1
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar el primero.
11
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
Preocúpate más tarde
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
Huir no es una opción.
19
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
Da un paso más.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
Cuando tengas problemas
es cuando debes reír.
24
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
confía en ti mismo.
29
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
Incluso tus propios pasos,
31
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
Brilla más que nunca
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
Vive tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Sube de nivel.
41
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derrótalo todo.
45
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:12,400 --> 00:02:13,320
¿Estás lista?
48
00:02:13,980 --> 00:02:14,860
Sí.
49
00:02:25,120 --> 00:02:29,540
No importa quién sea,
rebelarse contra el shogun es un crimen.
50
00:02:30,830 --> 00:02:33,250
Es la regla de hierro.
51
00:02:42,890 --> 00:02:51,560
{\an8}El lazo entre prisioneros
¡Luffy y el viejo Hyo!
52
00:02:45,100 --> 00:02:48,960
El lazo entre prisioneros.
¡Luffy y el viejo Hyo!
53
00:02:55,440 --> 00:02:56,530
Esto es…
54
00:02:56,690 --> 00:02:58,990
El arroz de cinco colores. Es Shinobu.
55
00:02:59,780 --> 00:03:01,610
"Te espero en el pozo seco".
56
00:03:03,700 --> 00:03:05,490
¿Están ahí?
57
00:03:06,830 --> 00:03:09,460
Me alegra que sigáis vivos.
58
00:03:09,620 --> 00:03:14,380
No esperaba que vinierais
hasta la región de Ringo para escapar.
59
00:03:14,880 --> 00:03:18,040
Los hombres de Orochi
no vienen tan lejos.
60
00:03:18,920 --> 00:03:23,260
No pensé que mataría
a la famosa Oiran, Komurasaki.
61
00:03:23,430 --> 00:03:27,140
Eso ha sumido en el caos
la capital de las flores.
62
00:03:27,470 --> 00:03:30,520
Además, lo único que hizo
fue hablar contra Orochi.
63
00:03:30,680 --> 00:03:33,980
¿Cómo pueden matarla como si nada?
64
00:03:35,480 --> 00:03:36,940
Los samuráis dan miedo…
65
00:03:37,570 --> 00:03:41,110
El hombre que mató a Komurasaki
era Kyoshiro el Durmiente.
66
00:03:41,450 --> 00:03:45,030
Kyoshiro… No conozco ese nombre…
67
00:03:45,530 --> 00:03:49,540
Hace 20 años,
el mayor jefe yakuza de Wano
68
00:03:50,920 --> 00:03:53,540
era Hyogoro la Flor.
69
00:03:55,540 --> 00:03:58,300
Qué nombre tan colorido.
70
00:03:58,460 --> 00:04:02,420
El jefe Hyogoro valoraba el honor
y ayudaba al débil.
71
00:04:02,630 --> 00:04:06,220
Nunca habría manejado la situación así.
72
00:04:09,430 --> 00:04:13,060
Kyoshiro el Durmiente.
Qué hombre tan terrible.
73
00:04:13,230 --> 00:04:17,480
No deberíamos llevar a Otoko
de vuelta a su burdel.
74
00:04:17,820 --> 00:04:20,480
Aunque enfadara al shogun,
75
00:04:20,650 --> 00:04:25,200
no creo que Kyoshiro
persiguiera a una niña.
76
00:04:25,610 --> 00:04:30,200
Pero si hasta mató
a la mujer más popular.
77
00:04:30,410 --> 00:04:31,870
Me preocupa.
78
00:04:32,080 --> 00:04:34,500
Volvamos a la capital de las flores…
79
00:04:36,040 --> 00:04:37,170
Hace frío, ¿no?
80
00:04:37,500 --> 00:04:39,960
Qué calorcito. Gracias, Shinobu.
81
00:04:41,460 --> 00:04:44,300
Si vamos a volver
a la capital de las flores,
82
00:04:44,510 --> 00:04:48,060
démonos un baño
para descansar los huesos.
83
00:04:48,250 --> 00:04:49,350
Soy todo huesos.
84
00:04:51,180 --> 00:04:53,530
Sí. Es una buena idea
85
00:04:53,700 --> 00:04:57,020
calentarse en los baños de la capital
de las flores e investigar.
86
00:04:57,190 --> 00:04:59,170
¡Un baño es un buen plan!
87
00:04:59,410 --> 00:05:01,730
Sí. Deberíamos refrescarnos.
88
00:05:02,110 --> 00:05:06,280
Tendremos que disfrazarnos. Orochi
controla el agua caliente y potable.
89
00:05:06,510 --> 00:05:09,870
Controla todos los aspectos de la vida
en la capital de las flores.
90
00:05:10,330 --> 00:05:12,080
Antes de eso, Orobi,
91
00:05:12,460 --> 00:05:16,040
me gustaría oír
la información que tienes.
92
00:05:17,830 --> 00:05:21,340
Es una pena, pero todo lo que encontré…
93
00:05:21,500 --> 00:05:24,760
es la hora a la que despierta Orochi,
94
00:05:24,970 --> 00:05:27,890
las ofrendas que llevarán a Onigashima,
95
00:05:28,090 --> 00:05:31,200
la comida favorita de Kaido
y el esquema de su organización,
96
00:05:31,350 --> 00:05:33,720
la cantidad de soldados
y armas que tiene…
97
00:05:34,600 --> 00:05:35,890
¡Qué eficiente!
98
00:05:36,060 --> 00:05:39,270
Por cierto, encontré un Poneglyph.
99
00:05:39,480 --> 00:05:41,770
Pero este era rojo…
100
00:05:42,110 --> 00:05:43,000
¿En serio?
101
00:05:43,220 --> 00:05:45,780
¡Tienes suerte con las piedras,
Huesokichi!
102
00:05:46,120 --> 00:05:48,570
Estaba en un sótano
con una puerta reforzada.
103
00:05:49,070 --> 00:05:52,120
Era un cuarto raro
con títeres de madera.
104
00:05:52,430 --> 00:05:57,620
Entonces, el Road Poneglyph que lleva
a Laugh Tale debe estar en Onigashima.
105
00:05:57,790 --> 00:06:00,290
¿Onigashima?
106
00:06:00,460 --> 00:06:06,720
Con tanta información, podemos decir
que la misión ha sido un éxito.
107
00:06:07,840 --> 00:06:12,460
Gracias. Ha sido posible
por vuestro apoyo.
108
00:06:13,760 --> 00:06:15,930
Bueno, Orobi, Onami.
109
00:06:16,140 --> 00:06:19,440
Vayamos a los baños para sanarnos
y ver bragas.
110
00:06:19,680 --> 00:06:21,610
¡Tú llamarías mucho la atención!
111
00:06:22,660 --> 00:06:24,360
¡¿Qué?!
112
00:06:24,530 --> 00:06:26,240
¡Últimas noticias!
113
00:06:26,400 --> 00:06:30,320
¡El mayor icono de la capital
de las flores, Komurasaki, la Oiran,
114
00:06:30,530 --> 00:06:34,830
ha muerto a manos del jefe Kyoshiro
en el banquete del shogun!
115
00:06:35,040 --> 00:06:38,000
¡Pueden saber más aquí!
116
00:06:38,000 --> 00:06:40,580
{\an8}Komurasaki, la mejor Oiran, muere
117
00:06:43,420 --> 00:06:45,920
¡Komurasaki!
118
00:06:46,550 --> 00:06:48,090
¡¿Cómo ha podido pasar esto?!
119
00:06:48,090 --> 00:06:50,550
{\an8}Ebisu
120
00:06:50,720 --> 00:06:54,100
¿Por qué lloras?
Solo la viste una vez.
121
00:06:54,290 --> 00:06:56,850
¡La muerte de una belleza
es una pérdida mundial!
122
00:06:57,320 --> 00:06:58,930
El funeral será mañana.
123
00:06:59,180 --> 00:07:01,250
¡Qué insensible!
124
00:07:02,690 --> 00:07:04,060
El Raid Suit…
125
00:07:04,230 --> 00:07:06,780
¿Pensáis que habrán pillado
a Orobi y los demás?
126
00:07:06,940 --> 00:07:11,490
Me preocupa.
¿Llamo con el Smart Tanishi?
127
00:07:11,700 --> 00:07:13,490
¿Qué dices, Sanji?
128
00:07:13,660 --> 00:07:15,830
La habilidad de ser invisible…
129
00:07:16,030 --> 00:07:18,900
Podría probarlo ahí…
130
00:07:19,090 --> 00:07:20,040
¡Oye, Sanji!
131
00:07:20,210 --> 00:07:21,540
¡En el baño de mujeres!
132
00:07:23,330 --> 00:07:24,790
¡Ah, sí, cierto!
133
00:07:25,250 --> 00:07:30,420
Por cierto, Torao, ¿hay algo de Udon?
¿Sobre Luffytaro?
134
00:07:30,590 --> 00:07:34,550
Sí, es hora de que pierda
la paciencia y lo destruya todo.
135
00:07:34,890 --> 00:07:37,430
Es cierto. Qué ganas de verlo.
136
00:07:38,140 --> 00:07:40,730
No hay artículos de Sombrero de Paja.
137
00:07:40,930 --> 00:07:43,060
Esperad… ¡¿Eustass?!
138
00:07:43,330 --> 00:07:46,010
¿Qué? ¿Ha pasado algo
en el baño de mujeres?
139
00:07:48,190 --> 00:07:51,070
Ah, digo, ¿está en Wano?
140
00:07:51,450 --> 00:07:56,370
Como Hawkins, su aliado, está aquí,
no me extraña.
141
00:07:57,200 --> 00:07:59,660
Pero estaba en la prisión de Udon
142
00:07:59,870 --> 00:08:01,080
y ha escapado.
143
00:08:01,250 --> 00:08:02,500
¿Ha escapado?
144
00:08:02,770 --> 00:08:04,330
¿Y qué hay de Luffy?
145
00:08:04,920 --> 00:08:08,460
Parece que va a pasar algo más en Udon…
146
00:08:12,590 --> 00:08:13,590
Por cierto…
147
00:08:15,340 --> 00:08:16,890
¿Hay un baño de mujeres?
148
00:08:17,050 --> 00:08:19,120
¡Idiota, no es momento para eso!
149
00:08:19,260 --> 00:08:21,060
¡¿Es que no escuchas nada?!
150
00:08:21,640 --> 00:08:22,980
¡Idiota!
151
00:08:23,310 --> 00:08:24,270
¡Esperad!
152
00:08:25,520 --> 00:08:26,520
¿Qué?
153
00:08:30,360 --> 00:08:35,110
Estoy preocupado. Bepo y los demás
fueron a espiar y no han vuelto.
154
00:08:35,530 --> 00:08:38,290
Espero que no tengamos más problemas.
155
00:08:41,410 --> 00:08:43,750
Vaya, vaya.
156
00:08:43,960 --> 00:08:47,670
Mamá justo tenía que caer
sobre la cascada.
157
00:08:48,000 --> 00:08:52,300
No podemos volver
porque King defiende el aire.
158
00:08:53,300 --> 00:08:56,510
Ya es milagroso que el Queen Mama
Chanter no volcara
159
00:08:56,860 --> 00:08:59,600
tras caer de esa altura.
160
00:08:59,760 --> 00:09:02,020
Entonces, ¿solo podemos esperar?
161
00:09:02,180 --> 00:09:03,560
Por ahora, sí.
162
00:09:03,770 --> 00:09:07,150
Al caer del barco, los que tenemos
habilidades nos paralizamos.
163
00:09:07,480 --> 00:09:10,480
¿Qué? ¿Mamá se hundirá en el mar?
164
00:09:11,440 --> 00:09:12,740
No te preocupes.
165
00:09:13,440 --> 00:09:15,320
Esto también es un milagro.
166
00:09:15,530 --> 00:09:18,870
La Vivre Card de mamá
revela que está viva.
167
00:09:19,030 --> 00:09:21,120
Qué bien. Está viva.
168
00:09:21,330 --> 00:09:23,540
Pero ¿dónde está?
169
00:09:23,700 --> 00:09:28,790
Los Piratas Bestia
se la habrán llevado prisionera.
170
00:09:29,420 --> 00:09:32,590
¿El grupo de Kaido?
Eso lo complica todo.
171
00:09:32,750 --> 00:09:35,510
Mamá y Kaido antes eran compañeros.
172
00:09:35,720 --> 00:09:40,430
Pero ahora son Emperadores del Mar
y enemigos que compiten entre sí.
173
00:09:40,850 --> 00:09:43,770
Seguro que la matará.
174
00:09:44,100 --> 00:09:46,520
¿Qué? ¿Y qué nos pasará?
175
00:09:50,270 --> 00:09:52,940
¡Los Piratas de Big Mom pasarán a ser
176
00:09:53,860 --> 00:09:56,740
los Piratas Perospero!
177
00:09:58,070 --> 00:10:00,120
¡Oye, ¿de qué hablas, Peros?!
178
00:10:00,450 --> 00:10:03,040
¡El siguiente capitán será Katakuri!
179
00:10:03,200 --> 00:10:05,290
¡La edad es importante!
180
00:10:05,450 --> 00:10:07,290
¡Idiota! ¡La calidad lo es más!
181
00:10:07,460 --> 00:10:09,880
¡El hijo mayor debe dirigir!
182
00:10:10,920 --> 00:10:13,460
¡¿Invoco a mi genio?! ¡Que lo hago!
183
00:10:13,800 --> 00:10:15,130
¡Parad!
184
00:10:15,460 --> 00:10:17,170
¡No deis por muerta a mamá!
185
00:10:17,760 --> 00:10:20,910
No la toméis
por una cualquiera, idiotas.
186
00:10:22,430 --> 00:10:24,220
¿Big Mom?
187
00:10:24,560 --> 00:10:27,520
Sí, es una persona muy fuerte
del extranjero.
188
00:10:30,150 --> 00:10:34,860
Este animal llamado Tiburodrilo
es muy tranquilo.
189
00:10:36,610 --> 00:10:39,820
Le pegaste dos veces para domarlo.
190
00:10:39,990 --> 00:10:45,450
Esperad. No entiendo por qué
debéis ir a Udon con esa persona.
191
00:10:45,690 --> 00:10:49,420
Salvaremos a mi hermanito con su ayuda.
192
00:10:49,760 --> 00:10:51,540
¡No lo entiendo!
193
00:10:51,750 --> 00:10:55,210
Vuelve, Otama. Explícamelo aquí.
194
00:10:55,710 --> 00:10:57,480
Kin'emon me dijo
195
00:10:57,740 --> 00:11:01,720
que protegiera a Momonosuke.
196
00:11:01,890 --> 00:11:04,260
No te preocupes, maestro.
197
00:11:04,680 --> 00:11:09,020
Como kunoichi, protegeré a Momo
pase lo que pase.
198
00:11:11,060 --> 00:11:14,770
¡¿Cómo que kunoichi?!
¡Ni siquiera eres adulta!
199
00:11:15,090 --> 00:11:19,610
¡No seas ridícula
y vuelve enseguida, Otama!
200
00:11:20,610 --> 00:11:23,700
Hitetsu, ya estamos en camino.
201
00:11:23,870 --> 00:11:26,370
¡¿Qué?! ¡Okiku también!
202
00:11:26,580 --> 00:11:28,540
¡Regresad ahora mismo!
203
00:11:28,700 --> 00:11:30,590
Da saludos a Komachiyo y los demás.
204
00:11:34,380 --> 00:11:38,510
Como Hitetsu está preocupado,
deberíamos volver…
205
00:11:38,880 --> 00:11:42,300
¡Salvaremos a mi hermanito, Chopperemon!
206
00:11:42,510 --> 00:11:43,680
¿Verdad, Olin?
207
00:11:43,840 --> 00:11:48,470
Por cierto, antes he escuchado
que decíais Big Mom…
208
00:11:48,680 --> 00:11:50,180
Me suena…
209
00:11:50,600 --> 00:11:53,100
¡Olvida eso, Olin! ¡Eres Olin!
210
00:11:53,600 --> 00:11:54,810
¿Verdad, Olin?
211
00:11:55,020 --> 00:11:57,610
¡Olin, Olin, Olin!
212
00:11:57,940 --> 00:12:01,150
Qué mono eres, Chopperemon.
213
00:12:01,650 --> 00:12:06,870
Pero la gente de Okobore era muy buena.
214
00:12:07,410 --> 00:12:11,000
No me conocían ni sabían nada de mí,
215
00:12:11,200 --> 00:12:15,670
pero la mujer me invitó
a una estupenda sopa de judías rojas.
216
00:12:15,830 --> 00:12:21,130
El sombrero parlante no ha dicho nada.
¿También ha perdido la memoria?
217
00:12:21,300 --> 00:12:23,720
Ahora lo recuerdo…
218
00:12:24,090 --> 00:12:26,930
Quiero más de esa sopa.
219
00:12:27,160 --> 00:12:28,720
¡No me mires cuando digas eso!
220
00:12:28,890 --> 00:12:33,190
No dejo de pensar que eres tan mono
que podría comerte.
221
00:12:33,520 --> 00:12:35,650
¡No soy comida!
222
00:12:36,810 --> 00:12:38,940
Te esfuerzas mucho, Momo.
223
00:12:39,110 --> 00:12:43,150
¡Estoy en el centro de la batalla!
¡Debo estar listo!
224
00:12:43,380 --> 00:12:45,660
¡Sunacchi!
225
00:12:46,570 --> 00:12:48,620
¡Lo siento! ¡Lo siento!
226
00:12:50,410 --> 00:12:55,250
Por cierto, ¿qué es
ese "Sunacchi" que dices?
227
00:12:55,540 --> 00:12:59,500
¡Sunacchi es una palabra que da energía!
228
00:12:59,710 --> 00:13:01,050
¡Sunacchi!
229
00:13:01,210 --> 00:13:02,880
¡Sunacchi!
230
00:13:03,100 --> 00:13:05,430
¡Sunacchi! ¡Sunacchi!
231
00:13:06,050 --> 00:13:09,220
¡Es cierto, tengo mucha energía!
232
00:13:09,410 --> 00:13:10,890
¿Verdad? ¡Bien!
233
00:13:11,100 --> 00:13:13,580
¡Sunacchi! ¡Sunacchi! ¡Sunacchi!
234
00:13:13,790 --> 00:13:15,440
Se acabó.
235
00:13:16,190 --> 00:13:17,190
¿Qué, Kiku?
236
00:13:17,600 --> 00:13:18,980
¿Dónde ha aprendido eso?
237
00:13:19,310 --> 00:13:22,440
Lo gritan en una pelea de espadas
en el extranjero.
238
00:13:22,780 --> 00:13:24,990
Lo aprendí de Zorojuro.
239
00:13:25,200 --> 00:13:28,870
Dijo que es un encantamiento
para animar el espíritu.
240
00:13:29,320 --> 00:13:31,160
Entonces, le prohíbo decirlo.
241
00:13:31,480 --> 00:13:33,450
¿Qué? ¿Por qué?
242
00:13:33,790 --> 00:13:35,630
Será una coincidencia,
243
00:13:35,790 --> 00:13:39,000
pero es el mismo grito de batalla
de un viejo dialecto de Kuri.
244
00:13:39,170 --> 00:13:41,550
No es apropiado que lo use.
245
00:13:42,050 --> 00:13:44,380
-¿Qué? ¡Vamos!
-¡No!
246
00:13:44,550 --> 00:13:46,930
Es una palabra que da energía…
247
00:13:47,090 --> 00:13:48,990
He dicho que no.
248
00:13:51,260 --> 00:13:55,980
Tengo hambre. ¿Queda mucho para Udon?
249
00:13:56,140 --> 00:13:59,400
Tengo tanta hambre que…
250
00:13:59,810 --> 00:14:02,150
¡No me mires mientras babeas!
251
00:14:02,320 --> 00:14:06,400
Udon es una región muy lejana…
252
00:14:06,740 --> 00:14:08,200
¡¿En serio?!
253
00:14:09,470 --> 00:14:11,870
Este es un mapa aproximado de Wano.
254
00:14:12,780 --> 00:14:17,120
Wano tiene seis regiones
divididas por un río
255
00:14:17,330 --> 00:14:19,580
y cada una tiene un clima distinto.
256
00:14:19,790 --> 00:14:22,880
En el oeste está la región de Kuri.
257
00:14:23,460 --> 00:14:28,470
Nos conocimos en la playa
cerca de Amigasa.
258
00:14:29,010 --> 00:14:31,640
Bakura era la ciudad
del castillo de Oden.
259
00:14:31,890 --> 00:14:34,680
Otsuru estaba en Okobore, a un lado.
260
00:14:35,020 --> 00:14:37,810
Ahí me comí la sopa de judías.
261
00:14:38,140 --> 00:14:41,150
Y Atamayama es donde está Shutenmaru.
262
00:14:41,480 --> 00:14:44,110
¿Y dónde está Udon?
263
00:14:44,270 --> 00:14:47,320
Si vas al este desde Kuro, llegas allí.
264
00:14:47,530 --> 00:14:51,370
Vamos al Campamento de Excavación.
265
00:14:51,530 --> 00:14:54,950
¡Hermanito, te salvaremos
pase lo que pase!
266
00:14:55,160 --> 00:14:56,290
¡Sí! ¡Suna…!
267
00:14:56,490 --> 00:14:57,540
Lo siento.
268
00:14:58,000 --> 00:15:00,290
La región de Kibi es un páramo.
269
00:15:00,960 --> 00:15:03,460
Fujiyama está en el centro de Wano.
270
00:15:03,670 --> 00:15:05,630
Al pie de ella está
271
00:15:05,840 --> 00:15:08,110
la extravagante capital de las flores.
272
00:15:08,840 --> 00:15:12,970
Compró su prosperidad
con el sacrificio de los plebeyos.
273
00:15:13,140 --> 00:15:16,680
El terrible Orochi es el responsable.
Lo arreglaré.
274
00:15:16,890 --> 00:15:17,730
¡Suna…!
275
00:15:17,930 --> 00:15:18,930
¡Lo siento!
276
00:15:19,640 --> 00:15:21,940
Al este de la capital de las flores
277
00:15:22,150 --> 00:15:24,320
está la región de nieve, Ringo.
278
00:15:24,480 --> 00:15:27,440
Creo que Brook está
en el Cementerio Norte.
279
00:15:28,320 --> 00:15:31,070
La región de Hakumai tiene
pueblos portuarios.
280
00:15:31,280 --> 00:15:34,910
Y justo al sur de Wano está Onigashima.
281
00:15:35,300 --> 00:15:37,080
Donde pensamos atacar.
282
00:15:37,990 --> 00:15:43,040
Debemos reclutar aliados
de todo el país.
283
00:15:44,250 --> 00:15:46,210
Primero salvaremos a mi hermanito.
284
00:15:46,380 --> 00:15:49,510
Luffy es indispensable para nosotros.
285
00:15:50,630 --> 00:15:53,340
Udon está muy lejos…
286
00:15:53,550 --> 00:15:56,890
Después de ver el mapa,
me ha dado más hambre.
287
00:15:57,060 --> 00:16:00,730
¡Que no me mires mientras babeas!
288
00:16:41,020 --> 00:16:45,770
Esa herramienta pesa mucho
para una persona…
289
00:16:46,810 --> 00:16:48,730
Viejo, te ayudaré.
290
00:16:48,900 --> 00:16:52,070
No, chico del sombrero de paja,
no necesitas ayudarme.
291
00:16:52,240 --> 00:16:53,700
No es nada.
292
00:17:00,700 --> 00:17:03,290
Chico del sombrero de paja, gracias.
293
00:17:03,960 --> 00:17:07,880
No lo hago por ti. Es por mí.
294
00:17:08,540 --> 00:17:12,260
¡Me haré más fuerte y saldré de aquí!
295
00:17:15,090 --> 00:17:17,140
Yo también puedo hacerlo.
296
00:17:18,470 --> 00:17:20,600
¡Vamos allá!
297
00:17:23,890 --> 00:17:26,020
¡Oye, viejo!
298
00:17:27,190 --> 00:17:28,440
¿Estás bien?
299
00:17:29,020 --> 00:17:30,440
Toma esto.
300
00:17:30,760 --> 00:17:33,070
Tienes demasiada hambre
para trabajar, ¿no?
301
00:17:35,200 --> 00:17:36,660
Chico del sombrero de paja…
302
00:17:37,240 --> 00:17:40,200
Gracias por esto de nuevo.
303
00:17:40,450 --> 00:17:42,160
Ve a por unos bollos.
304
00:17:42,870 --> 00:17:45,710
Muchas gracias,
chico del sombrero de paja.
305
00:17:46,000 --> 00:17:47,540
Muchas gracias.
306
00:17:49,000 --> 00:17:50,750
Es un viejo gracioso.
307
00:17:51,140 --> 00:17:52,210
Bueno…
308
00:17:54,920 --> 00:17:56,890
¡Qué asco!
309
00:17:57,680 --> 00:17:59,220
Oye, tú.
310
00:18:02,060 --> 00:18:04,520
Quiero preguntarte algo.
311
00:18:04,680 --> 00:18:05,680
¿Qué?
312
00:18:06,680 --> 00:18:14,210
{\an8}Alpacaman - Guardia (Gifter)
Fruta SMILE Alpaca
313
00:18:06,980 --> 00:18:11,610
Como muchos saben,
el prisionero Eustass Kid ha escapado.
314
00:18:11,820 --> 00:18:14,360
Seguro que sabes algo.
315
00:18:17,450 --> 00:18:18,450
Qué peste.
316
00:18:21,280 --> 00:18:24,580
Hacía mucho que no comía tanto…
317
00:18:26,580 --> 00:18:30,790
Estoy bendecido desde que vino
el chico del sombrero de paja.
318
00:18:31,290 --> 00:18:33,630
Vete a comerte tu desayuno.
319
00:18:33,800 --> 00:18:37,340
No solo una vez. Me salvó muchas veces.
320
00:18:38,010 --> 00:18:40,420
Gracias, chico del sombrero de paja.
321
00:18:41,280 --> 00:18:45,430
Me lo comeré con mucho agradecimiento.
322
00:18:46,160 --> 00:18:47,480
Oye.
323
00:18:49,850 --> 00:18:52,310
Dame unos.
324
00:18:52,860 --> 00:18:56,110
Esos bollos tienen buena pinta.
325
00:18:55,400 --> 00:18:59,630
{\an8}Daifugo - Subalcaide
Fruta SMILE Escorpión
326
00:19:02,200 --> 00:19:07,410
¡Te pregunto si has tenido algo que ver
con la fuga de Kid!
327
00:19:07,580 --> 00:19:10,330
¡Hablabais mucho!
328
00:19:10,670 --> 00:19:12,290
Tu baba apesta.
329
00:19:12,460 --> 00:19:15,710
¿Apesta? ¿Te burlas de mí?
330
00:19:15,920 --> 00:19:19,300
¡No olvides que llevas
esposas de Piedra de Mar!
331
00:19:20,840 --> 00:19:24,430
Pero es cuestión de tiempo
que lo atrapen.
332
00:19:24,890 --> 00:19:27,770
Su huida no estaba bien planeada.
333
00:19:28,180 --> 00:19:31,810
Aún lleva puestas
las esposas de Piedra de Mar.
334
00:19:31,980 --> 00:19:35,770
¡Así que lo atraparán
y pagará las consecuencias!
335
00:19:35,940 --> 00:19:39,070
¡Para ya! ¡Eso apesta!
336
00:19:40,740 --> 00:19:42,700
¡¿Te estás metiendo conmigo?!
337
00:19:43,200 --> 00:19:45,740
¿Quieres repasar las reglas de nuevo?
338
00:19:45,910 --> 00:19:48,870
¡A la primera ofensa,
te cortarán los brazos!
339
00:19:49,200 --> 00:19:52,000
¡A la segunda, las piernas!
340
00:19:52,210 --> 00:19:54,670
¡Y a la tercera, morirás!
341
00:19:54,830 --> 00:19:56,090
¡Idiota!
342
00:19:56,460 --> 00:19:59,720
¡No te metas con nosotros!
343
00:20:05,090 --> 00:20:08,600
¡No haga daño al viejo Hyo! ¡Lo matará!
344
00:20:10,350 --> 00:20:11,730
¿Me llevas la contraria?
345
00:20:12,310 --> 00:20:14,560
No, eso no…
346
00:20:14,940 --> 00:20:17,780
¡También hago esto por vuestro bien!
347
00:20:17,980 --> 00:20:22,570
Los prisioneros reciben bollos
por su trabajo, ¿no?
348
00:20:22,740 --> 00:20:24,460
¿Y si hay alguien
349
00:20:24,730 --> 00:20:30,910
que ni siquiera trabaja
y usa boletos de otra persona?
350
00:20:31,330 --> 00:20:36,500
Tras esforzaros tanto,
¿perdonaríais a un tramposo así?
351
00:20:36,670 --> 00:20:39,550
-Claro que no.
-Mis…
352
00:20:40,200 --> 00:20:44,180
-bollos de mijo…
-Si alguien rompe las reglas, morirá.
353
00:20:44,510 --> 00:20:46,140
¿No os parece?
354
00:20:46,510 --> 00:20:47,550
Bollos…
355
00:20:47,900 --> 00:20:51,180
Las reglas dicen que solo puedes
comer lo que ganas trabajando.
356
00:20:51,420 --> 00:20:54,440
Si no puedes trabajar,
muérete de hambre.
357
00:20:54,640 --> 00:20:56,900
¿No es así, viejo?
358
00:20:57,980 --> 00:21:00,530
Oye, ¿tratas de escapar?
359
00:21:00,690 --> 00:21:03,650
Bueno, ni siquiera puedes trabajar.
360
00:21:03,860 --> 00:21:07,200
¿Cómo has conseguido
tantos boletos de comida?
361
00:21:07,410 --> 00:21:08,780
¿Quién te los ha dado?
362
00:21:09,240 --> 00:21:10,370
Bollos…
363
00:21:10,870 --> 00:21:11,870
Bollos…
364
00:21:12,620 --> 00:21:15,080
Mis preciados bollos…
365
00:21:15,370 --> 00:21:17,330
Maldito viejo agarrado.
366
00:21:30,050 --> 00:21:31,470
Delicioso.
367
00:21:31,740 --> 00:21:33,680
¿Qué estás haciendo?
368
00:21:33,890 --> 00:21:37,900
¡No tienes derecho a comer nada!
369
00:21:39,690 --> 00:21:42,190
¡No comas bollos si no trabajas!
370
00:21:42,510 --> 00:21:44,990
¡Escúpelos! ¡Escúpelos, viejo inútil!
371
00:21:48,260 --> 00:21:50,490
¡Pare!
372
00:21:57,580 --> 00:21:59,840
No los voy a escupir…
373
00:22:00,500 --> 00:22:04,300
El chico del sombrero de paja
me dio estos bollos…
374
00:22:04,760 --> 00:22:07,720
Nunca… nunca…
375
00:22:08,380 --> 00:22:09,930
los desperdiciaré…
376
00:22:10,970 --> 00:22:13,560
Mira, tú también debes ver eso.
377
00:22:17,730 --> 00:22:19,160
¡Viejo! ¿Por qué?
378
00:22:19,310 --> 00:22:23,360
Se lo merece.
Eso le pasa por llevarnos la contraria.
379
00:22:23,520 --> 00:22:25,320
Recuérdalo.
380
00:22:28,860 --> 00:22:31,200
¡Vamos, escupe los bollos!
381
00:22:31,420 --> 00:22:35,410
¿Qué idiota te ha dado
esos boletos? ¡Habla!
382
00:22:39,920 --> 00:22:41,630
¡Me los he comido!
383
00:22:42,000 --> 00:22:46,300
¿Piensas seguir fastidándome?
384
00:22:46,560 --> 00:22:50,840
No lo tendrás fácil.
Te haré decir el nombre de tu cómplice
385
00:22:51,010 --> 00:22:54,680
y os mataré a ambos.
386
00:23:18,500 --> 00:23:20,360
Luffy acaba con el guardia cabecilla
387
00:23:20,620 --> 00:23:23,210
y sube el muro para escapar.
388
00:23:23,880 --> 00:23:27,760
Pero de repente suena una voz cantante.
389
00:23:28,340 --> 00:23:29,970
Con el sonido de las ovaciones,
390
00:23:30,260 --> 00:23:32,890
Queen, oficial supremo
de los Piratas Bestia,
391
00:23:33,140 --> 00:23:35,560
empieza su espectáculo.
392
00:23:36,260 --> 00:23:37,620
Próximamente:
393
00:23:37,930 --> 00:23:40,600
"¡Un Cabecilla Estrella!
¡Emerge Queen la Plaga!".
394
00:23:40,980 --> 00:23:43,290
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
395
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Un Cabecilla Estrella!
¡Emerge Queen la Plaga!