1 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar el primero. 11 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 Preocúpate más tarde porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 Huir no es una opción. 19 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 Da un paso más. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 Cuando tengas problemas es cuando debes reír. 24 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 confía en ti mismo. 29 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 Incluso tus propios pasos, 31 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 Brilla más que nunca y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 Vive tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Sube de nivel. 41 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derrótalo todo. 45 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:12,400 --> 00:02:13,320 ¿Estás lista? 48 00:02:13,980 --> 00:02:14,860 Sí. 49 00:02:25,120 --> 00:02:29,540 No importa quién sea, rebelarse contra el shogun es un crimen. 50 00:02:30,830 --> 00:02:33,250 Es la regla de hierro. 51 00:02:42,890 --> 00:02:51,560 {\an8}El lazo entre prisioneros ¡Luffy y el viejo Hyo! 52 00:02:45,100 --> 00:02:48,960 El lazo entre prisioneros. ¡Luffy y el viejo Hyo! 53 00:02:55,440 --> 00:02:56,530 Esto es… 54 00:02:56,690 --> 00:02:58,990 El arroz de cinco colores. Es Shinobu. 55 00:02:59,780 --> 00:03:01,610 "Te espero en el pozo seco". 56 00:03:03,700 --> 00:03:05,490 ¿Están ahí? 57 00:03:06,830 --> 00:03:09,460 Me alegra que sigáis vivos. 58 00:03:09,620 --> 00:03:14,380 No esperaba que vinierais hasta la región de Ringo para escapar. 59 00:03:14,880 --> 00:03:18,040 Los hombres de Orochi no vienen tan lejos. 60 00:03:18,920 --> 00:03:23,260 No pensé que mataría a la famosa Oiran, Komurasaki. 61 00:03:23,430 --> 00:03:27,140 Eso ha sumido en el caos la capital de las flores. 62 00:03:27,470 --> 00:03:30,520 Además, lo único que hizo fue hablar contra Orochi. 63 00:03:30,680 --> 00:03:33,980 ¿Cómo pueden matarla como si nada? 64 00:03:35,480 --> 00:03:36,940 Los samuráis dan miedo… 65 00:03:37,570 --> 00:03:41,110 El hombre que mató a Komurasaki era Kyoshiro el Durmiente. 66 00:03:41,450 --> 00:03:45,030 Kyoshiro… No conozco ese nombre… 67 00:03:45,530 --> 00:03:49,540 Hace 20 años, el mayor jefe yakuza de Wano 68 00:03:50,920 --> 00:03:53,540 era Hyogoro la Flor. 69 00:03:55,540 --> 00:03:58,300 Qué nombre tan colorido. 70 00:03:58,460 --> 00:04:02,420 El jefe Hyogoro valoraba el honor y ayudaba al débil. 71 00:04:02,630 --> 00:04:06,220 Nunca habría manejado la situación así. 72 00:04:09,430 --> 00:04:13,060 Kyoshiro el Durmiente. Qué hombre tan terrible. 73 00:04:13,230 --> 00:04:17,480 No deberíamos llevar a Otoko de vuelta a su burdel. 74 00:04:17,820 --> 00:04:20,480 Aunque enfadara al shogun, 75 00:04:20,650 --> 00:04:25,200 no creo que Kyoshiro persiguiera a una niña. 76 00:04:25,610 --> 00:04:30,200 Pero si hasta mató a la mujer más popular. 77 00:04:30,410 --> 00:04:31,870 Me preocupa. 78 00:04:32,080 --> 00:04:34,500 Volvamos a la capital de las flores… 79 00:04:36,040 --> 00:04:37,170 Hace frío, ¿no? 80 00:04:37,500 --> 00:04:39,960 Qué calorcito. Gracias, Shinobu. 81 00:04:41,460 --> 00:04:44,300 Si vamos a volver a la capital de las flores, 82 00:04:44,510 --> 00:04:48,060 démonos un baño para descansar los huesos. 83 00:04:48,250 --> 00:04:49,350 Soy todo huesos. 84 00:04:51,180 --> 00:04:53,530 Sí. Es una buena idea 85 00:04:53,700 --> 00:04:57,020 calentarse en los baños de la capital de las flores e investigar. 86 00:04:57,190 --> 00:04:59,170 ¡Un baño es un buen plan! 87 00:04:59,410 --> 00:05:01,730 Sí. Deberíamos refrescarnos. 88 00:05:02,110 --> 00:05:06,280 Tendremos que disfrazarnos. Orochi controla el agua caliente y potable. 89 00:05:06,510 --> 00:05:09,870 Controla todos los aspectos de la vida en la capital de las flores. 90 00:05:10,330 --> 00:05:12,080 Antes de eso, Orobi, 91 00:05:12,460 --> 00:05:16,040 me gustaría oír la información que tienes. 92 00:05:17,830 --> 00:05:21,340 Es una pena, pero todo lo que encontré… 93 00:05:21,500 --> 00:05:24,760 es la hora a la que despierta Orochi, 94 00:05:24,970 --> 00:05:27,890 las ofrendas que llevarán a Onigashima, 95 00:05:28,090 --> 00:05:31,200 la comida favorita de Kaido y el esquema de su organización, 96 00:05:31,350 --> 00:05:33,720 la cantidad de soldados y armas que tiene… 97 00:05:34,600 --> 00:05:35,890 ¡Qué eficiente! 98 00:05:36,060 --> 00:05:39,270 Por cierto, encontré un Poneglyph. 99 00:05:39,480 --> 00:05:41,770 Pero este era rojo… 100 00:05:42,110 --> 00:05:43,000 ¿En serio? 101 00:05:43,220 --> 00:05:45,780 ¡Tienes suerte con las piedras, Huesokichi! 102 00:05:46,120 --> 00:05:48,570 Estaba en un sótano con una puerta reforzada. 103 00:05:49,070 --> 00:05:52,120 Era un cuarto raro con títeres de madera. 104 00:05:52,430 --> 00:05:57,620 Entonces, el Road Poneglyph que lleva a Laugh Tale debe estar en Onigashima. 105 00:05:57,790 --> 00:06:00,290 ¿Onigashima? 106 00:06:00,460 --> 00:06:06,720 Con tanta información, podemos decir que la misión ha sido un éxito. 107 00:06:07,840 --> 00:06:12,460 Gracias. Ha sido posible por vuestro apoyo. 108 00:06:13,760 --> 00:06:15,930 Bueno, Orobi, Onami. 109 00:06:16,140 --> 00:06:19,440 Vayamos a los baños para sanarnos y ver bragas. 110 00:06:19,680 --> 00:06:21,610 ¡Tú llamarías mucho la atención! 111 00:06:22,660 --> 00:06:24,360 ¡¿Qué?! 112 00:06:24,530 --> 00:06:26,240 ¡Últimas noticias! 113 00:06:26,400 --> 00:06:30,320 ¡El mayor icono de la capital de las flores, Komurasaki, la Oiran, 114 00:06:30,530 --> 00:06:34,830 ha muerto a manos del jefe Kyoshiro en el banquete del shogun! 115 00:06:35,040 --> 00:06:38,000 ¡Pueden saber más aquí! 116 00:06:38,000 --> 00:06:40,580 {\an8}Komurasaki, la mejor Oiran, muere 117 00:06:43,420 --> 00:06:45,920 ¡Komurasaki! 118 00:06:46,550 --> 00:06:48,090 ¡¿Cómo ha podido pasar esto?! 119 00:06:48,090 --> 00:06:50,550 {\an8}Ebisu 120 00:06:50,720 --> 00:06:54,100 ¿Por qué lloras? Solo la viste una vez. 121 00:06:54,290 --> 00:06:56,850 ¡La muerte de una belleza es una pérdida mundial! 122 00:06:57,320 --> 00:06:58,930 El funeral será mañana. 123 00:06:59,180 --> 00:07:01,250 ¡Qué insensible! 124 00:07:02,690 --> 00:07:04,060 El Raid Suit… 125 00:07:04,230 --> 00:07:06,780 ¿Pensáis que habrán pillado a Orobi y los demás? 126 00:07:06,940 --> 00:07:11,490 Me preocupa. ¿Llamo con el Smart Tanishi? 127 00:07:11,700 --> 00:07:13,490 ¿Qué dices, Sanji? 128 00:07:13,660 --> 00:07:15,830 La habilidad de ser invisible… 129 00:07:16,030 --> 00:07:18,900 Podría probarlo ahí… 130 00:07:19,090 --> 00:07:20,040 ¡Oye, Sanji! 131 00:07:20,210 --> 00:07:21,540 ¡En el baño de mujeres! 132 00:07:23,330 --> 00:07:24,790 ¡Ah, sí, cierto! 133 00:07:25,250 --> 00:07:30,420 Por cierto, Torao, ¿hay algo de Udon? ¿Sobre Luffytaro? 134 00:07:30,590 --> 00:07:34,550 Sí, es hora de que pierda la paciencia y lo destruya todo. 135 00:07:34,890 --> 00:07:37,430 Es cierto. Qué ganas de verlo. 136 00:07:38,140 --> 00:07:40,730 No hay artículos de Sombrero de Paja. 137 00:07:40,930 --> 00:07:43,060 Esperad… ¡¿Eustass?! 138 00:07:43,330 --> 00:07:46,010 ¿Qué? ¿Ha pasado algo en el baño de mujeres? 139 00:07:48,190 --> 00:07:51,070 Ah, digo, ¿está en Wano? 140 00:07:51,450 --> 00:07:56,370 Como Hawkins, su aliado, está aquí, no me extraña. 141 00:07:57,200 --> 00:07:59,660 Pero estaba en la prisión de Udon 142 00:07:59,870 --> 00:08:01,080 y ha escapado. 143 00:08:01,250 --> 00:08:02,500 ¿Ha escapado? 144 00:08:02,770 --> 00:08:04,330 ¿Y qué hay de Luffy? 145 00:08:04,920 --> 00:08:08,460 Parece que va a pasar algo más en Udon… 146 00:08:12,590 --> 00:08:13,590 Por cierto… 147 00:08:15,340 --> 00:08:16,890 ¿Hay un baño de mujeres? 148 00:08:17,050 --> 00:08:19,120 ¡Idiota, no es momento para eso! 149 00:08:19,260 --> 00:08:21,060 ¡¿Es que no escuchas nada?! 150 00:08:21,640 --> 00:08:22,980 ¡Idiota! 151 00:08:23,310 --> 00:08:24,270 ¡Esperad! 152 00:08:25,520 --> 00:08:26,520 ¿Qué? 153 00:08:30,360 --> 00:08:35,110 Estoy preocupado. Bepo y los demás fueron a espiar y no han vuelto. 154 00:08:35,530 --> 00:08:38,290 Espero que no tengamos más problemas. 155 00:08:41,410 --> 00:08:43,750 Vaya, vaya. 156 00:08:43,960 --> 00:08:47,670 Mamá justo tenía que caer sobre la cascada. 157 00:08:48,000 --> 00:08:52,300 No podemos volver porque King defiende el aire. 158 00:08:53,300 --> 00:08:56,510 Ya es milagroso que el Queen Mama Chanter no volcara 159 00:08:56,860 --> 00:08:59,600 tras caer de esa altura. 160 00:08:59,760 --> 00:09:02,020 Entonces, ¿solo podemos esperar? 161 00:09:02,180 --> 00:09:03,560 Por ahora, sí. 162 00:09:03,770 --> 00:09:07,150 Al caer del barco, los que tenemos habilidades nos paralizamos. 163 00:09:07,480 --> 00:09:10,480 ¿Qué? ¿Mamá se hundirá en el mar? 164 00:09:11,440 --> 00:09:12,740 No te preocupes. 165 00:09:13,440 --> 00:09:15,320 Esto también es un milagro. 166 00:09:15,530 --> 00:09:18,870 La Vivre Card de mamá revela que está viva. 167 00:09:19,030 --> 00:09:21,120 Qué bien. Está viva. 168 00:09:21,330 --> 00:09:23,540 Pero ¿dónde está? 169 00:09:23,700 --> 00:09:28,790 Los Piratas Bestia se la habrán llevado prisionera. 170 00:09:29,420 --> 00:09:32,590 ¿El grupo de Kaido? Eso lo complica todo. 171 00:09:32,750 --> 00:09:35,510 Mamá y Kaido antes eran compañeros. 172 00:09:35,720 --> 00:09:40,430 Pero ahora son Emperadores del Mar y enemigos que compiten entre sí. 173 00:09:40,850 --> 00:09:43,770 Seguro que la matará. 174 00:09:44,100 --> 00:09:46,520 ¿Qué? ¿Y qué nos pasará? 175 00:09:50,270 --> 00:09:52,940 ¡Los Piratas de Big Mom pasarán a ser 176 00:09:53,860 --> 00:09:56,740 los Piratas Perospero! 177 00:09:58,070 --> 00:10:00,120 ¡Oye, ¿de qué hablas, Peros?! 178 00:10:00,450 --> 00:10:03,040 ¡El siguiente capitán será Katakuri! 179 00:10:03,200 --> 00:10:05,290 ¡La edad es importante! 180 00:10:05,450 --> 00:10:07,290 ¡Idiota! ¡La calidad lo es más! 181 00:10:07,460 --> 00:10:09,880 ¡El hijo mayor debe dirigir! 182 00:10:10,920 --> 00:10:13,460 ¡¿Invoco a mi genio?! ¡Que lo hago! 183 00:10:13,800 --> 00:10:15,130 ¡Parad! 184 00:10:15,460 --> 00:10:17,170 ¡No deis por muerta a mamá! 185 00:10:17,760 --> 00:10:20,910 No la toméis por una cualquiera, idiotas. 186 00:10:22,430 --> 00:10:24,220 ¿Big Mom? 187 00:10:24,560 --> 00:10:27,520 Sí, es una persona muy fuerte del extranjero. 188 00:10:30,150 --> 00:10:34,860 Este animal llamado Tiburodrilo es muy tranquilo. 189 00:10:36,610 --> 00:10:39,820 Le pegaste dos veces para domarlo. 190 00:10:39,990 --> 00:10:45,450 Esperad. No entiendo por qué debéis ir a Udon con esa persona. 191 00:10:45,690 --> 00:10:49,420 Salvaremos a mi hermanito con su ayuda. 192 00:10:49,760 --> 00:10:51,540 ¡No lo entiendo! 193 00:10:51,750 --> 00:10:55,210 Vuelve, Otama. Explícamelo aquí. 194 00:10:55,710 --> 00:10:57,480 Kin'emon me dijo 195 00:10:57,740 --> 00:11:01,720 que protegiera a Momonosuke. 196 00:11:01,890 --> 00:11:04,260 No te preocupes, maestro. 197 00:11:04,680 --> 00:11:09,020 Como kunoichi, protegeré a Momo pase lo que pase. 198 00:11:11,060 --> 00:11:14,770 ¡¿Cómo que kunoichi?! ¡Ni siquiera eres adulta! 199 00:11:15,090 --> 00:11:19,610 ¡No seas ridícula y vuelve enseguida, Otama! 200 00:11:20,610 --> 00:11:23,700 Hitetsu, ya estamos en camino. 201 00:11:23,870 --> 00:11:26,370 ¡¿Qué?! ¡Okiku también! 202 00:11:26,580 --> 00:11:28,540 ¡Regresad ahora mismo! 203 00:11:28,700 --> 00:11:30,590 Da saludos a Komachiyo y los demás. 204 00:11:34,380 --> 00:11:38,510 Como Hitetsu está preocupado, deberíamos volver… 205 00:11:38,880 --> 00:11:42,300 ¡Salvaremos a mi hermanito, Chopperemon! 206 00:11:42,510 --> 00:11:43,680 ¿Verdad, Olin? 207 00:11:43,840 --> 00:11:48,470 Por cierto, antes he escuchado que decíais Big Mom… 208 00:11:48,680 --> 00:11:50,180 Me suena… 209 00:11:50,600 --> 00:11:53,100 ¡Olvida eso, Olin! ¡Eres Olin! 210 00:11:53,600 --> 00:11:54,810 ¿Verdad, Olin? 211 00:11:55,020 --> 00:11:57,610 ¡Olin, Olin, Olin! 212 00:11:57,940 --> 00:12:01,150 Qué mono eres, Chopperemon. 213 00:12:01,650 --> 00:12:06,870 Pero la gente de Okobore era muy buena. 214 00:12:07,410 --> 00:12:11,000 No me conocían ni sabían nada de mí, 215 00:12:11,200 --> 00:12:15,670 pero la mujer me invitó a una estupenda sopa de judías rojas. 216 00:12:15,830 --> 00:12:21,130 El sombrero parlante no ha dicho nada. ¿También ha perdido la memoria? 217 00:12:21,300 --> 00:12:23,720 Ahora lo recuerdo… 218 00:12:24,090 --> 00:12:26,930 Quiero más de esa sopa. 219 00:12:27,160 --> 00:12:28,720 ¡No me mires cuando digas eso! 220 00:12:28,890 --> 00:12:33,190 No dejo de pensar que eres tan mono que podría comerte. 221 00:12:33,520 --> 00:12:35,650 ¡No soy comida! 222 00:12:36,810 --> 00:12:38,940 Te esfuerzas mucho, Momo. 223 00:12:39,110 --> 00:12:43,150 ¡Estoy en el centro de la batalla! ¡Debo estar listo! 224 00:12:43,380 --> 00:12:45,660 ¡Sunacchi! 225 00:12:46,570 --> 00:12:48,620 ¡Lo siento! ¡Lo siento! 226 00:12:50,410 --> 00:12:55,250 Por cierto, ¿qué es ese "Sunacchi" que dices? 227 00:12:55,540 --> 00:12:59,500 ¡Sunacchi es una palabra que da energía! 228 00:12:59,710 --> 00:13:01,050 ¡Sunacchi! 229 00:13:01,210 --> 00:13:02,880 ¡Sunacchi! 230 00:13:03,100 --> 00:13:05,430 ¡Sunacchi! ¡Sunacchi! 231 00:13:06,050 --> 00:13:09,220 ¡Es cierto, tengo mucha energía! 232 00:13:09,410 --> 00:13:10,890 ¿Verdad? ¡Bien! 233 00:13:11,100 --> 00:13:13,580 ¡Sunacchi! ¡Sunacchi! ¡Sunacchi! 234 00:13:13,790 --> 00:13:15,440 Se acabó. 235 00:13:16,190 --> 00:13:17,190 ¿Qué, Kiku? 236 00:13:17,600 --> 00:13:18,980 ¿Dónde ha aprendido eso? 237 00:13:19,310 --> 00:13:22,440 Lo gritan en una pelea de espadas en el extranjero. 238 00:13:22,780 --> 00:13:24,990 Lo aprendí de Zorojuro. 239 00:13:25,200 --> 00:13:28,870 Dijo que es un encantamiento para animar el espíritu. 240 00:13:29,320 --> 00:13:31,160 Entonces, le prohíbo decirlo. 241 00:13:31,480 --> 00:13:33,450 ¿Qué? ¿Por qué? 242 00:13:33,790 --> 00:13:35,630 Será una coincidencia, 243 00:13:35,790 --> 00:13:39,000 pero es el mismo grito de batalla de un viejo dialecto de Kuri. 244 00:13:39,170 --> 00:13:41,550 No es apropiado que lo use. 245 00:13:42,050 --> 00:13:44,380 -¿Qué? ¡Vamos! -¡No! 246 00:13:44,550 --> 00:13:46,930 Es una palabra que da energía… 247 00:13:47,090 --> 00:13:48,990 He dicho que no. 248 00:13:51,260 --> 00:13:55,980 Tengo hambre. ¿Queda mucho para Udon? 249 00:13:56,140 --> 00:13:59,400 Tengo tanta hambre que… 250 00:13:59,810 --> 00:14:02,150 ¡No me mires mientras babeas! 251 00:14:02,320 --> 00:14:06,400 Udon es una región muy lejana… 252 00:14:06,740 --> 00:14:08,200 ¡¿En serio?! 253 00:14:09,470 --> 00:14:11,870 Este es un mapa aproximado de Wano. 254 00:14:12,780 --> 00:14:17,120 Wano tiene seis regiones divididas por un río 255 00:14:17,330 --> 00:14:19,580 y cada una tiene un clima distinto. 256 00:14:19,790 --> 00:14:22,880 En el oeste está la región de Kuri. 257 00:14:23,460 --> 00:14:28,470 Nos conocimos en la playa cerca de Amigasa. 258 00:14:29,010 --> 00:14:31,640 Bakura era la ciudad del castillo de Oden. 259 00:14:31,890 --> 00:14:34,680 Otsuru estaba en Okobore, a un lado. 260 00:14:35,020 --> 00:14:37,810 Ahí me comí la sopa de judías. 261 00:14:38,140 --> 00:14:41,150 Y Atamayama es donde está Shutenmaru. 262 00:14:41,480 --> 00:14:44,110 ¿Y dónde está Udon? 263 00:14:44,270 --> 00:14:47,320 Si vas al este desde Kuro, llegas allí. 264 00:14:47,530 --> 00:14:51,370 Vamos al Campamento de Excavación. 265 00:14:51,530 --> 00:14:54,950 ¡Hermanito, te salvaremos pase lo que pase! 266 00:14:55,160 --> 00:14:56,290 ¡Sí! ¡Suna…! 267 00:14:56,490 --> 00:14:57,540 Lo siento. 268 00:14:58,000 --> 00:15:00,290 La región de Kibi es un páramo. 269 00:15:00,960 --> 00:15:03,460 Fujiyama está en el centro de Wano. 270 00:15:03,670 --> 00:15:05,630 Al pie de ella está 271 00:15:05,840 --> 00:15:08,110 la extravagante capital de las flores. 272 00:15:08,840 --> 00:15:12,970 Compró su prosperidad con el sacrificio de los plebeyos. 273 00:15:13,140 --> 00:15:16,680 El terrible Orochi es el responsable. Lo arreglaré. 274 00:15:16,890 --> 00:15:17,730 ¡Suna…! 275 00:15:17,930 --> 00:15:18,930 ¡Lo siento! 276 00:15:19,640 --> 00:15:21,940 Al este de la capital de las flores 277 00:15:22,150 --> 00:15:24,320 está la región de nieve, Ringo. 278 00:15:24,480 --> 00:15:27,440 Creo que Brook está en el Cementerio Norte. 279 00:15:28,320 --> 00:15:31,070 La región de Hakumai tiene pueblos portuarios. 280 00:15:31,280 --> 00:15:34,910 Y justo al sur de Wano está Onigashima. 281 00:15:35,300 --> 00:15:37,080 Donde pensamos atacar. 282 00:15:37,990 --> 00:15:43,040 Debemos reclutar aliados de todo el país. 283 00:15:44,250 --> 00:15:46,210 Primero salvaremos a mi hermanito. 284 00:15:46,380 --> 00:15:49,510 Luffy es indispensable para nosotros. 285 00:15:50,630 --> 00:15:53,340 Udon está muy lejos… 286 00:15:53,550 --> 00:15:56,890 Después de ver el mapa, me ha dado más hambre. 287 00:15:57,060 --> 00:16:00,730 ¡Que no me mires mientras babeas! 288 00:16:41,020 --> 00:16:45,770 Esa herramienta pesa mucho para una persona… 289 00:16:46,810 --> 00:16:48,730 Viejo, te ayudaré. 290 00:16:48,900 --> 00:16:52,070 No, chico del sombrero de paja, no necesitas ayudarme. 291 00:16:52,240 --> 00:16:53,700 No es nada. 292 00:17:00,700 --> 00:17:03,290 Chico del sombrero de paja, gracias. 293 00:17:03,960 --> 00:17:07,880 No lo hago por ti. Es por mí. 294 00:17:08,540 --> 00:17:12,260 ¡Me haré más fuerte y saldré de aquí! 295 00:17:15,090 --> 00:17:17,140 Yo también puedo hacerlo. 296 00:17:18,470 --> 00:17:20,600 ¡Vamos allá! 297 00:17:23,890 --> 00:17:26,020 ¡Oye, viejo! 298 00:17:27,190 --> 00:17:28,440 ¿Estás bien? 299 00:17:29,020 --> 00:17:30,440 Toma esto. 300 00:17:30,760 --> 00:17:33,070 Tienes demasiada hambre para trabajar, ¿no? 301 00:17:35,200 --> 00:17:36,660 Chico del sombrero de paja… 302 00:17:37,240 --> 00:17:40,200 Gracias por esto de nuevo. 303 00:17:40,450 --> 00:17:42,160 Ve a por unos bollos. 304 00:17:42,870 --> 00:17:45,710 Muchas gracias, chico del sombrero de paja. 305 00:17:46,000 --> 00:17:47,540 Muchas gracias. 306 00:17:49,000 --> 00:17:50,750 Es un viejo gracioso. 307 00:17:51,140 --> 00:17:52,210 Bueno… 308 00:17:54,920 --> 00:17:56,890 ¡Qué asco! 309 00:17:57,680 --> 00:17:59,220 Oye, tú. 310 00:18:02,060 --> 00:18:04,520 Quiero preguntarte algo. 311 00:18:04,680 --> 00:18:05,680 ¿Qué? 312 00:18:06,680 --> 00:18:14,210 {\an8}Alpacaman - Guardia (Gifter) Fruta SMILE Alpaca 313 00:18:06,980 --> 00:18:11,610 Como muchos saben, el prisionero Eustass Kid ha escapado. 314 00:18:11,820 --> 00:18:14,360 Seguro que sabes algo. 315 00:18:17,450 --> 00:18:18,450 Qué peste. 316 00:18:21,280 --> 00:18:24,580 Hacía mucho que no comía tanto… 317 00:18:26,580 --> 00:18:30,790 Estoy bendecido desde que vino el chico del sombrero de paja. 318 00:18:31,290 --> 00:18:33,630 Vete a comerte tu desayuno. 319 00:18:33,800 --> 00:18:37,340 No solo una vez. Me salvó muchas veces. 320 00:18:38,010 --> 00:18:40,420 Gracias, chico del sombrero de paja. 321 00:18:41,280 --> 00:18:45,430 Me lo comeré con mucho agradecimiento. 322 00:18:46,160 --> 00:18:47,480 Oye. 323 00:18:49,850 --> 00:18:52,310 Dame unos. 324 00:18:52,860 --> 00:18:56,110 Esos bollos tienen buena pinta. 325 00:18:55,400 --> 00:18:59,630 {\an8}Daifugo - Subalcaide Fruta SMILE Escorpión 326 00:19:02,200 --> 00:19:07,410 ¡Te pregunto si has tenido algo que ver con la fuga de Kid! 327 00:19:07,580 --> 00:19:10,330 ¡Hablabais mucho! 328 00:19:10,670 --> 00:19:12,290 Tu baba apesta. 329 00:19:12,460 --> 00:19:15,710 ¿Apesta? ¿Te burlas de mí? 330 00:19:15,920 --> 00:19:19,300 ¡No olvides que llevas esposas de Piedra de Mar! 331 00:19:20,840 --> 00:19:24,430 Pero es cuestión de tiempo que lo atrapen. 332 00:19:24,890 --> 00:19:27,770 Su huida no estaba bien planeada. 333 00:19:28,180 --> 00:19:31,810 Aún lleva puestas las esposas de Piedra de Mar. 334 00:19:31,980 --> 00:19:35,770 ¡Así que lo atraparán y pagará las consecuencias! 335 00:19:35,940 --> 00:19:39,070 ¡Para ya! ¡Eso apesta! 336 00:19:40,740 --> 00:19:42,700 ¡¿Te estás metiendo conmigo?! 337 00:19:43,200 --> 00:19:45,740 ¿Quieres repasar las reglas de nuevo? 338 00:19:45,910 --> 00:19:48,870 ¡A la primera ofensa, te cortarán los brazos! 339 00:19:49,200 --> 00:19:52,000 ¡A la segunda, las piernas! 340 00:19:52,210 --> 00:19:54,670 ¡Y a la tercera, morirás! 341 00:19:54,830 --> 00:19:56,090 ¡Idiota! 342 00:19:56,460 --> 00:19:59,720 ¡No te metas con nosotros! 343 00:20:05,090 --> 00:20:08,600 ¡No haga daño al viejo Hyo! ¡Lo matará! 344 00:20:10,350 --> 00:20:11,730 ¿Me llevas la contraria? 345 00:20:12,310 --> 00:20:14,560 No, eso no… 346 00:20:14,940 --> 00:20:17,780 ¡También hago esto por vuestro bien! 347 00:20:17,980 --> 00:20:22,570 Los prisioneros reciben bollos por su trabajo, ¿no? 348 00:20:22,740 --> 00:20:24,460 ¿Y si hay alguien 349 00:20:24,730 --> 00:20:30,910 que ni siquiera trabaja y usa boletos de otra persona? 350 00:20:31,330 --> 00:20:36,500 Tras esforzaros tanto, ¿perdonaríais a un tramposo así? 351 00:20:36,670 --> 00:20:39,550 -Claro que no. -Mis… 352 00:20:40,200 --> 00:20:44,180 -bollos de mijo… -Si alguien rompe las reglas, morirá. 353 00:20:44,510 --> 00:20:46,140 ¿No os parece? 354 00:20:46,510 --> 00:20:47,550 Bollos… 355 00:20:47,900 --> 00:20:51,180 Las reglas dicen que solo puedes comer lo que ganas trabajando. 356 00:20:51,420 --> 00:20:54,440 Si no puedes trabajar, muérete de hambre. 357 00:20:54,640 --> 00:20:56,900 ¿No es así, viejo? 358 00:20:57,980 --> 00:21:00,530 Oye, ¿tratas de escapar? 359 00:21:00,690 --> 00:21:03,650 Bueno, ni siquiera puedes trabajar. 360 00:21:03,860 --> 00:21:07,200 ¿Cómo has conseguido tantos boletos de comida? 361 00:21:07,410 --> 00:21:08,780 ¿Quién te los ha dado? 362 00:21:09,240 --> 00:21:10,370 Bollos… 363 00:21:10,870 --> 00:21:11,870 Bollos… 364 00:21:12,620 --> 00:21:15,080 Mis preciados bollos… 365 00:21:15,370 --> 00:21:17,330 Maldito viejo agarrado. 366 00:21:30,050 --> 00:21:31,470 Delicioso. 367 00:21:31,740 --> 00:21:33,680 ¿Qué estás haciendo? 368 00:21:33,890 --> 00:21:37,900 ¡No tienes derecho a comer nada! 369 00:21:39,690 --> 00:21:42,190 ¡No comas bollos si no trabajas! 370 00:21:42,510 --> 00:21:44,990 ¡Escúpelos! ¡Escúpelos, viejo inútil! 371 00:21:48,260 --> 00:21:50,490 ¡Pare! 372 00:21:57,580 --> 00:21:59,840 No los voy a escupir… 373 00:22:00,500 --> 00:22:04,300 El chico del sombrero de paja me dio estos bollos… 374 00:22:04,760 --> 00:22:07,720 Nunca… nunca… 375 00:22:08,380 --> 00:22:09,930 los desperdiciaré… 376 00:22:10,970 --> 00:22:13,560 Mira, tú también debes ver eso. 377 00:22:17,730 --> 00:22:19,160 ¡Viejo! ¿Por qué? 378 00:22:19,310 --> 00:22:23,360 Se lo merece. Eso le pasa por llevarnos la contraria. 379 00:22:23,520 --> 00:22:25,320 Recuérdalo. 380 00:22:28,860 --> 00:22:31,200 ¡Vamos, escupe los bollos! 381 00:22:31,420 --> 00:22:35,410 ¿Qué idiota te ha dado esos boletos? ¡Habla! 382 00:22:39,920 --> 00:22:41,630 ¡Me los he comido! 383 00:22:42,000 --> 00:22:46,300 ¿Piensas seguir fastidándome? 384 00:22:46,560 --> 00:22:50,840 No lo tendrás fácil. Te haré decir el nombre de tu cómplice 385 00:22:51,010 --> 00:22:54,680 y os mataré a ambos. 386 00:23:18,500 --> 00:23:20,360 Luffy acaba con el guardia cabecilla 387 00:23:20,620 --> 00:23:23,210 y sube el muro para escapar. 388 00:23:23,880 --> 00:23:27,760 Pero de repente suena una voz cantante. 389 00:23:28,340 --> 00:23:29,970 Con el sonido de las ovaciones, 390 00:23:30,260 --> 00:23:32,890 Queen, oficial supremo de los Piratas Bestia, 391 00:23:33,140 --> 00:23:35,560 empieza su espectáculo. 392 00:23:36,260 --> 00:23:37,620 Próximamente: 393 00:23:37,930 --> 00:23:40,600 "¡Un Cabecilla Estrella! ¡Emerge Queen la Plaga!". 394 00:23:40,980 --> 00:23:43,290 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 395 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Un Cabecilla Estrella! ¡Emerge Queen la Plaga!