1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:12,280 --> 00:02:13,320
Ты готова?
4
00:02:13,860 --> 00:02:14,860
Готова.
5
00:02:25,250 --> 00:02:29,540
Самый тяжкий из грехов —
взбунтоваться против сёгуна.
6
00:02:30,710 --> 00:02:33,260
Это железное правило для всех.
7
00:02:42,660 --> 00:02:51,620
{\an8}УЗЫ УЗНИКОВ!
ЛУФФИ И ДЕДУШКА ХЁ!
8
00:02:44,890 --> 00:02:51,360
Узы узников!
Луффи и дедушка Хё!
9
00:02:55,400 --> 00:02:56,610
Это же…
10
00:02:56,660 --> 00:02:58,990
пятицветный рис! Шифр Синобу!
11
00:02:59,660 --> 00:03:01,620
«Встреча у старого колодца»…
12
00:03:03,580 --> 00:03:05,540
Видимо, там!
13
00:03:06,670 --> 00:03:09,540
Друзья, рад, что все целы и невредимы.
14
00:03:09,580 --> 00:03:14,380
Не думал, что вам придётся
бежать до самой области Ринго.
15
00:03:14,760 --> 00:03:18,640
Так далеко прихвостни
Ороти не заберутся.
16
00:03:19,050 --> 00:03:23,270
В голове не укладывается,
что Комурасаки лишили жизни.
17
00:03:24,410 --> 00:03:27,190
После этого вся столица стояла на ушах.
18
00:03:27,350 --> 00:03:28,360
Абсурд.
19
00:03:28,480 --> 00:03:34,030
Такую женщину убили… просто за то,
что она сказала Ороти слово поперёк?!
20
00:03:35,360 --> 00:03:36,950
Самураи жуткие.
21
00:03:37,450 --> 00:03:41,160
Человека, который убил Комурасаки,
зовут Дремлющим Кёсиро.
22
00:03:41,320 --> 00:03:45,040
Кёсиро? Никогда не слышал этого имени.
23
00:03:45,410 --> 00:03:49,550
Двадцать лет назад главарём
преступного мира Вано
24
00:03:50,710 --> 00:03:53,550
был никто иной, как Цветочный Хёгоро.
25
00:03:55,510 --> 00:03:58,260
Надо сказать, довольно броское имечко.
26
00:03:58,430 --> 00:04:02,470
Босс Хёгоро ценил честь
и помогал слабым.
27
00:04:02,510 --> 00:04:06,220
Он бы непременно нашёл способ
решить проблему иначе!
28
00:04:09,310 --> 00:04:13,020
Жуткий, должно быть, человек…
этот Дремлющий Кёсиро.
29
00:04:13,190 --> 00:04:17,530
Может быть, не стоит возвращать
Отоко в его публичный дом?
30
00:04:17,690 --> 00:04:20,480
Она, конечно, разгневала сёгуна,
31
00:04:20,610 --> 00:04:25,200
но я не думаю, что Кёсиро станет
охотиться за безобидным ребёнком.
32
00:04:25,490 --> 00:04:30,250
Да брось, он не погнушался убить
даже свою самую популярную женщину.
33
00:04:30,290 --> 00:04:31,920
Я волнуюсь…
34
00:04:31,960 --> 00:04:34,670
Может быть, вернёмся в столицу?..
35
00:04:35,920 --> 00:04:37,210
Замёрзла?
36
00:04:37,380 --> 00:04:39,970
Так теплее! Спасибо тебе, Синобу!
37
00:04:41,340 --> 00:04:44,350
Друзья, если мы возвращаемся в столицу,
38
00:04:44,390 --> 00:04:48,220
давайте заглянем в баньку
отмочить усталые косточки!
39
00:04:48,270 --> 00:04:49,350
Кости моё всё.
40
00:04:51,140 --> 00:04:56,980
Угу. Что может быть лучше, чем отдых
в столичной бане во время разведки?
41
00:04:57,150 --> 00:04:59,030
Баня, значит? Я за!
42
00:04:59,190 --> 00:05:01,700
Согласна. Надо отдохнуть.
43
00:05:01,860 --> 00:05:06,450
Без маскировки никак.
Вода на жёстком контроле у Ороти.
44
00:05:06,490 --> 00:05:09,870
Как и все прочие аспекты
жизни в Цветочной столице.
45
00:05:10,210 --> 00:05:16,040
Почтенная Ороби, хотелось бы узнать,
какую информацию вы собрали.
46
00:05:17,710 --> 00:05:21,350
Это позор. Не так уж много я узнала:
47
00:05:21,470 --> 00:05:24,800
во сколько проснётся Ороти в день налёта;
48
00:05:24,840 --> 00:05:28,010
какие дары принесут к Онигасиме;
49
00:05:28,060 --> 00:05:31,100
любимое блюдо Кайдо
и структуру его организации;
50
00:05:31,140 --> 00:05:33,770
количество солдат и оружия…
51
00:05:34,560 --> 00:05:35,860
Вот это да!
52
00:05:36,020 --> 00:05:39,320
А знаете, что нашёл я? Понеглиф!
53
00:05:39,360 --> 00:05:41,820
Жаль только, он был не красного цвета…
54
00:05:41,990 --> 00:05:42,780
Уверен?
55
00:05:42,950 --> 00:05:45,780
Всё-так везёт тебе с камнями, Скелекити!
56
00:05:46,160 --> 00:05:48,910
В подвале есть комната с крепкой дверью.
57
00:05:48,950 --> 00:05:52,080
Ещё там были какие-то
странные деревянные куклы.
58
00:05:52,250 --> 00:05:57,630
Значит, понеглиф, ведущий к Лафтэйлу,
судя по всему, где-то на Онигасиме.
59
00:05:57,790 --> 00:06:00,260
На Онигасиме, говорите?
60
00:06:00,420 --> 00:06:07,510
Гм… Миссия определённо имеет шансы на
успех, когда на руках столько информации.
61
00:06:07,800 --> 00:06:12,890
Спасибо. Что бы мы без вас
делали, почтенные?
62
00:06:13,640 --> 00:06:15,980
Ну что ж, Ороби, Онами,
63
00:06:16,020 --> 00:06:19,320
пора попариться и полюбоваться
бельишком! Вперёд!
64
00:06:19,480 --> 00:06:21,560
Ты выделяешься, так что тебе нельзя!
65
00:06:21,700 --> 00:06:22,360
Что?!
66
00:06:22,530 --> 00:06:24,320
Шутите?!
67
00:06:24,490 --> 00:06:26,230
Вести! Свежие вести!
68
00:06:26,360 --> 00:06:30,370
Звезду Цветочной столицы,
куртизанку Комурасаки,
69
00:06:30,410 --> 00:06:34,870
на пире у сёгуна Ороти
зарезал главарь якудзы Кёсиро!
70
00:06:34,910 --> 00:06:37,960
Всё подробности в свежем выпуске!
71
00:06:38,020 --> 00:06:40,060
Куртизанка Комурасаки убита
72
00:06:43,300 --> 00:06:46,380
Комурасаки! А-а!
73
00:06:46,430 --> 00:06:48,050
Почему ты умерла?!
74
00:06:48,110 --> 00:06:50,560
ГОРОД ЭБИСУ
75
00:06:50,720 --> 00:06:54,060
Чего слезами заливаешься?
Ты видел её всего раз.
76
00:06:54,230 --> 00:06:56,850
Это невосполнимая
потеря для всего мира!
77
00:06:57,020 --> 00:06:58,900
Похороны пройдут завтра.
78
00:06:59,060 --> 00:07:01,650
Бесчувственные поганцы!
79
00:07:02,570 --> 00:07:04,030
Костюм…
80
00:07:04,190 --> 00:07:06,740
Надеюсь, никто из наших не пострадал.
81
00:07:06,910 --> 00:07:11,530
Я тоже волнуюсь. Может быть,
стоит связаться с ними по трубке?
82
00:07:11,580 --> 00:07:13,410
Как думаешь, Санджи?
83
00:07:13,620 --> 00:07:15,870
Сила становиться невидимым…
84
00:07:15,910 --> 00:07:18,750
Надо бы её испытать. И я знаю, где.
85
00:07:18,920 --> 00:07:20,000
Эй, Санджи.
86
00:07:20,170 --> 00:07:21,590
В женской бане!
87
00:07:23,210 --> 00:07:24,800
А, что? Я слушаю.
88
00:07:25,130 --> 00:07:30,390
Кстати говоря, насчёт Удона, Траффи.
Есть какие-нибудь вести о Луффитаро?
89
00:07:30,550 --> 00:07:34,560
Хороший вопрос! Мне кажется,
у него скоро иссякнет терпение.
90
00:07:34,770 --> 00:07:37,440
Твоя правда! Скорей бы встретиться!
91
00:07:38,020 --> 00:07:40,770
О Соломенном никаких заметок.
92
00:07:40,810 --> 00:07:41,320
Чёрт!
93
00:07:41,370 --> 00:07:43,020
Негодяй Кид в Вано!
94
00:07:43,070 --> 00:07:46,080
Чё?! Негодяйки в ванной?! Покажи!
95
00:07:48,070 --> 00:07:51,070
А, понял… Говоришь, Кид в Вано?
96
00:07:51,320 --> 00:07:56,330
И неудивительно. Как-никак
Хокинс тоже тут, а у них альянс.
97
00:07:56,390 --> 00:08:01,080
Заключённый Кид сбежал
98
00:07:57,080 --> 00:07:59,710
Его тоже держали в тюрьме,
99
00:07:59,750 --> 00:08:01,080
но он сбежал.
100
00:08:01,250 --> 00:08:02,520
Сбежал?!
101
00:08:02,680 --> 00:08:04,540
Эй, а как же Луффи?!
102
00:08:04,800 --> 00:08:08,470
Судя по всему, в Удоне что-то произойдёт.
103
00:08:12,640 --> 00:08:13,600
Один момент.
104
00:08:15,220 --> 00:08:16,850
Вы знаете, где баня?
105
00:08:17,020 --> 00:08:19,220
Ты, блин, нашёл время!
106
00:08:19,400 --> 00:08:21,350
Хватит в облаках витать!
107
00:08:21,520 --> 00:08:22,980
Болван!
108
00:08:23,190 --> 00:08:24,270
Погодите!
109
00:08:25,610 --> 00:08:26,530
Что там? Что там?
110
00:08:30,320 --> 00:08:35,120
Где же Бепо? Ушёл на разведку
и ни слуху, ни духу.
111
00:08:35,410 --> 00:08:38,830
Только бы обошлось без лишних проблем.
112
00:08:41,370 --> 00:08:43,790
О, мой смак, ну и ну.
113
00:08:43,840 --> 00:08:47,710
Угораздило же маму выпасть
прямо на вершине водопада.
114
00:08:47,880 --> 00:08:52,300
Пока Кинг сторожит небо,
нам не подобраться.
115
00:08:53,260 --> 00:08:56,520
Это настоящее чудо,
что «Поющая Королева»
116
00:08:56,640 --> 00:08:59,560
не перевернулась
от падения с такой высоты.
117
00:08:59,730 --> 00:09:01,980
И что, так и будем сидеть?
118
00:09:02,150 --> 00:09:03,610
Пока что да.
119
00:09:03,650 --> 00:09:07,190
Мы, плодовики, в море
беспомощны, словно младенцы.
120
00:09:07,360 --> 00:09:10,530
Да ладно! Получается, мама утонула?!
121
00:09:11,320 --> 00:09:12,740
Не переживай!
122
00:09:13,320 --> 00:09:15,370
Случилось ещё одно чудо.
123
00:09:15,410 --> 00:09:18,830
Судя по вивр-карте, мама всё ещё жива.
124
00:09:19,000 --> 00:09:21,160
Так он цела?! Слава богу!
125
00:09:21,210 --> 00:09:23,500
Вот только где теперь её искать?
126
00:09:23,670 --> 00:09:28,800
Получается, её спасли пираты Кайдо,
и теперь она у них в плену, так?!
127
00:09:29,300 --> 00:09:32,550
Шайка Кайдо? Как некстати.
128
00:09:32,720 --> 00:09:35,550
Мама и Кайдо когда-то работали вместе,
129
00:09:35,600 --> 00:09:40,430
а теперь стали императорами моря
и вынуждены враждовать друг с другом.
130
00:09:40,730 --> 00:09:43,730
Кайдо… непременно её убьёт.
131
00:09:43,900 --> 00:09:46,520
Убьёт?! А что же станет с нами?!
132
00:09:48,190 --> 00:09:49,150
Просто смак.
133
00:09:50,240 --> 00:09:52,950
Команда пиратов Большой Мамочки
134
00:09:53,740 --> 00:09:57,780
станет пиратской шайкой
Сиропперо! Просто смак!
135
00:09:57,950 --> 00:10:00,130
Эй, ты что несёшь, Сиропперо?
136
00:10:00,250 --> 00:10:02,870
Следующим капитаном
должен стать Катакури!
137
00:10:03,040 --> 00:10:05,210
Всё решает возраст, смак!
138
00:10:05,380 --> 00:10:07,250
Не тупи! Сила важнее!
139
00:10:07,420 --> 00:10:09,880
Править должен старший сын!
140
00:10:10,800 --> 00:10:13,510
Хочешь, чтоб я призвал
джина?! Так я призову!
141
00:10:13,680 --> 00:10:15,180
Хватит!
142
00:10:15,430 --> 00:10:17,180
Рано хоронить маму!
143
00:10:17,640 --> 00:10:21,390
Она не обычный человек, бестолочи.
144
00:10:22,310 --> 00:10:24,270
Большая Мамочка?
145
00:10:24,440 --> 00:10:27,520
Да, она очень-очень сильная чужеземка!
146
00:10:30,020 --> 00:10:34,860
Эти ваши крококулы такие
смирные и послушные!
147
00:10:36,490 --> 00:10:39,780
Ты дважды ей врезала, чтобы приструнить.
148
00:10:39,950 --> 00:10:45,420
Погоди! Я не понимаю, на кой чёрт тебе
ехать с этой Большой Мамочкой в Удон?
149
00:10:45,580 --> 00:10:49,420
Благодаря её невероятной силе,
мы сможем вызволить братца!
150
00:10:49,590 --> 00:10:51,590
Нет, всё равно не понимаю!
151
00:10:51,630 --> 00:10:55,220
Сейчас же возвращайтесь, Отама.
Дома всё расскажешь.
152
00:10:55,590 --> 00:10:57,450
При встрече почтенный Кинъемон…
153
00:10:57,540 --> 00:11:01,680
строго-настрого наказал мне
оберегать господина Момоноскэ!
154
00:11:01,850 --> 00:11:04,310
Поверьте, наставник, всё будет хорошо!
155
00:11:04,560 --> 00:11:09,110
Неподражаемая ниндзя Отама
ни за что не даст Момо в обиду!
156
00:11:09,270 --> 00:11:10,890
Э… Это…
157
00:11:11,020 --> 00:11:14,770
Это ты-то ниндзя?!
Тебе до ниндзя как до Луны пешком!
158
00:11:14,900 --> 00:11:19,620
Хватит нести чепуху и сейчас же
возвращайся! Тебе ясно, Отама?!
159
00:11:20,490 --> 00:11:23,660
Почтенный Хитэцу, мы уже давно в пути.
160
00:11:23,830 --> 00:11:26,410
Что?! Окику, ты тоже с ними?!
161
00:11:26,460 --> 00:11:28,500
Вели им возвращаться домой!
162
00:11:28,670 --> 00:11:30,460
Передавайте привет Коматиё!
163
00:11:30,630 --> 00:11:31,920
{Щёлк}
164
00:11:34,340 --> 00:11:38,510
Слушайте, может, всё-таки
вернёмся, а то Хитэцу волнуется?
165
00:11:38,760 --> 00:11:42,350
Мы непременно должны
спасти братца, Чоппаэмон!
166
00:11:42,390 --> 00:11:43,680
Правда же, Олин?
167
00:11:43,850 --> 00:11:48,520
Я тут подумала, вы упомянули
какую-то Большую Мамочку…
168
00:11:48,560 --> 00:11:50,230
Знакомое имя…
169
00:11:50,480 --> 00:11:53,110
Не бери в голову, Олин! Ты — Олин!
170
00:11:53,480 --> 00:11:54,860
Ты поняла, Олин?
171
00:11:54,900 --> 00:11:57,650
Олин, Олин, Олин!
172
00:11:57,820 --> 00:12:01,200
Ты такой милый, Чоппаэмон!
173
00:12:01,620 --> 00:12:06,870
Какие же всё-таки добросердечные
люди в городе объедков.
174
00:12:07,290 --> 00:12:11,040
Пожалели незнакомую девушку,
которая ничего не помнит,
175
00:12:11,080 --> 00:12:15,630
и угостили божественным
супчиком из красных бобов!
176
00:12:15,800 --> 00:12:21,090
Говорящая шляпа ещё ни слова
не проронила. Ей тоже память отшибло?
177
00:12:21,260 --> 00:12:23,720
Я тут вдруг вспомнила…
178
00:12:23,970 --> 00:12:26,970
Хочу скорей покушать бобового супчика!
179
00:12:27,140 --> 00:12:28,730
А чего на меня смотришь?
180
00:12:28,890 --> 00:12:33,230
Просто ты такой сладенький —
так бы тебя и съела, дружок.
181
00:12:33,400 --> 00:12:35,690
Я тебе вообще-то не еда!
182
00:12:36,690 --> 00:12:38,900
Ты такой упорный, Момо!
183
00:12:39,070 --> 00:12:43,240
Как-никак я окажусь в эпицентре битвы!
Надо подготовиться!
184
00:12:43,280 --> 00:12:45,660
Херак!
185
00:12:46,450 --> 00:12:48,620
Прости! Очень виноват!
186
00:12:50,290 --> 00:12:55,210
Кстати, Момо, ты всё выкрикиваешь этот
свой «херак», но что это слово значит?
187
00:12:55,380 --> 00:12:59,550
А, «херак»? Это слово,
которое придаёт сил!
188
00:12:59,590 --> 00:13:01,010
Херак!
189
00:13:01,180 --> 00:13:02,890
Херак!
190
00:13:03,090 --> 00:13:05,430
Херак! Херак!
191
00:13:05,930 --> 00:13:09,100
И правда! Чувствую прилив сил!
192
00:13:09,270 --> 00:13:10,810
Я же говорил. Итак…
193
00:13:10,980 --> 00:13:13,440
Херак! Херак! Херак!
194
00:13:13,600 --> 00:13:15,730
Погодите-ка, ребята…
195
00:13:16,270 --> 00:13:17,190
Чего, Кику?
196
00:13:17,480 --> 00:13:19,030
Откуда вы узнали это слово?
197
00:13:19,190 --> 00:13:22,360
Так кричат чужеземцы
во время боя на мечах.
198
00:13:22,660 --> 00:13:25,030
Это меня Зородзюро научил.
199
00:13:25,070 --> 00:13:28,870
«Херак» помогает воспрянуть
духом в трудной ситуации!
200
00:13:29,200 --> 00:13:31,160
Теперь это слово под запретом!
201
00:13:31,330 --> 00:13:33,500
Что?! Это ещё почему?!
202
00:13:33,670 --> 00:13:38,880
Может, это лишь совпадение, но в старом
диалекте Кури было похожее слово.
203
00:13:38,920 --> 00:13:41,550
Вам такие слова говорить не пристало.
204
00:13:41,720 --> 00:13:43,400
Что?! Да ладно тебе!
205
00:13:43,440 --> 00:13:44,220
Нет значит нет.
206
00:13:44,390 --> 00:13:46,890
Но ведь это слово придаёт сил…
207
00:13:47,050 --> 00:13:49,180
Нет. Значит. Нет.
208
00:13:51,230 --> 00:13:56,060
Что-то я проголодалась.
Далеко ещё до Удона?
209
00:13:56,110 --> 00:13:59,440
Как же хочется кушать, малыш…
210
00:13:59,690 --> 00:14:02,160
Хватит пускать слюни,
когда смотришь на меня!
211
00:14:02,280 --> 00:14:06,450
Такое дело, Олин… Честно
говоря, Удон ещё далеко.
212
00:14:06,620 --> 00:14:08,200
Прям совсем далеко?
213
00:14:09,580 --> 00:14:11,880
У меня есть схематичная карта Вано.
214
00:14:12,660 --> 00:14:17,170
Вот смотрите, страна поделена
на шесть областей крупными реками.
215
00:14:17,210 --> 00:14:19,630
В каждой области особый климат.
216
00:14:19,670 --> 00:14:22,920
На самом западе область Кури.
217
00:14:21,150 --> 00:14:41,170
КУРИ
218
00:14:23,340 --> 00:14:28,510
Мы с вами встретились на побережье
недалеко от деревни Амигаса.
219
00:14:23,570 --> 00:14:28,240
ДЕРЕВНЯ АМИГАСА
220
00:14:28,650 --> 00:14:41,170
ГОЛОВА-ГОРА
221
00:14:28,650 --> 00:14:41,170
БАКУРА
222
00:14:28,650 --> 00:14:41,170
ГОРОД ОБЪЕДКОВ
ОКОБОРЭ
223
00:14:28,890 --> 00:14:31,680
Вот город Бакура и замок Одэна.
224
00:14:31,720 --> 00:14:34,730
Рядом — город объедков,
где мы встретили Оцуру.
225
00:14:34,890 --> 00:14:37,860
Там меня угостили бобовым супчиком.
226
00:14:38,020 --> 00:14:41,150
А вот Голова-гора — логово Сютэнмару.
227
00:14:41,360 --> 00:14:44,070
Так, а, собственно, Удон-то где?
228
00:14:44,240 --> 00:14:47,370
Удон расположен к востоку от Кури.
229
00:14:46,920 --> 00:14:51,390
УДОН
230
00:14:47,410 --> 00:14:51,370
Наша с вами цель —
шахта для заключённых.
231
00:14:48,380 --> 00:14:51,390
ШАХТА ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ
232
00:14:51,540 --> 00:14:55,000
Братец, мы спешим к тебе на помощь!
233
00:14:55,040 --> 00:14:56,330
Вперёд! Хера…
234
00:14:56,370 --> 00:14:57,540
Простите!
235
00:14:57,880 --> 00:15:00,340
Область Киби — безжизненная пустыня.
236
00:15:00,810 --> 00:15:08,150
ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА
237
00:15:00,840 --> 00:15:03,510
Гора в центре Вано — Фудзияма.
238
00:15:03,550 --> 00:15:05,680
А у её подножия…
239
00:15:05,720 --> 00:15:08,550
утопающая в роскоши Цветочная столица.
240
00:15:08,720 --> 00:15:12,970
И цветёт она за счёт
боли обыкновенных людей.
241
00:15:09,570 --> 00:15:12,990
ЭБИСУ
242
00:15:13,140 --> 00:15:16,730
Всему виной проклятый Ороти.
Он заплатит.
243
00:15:16,770 --> 00:15:17,770
Хера…
244
00:15:17,810 --> 00:15:18,940
Прости!
245
00:15:19,520 --> 00:15:21,980
Восточнее Цветочной столицы
246
00:15:21,830 --> 00:15:24,340
РИНГО
247
00:15:21,830 --> 00:15:24,340
СЕВЕРНОЕ КЛАДБИЩЕ
248
00:15:22,020 --> 00:15:24,320
заснеженная область Ринго.
249
00:15:24,490 --> 00:15:27,450
Наверное, Брук сейчас
на северном кладбище.
250
00:15:28,200 --> 00:15:31,120
Хакумай — область портовых городов.
251
00:15:28,880 --> 00:15:31,430
ХАКУМАЙ
252
00:15:28,880 --> 00:15:31,430
ПОРТ ХАБУ
253
00:15:31,160 --> 00:15:35,000
И к югу от Вано расположен
остров Онигасима.
254
00:15:33,360 --> 00:15:34,930
ОНИГАСИМА
255
00:15:35,040 --> 00:15:37,750
Наша главная цель.
256
00:15:37,960 --> 00:15:43,000
И теперь ради победы мы должны
вербовать союзников по всей нашей стране.
257
00:15:44,080 --> 00:15:46,170
Первым делом надо спасти братца!
258
00:15:46,340 --> 00:15:49,550
Луффи краеугольный камень всей операции!
259
00:15:50,590 --> 00:15:53,390
Как же всё-таки далеко Удон…
260
00:15:53,430 --> 00:15:56,850
Посмотрела на карту
и ещё больше проголодалась.
261
00:15:57,020 --> 00:16:00,770
Повторяю: хватит смотреть
на меня и пускать слюни!
262
00:16:40,980 --> 00:16:45,780
Погоди, друг, в одиночку таким
инструментом не поработаешь!
263
00:16:46,690 --> 00:16:48,690
Брось, я помогу, старикан.
264
00:16:48,860 --> 00:16:52,030
Стой, Соломенный юноша!
Не нужно мне помогать!
265
00:16:52,200 --> 00:16:53,740
Ничего!
266
00:17:00,580 --> 00:17:03,290
Спасибо тебе огромное, юноша!
267
00:17:03,830 --> 00:17:07,880
Это не для тебя.
Я действую в своих интересах!
268
00:17:08,420 --> 00:17:12,260
Мне надо стать сильнее и выбраться отсюда!
269
00:17:14,970 --> 00:17:17,180
Я тоже не лыком шит!
270
00:17:18,350 --> 00:17:20,600
За дело!
271
00:17:23,850 --> 00:17:26,070
Эй! Старикан!
272
00:17:27,070 --> 00:17:28,480
Ты цел?
273
00:17:28,980 --> 00:17:30,530
Вот, держи.
274
00:17:30,570 --> 00:17:33,070
Ты ж от голода едва на ногах стоишь!
275
00:17:35,070 --> 00:17:36,660
Соломенный юноша…
276
00:17:37,120 --> 00:17:40,160
Спасибо тебе огромное, Соломенный юноша.
277
00:17:40,330 --> 00:17:42,160
Иди подкрепись клёцками.
278
00:17:42,750 --> 00:17:45,420
Спасибо огромное, Соломенный юноша.
279
00:17:46,040 --> 00:17:47,550
Спасибо огромное!
280
00:17:48,880 --> 00:17:50,840
Вот ведь странный дедуля!
281
00:17:50,880 --> 00:17:52,220
Ну-с…
282
00:17:55,050 --> 00:17:57,140
Фу, гадость!
283
00:17:57,640 --> 00:18:00,520
Эй, ты!
284
00:18:02,020 --> 00:18:04,480
Нам с тобой надо поговорить.
285
00:18:04,650 --> 00:18:05,690
Ты ещё кто?
286
00:18:06,710 --> 00:18:14,380
{\an5}СТРАЖНИК (ОДАРЁННЫЙ)
АЛЬПАКАМЕН
СЪЕЛ СМАЙЛ АЛЬПАКА
287
00:18:06,860 --> 00:18:11,650
{\an8}Полагаю, ты уже слышал, что
заключённый Юстас Кид сбежал с шахты.
288
00:18:11,690 --> 00:18:14,360
{\an8}Ты об этом что-нибудь знаешь, а?
289
00:18:17,490 --> 00:18:18,450
Вонища!
290
00:18:21,160 --> 00:18:24,580
Как же давно я не ел так сытно.
291
00:18:26,460 --> 00:18:30,800
Этот мальчик с соломенной
шляпой стал моим спасением.
292
00:18:31,170 --> 00:18:33,590
На пустой желудок не поработаешь.
293
00:18:33,760 --> 00:18:37,340
Он постоянно выручает меня из беды.
294
00:18:37,890 --> 00:18:40,970
Спасибо тебе, Соломенный юноша.
295
00:18:41,020 --> 00:18:45,440
Клянусь… Клянусь, что потрачу
твои талоны с толком!
296
00:18:46,100 --> 00:18:47,480
Эй…
297
00:18:49,820 --> 00:18:52,320
Оставь и мне немного.
298
00:18:52,740 --> 00:18:55,380
От твоих клёцек прямо слюнки текут.
299
00:18:55,420 --> 00:18:59,630
{\an5}ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА
ДАЙФУГО
СЪЕЛ СМАЙЛ СКОРПИОНА
300
00:19:02,080 --> 00:19:03,540
Отвечай давай,
301
00:19:03,830 --> 00:19:07,400
на самом деле, это ты помог
Киду сбежать, угадал?!
302
00:19:07,540 --> 00:19:10,380
Я в курсе, что вы с ним
постоянно общались.
303
00:19:10,540 --> 00:19:12,250
Какие вонючие слюни…
304
00:19:12,420 --> 00:19:15,760
Вонючие?! Пререкаешься, гад?!
305
00:19:15,800 --> 00:19:19,350
Не забывай, что на тебе
наручники из морского камня.
306
00:19:20,720 --> 00:19:24,400
Это только вопрос времени,
когда твоего дружка поймают.
307
00:19:24,560 --> 00:19:27,520
Он плохо спланировал свой побег.
308
00:19:27,900 --> 00:19:31,820
Этот болван так и не смог
снять свои кандалы.
309
00:19:31,940 --> 00:19:35,740
А значит, скоро он будет
схвачен и получит по заслугам!
310
00:19:35,900 --> 00:19:39,070
Да не плюйся ты!
Вонища просто невыносимая!
311
00:19:40,620 --> 00:19:42,710
Ты что, пререкаться вздумал?
312
00:19:43,080 --> 00:19:45,750
Может быть, тебе напомнить правила?
313
00:19:45,870 --> 00:19:49,040
На первый раз обкорнаем руки!
314
00:19:49,080 --> 00:19:52,090
На второй — отчекрыжим ноги!
315
00:19:52,130 --> 00:19:54,760
А на третий — смертный приговор!
316
00:19:54,800 --> 00:19:56,050
Балбесина!
317
00:19:56,340 --> 00:19:59,720
Запомни как следует: нам лучше не перечить!
318
00:20:05,060 --> 00:20:08,600
Перестаньте изводить
дедушку Хё! Он же умрёт!
319
00:20:10,230 --> 00:20:11,730
Пререкаешься?
320
00:20:13,250 --> 00:20:14,570
Ни в коем разе…
321
00:20:14,820 --> 00:20:17,820
Ради вашего же блага стараюсь.
322
00:20:17,860 --> 00:20:22,560
Все заключённые получают
клёцки за тяжёлый труд, так?
323
00:20:22,700 --> 00:20:24,600
А теперь представьте,
324
00:20:24,700 --> 00:20:27,520
что среди вас есть тот,
кто вообще не работает
325
00:20:27,750 --> 00:20:30,920
и ест клёцки на халяву
за счёт чужих талонов.
326
00:20:31,210 --> 00:20:36,510
Вот вы, честные трудяги,
простите этого обманщика? Ну?
327
00:20:36,670 --> 00:20:39,510
— Само собой, вы его не простите!
— Мои…
328
00:20:39,680 --> 00:20:41,350
— Правила есть правила,
— …бесценные клёцки…
329
00:20:41,380 --> 00:20:44,220
и тот, кто их нарушает, должен умереть!
330
00:20:44,390 --> 00:20:46,180
Согласны?
331
00:20:46,390 --> 00:20:47,520
Клёцки…
332
00:20:47,680 --> 00:20:51,190
Согласно правилам, клёцки
надо зарабатывать трудом.
333
00:20:51,310 --> 00:20:54,480
Не хочешь работать — подыхай с голоду.
334
00:20:54,520 --> 00:20:56,940
Я прав, старпёр?
335
00:20:57,860 --> 00:21:00,610
Эй, ты что, сбежать вздумал?
336
00:21:00,650 --> 00:21:03,700
Отвечай, раз не можешь работать,
337
00:21:03,740 --> 00:21:07,240
как ты умудрился набрать столько талонов?
338
00:21:07,290 --> 00:21:08,790
Кто тебе их дал?!
339
00:21:09,120 --> 00:21:10,410
Клёцки…
340
00:21:10,790 --> 00:21:11,870
Клёцки…
341
00:21:12,500 --> 00:21:15,040
Мои бесценные клёцки…
342
00:21:15,210 --> 00:21:17,330
Какой жадный старпёр!
343
00:21:29,930 --> 00:21:31,440
Как вкусно!
344
00:21:31,600 --> 00:21:33,730
Какого чёрта, старпёр?!
345
00:21:33,770 --> 00:21:37,900
Тебе кто-то разрешил
пожрать? Да чёрта с два!
346
00:21:39,570 --> 00:21:42,200
Не смей жрать на халяву, старый хрыч!
347
00:21:42,320 --> 00:21:44,990
Выплюнь! Выплюнь всё сейчас же!
348
00:21:48,240 --> 00:21:50,540
Пожалуйста, остановитесь!
349
00:21:57,460 --> 00:21:59,840
Я их ни за что не выплюну!
350
00:22:00,380 --> 00:22:04,840
Эти клёцки… подарок Соломенного юноши.
351
00:22:04,890 --> 00:22:07,720
И я ни за что… ни за что…
352
00:22:08,260 --> 00:22:09,970
не дам им пропасть!
353
00:22:10,850 --> 00:22:13,560
Вон! Смотри как следует!
354
00:22:17,610 --> 00:22:18,980
За что бьют старика?!
355
00:22:19,150 --> 00:22:23,450
За дело. Это ждёт каждого,
кто пойдёт против нас.
356
00:22:23,490 --> 00:22:25,320
Гляди и мотай на ус.
357
00:22:28,830 --> 00:22:31,160
Давай, выплёвывай клёцки!
358
00:22:31,200 --> 00:22:35,460
Какой дурак поделился
с тобой талонами? Говори!
359
00:22:39,800 --> 00:22:41,630
Проглотил!
360
00:22:41,880 --> 00:22:46,290
Слышь, дед… Думаешь,
я с тобой тут шутки шучу?
361
00:22:46,430 --> 00:22:50,930
Ты доигрался. Я заставлю
тебя выдать сообщника,
362
00:22:50,970 --> 00:22:54,690
и прикончу вас обоих.
363
00:23:18,630 --> 00:23:23,800
Луффи побеждает элитного бойца
и взбирается на стену, чтобы выбраться.
364
00:23:23,840 --> 00:23:28,260
Но вдруг слышит заводное пение,
которое эхом разносится вокруг.
365
00:23:28,300 --> 00:23:30,300
Под восторженные крики толпы
366
00:23:30,350 --> 00:23:36,230
один из старших офицеров в команде
Кайдо, Квин, начинает своё шоу.
367
00:23:36,390 --> 00:23:37,630
В следующей серии:
368
00:23:37,940 --> 00:23:41,060
Суперзвезда!
Встречайте, Квин-Чума!
369
00:23:41,110 --> 00:23:45,320
Я стану королём пиратов!
370
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}СУПЕРЗВЕЗДА!
ВСТРЕЧАЙТЕ, КВИН-ЧУМА!