1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:13,070 --> 00:02:17,370 Луффи прибыл в страну Вано и встретил девочку Отаму. 4 00:02:18,490 --> 00:02:22,790 А чего ради… ей для тебя готовить?! 5 00:02:23,830 --> 00:02:27,160 Как ты посмел всё съесть?! 6 00:02:27,290 --> 00:02:30,460 Молю вас, не позорьте меня перед ним! 7 00:02:33,630 --> 00:02:34,510 Отама! 8 00:02:34,670 --> 00:02:35,470 Тама! 9 00:02:35,880 --> 00:02:41,010 Луффи узнаёт, что Тама ждёт возвращения Эйса и потому не покидает деревню. 10 00:02:42,770 --> 00:02:44,230 Эйс мёртв. 11 00:02:47,980 --> 00:02:51,570 Не знала, что ты лжец, братец! 12 00:03:00,870 --> 00:03:04,490 Связь оборвалась у берега подле земель Кури! 13 00:03:04,620 --> 00:03:07,080 Как поступим, босс? 14 00:03:15,220 --> 00:03:18,180 Не сообщайте об этом Кайдо. 15 00:03:18,510 --> 00:03:20,600 Я разберусь. 16 00:03:25,520 --> 00:03:27,060 Отама! 17 00:03:29,990 --> 00:03:31,400 Эйс! 18 00:03:37,300 --> 00:03:46,260 {\an8}СПАСИ ОТАМУ! БЕГИ, СОЛОМЕННЫЙ, СКВОЗЬ ПУСТОШЬ! 19 00:03:39,070 --> 00:03:43,330 Спаси Отаму! Беги, Соломенный, сквозь пустошь! 20 00:04:15,820 --> 00:04:16,940 Эй! 21 00:04:18,610 --> 00:04:20,830 Где раздобыть воды и пищи? 22 00:04:25,870 --> 00:04:28,410 И подскажи, как найти доктора. 23 00:04:29,410 --> 00:04:30,460 Ты шутишь? 24 00:04:31,580 --> 00:04:33,320 Тама пойдёт со мной. 25 00:04:33,460 --> 00:04:35,810 Я теперь её должник. 26 00:04:37,300 --> 00:04:42,090 К северу от пустошей есть город. Врачеватели там. 27 00:04:42,260 --> 00:04:43,430 Понятно. 28 00:04:43,600 --> 00:04:44,640 Стой! 29 00:04:45,280 --> 00:04:49,820 Вполне возможно, что по пути тебе повстречаются головорезы Кайдо. 30 00:04:50,380 --> 00:04:52,530 А если ты ещё и Отаму понесёшь… 31 00:04:53,400 --> 00:04:56,900 Всё нормально. Я далеко не слабак. 32 00:05:00,700 --> 00:05:04,320 Нельзя жертвовать жизнью Отамы ради принципов. 33 00:05:05,330 --> 00:05:08,120 Может, это и есть спасение? 34 00:05:10,750 --> 00:05:12,710 Постой, дурачина! 35 00:05:12,960 --> 00:05:16,690 Твоё одеяние слишком выделяется! На вот примерь! 36 00:05:22,640 --> 00:05:25,050 О! Кимоно?! 37 00:05:25,220 --> 00:05:28,930 — Хватит ёрзать! — А самурайскую броню можно? 38 00:05:29,360 --> 00:05:32,590 Броня — это тебе не повседневная одежда! 39 00:05:35,130 --> 00:05:36,310 Так-то лучше. 40 00:05:38,950 --> 00:05:41,810 Увы, мне в город никак нельзя. 41 00:05:42,080 --> 00:05:43,740 Пригляди за ней. 42 00:05:43,860 --> 00:05:47,120 Позже я возмещу затраты на лечение! 43 00:05:48,380 --> 00:05:52,910 Кстати говоря, если встречусь с друзьями, накормим-вылечим за так. 44 00:05:53,150 --> 00:05:54,580 Они помогут. 45 00:06:02,600 --> 00:06:04,760 Ого, какой крутой меч! 46 00:06:09,420 --> 00:06:13,470 С ним я прям самурай! Его тоже возьму! 47 00:06:16,370 --> 00:06:17,730 Всё, я побежал. 48 00:06:18,280 --> 00:06:20,690 Тама, я мигом найду тебе доктора. 49 00:06:22,360 --> 00:06:23,450 Так, погоди-ка! 50 00:06:23,890 --> 00:06:25,570 Болван! Не трожь клинок! 51 00:06:26,110 --> 00:06:29,020 Он — легенда, и без почтения к нему нельзя! 52 00:06:29,160 --> 00:06:34,500 Сей шедевр, известный во всём мире, выковал мой предок Котэцу! 53 00:06:35,100 --> 00:06:37,850 Существует двадцать один превосходный меч. 54 00:06:38,150 --> 00:06:41,460 «Китэцу Второй» — как раз один из их числа! 55 00:06:43,090 --> 00:06:44,310 Слушай-ка. 56 00:06:44,720 --> 00:06:46,980 Клинков превеликое множество, 57 00:06:47,100 --> 00:06:50,980 но встречаются среди них жемчужины из-под молотка мастеров! 58 00:06:53,220 --> 00:06:55,860 Величайшие из этих жемчужин — 59 00:06:56,330 --> 00:06:58,330 {\an8}50 ПЕРВОКЛАССНЫХ МЕЧЕЙ 60 00:06:56,330 --> 00:06:58,330 {\an8}50 ПЕРВОКЛАССНЫХ МЕЧЕЙ 61 00:06:56,480 --> 00:06:58,530 полсотни первоклассных мечей, 62 00:06:58,330 --> 00:07:00,710 {\an8}21 ПРЕВОСХОДНЫЙ МЕЧ 63 00:06:58,330 --> 00:07:00,710 {\an8}21 ПРЕВОСХОДНЫЙ МЕЧ 64 00:06:58,970 --> 00:07:00,860 двадцать один превосходный меч 65 00:07:00,710 --> 00:07:04,150 {\an8}12 НЕСРАВНЕННЫХ МЕЧЕЙ 66 00:07:00,710 --> 00:07:04,170 {\an8}12 НЕСРАВНЕННЫХ МЕЧЕЙ 67 00:07:01,400 --> 00:07:04,150 и дюжина несравненных мечей. 68 00:07:04,650 --> 00:07:08,120 С моим «Китэцу» связана одна невероятная история… 69 00:07:09,430 --> 00:07:09,870 А? 70 00:07:10,690 --> 00:07:12,450 Ушёл?! 71 00:07:18,120 --> 00:07:20,670 Пока! Я одолжу меч! 72 00:07:20,840 --> 00:07:23,460 Стой! Дослушай хоть! 73 00:07:25,420 --> 00:07:26,880 Стой, кому говорят! 74 00:07:27,820 --> 00:07:29,960 Я запрещаю! 75 00:07:30,970 --> 00:07:33,500 Тогда давай мне свой меч! 76 00:07:33,620 --> 00:07:36,350 Мой меч тоже из числа великих! 77 00:07:37,110 --> 00:07:39,010 А на мече, который у тебя… 78 00:07:39,150 --> 00:07:41,640 лежит проклятие! 79 00:07:41,770 --> 00:07:46,030 Ты будешь проклят! Я сам стараюсь его не трогать! 80 00:07:52,410 --> 00:07:54,410 Я убежал, носатый дед! 81 00:07:59,820 --> 00:08:03,070 Если что-то случится с Отамой, пеняй на себя! 82 00:08:03,260 --> 00:08:04,920 Ага! Я непременно спасу её! 83 00:08:05,510 --> 00:08:07,720 И не забудь вернуть меч! 84 00:08:09,060 --> 00:08:10,340 Слышишь?! 85 00:08:11,800 --> 00:08:14,810 Почему ты не отвечаешь?! 86 00:08:33,150 --> 00:08:35,740 О, псина? Покатишь нас? 87 00:08:43,540 --> 00:08:47,200 Так гораздо легче! Беги прямиком в город! 88 00:09:00,480 --> 00:09:00,920 А? 89 00:09:01,900 --> 00:09:04,110 О, Тама, ты проснулась? 90 00:09:04,270 --> 00:09:07,280 Братец, а куда это скачет Коматиё? 91 00:09:07,440 --> 00:09:08,520 К врачу. 92 00:09:08,650 --> 00:09:11,360 Твоя собака знает дорогу? 93 00:09:18,180 --> 00:09:19,450 Эйс мёртв. 94 00:09:31,170 --> 00:09:33,390 Всё-всё, хватит! Свалимся же! 95 00:09:35,910 --> 00:09:38,970 Какой же ты лжец, братец! 96 00:09:44,180 --> 00:09:45,650 Эйс не вернётся. 97 00:09:46,930 --> 00:09:50,060 Все знают о войне, которая случилась. 98 00:10:01,320 --> 00:10:02,710 Но ведь… 99 00:10:03,290 --> 00:10:06,440 Эйс… пообещал вернуться. 100 00:10:07,440 --> 00:10:10,210 Эйс непременно вернётся! 101 00:10:16,430 --> 00:10:20,010 Эйс, возьми меня с собой в море. 102 00:10:21,600 --> 00:10:23,480 Я уже взрослая. 103 00:10:26,960 --> 00:10:28,710 Тебе же всего пять. 104 00:10:29,550 --> 00:10:31,280 Мне уже пять! 105 00:10:31,730 --> 00:10:34,400 — Неплохо выходит. — А то. 106 00:10:34,570 --> 00:10:37,200 Вы же скоро уплывёте, да? 107 00:10:37,370 --> 00:10:40,030 Верно. Только сперва надо закончить… 108 00:10:42,540 --> 00:10:49,000 Эйс, я не хочу прощаться… с тобой и твоей командой. 109 00:10:50,390 --> 00:10:51,030 Тама… 110 00:10:53,800 --> 00:10:57,720 Мы ещё вернёмся. И наша команда станет больше! 111 00:10:59,400 --> 00:11:03,940 А когда вернётесь, пустите к себе в команду? 112 00:11:04,740 --> 00:11:07,690 Мне хочется плавать вместе с вами! 113 00:11:08,230 --> 00:11:10,650 Вы же пустите меня к себе? 114 00:11:13,220 --> 00:11:15,610 Пират должен быть сильным. 115 00:11:16,730 --> 00:11:18,090 Возьмём в команду, 116 00:11:18,560 --> 00:11:22,440 если к нашему возвращению станешь прелестной ниндзя. 117 00:11:25,100 --> 00:11:28,100 Эйс, а чего это сразу прелестной? 118 00:11:32,110 --> 00:11:32,820 Эйс! 119 00:11:34,230 --> 00:11:38,130 Я согласна! Только, чур, пообещай! 120 00:11:45,660 --> 00:11:48,900 Мы с ними так подружились. 121 00:11:50,520 --> 00:11:54,050 Он пообещал, что вернётся. 122 00:11:54,280 --> 00:11:57,650 Ты даже не представляешь, каким добрым был Эйс! 123 00:11:57,700 --> 00:12:01,320 Куда тебе понять мою горе, братец! 124 00:12:01,490 --> 00:12:04,260 Хватит стукать, всё равно не больно. 125 00:12:05,160 --> 00:12:08,290 Тебе что, совсем его не жалко?! 126 00:12:11,710 --> 00:12:15,670 Братец, ты такой болван! 127 00:12:27,430 --> 00:12:30,400 О, а вот и выход из рощи! 128 00:12:46,040 --> 00:12:48,200 Всё как сказал носатый дед. 129 00:12:51,500 --> 00:12:53,840 И в самом деле пустошь. 130 00:13:28,480 --> 00:13:31,080 Так что, душегуба до сих пор не поймали? 131 00:13:32,430 --> 00:13:34,460 Страшное дело! 132 00:13:44,700 --> 00:13:48,390 Ночами засыпать страшно! Власть совсем обленилась! 133 00:13:51,890 --> 00:13:55,560 Дьявол! Куда он делся?! 134 00:14:08,620 --> 00:14:13,370 Славное местечко! И мяса, и рыбы — ешь не хочу. 135 00:14:16,290 --> 00:14:20,760 Для полного счастья только выпивки не хватает. 136 00:14:23,800 --> 00:14:26,800 Эй, ты! А ну стоять! 137 00:14:40,050 --> 00:14:40,900 Тигр! 138 00:14:43,620 --> 00:14:44,740 И кабан! 139 00:14:48,410 --> 00:14:49,780 А это ещё кто?! 140 00:14:49,950 --> 00:14:54,000 — Крококула! — Ну дикая природа даёт! 141 00:14:56,370 --> 00:14:58,960 Съели бы их, раз голодаете. 142 00:14:59,340 --> 00:15:00,670 Мы не можем. 143 00:15:01,210 --> 00:15:08,590 Сильные самураи, которые могли их поймать, попали в плен… или стали бандитами. 144 00:15:09,500 --> 00:15:10,810 А ещё… 145 00:15:14,810 --> 00:15:17,980 звери тоже пьют отравленную воду, 146 00:15:18,520 --> 00:15:22,900 а значит, их мясо — яд для человека. 147 00:15:23,280 --> 00:15:27,820 Но они же такие аппетитные! Теперь я зол! 148 00:15:28,820 --> 00:15:31,280 Фабрики там, откуда дым? 149 00:15:31,700 --> 00:15:32,830 Да! 150 00:15:33,050 --> 00:15:36,760 У них там шахта и оружейный завод! 151 00:15:37,460 --> 00:15:41,410 А ещё там много-много подчинённых Кайдо. 152 00:15:43,300 --> 00:15:45,720 И чем они питаются? 153 00:15:47,350 --> 00:15:51,590 Сёгун и Кайдо питаются продуктами 154 00:15:52,000 --> 00:15:55,390 с чистой плантации. 155 00:15:56,680 --> 00:16:02,320 Там есть всё. Есть чистая вода, есть рис, 156 00:16:02,690 --> 00:16:04,900 есть рыба… 157 00:16:06,690 --> 00:16:09,800 и много… мяса… 158 00:16:10,320 --> 00:16:14,080 Гады! Значит, на острове всё-таки есть еда? 159 00:16:15,900 --> 00:16:18,240 Тама, ты чего? Держись! 160 00:16:18,830 --> 00:16:19,790 Ай! 161 00:16:20,420 --> 00:16:22,420 У неё поднялась температура! 162 00:16:25,800 --> 00:16:27,380 Потерпи, Тама! 163 00:16:28,920 --> 00:16:31,220 Скоро приедем к доктору! 164 00:16:32,850 --> 00:16:36,880 Как удобно, что у врага есть и еда, и вода! 165 00:16:37,020 --> 00:16:38,730 Поднажми, псина! 166 00:16:45,610 --> 00:16:47,500 Умоляю, пощадите! 167 00:16:51,240 --> 00:16:52,950 Стой, красотка! 168 00:16:53,120 --> 00:16:54,860 Отдавай всё что есть! 169 00:16:55,530 --> 00:16:58,370 На помощь! Кто-нибудь! 170 00:17:16,890 --> 00:17:19,390 Урод! Ты поплатишься! 171 00:17:20,480 --> 00:17:23,350 Уходи, женщина. 172 00:17:31,240 --> 00:17:35,320 Да ты же… тот самый душегуб Зородзюро! 173 00:17:35,880 --> 00:17:36,660 Жирдяй, 174 00:17:37,410 --> 00:17:38,990 твоя выпивка… 175 00:17:40,370 --> 00:17:41,410 теперь моя! 176 00:18:27,960 --> 00:18:29,750 Почтенный самурай! 177 00:18:38,640 --> 00:18:44,640 Впервые вас вижу, но вы спасли мне жизнь. Большое вам спасибо. 178 00:18:49,650 --> 00:18:51,860 Ай, да ничего. 179 00:18:52,160 --> 00:18:55,530 Мне просто захотелось выпивку забрать… 180 00:18:56,070 --> 00:18:57,570 почтенная. 181 00:18:57,740 --> 00:18:59,740 Как я могу вас отблагодарить? 182 00:19:02,080 --> 00:19:03,500 Выпивкой! 183 00:19:03,660 --> 00:19:06,290 Увы, выпивки нет. 184 00:19:18,010 --> 00:19:19,430 Это же Зоро! 185 00:19:20,350 --> 00:19:24,270 Эй, Зоро! Это я! 186 00:19:24,520 --> 00:19:24,890 Ау! 187 00:19:28,350 --> 00:19:29,970 Луффи! 188 00:19:30,110 --> 00:19:31,820 Всё-таки доплыл?! 189 00:19:33,190 --> 00:19:34,900 Вот и встретились! 190 00:19:36,490 --> 00:19:38,320 Зоро! 191 00:19:40,820 --> 00:19:42,830 Я-ху! 192 00:19:43,120 --> 00:19:44,820 Сто лет… 193 00:19:46,370 --> 00:19:49,540 Сто лет не виделись, почтенный! 194 00:19:55,300 --> 00:19:56,720 А остальные где? 195 00:19:56,880 --> 00:19:59,220 Здесь. Правда, мы разделились… 196 00:19:59,400 --> 00:20:02,180 Ну, не пропадут! 197 00:20:08,980 --> 00:20:12,270 У тебя и мясо есть?! Делись! 198 00:20:12,770 --> 00:20:17,400 Да тут кругом полно рыбы и всякого зверья, Луффи. 199 00:20:18,780 --> 00:20:20,990 С голоду не помрёшь! 200 00:20:21,160 --> 00:20:22,990 Нет, не спеши! 201 00:20:23,490 --> 00:20:26,580 Здесь вода отравлена. 202 00:20:26,870 --> 00:20:30,240 А значит, мясо и рыба ядовитые. 203 00:20:30,750 --> 00:20:33,750 Вот оно что. То-то желудок разболелся. 204 00:20:42,600 --> 00:20:45,810 Короче, Зоро, полезай на собаку. 205 00:20:46,020 --> 00:20:50,850 Много чего случилось. Надо кое-кого отвезти к доктору. 206 00:20:52,770 --> 00:20:54,690 Да малявка же при смерти! 207 00:20:56,150 --> 00:20:58,240 Нашёл ты время перекусить. 208 00:20:59,590 --> 00:21:02,570 Да ничего! Я быстро доем! 209 00:21:07,860 --> 00:21:10,370 — Так доедай! — Ага! 210 00:21:20,130 --> 00:21:22,220 Как интересно. 211 00:21:23,180 --> 00:21:28,770 Разыскиваемый самурай-душегуб… Зородзюро 212 00:21:29,140 --> 00:21:31,480 и его сообщник? 213 00:21:37,230 --> 00:21:38,400 Да это же… 214 00:21:38,900 --> 00:21:40,170 Верно. 215 00:21:40,620 --> 00:21:43,100 Судя по всему, он работает на Кайдо. 216 00:21:46,330 --> 00:21:48,240 Соломенный?! 217 00:21:49,540 --> 00:21:52,460 Я направлялся к пляжу Кури. 218 00:21:53,690 --> 00:21:56,420 То, что там случилось, твоих рук дело? 219 00:21:57,710 --> 00:22:00,880 Пропала пара моих людей и бабуин. 220 00:22:03,900 --> 00:22:09,570 {\an8}ОДИН ИЗ ЭЛИТНЫХ БОЙЦОВ КАЙДО БАЗИЛ ХОКИНС 221 00:22:07,430 --> 00:22:10,430 {\an8}Вероятность того, что виновны вы — 222 00:22:10,640 --> 00:22:12,520 девяносто восемь процентов. 223 00:22:13,690 --> 00:22:15,520 Однако… 224 00:22:15,900 --> 00:22:17,980 это уже не важно. 225 00:22:20,110 --> 00:22:25,950 В Вано ты подчиняешься тому, кто сильнее, или становишься добычей. 226 00:22:27,160 --> 00:22:29,280 Иных вариантов нет. 227 00:22:49,100 --> 00:22:52,100 Помнишь, что нам говорил Кинъемон, Луффи? 228 00:22:53,100 --> 00:22:55,810 «Не высовывайтесь». 229 00:23:02,940 --> 00:23:05,900 Ну, ничего не поделать. 230 00:23:06,470 --> 00:23:08,120 Потом извинюсь. 231 00:23:17,250 --> 00:23:19,120 Луффи и Зоро обнажают клинки! 232 00:23:19,480 --> 00:23:22,890 Смогут ли они одолеть бессмертного Хокинса? 233 00:23:23,010 --> 00:23:24,270 В следующей серии: 234 00:23:24,510 --> 00:23:27,190 «Элитный боец! Встречайте, чародей Хокинс!» 235 00:23:27,190 --> 00:23:30,650 {\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ! ВСТРЕЧАЙТЕ, ЧАРОДЕЙ ХОКИНС! 236 00:23:27,590 --> 00:23:29,980 Я стану королём пиратов! 237 00:23:31,230 --> 00:23:31,800 Вперёд! 238 00:23:31,800 --> 00:23:33,220 {\an8}НЕОЖИДАННЫЕ СОЮЗНИКИ 239 00:23:31,930 --> 00:23:33,220 Вот и начало! 240 00:23:33,890 --> 00:23:36,480 {\an8}Я перебью всех — и пиратов, и дозорных! 241 00:23:36,690 --> 00:23:37,560 Расчистите путь! 242 00:23:37,810 --> 00:23:38,770 — Луффи! — Соломенный! 243 00:23:38,940 --> 00:23:43,150 В море никто не выживет в одиночестве! 244 00:23:43,320 --> 00:23:45,650 {\an8}Фильм ONE PIECE: STAMPEDE! 245 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова