1 00:02:12,940 --> 00:02:17,360 Nach seiner Ankunft in Wano-Land traf Ruffy auf Otama. 2 00:02:18,490 --> 00:02:22,780 Wieso sollte dir Otama eine Mahlzeit zubereiten? 3 00:02:23,580 --> 00:02:27,160 Wieso hast du ihn also gegessen? 4 00:02:27,160 --> 00:02:30,460 Bringt bitte keine Schande über mich! 5 00:02:33,340 --> 00:02:34,500 Otama! 6 00:02:34,500 --> 00:02:35,460 Tama! 7 00:02:35,460 --> 00:02:41,010 Ruffy fand heraus, dass Otama in ihrem Dorf die ganze Zeit auf Ace wartete … 8 00:02:42,720 --> 00:02:44,220 Ace ist gestorben. 9 00:02:47,930 --> 00:02:51,400 Bruder, du bist ein Lügner! 10 00:03:00,740 --> 00:03:04,490 Die Kommunikation brach wahrscheinlich am Strand von Kuri ab. 11 00:03:04,840 --> 00:03:07,080 Wie gehen wir vor, Headliner? 12 00:03:15,190 --> 00:03:17,910 Kein Wort zu Kaido. 13 00:03:18,490 --> 00:03:20,590 Ich kümmere mich darum. 14 00:03:25,500 --> 00:03:26,940 Otama! 15 00:03:29,790 --> 00:03:31,390 Ace! 16 00:03:37,320 --> 00:03:46,330 {\an8}Rettet Otama Der Strohhut kämpft sich durchs Ödland! 17 00:03:39,070 --> 00:03:43,460 „Rettet Otama. Der Strohhut kämpft sich durchs Ödland“. 18 00:04:15,710 --> 00:04:16,830 Hey! 19 00:04:18,480 --> 00:04:20,940 Wo finde ich Wasser und Nahrung? 20 00:04:25,980 --> 00:04:28,410 Gibt es auch einen Arzt in der Nähe? 21 00:04:29,400 --> 00:04:30,450 Willst du etwa … 22 00:04:31,560 --> 00:04:33,330 Ich nehme Tama mit. 23 00:04:33,330 --> 00:04:35,980 Als Dank dafür, dass sie mir Futter gab. 24 00:04:37,390 --> 00:04:42,200 Es gibt eine Stadt hinter dem nördlichen Ödland. Dort gibt es einen Arzt. 25 00:04:42,200 --> 00:04:43,340 Alles klar. 26 00:04:43,340 --> 00:04:44,630 Warte! 27 00:04:45,040 --> 00:04:50,120 Kaidos Untergebene könnten unterwegs auf Patrouille sein. 28 00:04:50,120 --> 00:04:52,520 Außerdem trägst du Otama mit dir herum … 29 00:04:53,250 --> 00:04:56,900 Mach dir mal keine Sorgen. So leicht bin ich nicht unterzukriegen. 30 00:05:00,710 --> 00:05:04,320 Ich kann Otamas Leben nicht dafür aufs Spiel setzen. 31 00:05:05,330 --> 00:05:08,120 Jedoch schickt dich wohl der Himmel. 32 00:05:10,240 --> 00:05:12,700 Warte, du Narr! 33 00:05:12,910 --> 00:05:16,710 Deine Kleidung fällt zu sehr auf! Zieh das hier an! 34 00:05:22,430 --> 00:05:25,210 Oh, das ist ja ein Kimono! 35 00:05:25,210 --> 00:05:26,600 Zappel nicht rum! 36 00:05:26,600 --> 00:05:28,930 Ich stehe auch auf Rüstungen und Helme! 37 00:05:28,930 --> 00:05:32,770 Kein Hampelmann würde so was heutzutage noch tragen. 38 00:05:34,950 --> 00:05:36,310 Das sollte gehen. 39 00:05:38,720 --> 00:05:41,900 Ich kann aus gewissen Gründen nicht in die Stadt gehen. 40 00:05:41,900 --> 00:05:43,730 Kümmere dich also gut um Otama. 41 00:05:43,730 --> 00:05:47,310 Ich werde dir die Arztgebühren später zurückzahlen. 42 00:05:48,200 --> 00:05:50,980 Wenn ich zuvor meine Kameraden treffe, 43 00:05:50,980 --> 00:05:52,790 kriegt sie Futter und Behandlung umsonst! 44 00:05:52,790 --> 00:05:54,580 Sie können sicher etwas für sie tun. 45 00:06:02,290 --> 00:06:04,760 Du hast hier aber ein schönes Stück hängen. 46 00:06:09,130 --> 00:06:12,430 Ich leih mir das Schwert aus. Dann seh ich aus wie ein Samurai. 47 00:06:16,180 --> 00:06:17,730 Okay, ich mach mich los! 48 00:06:18,050 --> 00:06:20,690 Tama! Ich bringe dich sofort zu einem Arzt. 49 00:06:22,120 --> 00:06:23,440 Jetzt warte doch mal! 50 00:06:23,440 --> 00:06:25,570 Du Narr! Das darfst du nicht mitnehmen! 51 00:06:26,130 --> 00:06:29,030 Dieses berühmte Schwert darfst du nicht leichtsinnig berühren! 52 00:06:29,030 --> 00:06:34,490 Mein Vorfahre, Kotetsu, schmiedete dieses weltbekannte Schwert! 53 00:06:34,840 --> 00:06:37,830 Es gehört zu den 21 Königsschwertern! 54 00:06:37,830 --> 00:06:41,460 Es wird das Kitetsu der 2. Generation genannt! 55 00:06:42,670 --> 00:06:44,290 Hör mir zu. 56 00:06:44,290 --> 00:06:46,950 Unter all den Schwertern auf der ganzen Welt 57 00:06:46,950 --> 00:06:51,230 gibt es die „Könnerschwerter“, die von berühmten Schmieden angefertigt wurden! 58 00:06:53,300 --> 00:06:56,250 Die vortrefflichsten Waffen unter ihnen bezeichnet man 59 00:06:56,220 --> 00:07:04,150 {\an8}50 Meisterschwerter 60 00:06:56,220 --> 00:07:04,150 {\an8}50 Meisterschwerter 61 00:06:56,250 --> 00:06:58,500 als die 50 Meisterschwerter, 62 00:06:58,310 --> 00:07:04,150 {\an8}21 Königsschwerter 63 00:06:58,310 --> 00:07:04,150 {\an8}21 Königsschwerter 64 00:06:58,500 --> 00:07:00,870 die 21 Königsschwerter 65 00:07:00,690 --> 00:07:04,150 {\an8}12 Drachenschwerter 66 00:07:00,690 --> 00:07:04,150 {\an8}12 Drachenschwerter 67 00:07:00,870 --> 00:07:04,150 und die 12 Drachenschwerter. 68 00:07:04,150 --> 00:07:08,370 Kitetsu hat unter ihnen den speziellsten Hintergrund … 69 00:07:09,200 --> 00:07:09,860 Hä? 70 00:07:10,480 --> 00:07:11,560 Er ist weg! 71 00:07:18,080 --> 00:07:20,690 Mach’s gut! Das Schwert nehm ich erst mal mit! 72 00:07:20,690 --> 00:07:23,250 Hey! Hör dir die Geschichte bis zum Schluss an! 73 00:07:25,370 --> 00:07:26,880 Warte! Warte! 74 00:07:27,500 --> 00:07:30,430 Ich sagte, du kriegst es nicht! 75 00:07:30,960 --> 00:07:33,410 Dann tausche ich es eben gegen dein Schwert! 76 00:07:33,410 --> 00:07:36,210 Das ist ebenfalls ein berühmtes Schwert! 77 00:07:36,720 --> 00:07:39,020 Du hast ein verfluchtes Schwert! 78 00:07:39,020 --> 00:07:41,640 So ein unheimliches Schwert 79 00:07:41,640 --> 00:07:46,020 möchte ich nicht herumtragen, sonst wird man verflucht! 80 00:07:52,200 --> 00:07:54,590 Ich muss jetzt los, Nasenopa! 81 00:07:59,630 --> 00:08:03,040 Wenn Otama etwas zustößt, erlebst du dein blaues Wunder! 82 00:08:03,040 --> 00:08:04,920 Verstanden! Ich rette sie um jeden Preis! 83 00:08:05,290 --> 00:08:07,710 Du musst mir das Schwert unbedingt zurückbringen! 84 00:08:08,840 --> 00:08:10,340 Antworte mir gefälligst! 85 00:08:11,560 --> 00:08:14,800 Wieso antwortest du mir nicht? 86 00:08:32,940 --> 00:08:36,110 Oh, Fiffi! Willst du uns auf dir tragen? 87 00:08:43,410 --> 00:08:47,490 Das ist schon viel angenehmer. Wir müssen schleunigst in die Stadt! 88 00:09:00,270 --> 00:09:01,160 Hä? 89 00:09:01,860 --> 00:09:04,260 Oh, Tama! Du bist wieder wach. 90 00:09:04,260 --> 00:09:07,320 Bruder, wo reiten wir denn auf Komachiyo hin? 91 00:09:07,320 --> 00:09:08,520 Wir reiten zu einem Arzt. 92 00:09:08,790 --> 00:09:11,360 Kennt Fiffi den Weg dorthin? 93 00:09:17,980 --> 00:09:19,450 Ace ist gestorben. 94 00:09:30,970 --> 00:09:33,630 Hey, lass den Blödsinn! Sonst fällst du noch runter! 95 00:09:35,720 --> 00:09:38,970 Du bist ein Lügner, Bruder! 96 00:09:44,000 --> 00:09:45,640 Ace kommt nicht zurück. 97 00:09:46,740 --> 00:09:50,350 Jeder weiß, was im Gipfelkrieg passierte. 98 00:10:01,060 --> 00:10:02,700 Aber … 99 00:10:03,060 --> 00:10:06,670 wir hatten es uns doch versprochen. 100 00:10:07,260 --> 00:10:10,210 Ace wollte wieder zurückkommen! 101 00:10:16,440 --> 00:10:20,010 Ace! Nimm mich mit zur See! 102 00:10:21,620 --> 00:10:23,470 Ich bin schon alt genug! 103 00:10:26,720 --> 00:10:29,320 Du bist noch nicht mal fünf Jahre alt. 104 00:10:29,320 --> 00:10:31,270 Ich bin schon fünf Jahre alt! 105 00:10:31,710 --> 00:10:33,320 Das kannst du echt gut! 106 00:10:33,320 --> 00:10:34,520 Oh ja! 107 00:10:34,520 --> 00:10:37,390 Werdet ihr uns schon bald verlassen? 108 00:10:37,390 --> 00:10:40,030 Ja! Doch zuvor muss ich den noch fertig… 109 00:10:42,540 --> 00:10:49,000 Ich will mich nicht von dir oder den anderen verabschieden. 110 00:10:50,120 --> 00:10:51,320 Tama. 111 00:10:53,590 --> 00:10:57,710 Wir kommen wieder zurück, wenn wir eine noch größere Piratenbande geworden sind! 112 00:10:59,050 --> 00:11:03,840 Wirst du mich dann in deine Bande aufnehmen? 113 00:11:04,520 --> 00:11:07,680 Ich möchte mit dir zusammen auf Abenteuerreise gehen! 114 00:11:08,030 --> 00:11:10,640 Ace! Nimm mich dann in deine Bande auf! 115 00:11:13,000 --> 00:11:15,610 Piraten müssen ordentliche Kraftpakete sein! 116 00:11:16,510 --> 00:11:18,070 Wenn ich wieder zurückkomme, 117 00:11:18,350 --> 00:11:22,450 musst du eine bezaubernd hübsche Kunoichi sein. Dann nehm ich dich mit! 118 00:11:24,890 --> 00:11:28,310 Ace! Muss sie dazu denn „bezaubernd hübsch“ sein? 119 00:11:31,710 --> 00:11:33,150 Ace! 120 00:11:34,010 --> 00:11:38,130 Geht klar! Ich nehm dich beim Wort! 121 00:11:45,450 --> 00:11:48,890 Wir waren so gut befreundet. 122 00:11:50,320 --> 00:11:54,270 Er sagte mir, dass er wiederkommen würde. 123 00:11:54,270 --> 00:11:57,570 Du hast keine Ahnung, wie freundlich er war! 124 00:11:57,570 --> 00:12:01,600 Deshalb kannst du meine Trauer auch nicht verstehen! 125 00:12:01,600 --> 00:12:04,440 Hör auf mich zu schlagen, auch wenn’s Mückenstiche sind. 126 00:12:05,030 --> 00:12:08,290 Wie kannst du so einfach von seinem Tod sprechen? 127 00:12:11,380 --> 00:12:15,670 Bruder, du bist so eine hohle Kokosnuss! 128 00:12:27,240 --> 00:12:30,390 Oh! Wir kommen endlich aus dem Bambuswald heraus! 129 00:12:46,040 --> 00:12:48,350 Genau wie der Nasenopa gesagt hat … 130 00:12:51,540 --> 00:12:53,830 Das ist wirklich ein Ödland. 131 00:13:28,210 --> 00:13:31,080 Ist der berüchtigte Straßenmörder immer noch nicht gefasst? 132 00:13:32,150 --> 00:13:34,290 Ziemlich unheimlich. 133 00:13:44,480 --> 00:13:48,390 Ich kriege nachts kein Auge zu! Was treiben die Beamten? 134 00:13:51,760 --> 00:13:55,230 Wo steckt dieser Dreckskerl bloß? 135 00:14:08,490 --> 00:14:13,370 Hier lässt es sich aushalten! Fleisch und Fisch, so weit das Auge reicht. 136 00:14:16,330 --> 00:14:20,750 Wenn ich jetzt Sake hätte, wäre mein Leben perfekt. 137 00:14:23,680 --> 00:14:26,800 Hey, Weibsbild! Bleib stehen! 138 00:14:39,830 --> 00:14:40,900 Ein Tiger! 139 00:14:43,380 --> 00:14:44,690 Und ein Wildschwein! 140 00:14:48,380 --> 00:14:49,780 Was ist denn das? 141 00:14:49,780 --> 00:14:51,840 Das ist ein Krokohai! 142 00:14:51,840 --> 00:14:53,870 Der ist verdammt wild! 143 00:14:56,420 --> 00:14:58,960 Ihr könntet doch einfach die essen, wenn ihr Hunger habt. 144 00:14:59,230 --> 00:15:01,160 Das geht nicht. 145 00:15:01,160 --> 00:15:06,170 All unsere starken Samurai wurden gefangen genommen 146 00:15:06,170 --> 00:15:08,590 oder zu Banditen. 147 00:15:09,210 --> 00:15:10,800 Außerdem … 148 00:15:14,780 --> 00:15:18,500 trinken die Tiere das verschmutzte Flusswasser. 149 00:15:18,500 --> 00:15:22,460 Ihr Fleisch ist wie Gift, wenn Menschen es essen. 150 00:15:23,290 --> 00:15:26,260 Dabei sehen die verdammt lecker aus. 151 00:15:26,260 --> 00:15:27,820 Dafür wird jemand büßen! 152 00:15:29,030 --> 00:15:31,280 Ist das dort die Fabrik, wo der Rauch aufsteigt? 153 00:15:31,630 --> 00:15:32,820 Ja. 154 00:15:32,820 --> 00:15:36,990 Dort gibt es eine Mine und eine Waffenfabrik. 155 00:15:37,480 --> 00:15:41,660 Dort wimmelt es von Kaidos Untergebenen. 156 00:15:43,240 --> 00:15:45,710 Was essen die Typen eigentlich? 157 00:15:47,190 --> 00:15:51,590 Der Shogun und Kaido haben eine unverdorbene Plantage, 158 00:15:51,860 --> 00:15:55,070 die nur ihrem Eigengebrauch dient. 159 00:15:56,840 --> 00:16:02,310 Darum gibt es dort sauberes Wasser, Reis, 160 00:16:02,310 --> 00:16:03,770 Fisch … 161 00:16:06,720 --> 00:16:10,030 und Fleisch in Hülle und Fülle … 162 00:16:10,030 --> 00:16:13,580 Es gibt also doch Futter in diesem Land! 163 00:16:15,690 --> 00:16:18,780 Hey, Tama! Alles in Ordnung? 164 00:16:18,780 --> 00:16:19,790 Du glühst ja! 165 00:16:20,340 --> 00:16:22,410 Ist dein Fieber gestiegen? 166 00:16:25,720 --> 00:16:27,220 Halte durch! 167 00:16:28,850 --> 00:16:30,910 Du bist schon bald bei einem Arzt! 168 00:16:32,760 --> 00:16:36,180 Kommt mir gerade recht, wenn der Feind Wasser und Futter hat! 169 00:16:36,890 --> 00:16:38,940 Leg ’nen Zahn zu, Fiffi! 170 00:16:45,350 --> 00:16:47,940 Habt doch bitte Erbarmen! 171 00:16:51,110 --> 00:16:52,940 Warte, Weibsbild! 172 00:16:52,940 --> 00:16:54,860 Gib uns alles, was du hast! 173 00:16:55,580 --> 00:16:58,370 Hilfe! So hilf mir doch jemand! 174 00:17:16,870 --> 00:17:19,390 Scheiße! Dafür wirst du büßen! 175 00:17:20,500 --> 00:17:23,120 Tritt zurück, Weib! 176 00:17:31,270 --> 00:17:34,900 Du bist doch der Verbrecher, Zorrojuro! 177 00:17:35,660 --> 00:17:36,650 Ihr Witzfiguren … 178 00:17:37,310 --> 00:17:38,990 Lasst euren Sake … 179 00:17:40,400 --> 00:17:41,410 rüberwachsen! 180 00:18:27,940 --> 00:18:29,540 Verehrter Herr Samurai! 181 00:18:38,660 --> 00:18:42,600 Ich kenne Euch zwar nicht, aber habt vielen Dank, 182 00:18:42,600 --> 00:18:44,640 dass Ihr mir mein Leben gerettet habt. 183 00:18:49,610 --> 00:18:51,920 Ach, ist schon gut. 184 00:18:51,920 --> 00:18:55,530 Ich war bloß auf deren Sake scharf. 185 00:18:56,070 --> 00:18:57,600 Das war schon alles. 186 00:18:57,600 --> 00:18:59,740 Aber ich würde mich gerne erkenntlich zeigen. 187 00:19:02,100 --> 00:19:03,490 Dann will ich noch mehr Sake! 188 00:19:03,490 --> 00:19:05,990 Ich habe leider keinen. 189 00:19:17,970 --> 00:19:19,420 Das ist doch Zorro! 190 00:19:20,350 --> 00:19:24,340 Hey, Zorro! Ich bin es! 191 00:19:24,340 --> 00:19:24,890 Hey! 192 00:19:28,330 --> 00:19:29,980 Ruffy! 193 00:19:29,980 --> 00:19:31,810 Du hast es endlich hergeschafft! 194 00:19:33,150 --> 00:19:34,900 Endlich sehen wir uns wieder! 195 00:19:36,490 --> 00:19:38,320 Zorro! 196 00:19:40,700 --> 00:19:42,820 Yahoo! 197 00:19:42,820 --> 00:19:45,240 Ist schon ’ne Ewig… 198 00:19:46,410 --> 00:19:49,010 Ist echt ’ne Ewigkeit her! 199 00:19:55,300 --> 00:19:56,710 Sind die anderen bei dir? 200 00:19:56,710 --> 00:19:59,230 Waren sie, aber wir wurden getrennt. 201 00:19:59,230 --> 00:20:01,910 Ich denke mal, denen geht es gut. 202 00:20:08,940 --> 00:20:12,270 Du hast ja Fleisch dabei! Gib mir was! 203 00:20:12,710 --> 00:20:17,070 In dieser Gegend kann man jede Menge Fische und Tiere jagen, Ruffy! 204 00:20:18,650 --> 00:20:21,000 Hier verhungert man sicher nicht. 205 00:20:21,000 --> 00:20:22,990 Nimm dich davor lieber in acht. 206 00:20:23,470 --> 00:20:26,570 Das Wasser in dieser Gegend ist giftig. 207 00:20:26,570 --> 00:20:30,540 Ich hab gehört, dass der Fisch und das Fleisch vergiftet sind. 208 00:20:30,540 --> 00:20:33,740 Verstehe. Deshalb hab ich also Bauchschmerzen. 209 00:20:42,620 --> 00:20:45,310 Begleite uns Zorro. 210 00:20:45,860 --> 00:20:51,180 Ist ’ne Menge passiert, aber ich will die Kleine da erst mal zu einem Arzt bringen. 211 00:20:52,810 --> 00:20:54,690 Die Göre ist doch todsterbenskrank! 212 00:20:56,120 --> 00:20:58,230 Jetzt ist keine Zeit zum Mampfen! 213 00:20:59,400 --> 00:21:01,900 Keine Sorge. Bin sofort fertig. 214 00:21:07,690 --> 00:21:09,180 Jetzt friss schon! 215 00:21:09,180 --> 00:21:10,020 Okay! 216 00:21:20,120 --> 00:21:22,090 Hier befinden sich also … 217 00:21:23,210 --> 00:21:26,300 der überall im Land steckbrieflich gesuchte Ronin, 218 00:21:26,700 --> 00:21:28,770 Zorrojuro, 219 00:21:29,180 --> 00:21:31,130 und sein Kumpan. 220 00:21:37,240 --> 00:21:38,400 Das ist doch … 221 00:21:38,850 --> 00:21:40,150 Genau. 222 00:21:40,150 --> 00:21:43,350 Er ist zu Kaidos Handlanger geworden. 223 00:21:46,310 --> 00:21:48,240 Strohhut! 224 00:21:49,500 --> 00:21:53,200 Wir waren gerade auf dem Weg zum Strand von Kuri. 225 00:21:53,490 --> 00:21:56,410 Offensichtlich bist du derjenige, der uns Probleme bereitet hat. 226 00:21:57,650 --> 00:22:00,880 Zwei Untergebene und ein Pavian sind verschwunden. 227 00:22:03,840 --> 00:22:09,510 „Headliner“ der 100-Bestien-Piratenbande 228 00:22:03,840 --> 00:22:09,510 Basil Hawkins 229 00:22:07,370 --> 00:22:12,510 {\an8}Die Wahrscheinlichkeit, dass du dahinter steckst, liegt bei 98 %. 230 00:22:13,650 --> 00:22:17,980 Jedoch spielt das für mich keine Rolle. 231 00:22:19,980 --> 00:22:23,690 In Wano-Land folgt man entweder den Starken 232 00:22:23,690 --> 00:22:25,990 oder flieht als ihre schwache Beute. 233 00:22:27,150 --> 00:22:29,280 Mehr bleibt euch nicht übrig! 234 00:22:49,070 --> 00:22:52,100 Kinemon hat uns allen noch etwas ans Herz gelegt, Ruffy. 235 00:22:53,060 --> 00:22:55,490 Wir sollen kein Chaos stiften. 236 00:23:02,990 --> 00:23:06,210 Okay, dann muss ich mich wohl 237 00:23:06,210 --> 00:23:08,180 später bei ihm entschuldigen. 238 00:23:17,120 --> 00:23:19,120 Ruffy und Zorro zeigen ihre Schwertkünste! 239 00:23:19,120 --> 00:23:22,880 Können sie gegen den unsterblichen Hawkins gewinnen? 240 00:23:22,880 --> 00:23:24,360 Nächstes Mal bei One Piece: 241 00:23:24,360 --> 00:23:27,170 „Headliner! Magier Hawkins erscheint auf der Bühne“. 242 00:23:27,170 --> 00:23:29,830 Ich werde König der Piraten! 243 00:23:27,170 --> 00:23:30,630 {\an8}Headliner! Magier Hawkins erscheint auf der Bühne 244 00:23:31,000 --> 00:23:31,800 Los geht’s! 245 00:23:31,800 --> 00:23:33,220 {\an8}Endlich geht es los! 246 00:23:31,800 --> 00:23:33,220 {\an8}Ein unvorhergesehener Teamkampf 247 00:23:33,540 --> 00:23:36,780 {\an8}Ich lasse nicht einen Marinesoldaten oder Piraten am Leben! 248 00:23:36,780 --> 00:23:38,100 Macht Ruffy den Weg frei! 249 00:23:38,100 --> 00:23:38,380 Ruffy! 250 00:23:38,380 --> 00:23:39,180 Strohhut! 251 00:23:39,180 --> 00:23:43,190 Niemand auf diesen Meeren lebt alleine! 252 00:23:43,190 --> 00:23:45,650 {\an8}Der Film „ONE PIECE: STAMPEDE“! 253 00:23:44,480 --> 00:23:45,650 {\an8}Der Kinosaal wird vor Spannung erbeben!!