1
00:02:12,940 --> 00:02:17,360
Nach seiner Ankunft in
Wano-Land traf Ruffy auf Otama.
2
00:02:18,490 --> 00:02:22,780
Wieso sollte dir Otama
eine Mahlzeit zubereiten?
3
00:02:23,580 --> 00:02:27,160
Wieso hast du ihn also gegessen?
4
00:02:27,160 --> 00:02:30,460
Bringt bitte keine Schande über mich!
5
00:02:33,340 --> 00:02:34,500
Otama!
6
00:02:34,500 --> 00:02:35,460
Tama!
7
00:02:35,460 --> 00:02:41,010
Ruffy fand heraus, dass Otama in ihrem
Dorf die ganze Zeit auf Ace wartete …
8
00:02:42,720 --> 00:02:44,220
Ace ist gestorben.
9
00:02:47,930 --> 00:02:51,400
Bruder, du bist ein Lügner!
10
00:03:00,740 --> 00:03:04,490
Die Kommunikation brach
wahrscheinlich am Strand von Kuri ab.
11
00:03:04,840 --> 00:03:07,080
Wie gehen wir vor, Headliner?
12
00:03:15,190 --> 00:03:17,910
Kein Wort zu Kaido.
13
00:03:18,490 --> 00:03:20,590
Ich kümmere mich darum.
14
00:03:25,500 --> 00:03:26,940
Otama!
15
00:03:29,790 --> 00:03:31,390
Ace!
16
00:03:37,320 --> 00:03:46,330
{\an8}Rettet Otama
Der Strohhut kämpft sich durchs Ödland!
17
00:03:39,070 --> 00:03:43,460
„Rettet Otama.
Der Strohhut kämpft sich durchs Ödland“.
18
00:04:15,710 --> 00:04:16,830
Hey!
19
00:04:18,480 --> 00:04:20,940
Wo finde ich Wasser und Nahrung?
20
00:04:25,980 --> 00:04:28,410
Gibt es auch einen Arzt in der Nähe?
21
00:04:29,400 --> 00:04:30,450
Willst du etwa …
22
00:04:31,560 --> 00:04:33,330
Ich nehme Tama mit.
23
00:04:33,330 --> 00:04:35,980
Als Dank dafür, dass sie mir Futter gab.
24
00:04:37,390 --> 00:04:42,200
Es gibt eine Stadt hinter dem nördlichen
Ödland. Dort gibt es einen Arzt.
25
00:04:42,200 --> 00:04:43,340
Alles klar.
26
00:04:43,340 --> 00:04:44,630
Warte!
27
00:04:45,040 --> 00:04:50,120
Kaidos Untergebene könnten
unterwegs auf Patrouille sein.
28
00:04:50,120 --> 00:04:52,520
Außerdem trägst du Otama mit dir herum …
29
00:04:53,250 --> 00:04:56,900
Mach dir mal keine Sorgen.
So leicht bin ich nicht unterzukriegen.
30
00:05:00,710 --> 00:05:04,320
Ich kann Otamas Leben nicht
dafür aufs Spiel setzen.
31
00:05:05,330 --> 00:05:08,120
Jedoch schickt dich wohl der Himmel.
32
00:05:10,240 --> 00:05:12,700
Warte, du Narr!
33
00:05:12,910 --> 00:05:16,710
Deine Kleidung fällt zu sehr auf!
Zieh das hier an!
34
00:05:22,430 --> 00:05:25,210
Oh, das ist ja ein Kimono!
35
00:05:25,210 --> 00:05:26,600
Zappel nicht rum!
36
00:05:26,600 --> 00:05:28,930
Ich stehe auch auf Rüstungen und Helme!
37
00:05:28,930 --> 00:05:32,770
Kein Hampelmann würde so
was heutzutage noch tragen.
38
00:05:34,950 --> 00:05:36,310
Das sollte gehen.
39
00:05:38,720 --> 00:05:41,900
Ich kann aus gewissen Gründen
nicht in die Stadt gehen.
40
00:05:41,900 --> 00:05:43,730
Kümmere dich also gut um Otama.
41
00:05:43,730 --> 00:05:47,310
Ich werde dir die Arztgebühren
später zurückzahlen.
42
00:05:48,200 --> 00:05:50,980
Wenn ich zuvor meine Kameraden treffe,
43
00:05:50,980 --> 00:05:52,790
kriegt sie Futter und Behandlung umsonst!
44
00:05:52,790 --> 00:05:54,580
Sie können sicher etwas für sie tun.
45
00:06:02,290 --> 00:06:04,760
Du hast hier aber ein
schönes Stück hängen.
46
00:06:09,130 --> 00:06:12,430
Ich leih mir das Schwert aus.
Dann seh ich aus wie ein Samurai.
47
00:06:16,180 --> 00:06:17,730
Okay, ich mach mich los!
48
00:06:18,050 --> 00:06:20,690
Tama! Ich bringe dich
sofort zu einem Arzt.
49
00:06:22,120 --> 00:06:23,440
Jetzt warte doch mal!
50
00:06:23,440 --> 00:06:25,570
Du Narr! Das darfst du nicht mitnehmen!
51
00:06:26,130 --> 00:06:29,030
Dieses berühmte Schwert darfst
du nicht leichtsinnig berühren!
52
00:06:29,030 --> 00:06:34,490
Mein Vorfahre, Kotetsu, schmiedete
dieses weltbekannte Schwert!
53
00:06:34,840 --> 00:06:37,830
Es gehört zu den 21 Königsschwertern!
54
00:06:37,830 --> 00:06:41,460
Es wird das Kitetsu der
2. Generation genannt!
55
00:06:42,670 --> 00:06:44,290
Hör mir zu.
56
00:06:44,290 --> 00:06:46,950
Unter all den Schwertern
auf der ganzen Welt
57
00:06:46,950 --> 00:06:51,230
gibt es die „Könnerschwerter“, die von
berühmten Schmieden angefertigt wurden!
58
00:06:53,300 --> 00:06:56,250
Die vortrefflichsten Waffen unter
ihnen bezeichnet man
59
00:06:56,220 --> 00:07:04,150
{\an8}50 Meisterschwerter
60
00:06:56,220 --> 00:07:04,150
{\an8}50 Meisterschwerter
61
00:06:56,250 --> 00:06:58,500
als die 50 Meisterschwerter,
62
00:06:58,310 --> 00:07:04,150
{\an8}21 Königsschwerter
63
00:06:58,310 --> 00:07:04,150
{\an8}21 Königsschwerter
64
00:06:58,500 --> 00:07:00,870
die 21 Königsschwerter
65
00:07:00,690 --> 00:07:04,150
{\an8}12 Drachenschwerter
66
00:07:00,690 --> 00:07:04,150
{\an8}12 Drachenschwerter
67
00:07:00,870 --> 00:07:04,150
und die 12 Drachenschwerter.
68
00:07:04,150 --> 00:07:08,370
Kitetsu hat unter ihnen
den speziellsten Hintergrund …
69
00:07:09,200 --> 00:07:09,860
Hä?
70
00:07:10,480 --> 00:07:11,560
Er ist weg!
71
00:07:18,080 --> 00:07:20,690
Mach’s gut!
Das Schwert nehm ich erst mal mit!
72
00:07:20,690 --> 00:07:23,250
Hey! Hör dir die Geschichte
bis zum Schluss an!
73
00:07:25,370 --> 00:07:26,880
Warte! Warte!
74
00:07:27,500 --> 00:07:30,430
Ich sagte, du kriegst es nicht!
75
00:07:30,960 --> 00:07:33,410
Dann tausche ich es
eben gegen dein Schwert!
76
00:07:33,410 --> 00:07:36,210
Das ist ebenfalls ein berühmtes Schwert!
77
00:07:36,720 --> 00:07:39,020
Du hast ein verfluchtes Schwert!
78
00:07:39,020 --> 00:07:41,640
So ein unheimliches Schwert
79
00:07:41,640 --> 00:07:46,020
möchte ich nicht herumtragen,
sonst wird man verflucht!
80
00:07:52,200 --> 00:07:54,590
Ich muss jetzt los, Nasenopa!
81
00:07:59,630 --> 00:08:03,040
Wenn Otama etwas zustößt,
erlebst du dein blaues Wunder!
82
00:08:03,040 --> 00:08:04,920
Verstanden! Ich rette sie um jeden Preis!
83
00:08:05,290 --> 00:08:07,710
Du musst mir das Schwert
unbedingt zurückbringen!
84
00:08:08,840 --> 00:08:10,340
Antworte mir gefälligst!
85
00:08:11,560 --> 00:08:14,800
Wieso antwortest du mir nicht?
86
00:08:32,940 --> 00:08:36,110
Oh, Fiffi! Willst du uns auf dir tragen?
87
00:08:43,410 --> 00:08:47,490
Das ist schon viel angenehmer.
Wir müssen schleunigst in die Stadt!
88
00:09:00,270 --> 00:09:01,160
Hä?
89
00:09:01,860 --> 00:09:04,260
Oh, Tama! Du bist wieder wach.
90
00:09:04,260 --> 00:09:07,320
Bruder, wo reiten wir
denn auf Komachiyo hin?
91
00:09:07,320 --> 00:09:08,520
Wir reiten zu einem Arzt.
92
00:09:08,790 --> 00:09:11,360
Kennt Fiffi den Weg dorthin?
93
00:09:17,980 --> 00:09:19,450
Ace ist gestorben.
94
00:09:30,970 --> 00:09:33,630
Hey, lass den Blödsinn!
Sonst fällst du noch runter!
95
00:09:35,720 --> 00:09:38,970
Du bist ein Lügner, Bruder!
96
00:09:44,000 --> 00:09:45,640
Ace kommt nicht zurück.
97
00:09:46,740 --> 00:09:50,350
Jeder weiß,
was im Gipfelkrieg passierte.
98
00:10:01,060 --> 00:10:02,700
Aber …
99
00:10:03,060 --> 00:10:06,670
wir hatten es uns doch versprochen.
100
00:10:07,260 --> 00:10:10,210
Ace wollte wieder zurückkommen!
101
00:10:16,440 --> 00:10:20,010
Ace! Nimm mich mit zur See!
102
00:10:21,620 --> 00:10:23,470
Ich bin schon alt genug!
103
00:10:26,720 --> 00:10:29,320
Du bist noch nicht mal fünf Jahre alt.
104
00:10:29,320 --> 00:10:31,270
Ich bin schon fünf Jahre alt!
105
00:10:31,710 --> 00:10:33,320
Das kannst du echt gut!
106
00:10:33,320 --> 00:10:34,520
Oh ja!
107
00:10:34,520 --> 00:10:37,390
Werdet ihr uns schon bald verlassen?
108
00:10:37,390 --> 00:10:40,030
Ja! Doch zuvor muss ich den noch fertig…
109
00:10:42,540 --> 00:10:49,000
Ich will mich nicht von dir
oder den anderen verabschieden.
110
00:10:50,120 --> 00:10:51,320
Tama.
111
00:10:53,590 --> 00:10:57,710
Wir kommen wieder zurück, wenn wir eine
noch größere Piratenbande geworden sind!
112
00:10:59,050 --> 00:11:03,840
Wirst du mich dann in
deine Bande aufnehmen?
113
00:11:04,520 --> 00:11:07,680
Ich möchte mit dir zusammen
auf Abenteuerreise gehen!
114
00:11:08,030 --> 00:11:10,640
Ace! Nimm mich dann in deine Bande auf!
115
00:11:13,000 --> 00:11:15,610
Piraten müssen ordentliche
Kraftpakete sein!
116
00:11:16,510 --> 00:11:18,070
Wenn ich wieder zurückkomme,
117
00:11:18,350 --> 00:11:22,450
musst du eine bezaubernd hübsche
Kunoichi sein. Dann nehm ich dich mit!
118
00:11:24,890 --> 00:11:28,310
Ace! Muss sie dazu denn
„bezaubernd hübsch“ sein?
119
00:11:31,710 --> 00:11:33,150
Ace!
120
00:11:34,010 --> 00:11:38,130
Geht klar! Ich nehm dich beim Wort!
121
00:11:45,450 --> 00:11:48,890
Wir waren so gut befreundet.
122
00:11:50,320 --> 00:11:54,270
Er sagte mir, dass er wiederkommen würde.
123
00:11:54,270 --> 00:11:57,570
Du hast keine Ahnung,
wie freundlich er war!
124
00:11:57,570 --> 00:12:01,600
Deshalb kannst du meine
Trauer auch nicht verstehen!
125
00:12:01,600 --> 00:12:04,440
Hör auf mich zu schlagen,
auch wenn’s Mückenstiche sind.
126
00:12:05,030 --> 00:12:08,290
Wie kannst du so einfach
von seinem Tod sprechen?
127
00:12:11,380 --> 00:12:15,670
Bruder, du bist so eine hohle Kokosnuss!
128
00:12:27,240 --> 00:12:30,390
Oh! Wir kommen endlich
aus dem Bambuswald heraus!
129
00:12:46,040 --> 00:12:48,350
Genau wie der Nasenopa gesagt hat …
130
00:12:51,540 --> 00:12:53,830
Das ist wirklich ein Ödland.
131
00:13:28,210 --> 00:13:31,080
Ist der berüchtigte Straßenmörder
immer noch nicht gefasst?
132
00:13:32,150 --> 00:13:34,290
Ziemlich unheimlich.
133
00:13:44,480 --> 00:13:48,390
Ich kriege nachts kein Auge zu!
Was treiben die Beamten?
134
00:13:51,760 --> 00:13:55,230
Wo steckt dieser Dreckskerl bloß?
135
00:14:08,490 --> 00:14:13,370
Hier lässt es sich aushalten! Fleisch
und Fisch, so weit das Auge reicht.
136
00:14:16,330 --> 00:14:20,750
Wenn ich jetzt Sake hätte,
wäre mein Leben perfekt.
137
00:14:23,680 --> 00:14:26,800
Hey, Weibsbild! Bleib stehen!
138
00:14:39,830 --> 00:14:40,900
Ein Tiger!
139
00:14:43,380 --> 00:14:44,690
Und ein Wildschwein!
140
00:14:48,380 --> 00:14:49,780
Was ist denn das?
141
00:14:49,780 --> 00:14:51,840
Das ist ein Krokohai!
142
00:14:51,840 --> 00:14:53,870
Der ist verdammt wild!
143
00:14:56,420 --> 00:14:58,960
Ihr könntet doch einfach die essen,
wenn ihr Hunger habt.
144
00:14:59,230 --> 00:15:01,160
Das geht nicht.
145
00:15:01,160 --> 00:15:06,170
All unsere starken Samurai
wurden gefangen genommen
146
00:15:06,170 --> 00:15:08,590
oder zu Banditen.
147
00:15:09,210 --> 00:15:10,800
Außerdem …
148
00:15:14,780 --> 00:15:18,500
trinken die Tiere das
verschmutzte Flusswasser.
149
00:15:18,500 --> 00:15:22,460
Ihr Fleisch ist wie Gift,
wenn Menschen es essen.
150
00:15:23,290 --> 00:15:26,260
Dabei sehen die verdammt lecker aus.
151
00:15:26,260 --> 00:15:27,820
Dafür wird jemand büßen!
152
00:15:29,030 --> 00:15:31,280
Ist das dort die Fabrik,
wo der Rauch aufsteigt?
153
00:15:31,630 --> 00:15:32,820
Ja.
154
00:15:32,820 --> 00:15:36,990
Dort gibt es eine Mine
und eine Waffenfabrik.
155
00:15:37,480 --> 00:15:41,660
Dort wimmelt es von Kaidos Untergebenen.
156
00:15:43,240 --> 00:15:45,710
Was essen die Typen eigentlich?
157
00:15:47,190 --> 00:15:51,590
Der Shogun und Kaido haben
eine unverdorbene Plantage,
158
00:15:51,860 --> 00:15:55,070
die nur ihrem Eigengebrauch dient.
159
00:15:56,840 --> 00:16:02,310
Darum gibt es dort sauberes Wasser, Reis,
160
00:16:02,310 --> 00:16:03,770
Fisch …
161
00:16:06,720 --> 00:16:10,030
und Fleisch in Hülle und Fülle …
162
00:16:10,030 --> 00:16:13,580
Es gibt also doch Futter in diesem Land!
163
00:16:15,690 --> 00:16:18,780
Hey, Tama! Alles in Ordnung?
164
00:16:18,780 --> 00:16:19,790
Du glühst ja!
165
00:16:20,340 --> 00:16:22,410
Ist dein Fieber gestiegen?
166
00:16:25,720 --> 00:16:27,220
Halte durch!
167
00:16:28,850 --> 00:16:30,910
Du bist schon bald bei einem Arzt!
168
00:16:32,760 --> 00:16:36,180
Kommt mir gerade recht, wenn der
Feind Wasser und Futter hat!
169
00:16:36,890 --> 00:16:38,940
Leg ’nen Zahn zu, Fiffi!
170
00:16:45,350 --> 00:16:47,940
Habt doch bitte Erbarmen!
171
00:16:51,110 --> 00:16:52,940
Warte, Weibsbild!
172
00:16:52,940 --> 00:16:54,860
Gib uns alles, was du hast!
173
00:16:55,580 --> 00:16:58,370
Hilfe! So hilf mir doch jemand!
174
00:17:16,870 --> 00:17:19,390
Scheiße! Dafür wirst du büßen!
175
00:17:20,500 --> 00:17:23,120
Tritt zurück, Weib!
176
00:17:31,270 --> 00:17:34,900
Du bist doch der Verbrecher, Zorrojuro!
177
00:17:35,660 --> 00:17:36,650
Ihr Witzfiguren …
178
00:17:37,310 --> 00:17:38,990
Lasst euren Sake …
179
00:17:40,400 --> 00:17:41,410
rüberwachsen!
180
00:18:27,940 --> 00:18:29,540
Verehrter Herr Samurai!
181
00:18:38,660 --> 00:18:42,600
Ich kenne Euch zwar nicht,
aber habt vielen Dank,
182
00:18:42,600 --> 00:18:44,640
dass Ihr mir mein Leben gerettet habt.
183
00:18:49,610 --> 00:18:51,920
Ach, ist schon gut.
184
00:18:51,920 --> 00:18:55,530
Ich war bloß auf deren Sake scharf.
185
00:18:56,070 --> 00:18:57,600
Das war schon alles.
186
00:18:57,600 --> 00:18:59,740
Aber ich würde mich
gerne erkenntlich zeigen.
187
00:19:02,100 --> 00:19:03,490
Dann will ich noch mehr Sake!
188
00:19:03,490 --> 00:19:05,990
Ich habe leider keinen.
189
00:19:17,970 --> 00:19:19,420
Das ist doch Zorro!
190
00:19:20,350 --> 00:19:24,340
Hey, Zorro! Ich bin es!
191
00:19:24,340 --> 00:19:24,890
Hey!
192
00:19:28,330 --> 00:19:29,980
Ruffy!
193
00:19:29,980 --> 00:19:31,810
Du hast es endlich hergeschafft!
194
00:19:33,150 --> 00:19:34,900
Endlich sehen wir uns wieder!
195
00:19:36,490 --> 00:19:38,320
Zorro!
196
00:19:40,700 --> 00:19:42,820
Yahoo!
197
00:19:42,820 --> 00:19:45,240
Ist schon ’ne Ewig…
198
00:19:46,410 --> 00:19:49,010
Ist echt ’ne Ewigkeit her!
199
00:19:55,300 --> 00:19:56,710
Sind die anderen bei dir?
200
00:19:56,710 --> 00:19:59,230
Waren sie, aber wir wurden getrennt.
201
00:19:59,230 --> 00:20:01,910
Ich denke mal, denen geht es gut.
202
00:20:08,940 --> 00:20:12,270
Du hast ja Fleisch dabei! Gib mir was!
203
00:20:12,710 --> 00:20:17,070
In dieser Gegend kann man jede
Menge Fische und Tiere jagen, Ruffy!
204
00:20:18,650 --> 00:20:21,000
Hier verhungert man sicher nicht.
205
00:20:21,000 --> 00:20:22,990
Nimm dich davor lieber in acht.
206
00:20:23,470 --> 00:20:26,570
Das Wasser in dieser Gegend ist giftig.
207
00:20:26,570 --> 00:20:30,540
Ich hab gehört, dass der Fisch
und das Fleisch vergiftet sind.
208
00:20:30,540 --> 00:20:33,740
Verstehe. Deshalb hab
ich also Bauchschmerzen.
209
00:20:42,620 --> 00:20:45,310
Begleite uns Zorro.
210
00:20:45,860 --> 00:20:51,180
Ist ’ne Menge passiert, aber ich will die
Kleine da erst mal zu einem Arzt bringen.
211
00:20:52,810 --> 00:20:54,690
Die Göre ist doch todsterbenskrank!
212
00:20:56,120 --> 00:20:58,230
Jetzt ist keine Zeit zum Mampfen!
213
00:20:59,400 --> 00:21:01,900
Keine Sorge. Bin sofort fertig.
214
00:21:07,690 --> 00:21:09,180
Jetzt friss schon!
215
00:21:09,180 --> 00:21:10,020
Okay!
216
00:21:20,120 --> 00:21:22,090
Hier befinden sich also …
217
00:21:23,210 --> 00:21:26,300
der überall im Land
steckbrieflich gesuchte Ronin,
218
00:21:26,700 --> 00:21:28,770
Zorrojuro,
219
00:21:29,180 --> 00:21:31,130
und sein Kumpan.
220
00:21:37,240 --> 00:21:38,400
Das ist doch …
221
00:21:38,850 --> 00:21:40,150
Genau.
222
00:21:40,150 --> 00:21:43,350
Er ist zu Kaidos Handlanger geworden.
223
00:21:46,310 --> 00:21:48,240
Strohhut!
224
00:21:49,500 --> 00:21:53,200
Wir waren gerade auf dem
Weg zum Strand von Kuri.
225
00:21:53,490 --> 00:21:56,410
Offensichtlich bist du derjenige,
der uns Probleme bereitet hat.
226
00:21:57,650 --> 00:22:00,880
Zwei Untergebene und ein
Pavian sind verschwunden.
227
00:22:03,840 --> 00:22:09,510
„Headliner“ der 100-Bestien-Piratenbande
228
00:22:03,840 --> 00:22:09,510
Basil Hawkins
229
00:22:07,370 --> 00:22:12,510
{\an8}Die Wahrscheinlichkeit, dass du
dahinter steckst, liegt bei 98 %.
230
00:22:13,650 --> 00:22:17,980
Jedoch spielt das für mich keine Rolle.
231
00:22:19,980 --> 00:22:23,690
In Wano-Land folgt man
entweder den Starken
232
00:22:23,690 --> 00:22:25,990
oder flieht als ihre schwache Beute.
233
00:22:27,150 --> 00:22:29,280
Mehr bleibt euch nicht übrig!
234
00:22:49,070 --> 00:22:52,100
Kinemon hat uns allen noch
etwas ans Herz gelegt, Ruffy.
235
00:22:53,060 --> 00:22:55,490
Wir sollen kein Chaos stiften.
236
00:23:02,990 --> 00:23:06,210
Okay, dann muss ich mich wohl
237
00:23:06,210 --> 00:23:08,180
später bei ihm entschuldigen.
238
00:23:17,120 --> 00:23:19,120
Ruffy und Zorro zeigen ihre Schwertkünste!
239
00:23:19,120 --> 00:23:22,880
Können sie gegen den
unsterblichen Hawkins gewinnen?
240
00:23:22,880 --> 00:23:24,360
Nächstes Mal bei One Piece:
241
00:23:24,360 --> 00:23:27,170
„Headliner! Magier Hawkins
erscheint auf der Bühne“.
242
00:23:27,170 --> 00:23:29,830
Ich werde König der Piraten!
243
00:23:27,170 --> 00:23:30,630
{\an8}Headliner!
Magier Hawkins erscheint auf der Bühne
244
00:23:31,000 --> 00:23:31,800
Los geht’s!
245
00:23:31,800 --> 00:23:33,220
{\an8}Endlich geht es los!
246
00:23:31,800 --> 00:23:33,220
{\an8}Ein unvorhergesehener Teamkampf
247
00:23:33,540 --> 00:23:36,780
{\an8}Ich lasse nicht einen Marinesoldaten
oder Piraten am Leben!
248
00:23:36,780 --> 00:23:38,100
Macht Ruffy den Weg frei!
249
00:23:38,100 --> 00:23:38,380
Ruffy!
250
00:23:38,380 --> 00:23:39,180
Strohhut!
251
00:23:39,180 --> 00:23:43,190
Niemand auf diesen Meeren lebt alleine!
252
00:23:43,190 --> 00:23:45,650
{\an8}Der Film „ONE PIECE: STAMPEDE“!
253
00:23:44,480 --> 00:23:45,650
{\an8}Der Kinosaal wird vor Spannung erbeben!!