00:16:59,900 --> 00:17:01,180
Fa' silenzio!
181
00:17:01,910 --> 00:17:04,360
Non vivrò nel disonore!
182
00:17:08,350 --> 00:17:11,540
Questa mancanza di rispetto...
183
00:17:16,900 --> 00:17:21,500
Sei solo una sgualdrina come tante!
184
00:17:27,790 --> 00:17:32,060
Non parlarmi di samurai come se sapessi cosa sono!
185
00:17:57,010 --> 00:17:58,680
Orochi-sama... ?!
186
00:18:01,950 --> 00:18:03,380
Si è trasformato.
187
00:18:05,410 --> 00:18:08,520
Komurasaki...
188
00:18:09,520 --> 00:18:13,970
{\an8}Zoo Zoo Mitologico
Frutto Serpe Serpe
(modello Yamata no Orochi)
189
00:18:19,030 --> 00:18:21,430
Che spreco...
190
00:18:22,370 --> 00:18:25,390
È un tale peccato perdere una bellezza simile!
191
00:18:25,390 --> 00:18:28,820
Non voglio maciullarti la testa fra i denti!
192
00:18:30,330 --> 00:18:32,160
Scusati immediatamente!
193
00:18:32,160 --> 00:18:35,160
Implorami di risparmiarti la vita
194
00:18:35,160 --> 00:18:38,120
e la tua pena non sarà così tremenda!
195
00:18:43,610 --> 00:18:47,170
Che cosa stai aspettando?!
196
00:18:48,870 --> 00:18:52,760
Scusati, e fa' che siano scuse sincere!
197
00:19:00,860 --> 00:19:03,630
Voi siete lo Shogun...
198
00:19:03,630 --> 00:19:06,040
dovreste sapere quando è il caso di lasciar perdere...
199
00:19:11,370 --> 00:19:14,420
Il primo che si innamora perde, o così vuole il detto.
200
00:19:15,630 --> 00:19:17,260
Cosa?!
201
00:19:17,590 --> 00:19:19,440
Io...
202
00:19:19,440 --> 00:19:21,600
mi rifiuto di implorarvi di risparmiarmi!
203
00:19:24,760 --> 00:19:27,520
Lo sta provocando...
204
00:19:27,520 --> 00:19:30,100
Fermati, Komurasaki!
205
00:19:35,320 --> 00:19:39,530
Komurasaki!
206
00:19:47,450 --> 00:19:51,260
Maledetta!
207
00:20:00,760 --> 00:20:03,840
Orochi-sama, perché ci attaccate?!
208
00:20:06,070 --> 00:20:09,310
Sfrontata e insolente!
209
00:20:22,750 --> 00:20:26,590
Eh? Signorina,
ma tu sei la stessa del negozio di soba!
210
00:20:26,590 --> 00:20:29,480
O-Toko-chan!
Stai bene, che sollievo.
211
00:20:29,680 --> 00:20:33,940
Quella maga... dove può essere finita?!
212
00:20:37,730 --> 00:20:39,380
Eccoti qui!
213
00:20:39,800 --> 00:20:43,160
Come sei riuscita a ingannarci?!
214
00:20:43,300 --> 00:20:45,500
Ho trovato la donna che cercavamo!
215
00:20:46,260 --> 00:20:48,000
Non fatela scappare!
216
00:20:52,310 --> 00:20:55,640
Fermatevi, Orochi-sama!
217
00:20:55,640 --> 00:20:57,310
Aiuto!
218
00:21:01,070 --> 00:21:03,640
Molto bene, Komurasaki!
219
00:21:04,030 --> 00:21:06,280
Come desideri.
220
00:21:06,280 --> 00:21:09,440
Ti ucciderò con le mie stesse mani!
221
00:21:27,590 --> 00:21:29,320
La oiran!
222
00:21:29,320 --> 00:21:31,830
Komurasaki-dayu!
223
00:21:42,940 --> 00:21:44,940
Sei finita!
224
00:21:45,190 --> 00:21:47,560
Preparati!
225
00:21:54,000 --> 00:21:56,860
Maledetto fantasma!
226
00:21:56,860 --> 00:21:58,850
Sparisci!
227
00:21:58,850 --> 00:22:03,180
No, io vi perseguiterò, vi tormenterò e vi maledirò!
228
00:22:31,780 --> 00:22:33,320
Questo è...
229
00:22:38,310 --> 00:22:40,900
... un vero pandemonio!
230
00:23:18,120 --> 00:23:22,280
Nemmeno le fauci di Orochi sono in grado
di spezzare la determinazione di Komurasaki!
231
00:23:22,280 --> 00:23:27,620
Ben consapevole del pericolo che ha davanti,
la figlia di samurai non intende cedere di un passo!
232
00:23:27,620 --> 00:23:30,680
Kyoshiro si appresta a darle il colpo di grazia!
233
00:23:30,680 --> 00:23:35,800
Vita e morte, una ragnatela di complotti e di orgoglio...
come si concluderà questa storia?!
234
00:23:35,800 --> 00:23:37,460
Nel prossimo episodio di One Piece...
235
00:23:37,460 --> 00:23:40,830
"Cade il fiore! Gli ultimi istanti
della donna più bella del Paese di Wano!"
236
00:23:40,830 --> 00:23:43,140
Diventerò il Re dei Pirati!
237
00:23:41,670 --> 00:23:45,640
{\an8}Cade il fiore! Gli ultimi istanti
della donna più bella del Paese di Wano!