1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:13,070 --> 00:02:17,370
Луффи прибыл в страну Вано
и встретил девочку Отаму.
4
00:02:18,490 --> 00:02:22,790
А чего ради… ей для тебя готовить?!
5
00:02:23,830 --> 00:02:27,160
Как ты посмел всё съесть?!
6
00:02:27,290 --> 00:02:30,460
Молю вас, не позорьте меня перед ним!
7
00:02:33,630 --> 00:02:34,510
Отама!
8
00:02:34,670 --> 00:02:35,470
Тама!
9
00:02:35,880 --> 00:02:41,010
Луффи узнаёт, что Тама ждёт возвращения
Эйса и потому не покидает деревню.
10
00:02:42,770 --> 00:02:44,230
Эйс мёртв.
11
00:02:47,980 --> 00:02:51,570
Не знала, что ты лжец, братец!
12
00:03:00,870 --> 00:03:04,490
Связь оборвалась у берега
подле земель Кури!
13
00:03:04,620 --> 00:03:07,080
Как поступим, босс?
14
00:03:15,220 --> 00:03:18,180
Не сообщайте об этом Кайдо.
15
00:03:18,510 --> 00:03:20,600
Я разберусь.
16
00:03:25,520 --> 00:03:27,060
Отама!
17
00:03:29,990 --> 00:03:31,400
Эйс!
18
00:03:37,300 --> 00:03:46,260
{\an8}СПАСИ ОТАМУ!
БЕГИ, СОЛОМЕННЫЙ, СКВОЗЬ ПУСТОШЬ!
19
00:03:39,070 --> 00:03:43,330
Спаси Отаму!
Беги, Соломенный, сквозь пустошь!
20
00:04:15,820 --> 00:04:16,940
Эй!
21
00:04:18,610 --> 00:04:20,830
Где раздобыть воды и пищи?
22
00:04:25,870 --> 00:04:28,410
И подскажи, как найти доктора.
23
00:04:29,410 --> 00:04:30,460
Ты шутишь?
24
00:04:31,580 --> 00:04:33,320
Тама пойдёт со мной.
25
00:04:33,460 --> 00:04:35,810
Я теперь её должник.
26
00:04:37,300 --> 00:04:42,090
К северу от пустошей есть город.
Врачеватели там.
27
00:04:42,260 --> 00:04:43,430
Понятно.
28
00:04:43,600 --> 00:04:44,640
Стой!
29
00:04:45,280 --> 00:04:49,820
Вполне возможно, что по пути
тебе повстречаются головорезы Кайдо.
30
00:04:50,380 --> 00:04:52,530
А если ты ещё и Отаму понесёшь…
31
00:04:53,400 --> 00:04:56,900
Всё нормально. Я далеко не слабак.
32
00:05:00,700 --> 00:05:04,320
Нельзя жертвовать жизнью
Отамы ради принципов.
33
00:05:05,330 --> 00:05:08,120
Может, это и есть спасение?
34
00:05:10,750 --> 00:05:12,710
Постой, дурачина!
35
00:05:12,960 --> 00:05:16,690
Твоё одеяние слишком выделяется!
На вот примерь!
36
00:05:22,640 --> 00:05:25,050
О! Кимоно?!
37
00:05:25,220 --> 00:05:28,930
— Хватит ёрзать!
— А самурайскую броню можно?
38
00:05:29,360 --> 00:05:32,590
Броня — это тебе
не повседневная одежда!
39
00:05:35,130 --> 00:05:36,310
Так-то лучше.
40
00:05:38,950 --> 00:05:41,810
Увы, мне в город никак нельзя.
41
00:05:42,080 --> 00:05:43,740
Пригляди за ней.
42
00:05:43,860 --> 00:05:47,120
Позже я возмещу затраты на лечение!
43
00:05:48,380 --> 00:05:52,910
Кстати говоря, если встречусь с друзьями,
накормим-вылечим за так.
44
00:05:53,150 --> 00:05:54,580
Они помогут.
45
00:06:02,600 --> 00:06:04,760
Ого, какой крутой меч!
46
00:06:09,420 --> 00:06:13,470
С ним я прям самурай! Его тоже возьму!
47
00:06:16,370 --> 00:06:17,730
Всё, я побежал.
48
00:06:18,280 --> 00:06:20,690
Тама, я мигом найду тебе доктора.
49
00:06:22,360 --> 00:06:23,450
Так, погоди-ка!
50
00:06:23,890 --> 00:06:25,570
Болван! Не трожь клинок!
51
00:06:26,110 --> 00:06:29,020
Он — легенда,
и без почтения к нему нельзя!
52
00:06:29,160 --> 00:06:34,500
Сей шедевр, известный во всём мире,
выковал мой предок Котэцу!
53
00:06:35,100 --> 00:06:37,850
Существует двадцать
один превосходный меч.
54
00:06:38,150 --> 00:06:41,460
«Китэцу Второй» —
как раз один из их числа!
55
00:06:43,090 --> 00:06:44,310
Слушай-ка.
56
00:06:44,720 --> 00:06:46,980
Клинков превеликое множество,
57
00:06:47,100 --> 00:06:50,980
но встречаются среди них жемчужины
из-под молотка мастеров!
58
00:06:53,220 --> 00:06:55,860
Величайшие из этих жемчужин —
59
00:06:56,330 --> 00:06:58,330
{\an8}50 ПЕРВОКЛАССНЫХ МЕЧЕЙ
60
00:06:56,330 --> 00:06:58,330
{\an8}50 ПЕРВОКЛАССНЫХ МЕЧЕЙ
61
00:06:56,480 --> 00:06:58,530
полсотни первоклассных мечей,
62
00:06:58,330 --> 00:07:00,710
{\an8}21 ПРЕВОСХОДНЫЙ МЕЧ
63
00:06:58,330 --> 00:07:00,710
{\an8}21 ПРЕВОСХОДНЫЙ МЕЧ
64
00:06:58,970 --> 00:07:00,860
двадцать один превосходный меч
65
00:07:00,710 --> 00:07:04,150
{\an8}12 НЕСРАВНЕННЫХ МЕЧЕЙ
66
00:07:00,710 --> 00:07:04,170
{\an8}12 НЕСРАВНЕННЫХ МЕЧЕЙ
67
00:07:01,400 --> 00:07:04,150
и дюжина несравненных мечей.
68
00:07:04,650 --> 00:07:08,120
С моим «Китэцу» связана
одна невероятная история…
69
00:07:09,430 --> 00:07:09,870
А?
70
00:07:10,690 --> 00:07:12,450
Ушёл?!
71
00:07:18,120 --> 00:07:20,670
Пока! Я одолжу меч!
72
00:07:20,840 --> 00:07:23,460
Стой! Дослушай хоть!
73
00:07:25,420 --> 00:07:26,880
Стой, кому говорят!
74
00:07:27,820 --> 00:07:29,960
Я запрещаю!
75
00:07:30,970 --> 00:07:33,500
Тогда давай мне свой меч!
76
00:07:33,620 --> 00:07:36,350
Мой меч тоже из числа великих!
77
00:07:37,110 --> 00:07:39,010
А на мече, который у тебя…
78
00:07:39,150 --> 00:07:41,640
лежит проклятие!
79
00:07:41,770 --> 00:07:46,030
Ты будешь проклят!
Я сам стараюсь его не трогать!
80
00:07:52,410 --> 00:07:54,410
Я убежал, носатый дед!
81
00:07:59,820 --> 00:08:03,070
Если что-то случится с Отамой,
пеняй на себя!
82
00:08:03,260 --> 00:08:04,920
Ага! Я непременно спасу её!
83
00:08:05,510 --> 00:08:07,720
И не забудь вернуть меч!
84
00:08:09,060 --> 00:08:10,340
Слышишь?!
85
00:08:11,800 --> 00:08:14,810
Почему ты не отвечаешь?!
86
00:08:33,150 --> 00:08:35,740
О, псина? Покатишь нас?
87
00:08:43,540 --> 00:08:47,200
Так гораздо легче! Беги прямиком в город!
88
00:09:00,480 --> 00:09:00,920
А?
89
00:09:01,900 --> 00:09:04,110
О, Тама, ты проснулась?
90
00:09:04,270 --> 00:09:07,280
Братец, а куда это скачет Коматиё?
91
00:09:07,440 --> 00:09:08,520
К врачу.
92
00:09:08,650 --> 00:09:11,360
Твоя собака знает дорогу?
93
00:09:18,180 --> 00:09:19,450
Эйс мёртв.
94
00:09:31,170 --> 00:09:33,390
Всё-всё, хватит! Свалимся же!
95
00:09:35,910 --> 00:09:38,970
Какой же ты лжец, братец!
96
00:09:44,180 --> 00:09:45,650
Эйс не вернётся.
97
00:09:46,930 --> 00:09:50,060
Все знают о войне, которая случилась.
98
00:10:01,320 --> 00:10:02,710
Но ведь…
99
00:10:03,290 --> 00:10:06,440
Эйс… пообещал вернуться.
100
00:10:07,440 --> 00:10:10,210
Эйс непременно вернётся!
101
00:10:16,430 --> 00:10:20,010
Эйс, возьми меня с собой в море.
102
00:10:21,600 --> 00:10:23,480
Я уже взрослая.
103
00:10:26,960 --> 00:10:28,710
Тебе же всего пять.
104
00:10:29,550 --> 00:10:31,280
Мне уже пять!
105
00:10:31,730 --> 00:10:34,400
— Неплохо выходит.
— А то.
106
00:10:34,570 --> 00:10:37,200
Вы же скоро уплывёте, да?
107
00:10:37,370 --> 00:10:40,030
Верно. Только сперва надо закончить…
108
00:10:42,540 --> 00:10:49,000
Эйс, я не хочу прощаться…
с тобой и твоей командой.
109
00:10:50,390 --> 00:10:51,030
Тама…
110
00:10:53,800 --> 00:10:57,720
Мы ещё вернёмся.
И наша команда станет больше!
111
00:10:59,400 --> 00:11:03,940
А когда вернётесь,
пустите к себе в команду?
112
00:11:04,740 --> 00:11:07,690
Мне хочется плавать вместе с вами!
113
00:11:08,230 --> 00:11:10,650
Вы же пустите меня к себе?
114
00:11:13,220 --> 00:11:15,610
Пират должен быть сильным.
115
00:11:16,730 --> 00:11:18,090
Возьмём в команду,
116
00:11:18,560 --> 00:11:22,440
если к нашему возвращению
станешь прелестной ниндзя.
117
00:11:25,100 --> 00:11:28,100
Эйс, а чего это сразу прелестной?
118
00:11:32,110 --> 00:11:32,820
Эйс!
119
00:11:34,230 --> 00:11:38,130
Я согласна! Только, чур, пообещай!
120
00:11:45,660 --> 00:11:48,900
Мы с ними так подружились.
121
00:11:50,520 --> 00:11:54,050
Он пообещал, что вернётся.
122
00:11:54,280 --> 00:11:57,650
Ты даже не представляешь,
каким добрым был Эйс!
123
00:11:57,700 --> 00:12:01,320
Куда тебе понять мою горе, братец!
124
00:12:01,490 --> 00:12:04,260
Хватит стукать, всё равно не больно.
125
00:12:05,160 --> 00:12:08,290
Тебе что, совсем его не жалко?!
126
00:12:11,710 --> 00:12:15,670
Братец, ты такой болван!
127
00:12:27,430 --> 00:12:30,400
О, а вот и выход из рощи!
128
00:12:46,040 --> 00:12:48,200
Всё как сказал носатый дед.
129
00:12:51,500 --> 00:12:53,840
И в самом деле пустошь.
130
00:13:28,480 --> 00:13:31,080
Так что, душегуба до сих пор не поймали?
131
00:13:32,430 --> 00:13:34,460
Страшное дело!
132
00:13:44,700 --> 00:13:48,390
Ночами засыпать страшно!
Власть совсем обленилась!
133
00:13:51,890 --> 00:13:55,560
Дьявол! Куда он делся?!
134
00:14:08,620 --> 00:14:13,370
Славное местечко!
И мяса, и рыбы — ешь не хочу.
135
00:14:16,290 --> 00:14:20,760
Для полного счастья
только выпивки не хватает.
136
00:14:23,800 --> 00:14:26,800
Эй, ты! А ну стоять!
137
00:14:40,050 --> 00:14:40,900
Тигр!
138
00:14:43,620 --> 00:14:44,740
И кабан!
139
00:14:48,410 --> 00:14:49,780
А это ещё кто?!
140
00:14:49,950 --> 00:14:54,000
— Крококула!
— Ну дикая природа даёт!
141
00:14:56,370 --> 00:14:58,960
Съели бы их, раз голодаете.
142
00:14:59,340 --> 00:15:00,670
Мы не можем.
143
00:15:01,210 --> 00:15:08,590
Сильные самураи, которые могли их поймать,
попали в плен… или стали бандитами.
144
00:15:09,500 --> 00:15:10,810
А ещё…
145
00:15:14,810 --> 00:15:17,980
звери тоже пьют отравленную воду,
146
00:15:18,520 --> 00:15:22,900
а значит, их мясо — яд для человека.
147
00:15:23,280 --> 00:15:27,820
Но они же такие аппетитные!
Теперь я зол!
148
00:15:28,820 --> 00:15:31,280
Фабрики там, откуда дым?
149
00:15:31,700 --> 00:15:32,830
Да!
150
00:15:33,050 --> 00:15:36,760
У них там шахта и оружейный завод!
151
00:15:37,460 --> 00:15:41,410
А ещё там много-много подчинённых Кайдо.
152
00:15:43,300 --> 00:15:45,720
И чем они питаются?
153
00:15:47,350 --> 00:15:51,590
Сёгун и Кайдо питаются продуктами
154
00:15:52,000 --> 00:15:55,390
с чистой плантации.
155
00:15:56,680 --> 00:16:02,320
Там есть всё. Есть чистая вода, есть рис,
156
00:16:02,690 --> 00:16:04,900
есть рыба…
157
00:16:06,690 --> 00:16:09,800
и много… мяса…
158
00:16:10,320 --> 00:16:14,080
Гады! Значит, на острове
всё-таки есть еда?
159
00:16:15,900 --> 00:16:18,240
Тама, ты чего? Держись!
160
00:16:18,830 --> 00:16:19,790
Ай!
161
00:16:20,420 --> 00:16:22,420
У неё поднялась температура!
162
00:16:25,800 --> 00:16:27,380
Потерпи, Тама!
163
00:16:28,920 --> 00:16:31,220
Скоро приедем к доктору!
164
00:16:32,850 --> 00:16:36,880
Как удобно, что у врага
есть и еда, и вода!
165
00:16:37,020 --> 00:16:38,730
Поднажми, псина!
166
00:16:45,610 --> 00:16:47,500
Умоляю, пощадите!
167
00:16:51,240 --> 00:16:52,950
Стой, красотка!
168
00:16:53,120 --> 00:16:54,860
Отдавай всё что есть!
169
00:16:55,530 --> 00:16:58,370
На помощь! Кто-нибудь!
170
00:17:16,890 --> 00:17:19,390
Урод! Ты поплатишься!
171
00:17:20,480 --> 00:17:23,350
Уходи, женщина.
172
00:17:31,240 --> 00:17:35,320
Да ты же… тот самый душегуб Зородзюро!
173
00:17:35,880 --> 00:17:36,660
Жирдяй,
174
00:17:37,410 --> 00:17:38,990
твоя выпивка…
175
00:17:40,370 --> 00:17:41,410
теперь моя!
176
00:18:27,960 --> 00:18:29,750
Почтенный самурай!
177
00:18:38,640 --> 00:18:44,640
Впервые вас вижу, но вы спасли
мне жизнь. Большое вам спасибо.
178
00:18:49,650 --> 00:18:51,860
Ай, да ничего.
179
00:18:52,160 --> 00:18:55,530
Мне просто захотелось выпивку забрать…
180
00:18:56,070 --> 00:18:57,570
почтенная.
181
00:18:57,740 --> 00:18:59,740
Как я могу вас отблагодарить?
182
00:19:02,080 --> 00:19:03,500
Выпивкой!
183
00:19:03,660 --> 00:19:06,290
Увы, выпивки нет.
184
00:19:18,010 --> 00:19:19,430
Это же Зоро!
185
00:19:20,350 --> 00:19:24,270
Эй, Зоро! Это я!
186
00:19:24,520 --> 00:19:24,890
Ау!
187
00:19:28,350 --> 00:19:29,970
Луффи!
188
00:19:30,110 --> 00:19:31,820
Всё-таки доплыл?!
189
00:19:33,190 --> 00:19:34,900
Вот и встретились!
190
00:19:36,490 --> 00:19:38,320
Зоро!
191
00:19:40,820 --> 00:19:42,830
Я-ху!
192
00:19:43,120 --> 00:19:44,820
Сто лет…
193
00:19:46,370 --> 00:19:49,540
Сто лет не виделись, почтенный!
194
00:19:55,300 --> 00:19:56,720
А остальные где?
195
00:19:56,880 --> 00:19:59,220
Здесь. Правда, мы разделились…
196
00:19:59,400 --> 00:20:02,180
Ну, не пропадут!
197
00:20:08,980 --> 00:20:12,270
У тебя и мясо есть?! Делись!
198
00:20:12,770 --> 00:20:17,400
Да тут кругом полно рыбы
и всякого зверья, Луффи.
199
00:20:18,780 --> 00:20:20,990
С голоду не помрёшь!
200
00:20:21,160 --> 00:20:22,990
Нет, не спеши!
201
00:20:23,490 --> 00:20:26,580
Здесь вода отравлена.
202
00:20:26,870 --> 00:20:30,240
А значит, мясо и рыба ядовитые.
203
00:20:30,750 --> 00:20:33,750
Вот оно что. То-то желудок разболелся.
204
00:20:42,600 --> 00:20:45,810
Короче, Зоро, полезай на собаку.
205
00:20:46,020 --> 00:20:50,850
Много чего случилось.
Надо кое-кого отвезти к доктору.
206
00:20:52,770 --> 00:20:54,690
Да малявка же при смерти!
207
00:20:56,150 --> 00:20:58,240
Нашёл ты время перекусить.
208
00:20:59,590 --> 00:21:02,570
Да ничего! Я быстро доем!
209
00:21:07,860 --> 00:21:10,370
— Так доедай!
— Ага!
210
00:21:20,130 --> 00:21:22,220
Как интересно.
211
00:21:23,180 --> 00:21:28,770
Разыскиваемый самурай-душегуб… Зородзюро
212
00:21:29,140 --> 00:21:31,480
и его сообщник?
213
00:21:37,230 --> 00:21:38,400
Да это же…
214
00:21:38,900 --> 00:21:40,170
Верно.
215
00:21:40,620 --> 00:21:43,100
Судя по всему, он работает на Кайдо.
216
00:21:46,330 --> 00:21:48,240
Соломенный?!
217
00:21:49,540 --> 00:21:52,460
Я направлялся к пляжу Кури.
218
00:21:53,690 --> 00:21:56,420
То, что там случилось, твоих рук дело?
219
00:21:57,710 --> 00:22:00,880
Пропала пара моих людей и бабуин.
220
00:22:03,900 --> 00:22:09,570
{\an8}ОДИН ИЗ ЭЛИТНЫХ БОЙЦОВ КАЙДО
БАЗИЛ ХОКИНС
221
00:22:07,430 --> 00:22:10,430
{\an8}Вероятность того, что виновны вы —
222
00:22:10,640 --> 00:22:12,520
девяносто восемь процентов.
223
00:22:13,690 --> 00:22:15,520
Однако…
224
00:22:15,900 --> 00:22:17,980
это уже не важно.
225
00:22:20,110 --> 00:22:25,950
В Вано ты подчиняешься тому, кто
сильнее, или становишься добычей.
226
00:22:27,160 --> 00:22:29,280
Иных вариантов нет.
227
00:22:49,100 --> 00:22:52,100
Помнишь, что нам говорил Кинъемон, Луффи?
228
00:22:53,100 --> 00:22:55,810
«Не высовывайтесь».
229
00:23:02,940 --> 00:23:05,900
Ну, ничего не поделать.
230
00:23:06,470 --> 00:23:08,120
Потом извинюсь.
231
00:23:17,250 --> 00:23:19,120
Луффи и Зоро обнажают клинки!
232
00:23:19,480 --> 00:23:22,890
Смогут ли они одолеть
бессмертного Хокинса?
233
00:23:23,010 --> 00:23:24,270
В следующей серии:
234
00:23:24,510 --> 00:23:27,190
«Элитный боец!
Встречайте, чародей Хокинс!»
235
00:23:27,190 --> 00:23:30,650
{\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ!
ВСТРЕЧАЙТЕ, ЧАРОДЕЙ ХОКИНС!
236
00:23:27,590 --> 00:23:29,980
Я стану королём пиратов!
237
00:23:31,230 --> 00:23:31,800
Вперёд!
238
00:23:31,800 --> 00:23:33,220
{\an8}НЕОЖИДАННЫЕ СОЮЗНИКИ
239
00:23:31,930 --> 00:23:33,220
Вот и начало!
240
00:23:33,890 --> 00:23:36,480
{\an8}Я перебью всех —
и пиратов, и дозорных!
241
00:23:36,690 --> 00:23:37,560
Расчистите путь!
242
00:23:37,810 --> 00:23:38,770
— Луффи!
— Соломенный!
243
00:23:38,940 --> 00:23:43,150
В море никто не выживет в одиночестве!
244
00:23:43,320 --> 00:23:45,650
{\an8}Фильм ONE PIECE: STAMPEDE!
245
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова