1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:12,280 --> 00:02:13,320 Ты готова? 4 00:02:13,860 --> 00:02:14,860 Готова. 5 00:02:25,250 --> 00:02:29,540 Самый тяжкий из грехов — взбунтоваться против сёгуна. 6 00:02:30,710 --> 00:02:33,260 Это железное правило для всех. 7 00:02:42,660 --> 00:02:51,620 {\an8}УЗЫ УЗНИКОВ! ЛУФФИ И ДЕДУШКА ХЁ! 8 00:02:44,890 --> 00:02:51,360 Узы узников! Луффи и дедушка Хё! 9 00:02:55,400 --> 00:02:56,610 Это же… 10 00:02:56,660 --> 00:02:58,990 пятицветный рис! Шифр Синобу! 11 00:02:59,660 --> 00:03:01,620 «Встреча у старого колодца»… 12 00:03:03,580 --> 00:03:05,540 Видимо, там! 13 00:03:06,670 --> 00:03:09,540 Друзья, рад, что все целы и невредимы. 14 00:03:09,580 --> 00:03:14,380 Не думал, что вам придётся бежать до самой области Ринго. 15 00:03:14,760 --> 00:03:18,640 Так далеко прихвостни Ороти не заберутся. 16 00:03:19,050 --> 00:03:23,270 В голове не укладывается, что Комурасаки лишили жизни. 17 00:03:24,410 --> 00:03:27,190 После этого вся столица стояла на ушах. 18 00:03:27,350 --> 00:03:28,360 Абсурд. 19 00:03:28,480 --> 00:03:34,030 Такую женщину убили… просто за то, что она сказала Ороти слово поперёк?! 20 00:03:35,360 --> 00:03:36,950 Самураи жуткие. 21 00:03:37,450 --> 00:03:41,160 Человека, который убил Комурасаки, зовут Дремлющим Кёсиро. 22 00:03:41,320 --> 00:03:45,040 Кёсиро? Никогда не слышал этого имени. 23 00:03:45,410 --> 00:03:49,550 Двадцать лет назад главарём преступного мира Вано 24 00:03:50,710 --> 00:03:53,550 был никто иной, как Цветочный Хёгоро. 25 00:03:55,510 --> 00:03:58,260 Надо сказать, довольно броское имечко. 26 00:03:58,430 --> 00:04:02,470 Босс Хёгоро ценил честь и помогал слабым. 27 00:04:02,510 --> 00:04:06,220 Он бы непременно нашёл способ решить проблему иначе! 28 00:04:09,310 --> 00:04:13,020 Жуткий, должно быть, человек… этот Дремлющий Кёсиро. 29 00:04:13,190 --> 00:04:17,530 Может быть, не стоит возвращать Отоко в его публичный дом? 30 00:04:17,690 --> 00:04:20,480 Она, конечно, разгневала сёгуна, 31 00:04:20,610 --> 00:04:25,200 но я не думаю, что Кёсиро станет охотиться за безобидным ребёнком. 32 00:04:25,490 --> 00:04:30,250 Да брось, он не погнушался убить даже свою самую популярную женщину. 33 00:04:30,290 --> 00:04:31,920 Я волнуюсь… 34 00:04:31,960 --> 00:04:34,670 Может быть, вернёмся в столицу?.. 35 00:04:35,920 --> 00:04:37,210 Замёрзла? 36 00:04:37,380 --> 00:04:39,970 Так теплее! Спасибо тебе, Синобу! 37 00:04:41,340 --> 00:04:44,350 Друзья, если мы возвращаемся в столицу, 38 00:04:44,390 --> 00:04:48,220 давайте заглянем в баньку отмочить усталые косточки! 39 00:04:48,270 --> 00:04:49,350 Кости моё всё. 40 00:04:51,140 --> 00:04:56,980 Угу. Что может быть лучше, чем отдых в столичной бане во время разведки? 41 00:04:57,150 --> 00:04:59,030 Баня, значит? Я за! 42 00:04:59,190 --> 00:05:01,700 Согласна. Надо отдохнуть. 43 00:05:01,860 --> 00:05:06,450 Без маскировки никак. Вода на жёстком контроле у Ороти. 44 00:05:06,490 --> 00:05:09,870 Как и все прочие аспекты жизни в Цветочной столице. 45 00:05:10,210 --> 00:05:16,040 Почтенная Ороби, хотелось бы узнать, какую информацию вы собрали. 46 00:05:17,710 --> 00:05:21,350 Это позор. Не так уж много я узнала: 47 00:05:21,470 --> 00:05:24,800 во сколько проснётся Ороти в день налёта; 48 00:05:24,840 --> 00:05:28,010 какие дары принесут к Онигасиме; 49 00:05:28,060 --> 00:05:31,100 любимое блюдо Кайдо и структуру его организации; 50 00:05:31,140 --> 00:05:33,770 количество солдат и оружия… 51 00:05:34,560 --> 00:05:35,860 Вот это да! 52 00:05:36,020 --> 00:05:39,320 А знаете, что нашёл я? Понеглиф! 53 00:05:39,360 --> 00:05:41,820 Жаль только, он был не красного цвета… 54 00:05:41,990 --> 00:05:42,780 Уверен? 55 00:05:42,950 --> 00:05:45,780 Всё-так везёт тебе с камнями, Скелекити! 56 00:05:46,160 --> 00:05:48,910 В подвале есть комната с крепкой дверью. 57 00:05:48,950 --> 00:05:52,080 Ещё там были какие-то странные деревянные куклы. 58 00:05:52,250 --> 00:05:57,630 Значит, понеглиф, ведущий к Лафтэйлу, судя по всему, где-то на Онигасиме. 59 00:05:57,790 --> 00:06:00,260 На Онигасиме, говорите? 60 00:06:00,420 --> 00:06:07,510 Гм… Миссия определённо имеет шансы на успех, когда на руках столько информации. 61 00:06:07,800 --> 00:06:12,890 Спасибо. Что бы мы без вас делали, почтенные? 62 00:06:13,640 --> 00:06:15,980 Ну что ж, Ороби, Онами, 63 00:06:16,020 --> 00:06:19,320 пора попариться и полюбоваться бельишком! Вперёд! 64 00:06:19,480 --> 00:06:21,560 Ты выделяешься, так что тебе нельзя! 65 00:06:21,700 --> 00:06:22,360 Что?! 66 00:06:22,530 --> 00:06:24,320 Шутите?! 67 00:06:24,490 --> 00:06:26,230 Вести! Свежие вести! 68 00:06:26,360 --> 00:06:30,370 Звезду Цветочной столицы, куртизанку Комурасаки, 69 00:06:30,410 --> 00:06:34,870 на пире у сёгуна Ороти зарезал главарь якудзы Кёсиро! 70 00:06:34,910 --> 00:06:37,960 Всё подробности в свежем выпуске! 71 00:06:38,020 --> 00:06:40,060 Куртизанка Комурасаки убита 72 00:06:43,300 --> 00:06:46,380 Комурасаки! А-а! 73 00:06:46,430 --> 00:06:48,050 Почему ты умерла?! 74 00:06:48,110 --> 00:06:50,560 ГОРОД ЭБИСУ 75 00:06:50,720 --> 00:06:54,060 Чего слезами заливаешься? Ты видел её всего раз. 76 00:06:54,230 --> 00:06:56,850 Это невосполнимая потеря для всего мира! 77 00:06:57,020 --> 00:06:58,900 Похороны пройдут завтра. 78 00:06:59,060 --> 00:07:01,650 Бесчувственные поганцы! 79 00:07:02,570 --> 00:07:04,030 Костюм… 80 00:07:04,190 --> 00:07:06,740 Надеюсь, никто из наших не пострадал. 81 00:07:06,910 --> 00:07:11,530 Я тоже волнуюсь. Может быть, стоит связаться с ними по трубке? 82 00:07:11,580 --> 00:07:13,410 Как думаешь, Санджи? 83 00:07:13,620 --> 00:07:15,870 Сила становиться невидимым… 84 00:07:15,910 --> 00:07:18,750 Надо бы её испытать. И я знаю, где. 85 00:07:18,920 --> 00:07:20,000 Эй, Санджи. 86 00:07:20,170 --> 00:07:21,590 В женской бане! 87 00:07:23,210 --> 00:07:24,800 А, что? Я слушаю. 88 00:07:25,130 --> 00:07:30,390 Кстати говоря, насчёт Удона, Траффи. Есть какие-нибудь вести о Луффитаро? 89 00:07:30,550 --> 00:07:34,560 Хороший вопрос! Мне кажется, у него скоро иссякнет терпение. 90 00:07:34,770 --> 00:07:37,440 Твоя правда! Скорей бы встретиться! 91 00:07:38,020 --> 00:07:40,770 О Соломенном никаких заметок. 92 00:07:40,810 --> 00:07:41,320 Чёрт! 93 00:07:41,370 --> 00:07:43,020 Негодяй Кид в Вано! 94 00:07:43,070 --> 00:07:46,080 Чё?! Негодяйки в ванной?! Покажи! 95 00:07:48,070 --> 00:07:51,070 А, понял… Говоришь, Кид в Вано? 96 00:07:51,320 --> 00:07:56,330 И неудивительно. Как-никак Хокинс тоже тут, а у них альянс. 97 00:07:56,390 --> 00:08:01,080 Заключённый Кид сбежал 98 00:07:57,080 --> 00:07:59,710 Его тоже держали в тюрьме, 99 00:07:59,750 --> 00:08:01,080 но он сбежал. 100 00:08:01,250 --> 00:08:02,520 Сбежал?! 101 00:08:02,680 --> 00:08:04,540 Эй, а как же Луффи?! 102 00:08:04,800 --> 00:08:08,470 Судя по всему, в Удоне что-то произойдёт. 103 00:08:12,640 --> 00:08:13,600 Один момент. 104 00:08:15,220 --> 00:08:16,850 Вы знаете, где баня? 105 00:08:17,020 --> 00:08:19,220 Ты, блин, нашёл время! 106 00:08:19,400 --> 00:08:21,350 Хватит в облаках витать! 107 00:08:21,520 --> 00:08:22,980 Болван! 108 00:08:23,190 --> 00:08:24,270 Погодите! 109 00:08:25,610 --> 00:08:26,530 Что там? Что там? 110 00:08:30,320 --> 00:08:35,120 Где же Бепо? Ушёл на разведку и ни слуху, ни духу. 111 00:08:35,410 --> 00:08:38,830 Только бы обошлось без лишних проблем. 112 00:08:41,370 --> 00:08:43,790 О, мой смак, ну и ну. 113 00:08:43,840 --> 00:08:47,710 Угораздило же маму выпасть прямо на вершине водопада. 114 00:08:47,880 --> 00:08:52,300 Пока Кинг сторожит небо, нам не подобраться. 115 00:08:53,260 --> 00:08:56,520 Это настоящее чудо, что «Поющая Королева» 116 00:08:56,640 --> 00:08:59,560 не перевернулась от падения с такой высоты. 117 00:08:59,730 --> 00:09:01,980 И что, так и будем сидеть? 118 00:09:02,150 --> 00:09:03,610 Пока что да. 119 00:09:03,650 --> 00:09:07,190 Мы, плодовики, в море беспомощны, словно младенцы. 120 00:09:07,360 --> 00:09:10,530 Да ладно! Получается, мама утонула?! 121 00:09:11,320 --> 00:09:12,740 Не переживай! 122 00:09:13,320 --> 00:09:15,370 Случилось ещё одно чудо. 123 00:09:15,410 --> 00:09:18,830 Судя по вивр-карте, мама всё ещё жива. 124 00:09:19,000 --> 00:09:21,160 Так он цела?! Слава богу! 125 00:09:21,210 --> 00:09:23,500 Вот только где теперь её искать? 126 00:09:23,670 --> 00:09:28,800 Получается, её спасли пираты Кайдо, и теперь она у них в плену, так?! 127 00:09:29,300 --> 00:09:32,550 Шайка Кайдо? Как некстати. 128 00:09:32,720 --> 00:09:35,550 Мама и Кайдо когда-то работали вместе, 129 00:09:35,600 --> 00:09:40,430 а теперь стали императорами моря и вынуждены враждовать друг с другом. 130 00:09:40,730 --> 00:09:43,730 Кайдо… непременно её убьёт. 131 00:09:43,900 --> 00:09:46,520 Убьёт?! А что же станет с нами?! 132 00:09:48,190 --> 00:09:49,150 Просто смак. 133 00:09:50,240 --> 00:09:52,950 Команда пиратов Большой Мамочки 134 00:09:53,740 --> 00:09:57,780 станет пиратской шайкой Сиропперо! Просто смак! 135 00:09:57,950 --> 00:10:00,130 Эй, ты что несёшь, Сиропперо? 136 00:10:00,250 --> 00:10:02,870 Следующим капитаном должен стать Катакури! 137 00:10:03,040 --> 00:10:05,210 Всё решает возраст, смак! 138 00:10:05,380 --> 00:10:07,250 Не тупи! Сила важнее! 139 00:10:07,420 --> 00:10:09,880 Править должен старший сын! 140 00:10:10,800 --> 00:10:13,510 Хочешь, чтоб я призвал джина?! Так я призову! 141 00:10:13,680 --> 00:10:15,180 Хватит! 142 00:10:15,430 --> 00:10:17,180 Рано хоронить маму! 143 00:10:17,640 --> 00:10:21,390 Она не обычный человек, бестолочи. 144 00:10:22,310 --> 00:10:24,270 Большая Мамочка? 145 00:10:24,440 --> 00:10:27,520 Да, она очень-очень сильная чужеземка! 146 00:10:30,020 --> 00:10:34,860 Эти ваши крококулы такие смирные и послушные! 147 00:10:36,490 --> 00:10:39,780 Ты дважды ей врезала, чтобы приструнить. 148 00:10:39,950 --> 00:10:45,420 Погоди! Я не понимаю, на кой чёрт тебе ехать с этой Большой Мамочкой в Удон? 149 00:10:45,580 --> 00:10:49,420 Благодаря её невероятной силе, мы сможем вызволить братца! 150 00:10:49,590 --> 00:10:51,590 Нет, всё равно не понимаю! 151 00:10:51,630 --> 00:10:55,220 Сейчас же возвращайтесь, Отама. Дома всё расскажешь. 152 00:10:55,590 --> 00:10:57,450 При встрече почтенный Кинъемон… 153 00:10:57,540 --> 00:11:01,680 строго-настрого наказал мне оберегать господина Момоноскэ! 154 00:11:01,850 --> 00:11:04,310 Поверьте, наставник, всё будет хорошо! 155 00:11:04,560 --> 00:11:09,110 Неподражаемая ниндзя Отама ни за что не даст Момо в обиду! 156 00:11:09,270 --> 00:11:10,890 Э… Это… 157 00:11:11,020 --> 00:11:14,770 Это ты-то ниндзя?! Тебе до ниндзя как до Луны пешком! 158 00:11:14,900 --> 00:11:19,620 Хватит нести чепуху и сейчас же возвращайся! Тебе ясно, Отама?! 159 00:11:20,490 --> 00:11:23,660 Почтенный Хитэцу, мы уже давно в пути. 160 00:11:23,830 --> 00:11:26,410 Что?! Окику, ты тоже с ними?! 161 00:11:26,460 --> 00:11:28,500 Вели им возвращаться домой! 162 00:11:28,670 --> 00:11:30,460 Передавайте привет Коматиё! 163 00:11:30,630 --> 00:11:31,920 {Щёлк} 164 00:11:34,340 --> 00:11:38,510 Слушайте, может, всё-таки вернёмся, а то Хитэцу волнуется? 165 00:11:38,760 --> 00:11:42,350 Мы непременно должны спасти братца, Чоппаэмон! 166 00:11:42,390 --> 00:11:43,680 Правда же, Олин? 167 00:11:43,850 --> 00:11:48,520 Я тут подумала, вы упомянули какую-то Большую Мамочку… 168 00:11:48,560 --> 00:11:50,230 Знакомое имя… 169 00:11:50,480 --> 00:11:53,110 Не бери в голову, Олин! Ты — Олин! 170 00:11:53,480 --> 00:11:54,860 Ты поняла, Олин? 171 00:11:54,900 --> 00:11:57,650 Олин, Олин, Олин! 172 00:11:57,820 --> 00:12:01,200 Ты такой милый, Чоппаэмон! 173 00:12:01,620 --> 00:12:06,870 Какие же всё-таки добросердечные люди в городе объедков. 174 00:12:07,290 --> 00:12:11,040 Пожалели незнакомую девушку, которая ничего не помнит, 175 00:12:11,080 --> 00:12:15,630 и угостили божественным супчиком из красных бобов! 176 00:12:15,800 --> 00:12:21,090 Говорящая шляпа ещё ни слова не проронила. Ей тоже память отшибло? 177 00:12:21,260 --> 00:12:23,720 Я тут вдруг вспомнила… 178 00:12:23,970 --> 00:12:26,970 Хочу скорей покушать бобового супчика! 179 00:12:27,140 --> 00:12:28,730 А чего на меня смотришь? 180 00:12:28,890 --> 00:12:33,230 Просто ты такой сладенький — так бы тебя и съела, дружок. 181 00:12:33,400 --> 00:12:35,690 Я тебе вообще-то не еда! 182 00:12:36,690 --> 00:12:38,900 Ты такой упорный, Момо! 183 00:12:39,070 --> 00:12:43,240 Как-никак я окажусь в эпицентре битвы! Надо подготовиться! 184 00:12:43,280 --> 00:12:45,660 Херак! 185 00:12:46,450 --> 00:12:48,620 Прости! Очень виноват! 186 00:12:50,290 --> 00:12:55,210 Кстати, Момо, ты всё выкрикиваешь этот свой «херак», но что это слово значит? 187 00:12:55,380 --> 00:12:59,550 А, «херак»? Это слово, которое придаёт сил! 188 00:12:59,590 --> 00:13:01,010 Херак! 189 00:13:01,180 --> 00:13:02,890 Херак! 190 00:13:03,090 --> 00:13:05,430 Херак! Херак! 191 00:13:05,930 --> 00:13:09,100 И правда! Чувствую прилив сил! 192 00:13:09,270 --> 00:13:10,810 Я же говорил. Итак… 193 00:13:10,980 --> 00:13:13,440 Херак! Херак! Херак! 194 00:13:13,600 --> 00:13:15,730 Погодите-ка, ребята… 195 00:13:16,270 --> 00:13:17,190 Чего, Кику? 196 00:13:17,480 --> 00:13:19,030 Откуда вы узнали это слово? 197 00:13:19,190 --> 00:13:22,360 Так кричат чужеземцы во время боя на мечах. 198 00:13:22,660 --> 00:13:25,030 Это меня Зородзюро научил. 199 00:13:25,070 --> 00:13:28,870 «Херак» помогает воспрянуть духом в трудной ситуации! 200 00:13:29,200 --> 00:13:31,160 Теперь это слово под запретом! 201 00:13:31,330 --> 00:13:33,500 Что?! Это ещё почему?! 202 00:13:33,670 --> 00:13:38,880 Может, это лишь совпадение, но в старом диалекте Кури было похожее слово. 203 00:13:38,920 --> 00:13:41,550 Вам такие слова говорить не пристало. 204 00:13:41,720 --> 00:13:43,400 Что?! Да ладно тебе! 205 00:13:43,440 --> 00:13:44,220 Нет значит нет. 206 00:13:44,390 --> 00:13:46,890 Но ведь это слово придаёт сил… 207 00:13:47,050 --> 00:13:49,180 Нет. Значит. Нет. 208 00:13:51,230 --> 00:13:56,060 Что-то я проголодалась. Далеко ещё до Удона? 209 00:13:56,110 --> 00:13:59,440 Как же хочется кушать, малыш… 210 00:13:59,690 --> 00:14:02,160 Хватит пускать слюни, когда смотришь на меня! 211 00:14:02,280 --> 00:14:06,450 Такое дело, Олин… Честно говоря, Удон ещё далеко. 212 00:14:06,620 --> 00:14:08,200 Прям совсем далеко? 213 00:14:09,580 --> 00:14:11,880 У меня есть схематичная карта Вано. 214 00:14:12,660 --> 00:14:17,170 Вот смотрите, страна поделена на шесть областей крупными реками. 215 00:14:17,210 --> 00:14:19,630 В каждой области особый климат. 216 00:14:19,670 --> 00:14:22,920 На самом западе область Кури. 217 00:14:21,150 --> 00:14:41,170 КУРИ 218 00:14:23,340 --> 00:14:28,510 Мы с вами встретились на побережье недалеко от деревни Амигаса. 219 00:14:23,570 --> 00:14:28,240 ДЕРЕВНЯ АМИГАСА 220 00:14:28,650 --> 00:14:41,170 ГОЛОВА-ГОРА 221 00:14:28,650 --> 00:14:41,170 БАКУРА 222 00:14:28,650 --> 00:14:41,170 ГОРОД ОБЪЕДКОВ ОКОБОРЭ 223 00:14:28,890 --> 00:14:31,680 Вот город Бакура и замок Одэна. 224 00:14:31,720 --> 00:14:34,730 Рядом — город объедков, где мы встретили Оцуру. 225 00:14:34,890 --> 00:14:37,860 Там меня угостили бобовым супчиком. 226 00:14:38,020 --> 00:14:41,150 А вот Голова-гора — логово Сютэнмару. 227 00:14:41,360 --> 00:14:44,070 Так, а, собственно, Удон-то где? 228 00:14:44,240 --> 00:14:47,370 Удон расположен к востоку от Кури. 229 00:14:46,920 --> 00:14:51,390 УДОН 230 00:14:47,410 --> 00:14:51,370 Наша с вами цель — шахта для заключённых. 231 00:14:48,380 --> 00:14:51,390 ШАХТА ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ 232 00:14:51,540 --> 00:14:55,000 Братец, мы спешим к тебе на помощь! 233 00:14:55,040 --> 00:14:56,330 Вперёд! Хера… 234 00:14:56,370 --> 00:14:57,540 Простите! 235 00:14:57,880 --> 00:15:00,340 Область Киби — безжизненная пустыня. 236 00:15:00,810 --> 00:15:08,150 ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА 237 00:15:00,840 --> 00:15:03,510 Гора в центре Вано — Фудзияма. 238 00:15:03,550 --> 00:15:05,680 А у её подножия… 239 00:15:05,720 --> 00:15:08,550 утопающая в роскоши Цветочная столица. 240 00:15:08,720 --> 00:15:12,970 И цветёт она за счёт боли обыкновенных людей. 241 00:15:09,570 --> 00:15:12,990 ЭБИСУ 242 00:15:13,140 --> 00:15:16,730 Всему виной проклятый Ороти. Он заплатит. 243 00:15:16,770 --> 00:15:17,770 Хера… 244 00:15:17,810 --> 00:15:18,940 Прости! 245 00:15:19,520 --> 00:15:21,980 Восточнее Цветочной столицы 246 00:15:21,830 --> 00:15:24,340 РИНГО 247 00:15:21,830 --> 00:15:24,340 СЕВЕРНОЕ КЛАДБИЩЕ 248 00:15:22,020 --> 00:15:24,320 заснеженная область Ринго. 249 00:15:24,490 --> 00:15:27,450 Наверное, Брук сейчас на северном кладбище. 250 00:15:28,200 --> 00:15:31,120 Хакумай — область портовых городов. 251 00:15:28,880 --> 00:15:31,430 ХАКУМАЙ 252 00:15:28,880 --> 00:15:31,430 ПОРТ ХАБУ 253 00:15:31,160 --> 00:15:35,000 И к югу от Вано расположен остров Онигасима. 254 00:15:33,360 --> 00:15:34,930 ОНИГАСИМА 255 00:15:35,040 --> 00:15:37,750 Наша главная цель. 256 00:15:37,960 --> 00:15:43,000 И теперь ради победы мы должны вербовать союзников по всей нашей стране. 257 00:15:44,080 --> 00:15:46,170 Первым делом надо спасти братца! 258 00:15:46,340 --> 00:15:49,550 Луффи краеугольный камень всей операции! 259 00:15:50,590 --> 00:15:53,390 Как же всё-таки далеко Удон… 260 00:15:53,430 --> 00:15:56,850 Посмотрела на карту и ещё больше проголодалась. 261 00:15:57,020 --> 00:16:00,770 Повторяю: хватит смотреть на меня и пускать слюни! 262 00:16:40,980 --> 00:16:45,780 Погоди, друг, в одиночку таким инструментом не поработаешь! 263 00:16:46,690 --> 00:16:48,690 Брось, я помогу, старикан. 264 00:16:48,860 --> 00:16:52,030 Стой, Соломенный юноша! Не нужно мне помогать! 265 00:16:52,200 --> 00:16:53,740 Ничего! 266 00:17:00,580 --> 00:17:03,290 Спасибо тебе огромное, юноша! 267 00:17:03,830 --> 00:17:07,880 Это не для тебя. Я действую в своих интересах! 268 00:17:08,420 --> 00:17:12,260 Мне надо стать сильнее и выбраться отсюда! 269 00:17:14,970 --> 00:17:17,180 Я тоже не лыком шит! 270 00:17:18,350 --> 00:17:20,600 За дело! 271 00:17:23,850 --> 00:17:26,070 Эй! Старикан! 272 00:17:27,070 --> 00:17:28,480 Ты цел? 273 00:17:28,980 --> 00:17:30,530 Вот, держи. 274 00:17:30,570 --> 00:17:33,070 Ты ж от голода едва на ногах стоишь! 275 00:17:35,070 --> 00:17:36,660 Соломенный юноша… 276 00:17:37,120 --> 00:17:40,160 Спасибо тебе огромное, Соломенный юноша. 277 00:17:40,330 --> 00:17:42,160 Иди подкрепись клёцками. 278 00:17:42,750 --> 00:17:45,420 Спасибо огромное, Соломенный юноша. 279 00:17:46,040 --> 00:17:47,550 Спасибо огромное! 280 00:17:48,880 --> 00:17:50,840 Вот ведь странный дедуля! 281 00:17:50,880 --> 00:17:52,220 Ну-с… 282 00:17:55,050 --> 00:17:57,140 Фу, гадость! 283 00:17:57,640 --> 00:18:00,520 Эй, ты! 284 00:18:02,020 --> 00:18:04,480 Нам с тобой надо поговорить. 285 00:18:04,650 --> 00:18:05,690 Ты ещё кто? 286 00:18:06,710 --> 00:18:14,380 {\an5}СТРАЖНИК (ОДАРЁННЫЙ) АЛЬПАКАМЕН СЪЕЛ СМАЙЛ АЛЬПАКА 287 00:18:06,860 --> 00:18:11,650 {\an8}Полагаю, ты уже слышал, что заключённый Юстас Кид сбежал с шахты. 288 00:18:11,690 --> 00:18:14,360 {\an8}Ты об этом что-нибудь знаешь, а? 289 00:18:17,490 --> 00:18:18,450 Вонища! 290 00:18:21,160 --> 00:18:24,580 Как же давно я не ел так сытно. 291 00:18:26,460 --> 00:18:30,800 Этот мальчик с соломенной шляпой стал моим спасением. 292 00:18:31,170 --> 00:18:33,590 На пустой желудок не поработаешь. 293 00:18:33,760 --> 00:18:37,340 Он постоянно выручает меня из беды. 294 00:18:37,890 --> 00:18:40,970 Спасибо тебе, Соломенный юноша. 295 00:18:41,020 --> 00:18:45,440 Клянусь… Клянусь, что потрачу твои талоны с толком! 296 00:18:46,100 --> 00:18:47,480 Эй… 297 00:18:49,820 --> 00:18:52,320 Оставь и мне немного. 298 00:18:52,740 --> 00:18:55,380 От твоих клёцек прямо слюнки текут. 299 00:18:55,420 --> 00:18:59,630 {\an5}ЗАМЕСТИТЕЛЬ НАЧАЛЬНИКА ДАЙФУГО СЪЕЛ СМАЙЛ СКОРПИОНА 300 00:19:02,080 --> 00:19:03,540 Отвечай давай, 301 00:19:03,830 --> 00:19:07,400 на самом деле, это ты помог Киду сбежать, угадал?! 302 00:19:07,540 --> 00:19:10,380 Я в курсе, что вы с ним постоянно общались. 303 00:19:10,540 --> 00:19:12,250 Какие вонючие слюни… 304 00:19:12,420 --> 00:19:15,760 Вонючие?! Пререкаешься, гад?! 305 00:19:15,800 --> 00:19:19,350 Не забывай, что на тебе наручники из морского камня. 306 00:19:20,720 --> 00:19:24,400 Это только вопрос времени, когда твоего дружка поймают. 307 00:19:24,560 --> 00:19:27,520 Он плохо спланировал свой побег. 308 00:19:27,900 --> 00:19:31,820 Этот болван так и не смог снять свои кандалы. 309 00:19:31,940 --> 00:19:35,740 А значит, скоро он будет схвачен и получит по заслугам! 310 00:19:35,900 --> 00:19:39,070 Да не плюйся ты! Вонища просто невыносимая! 311 00:19:40,620 --> 00:19:42,710 Ты что, пререкаться вздумал? 312 00:19:43,080 --> 00:19:45,750 Может быть, тебе напомнить правила? 313 00:19:45,870 --> 00:19:49,040 На первый раз обкорнаем руки! 314 00:19:49,080 --> 00:19:52,090 На второй — отчекрыжим ноги! 315 00:19:52,130 --> 00:19:54,760 А на третий — смертный приговор! 316 00:19:54,800 --> 00:19:56,050 Балбесина! 317 00:19:56,340 --> 00:19:59,720 Запомни как следует: нам лучше не перечить! 318 00:20:05,060 --> 00:20:08,600 Перестаньте изводить дедушку Хё! Он же умрёт! 319 00:20:10,230 --> 00:20:11,730 Пререкаешься? 320 00:20:13,250 --> 00:20:14,570 Ни в коем разе… 321 00:20:14,820 --> 00:20:17,820 Ради вашего же блага стараюсь. 322 00:20:17,860 --> 00:20:22,560 Все заключённые получают клёцки за тяжёлый труд, так? 323 00:20:22,700 --> 00:20:24,600 А теперь представьте, 324 00:20:24,700 --> 00:20:27,520 что среди вас есть тот, кто вообще не работает 325 00:20:27,750 --> 00:20:30,920 и ест клёцки на халяву за счёт чужих талонов. 326 00:20:31,210 --> 00:20:36,510 Вот вы, честные трудяги, простите этого обманщика? Ну? 327 00:20:36,670 --> 00:20:39,510 — Само собой, вы его не простите! — Мои… 328 00:20:39,680 --> 00:20:41,350 — Правила есть правила, — …бесценные клёцки… 329 00:20:41,380 --> 00:20:44,220 и тот, кто их нарушает, должен умереть! 330 00:20:44,390 --> 00:20:46,180 Согласны? 331 00:20:46,390 --> 00:20:47,520 Клёцки… 332 00:20:47,680 --> 00:20:51,190 Согласно правилам, клёцки надо зарабатывать трудом. 333 00:20:51,310 --> 00:20:54,480 Не хочешь работать — подыхай с голоду. 334 00:20:54,520 --> 00:20:56,940 Я прав, старпёр? 335 00:20:57,860 --> 00:21:00,610 Эй, ты что, сбежать вздумал? 336 00:21:00,650 --> 00:21:03,700 Отвечай, раз не можешь работать, 337 00:21:03,740 --> 00:21:07,240 как ты умудрился набрать столько талонов? 338 00:21:07,290 --> 00:21:08,790 Кто тебе их дал?! 339 00:21:09,120 --> 00:21:10,410 Клёцки… 340 00:21:10,790 --> 00:21:11,870 Клёцки… 341 00:21:12,500 --> 00:21:15,040 Мои бесценные клёцки… 342 00:21:15,210 --> 00:21:17,330 Какой жадный старпёр! 343 00:21:29,930 --> 00:21:31,440 Как вкусно! 344 00:21:31,600 --> 00:21:33,730 Какого чёрта, старпёр?! 345 00:21:33,770 --> 00:21:37,900 Тебе кто-то разрешил пожрать? Да чёрта с два! 346 00:21:39,570 --> 00:21:42,200 Не смей жрать на халяву, старый хрыч! 347 00:21:42,320 --> 00:21:44,990 Выплюнь! Выплюнь всё сейчас же! 348 00:21:48,240 --> 00:21:50,540 Пожалуйста, остановитесь! 349 00:21:57,460 --> 00:21:59,840 Я их ни за что не выплюну! 350 00:22:00,380 --> 00:22:04,840 Эти клёцки… подарок Соломенного юноши. 351 00:22:04,890 --> 00:22:07,720 И я ни за что… ни за что… 352 00:22:08,260 --> 00:22:09,970 не дам им пропасть! 353 00:22:10,850 --> 00:22:13,560 Вон! Смотри как следует! 354 00:22:17,610 --> 00:22:18,980 За что бьют старика?! 355 00:22:19,150 --> 00:22:23,450 За дело. Это ждёт каждого, кто пойдёт против нас. 356 00:22:23,490 --> 00:22:25,320 Гляди и мотай на ус. 357 00:22:28,830 --> 00:22:31,160 Давай, выплёвывай клёцки! 358 00:22:31,200 --> 00:22:35,460 Какой дурак поделился с тобой талонами? Говори! 359 00:22:39,800 --> 00:22:41,630 Проглотил! 360 00:22:41,880 --> 00:22:46,290 Слышь, дед… Думаешь, я с тобой тут шутки шучу? 361 00:22:46,430 --> 00:22:50,930 Ты доигрался. Я заставлю тебя выдать сообщника, 362 00:22:50,970 --> 00:22:54,690 и прикончу вас обоих. 363 00:23:18,630 --> 00:23:23,800 Луффи побеждает элитного бойца и взбирается на стену, чтобы выбраться. 364 00:23:23,840 --> 00:23:28,260 Но вдруг слышит заводное пение, которое эхом разносится вокруг. 365 00:23:28,300 --> 00:23:30,300 Под восторженные крики толпы 366 00:23:30,350 --> 00:23:36,230 один из старших офицеров в команде Кайдо, Квин, начинает своё шоу. 367 00:23:36,390 --> 00:23:37,630 В следующей серии: 368 00:23:37,940 --> 00:23:41,060 Суперзвезда! Встречайте, Квин-Чума! 369 00:23:41,110 --> 00:23:45,320 Я стану королём пиратов! 370 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}СУПЕРЗВЕЗДА! ВСТРЕЧАЙТЕ, КВИН-ЧУМА!