1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:12,260 --> 00:02:13,300 Está preparada? 49 00:02:13,840 --> 00:02:14,840 Estou. 50 00:02:25,230 --> 00:02:29,520 Rebelar-se contra o xogum é uma ofensa grave, seja quem for o culpado. 51 00:02:30,690 --> 00:02:33,240 Essa é a regra de ferro. 52 00:02:42,950 --> 00:02:51,340 {\an8}Um Laço Entre Prisioneiros! Luffy e o Velho Hyo! 53 00:02:44,870 --> 00:02:49,270 Um Laço Entre Prisioneiros! Luffy e o Velho Hyo! 54 00:02:55,380 --> 00:02:56,590 Isso... 55 00:02:56,640 --> 00:02:58,970 ...é arroz de cinco cores! Deve ser a Shinobu! 56 00:02:59,640 --> 00:03:01,600 "Espero por você na fonte seca..." 57 00:03:03,560 --> 00:03:05,520 Eles estão lá? 58 00:03:06,650 --> 00:03:09,520 Que bom que ainda estão vivos! 59 00:03:09,560 --> 00:03:14,360 Não imaginei que você viajaria até Ringo só para fugir dos perseguidores... 60 00:03:14,740 --> 00:03:18,620 Os homens de Orochi não virão tão longe. 61 00:03:19,030 --> 00:03:23,250 Eu não esperava que Komurasaki, a famosa Oiran, fosse morta. 62 00:03:23,410 --> 00:03:27,170 Sim. Isso deixou a Capital da Flor em polvorosa. 63 00:03:27,330 --> 00:03:28,420 Afinal, 64 00:03:28,460 --> 00:03:34,010 só o que ela fez foi se posicionar contra Orochi. Como ele pôde matar uma mulher por isso?! 65 00:03:35,340 --> 00:03:36,930 Eu tenho medo de samurais... 66 00:03:37,430 --> 00:03:41,140 O homem que cortou Komurasaki foi Kyoshiro do Cochilo. 67 00:03:41,300 --> 00:03:45,020 Kyoshiro... Eu nunca ouvi esse nome... 68 00:03:45,390 --> 00:03:50,270 20 anos atrás, o maior chefe yakuza de Wano era... 69 00:03:50,690 --> 00:03:53,530 ...Hyogoro da Flor. 70 00:03:55,490 --> 00:03:58,240 Que nome chamativo. 71 00:03:58,410 --> 00:04:02,450 O Chefe Hyogoro, que tanto valorizava a honra e ajudava aos mais fracos, 72 00:04:02,490 --> 00:04:06,200 nunca resolveria a situação de maneira tão cruel. 73 00:04:09,290 --> 00:04:13,000 Kyoshiro do Cochilo... Que homem horrível. 74 00:04:13,170 --> 00:04:17,510 Talvez seja melhor não levar a Otoko de volta para o bordel do Kyoshiro... 75 00:04:17,670 --> 00:04:20,550 Mesmo que ela tenha enfurecido o xogum, 76 00:04:20,590 --> 00:04:25,180 eu duvido que Kyoshiro vá perseguir uma criança... 77 00:04:25,470 --> 00:04:30,230 Mas ele chegou a ponto de matar a mulher mais popular do bordel. 78 00:04:30,270 --> 00:04:31,900 Estou preocupada... 79 00:04:31,940 --> 00:04:34,650 Vamos voltar para a Capital da Flor... 80 00:04:35,900 --> 00:04:37,190 Está frio, não está? 81 00:04:37,360 --> 00:04:39,950 É bem quentinho! Obrigada, Shinobu! 82 00:04:41,320 --> 00:04:44,330 Pessoal, se vamos voltar para a Capital da Flor, 83 00:04:44,370 --> 00:04:48,200 vamos tomar um banho para descansar os ossos. 84 00:04:48,250 --> 00:04:49,330 Até porque eu sou puro osso. 85 00:04:51,120 --> 00:04:56,960 Sim. Podemos tomar um banho na Capital da Flor enquanto pesquisamos. 86 00:04:57,130 --> 00:04:59,010 Um banho é uma ótima ideia! 87 00:04:59,170 --> 00:05:01,680 É verdade. Um banho refrescante cairia bem. 88 00:05:01,840 --> 00:05:06,430 Temos que nos disfarçar. As termas e a água potável estão todas nas mãos do Orochi. 89 00:05:06,470 --> 00:05:09,850 Na Capital da Flor, tudo é controlado. 90 00:05:10,190 --> 00:05:16,020 Antes disso, Orobi... Me diga o que conseguiu descobrir... 91 00:05:17,690 --> 00:05:21,400 É uma lástima... A única coisa que descobri foi 92 00:05:21,450 --> 00:05:24,780 a que horas o Orochi acordará no dia da batalha, 93 00:05:24,820 --> 00:05:27,990 as oferendas que levarão para Onigashima, 94 00:05:28,040 --> 00:05:31,080 o prato favorito e o organograma do Kaido, 95 00:05:31,120 --> 00:05:33,750 o número de soldados e armas... 96 00:05:34,540 --> 00:05:35,840 Que eficiência! 97 00:05:36,000 --> 00:05:39,300 Aliás, eu descobri um Poneglifo. 98 00:05:39,340 --> 00:05:41,800 Mas não era vermelho... 99 00:05:41,970 --> 00:05:42,760 Tem certeza?! 100 00:05:42,930 --> 00:05:45,760 Você tem sorte com pedras, Puro Osso! 101 00:05:46,140 --> 00:05:48,890 Estava em um porão com uma porta reforçada. 102 00:05:48,930 --> 00:05:52,060 Era uma sala estranha com marionetes de madeira. 103 00:05:52,230 --> 00:05:57,610 Então, o Poneglifo de Rota que vai nos guiar até Raftel pode estar em Onigashima, como pensei. 104 00:05:57,770 --> 00:06:00,240 Onigashima, é? 105 00:06:00,400 --> 00:06:07,490 Sim. Com tanta informação, podemos afirmar que a missão foi um sucesso... 106 00:06:07,780 --> 00:06:12,870 Muito obrigado... Foi tudo graças ao apoio de vocês. {} 107 00:06:13,620 --> 00:06:15,960 Agora, Orobi e Onami, 108 00:06:16,000 --> 00:06:19,300 vamos tomar um banho para descansar e ver calcinhas! 109 00:06:19,460 --> 00:06:21,610 Você não pode ir, chama muita atenção! 110 00:06:22,510 --> 00:06:24,300 Isso não se faz! 111 00:06:24,470 --> 00:06:26,300 Notícias de última hora! 112 00:06:26,340 --> 00:06:30,350 A maior ícone da Capital da Flor, a Oiran Komurasaki... 113 00:06:30,390 --> 00:06:34,850 foi morta pelo Chefe Kyoshiro no banquete do xogum! 114 00:06:34,890 --> 00:06:37,940 Mais informações aqui! 115 00:06:38,110 --> 00:06:40,570 {\an8}Morre Komurasaki, a maior das Oiran 116 00:06:43,280 --> 00:06:46,360 Komurasaki! 117 00:06:46,410 --> 00:06:48,030 Como isso foi acontecer?! 118 00:06:48,090 --> 00:06:50,550 {\an8}Ebisu 119 00:06:50,700 --> 00:06:54,040 Por que tanto pesar?! Você mal a conhecia. 120 00:06:54,210 --> 00:06:56,830 A morte de uma mulher linda dessas é uma perda para o mundo, seu panaca! 121 00:06:57,000 --> 00:06:58,880 O funeral será amanhã. 122 00:06:59,040 --> 00:07:01,630 Que insensível! 123 00:07:02,550 --> 00:07:04,010 O Traje de Ataque... 124 00:07:04,170 --> 00:07:06,720 Você acha que a Orobi e os demais foram capturados? 125 00:07:06,890 --> 00:07:11,510 Estou preocupado. Será que é melhor mandar um caracol para elas? 126 00:07:11,560 --> 00:07:13,390 O que você acha, Sanji? 127 00:07:13,600 --> 00:07:15,850 A habilidade de ser invisível... 128 00:07:15,890 --> 00:07:18,730 Acho que vou ter que experimentar... 129 00:07:18,900 --> 00:07:19,980 Ei, Sanji! 130 00:07:20,150 --> 00:07:21,570 No banheiro feminino! 131 00:07:23,190 --> 00:07:24,780 Ah, sim, tem razão! 132 00:07:25,110 --> 00:07:30,370 Falando nisso, Trafa, alguma novidade de Udon? Do Luffytaro? 133 00:07:30,530 --> 00:07:34,540 Pois é! Já passou da hora de ele perder a paciência e quebrar tudo! 134 00:07:34,750 --> 00:07:37,420 Tem razão! Estou ansioso para vê-lo de novo. 135 00:07:38,000 --> 00:07:40,750 Não há notícias do Chapéu de Palha... 136 00:07:40,790 --> 00:07:41,800 Espere... 137 00:07:41,840 --> 00:07:43,000 Eustass?! 138 00:07:43,170 --> 00:07:46,800 O quê?! Banheiro?! Banheiro feminino?! 139 00:07:48,050 --> 00:07:51,050 Ah, digo, então ele está aqui em Wano?! 140 00:07:51,300 --> 00:07:56,310 Como Hawkins, aliado dele, está aqui, não me espanta que ele também esteja... 141 00:07:56,370 --> 00:08:01,080 {\an8}O perigoso criminoso Kid escapa 142 00:07:57,060 --> 00:07:59,690 Mas ele estava preso em Udon... 143 00:07:59,730 --> 00:08:01,060 Então ele fugiu. 144 00:08:01,230 --> 00:08:04,320 - Fugiu?! - Ei, e o Luffy?! 145 00:08:04,780 --> 00:08:08,450 Acho que tem mais algo prestes a acontecer em Udon... 146 00:08:12,620 --> 00:08:13,580 Aliás... 147 00:08:15,200 --> 00:08:16,830 Tem uma casa de banhos lá? 148 00:08:17,000 --> 00:08:21,330 - Maldito! Agora não é hora disso! - Você não está prestando a mínima atenção! 149 00:08:21,500 --> 00:08:22,960 Idiota! 150 00:08:23,170 --> 00:08:24,250 Ei, espere! 151 00:08:25,590 --> 00:08:26,510 O que foi?! 152 00:08:30,300 --> 00:08:35,100 Estou preocupado. Bepo e os demais foram fazer uma escolta e ainda não voltaram... 153 00:08:35,390 --> 00:08:38,810 Espero que não tenham se metido em mais problemas. 154 00:08:41,350 --> 00:08:43,770 Nossa. Lambida. 155 00:08:43,820 --> 00:08:47,690 A Mama foi cair do navio bem no topo da cachoeira! 156 00:08:47,860 --> 00:08:52,280 Não podemos voltar lá, com o King defendendo o lugar do alto... 157 00:08:53,240 --> 00:08:56,580 Já é um milagre o Queen Mama Chanter não ter virado 158 00:08:56,620 --> 00:08:59,540 depois de cair daquela altura... 159 00:08:59,710 --> 00:09:01,960 Ei! Só nos resta esperar? 160 00:09:02,130 --> 00:09:03,590 Por enquanto, sim. 161 00:09:03,630 --> 00:09:07,170 Quando caímos do navio, usuários de frutos como nós ficamos paralisados... 162 00:09:07,340 --> 00:09:10,510 Não! Então a Mama afundou no mar?! 163 00:09:11,300 --> 00:09:12,720 Não se preocupe! 164 00:09:13,300 --> 00:09:15,350 Isso também é um milagre... 165 00:09:15,390 --> 00:09:18,810 O Cartão Vida da Mama mostra que ela está viva! 166 00:09:18,980 --> 00:09:21,140 Que bom! Ela está viva! 167 00:09:21,190 --> 00:09:23,480 Mas onde ela está?! 168 00:09:23,650 --> 00:09:28,780 Isso significa que ela deve ter sido capturada e tomada como refém pelos Piratas-Fera. 169 00:09:29,280 --> 00:09:32,530 O grupo do Kaido? Aí complica... 170 00:09:32,700 --> 00:09:35,530 A Mama e o Kaido eram colegas de bando, 171 00:09:35,580 --> 00:09:40,410 mas agora são ambos Imperadores do Mar e se tornaram inimigos, competindo entre si... 172 00:09:40,710 --> 00:09:43,710 Ele vai matá-la com toda certeza. 173 00:09:43,880 --> 00:09:46,500 O quê?! E aí, o que será de nós?! 174 00:09:48,170 --> 00:09:49,130 Lambida! 175 00:09:50,220 --> 00:09:52,930 Os Piratas da Big Mom vão se tornar... 176 00:09:53,720 --> 00:09:57,760 ...os Piratas de Perospero?! Lambida! 177 00:09:57,930 --> 00:10:00,180 Ei! Do que você está falando, Peros?! 178 00:10:00,230 --> 00:10:02,850 O próximo capitão será o Katakuri! 179 00:10:03,020 --> 00:10:05,190 Nós valorizamos a senioridade! Lambida! 180 00:10:05,360 --> 00:10:07,230 Não seja idiota! É a lei do mais forte! 181 00:10:07,400 --> 00:10:09,860 O líder deve ser o irmão mais velho! 182 00:10:10,780 --> 00:10:13,490 Quer que eu invoque um gênio?! Eu invoco agora! 183 00:10:13,660 --> 00:10:15,160 Parem! 184 00:10:15,410 --> 00:10:17,160 Parem de falar que a Mama vai morrer! 185 00:10:17,620 --> 00:10:21,370 Não pensem que ela é uma qualquer, seus malditos! 186 00:10:22,290 --> 00:10:24,250 Big Mom?! 187 00:10:24,420 --> 00:10:27,500 Sim, ela é uma mulher muito forte, do estrangeiro! 188 00:10:30,000 --> 00:10:34,840 Esse animal, o tubarãodilo, é bem calmo e gentil! 189 00:10:36,470 --> 00:10:39,760 Você bateu nele duas vezes! 190 00:10:39,930 --> 00:10:45,400 Peraí! Eu não entendo por que você tem que ir com a Big Mom para Udon! 191 00:10:45,560 --> 00:10:49,400 Com a ajuda dela, salvaremos o mano! 192 00:10:49,570 --> 00:10:51,570 Eu não compreendo! 193 00:10:51,610 --> 00:10:55,200 Volte logo, Otama! Me conte os detalhes! 194 00:10:55,570 --> 00:11:01,660 Kin'emon me mandou defender o Mestre Momonosuke de perto! 195 00:11:01,830 --> 00:11:04,290 Vai ficar tudo bem, Mestre! 196 00:11:04,540 --> 00:11:09,090 Eu sou uma kunoichi e protegerei o Momo, custe o que custar! 197 00:11:09,250 --> 00:11:10,960 Q-Q... 198 00:11:11,000 --> 00:11:14,840 Quem é uma kunoichi?! Você ainda tem muito feijão pra comer! 199 00:11:14,880 --> 00:11:19,600 Não seja ridícula e volte logo aqui, Otama! 200 00:11:20,470 --> 00:11:23,640 Hitetsu! Nós já estamos a caminho... 201 00:11:23,810 --> 00:11:26,390 O quê?! Não, Okiku! 202 00:11:26,440 --> 00:11:28,480 Volte já! 203 00:11:28,650 --> 00:11:30,440 Diga oi ao Komachiyo e os outros! 204 00:11:34,320 --> 00:11:38,490 Ei, se o Hitetsu está tão preocupado, talvez seja melhor voltarmos... 205 00:11:38,740 --> 00:11:42,330 Nós vamos salvar o mano, Chopperemon! 206 00:11:42,370 --> 00:11:43,660 Né, Olin? 207 00:11:43,830 --> 00:11:48,500 Aliás, você falou dessa tal "Big Mom"... 208 00:11:48,540 --> 00:11:50,210 Isso me soa bem familiar... 209 00:11:50,460 --> 00:11:53,090 Deixe pra lá, Olin! Seu nome é Olin! 210 00:11:53,460 --> 00:11:54,840 Né, Olin?! 211 00:11:54,880 --> 00:11:57,630 Olin, Olin, Olin! 212 00:11:57,800 --> 00:12:01,180 Você é uma graça, Chopperemon! 213 00:12:01,600 --> 00:12:06,850 O povo de Okobore foi bem gentil... 214 00:12:07,270 --> 00:12:11,020 Eles não me conhecem, e nem eu mesma sei quem sou, 215 00:12:11,060 --> 00:12:15,610 mas aquela mulher me serviu uma deliciosa sopa de feijão vermelho doce... 216 00:12:15,780 --> 00:12:21,070 Aquele chapéu falante não disse nada. Será que também perdeu a memória? 217 00:12:21,240 --> 00:12:23,700 Agora eu me lembro... 218 00:12:23,950 --> 00:12:26,950 Quero comer aquela sopa de novo... 219 00:12:27,120 --> 00:12:28,710 Não olhe pra mim desse jeito! 220 00:12:28,870 --> 00:12:33,210 É que você é tão fofo que eu poderia comê-lo... 221 00:12:33,380 --> 00:12:35,670 Eu não sou comida! 222 00:12:36,670 --> 00:12:38,880 Você está firme no treino, Momo! 223 00:12:39,050 --> 00:12:43,220 Eu estou no centro da batalha! Preciso ficar forte! 224 00:12:43,260 --> 00:12:45,640 Sunacchi! 225 00:12:46,430 --> 00:12:48,600 Ah, desculpe! Foi mal! 226 00:12:50,270 --> 00:12:55,190 Aliás, o que é isso de "Sunacchi" que você tanto grita?! 227 00:12:55,360 --> 00:12:59,530 Sunacchi é uma palavra que dá energia! 228 00:12:59,570 --> 00:13:00,990 Sunacchi! 229 00:13:01,160 --> 00:13:02,870 Sunacchi! 230 00:13:03,070 --> 00:13:05,410 Sunacchi! Sunacchi! 231 00:13:05,910 --> 00:13:09,080 Tem razão! Estou cheia de energia! 232 00:13:09,250 --> 00:13:10,790 Né? Demais! 233 00:13:10,960 --> 00:13:13,420 Sunacchi! Sunacchi! Sunacchi! 234 00:13:13,580 --> 00:13:15,710 Esperem, vocês dois! 235 00:13:16,250 --> 00:13:17,170 O que foi, Kiku? 236 00:13:17,460 --> 00:13:19,010 Onde você aprendeu essa palavra? 237 00:13:19,170 --> 00:13:22,340 É o que gritam durante as lutas de espadas, fora do país! 238 00:13:22,640 --> 00:13:25,010 Eu aprendi com o Zorojuro! 239 00:13:25,050 --> 00:13:28,850 Ele disse que é uma palavra de boa sorte para levantar seu ânimo quando você está abatido... 240 00:13:29,180 --> 00:13:31,140 Então eu o proíbo de dizê-la! 241 00:13:31,310 --> 00:13:33,480 O quê?! Mas por quê?! 242 00:13:33,650 --> 00:13:38,860 Pode ser coincidência, mas existe um grito de guerra parecido em um dialeto antigo de Kuri. 243 00:13:38,900 --> 00:13:41,530 Não é apropriado que você repita, Mestre Momonosuke. 244 00:13:41,700 --> 00:13:44,200 - Como é?! Eu não posso? - Não! 245 00:13:44,370 --> 00:13:46,870 É uma palavra que dá energia... 246 00:13:47,030 --> 00:13:49,160 Se eu disse não, é não... 247 00:13:51,210 --> 00:13:56,040 Estou com fome. Já chegamos em Udon? 248 00:13:56,090 --> 00:13:59,420 Estou com tanta fome que... 249 00:13:59,670 --> 00:14:02,090 Não me olhe babando assim! 250 00:14:02,260 --> 00:14:06,430 Olin, a verdade é que Udon fica bem longe daqui... 251 00:14:06,600 --> 00:14:08,180 É mesmo?! 252 00:14:09,560 --> 00:14:12,600 Esse é um mapa geral de Wano. 253 00:14:12,640 --> 00:14:17,150 Wano tem seis regiões divididas por um rio, 254 00:14:17,190 --> 00:14:19,610 e cada região tem um clima distinto. 255 00:14:19,650 --> 00:14:22,900 No extremo oeste, temos Kuri. 256 00:14:21,210 --> 00:14:41,150 {\an8}Kuri 257 00:14:23,320 --> 00:14:28,490 Nós nos conhecemos na praia perto da Vila Amigasa, em Kuri. 258 00:14:23,780 --> 00:14:28,160 {\an8}Vila Amigasa 259 00:14:28,870 --> 00:14:31,660 Bakura costumava ser a cidade do Castelo de Oden. 260 00:14:28,870 --> 00:14:41,150 {\an8}Atamayama 261 00:14:28,870 --> 00:14:41,150 {\an8}Okobore 262 00:14:28,870 --> 00:14:41,150 {\an8}Bakura 263 00:14:31,700 --> 00:14:34,710 Otsuru estava em Okobore, logo ao lado. 264 00:14:34,870 --> 00:14:37,840 Foi onde eu tomei a sopa! 265 00:14:38,000 --> 00:14:41,130 E Atamayama é onde fica o Shutenmaru. 266 00:14:41,340 --> 00:14:44,050 E agora, cadê Udon? 267 00:14:44,220 --> 00:14:47,350 Se você seguir para o leste de Kuri, chegará em Udon. 268 00:14:47,140 --> 00:14:51,360 {\an8}Udon 269 00:14:47,390 --> 00:14:51,350 Nosso destino é o Campo de Escavação, que fica aqui. 270 00:14:48,720 --> 00:14:51,350 {\an8}Campo de escavação 271 00:14:51,520 --> 00:14:54,980 Irmão! Vamos buscá-lo, custe o que custar! 272 00:14:55,020 --> 00:14:56,310 Beleza! Suna... 273 00:14:56,350 --> 00:14:57,520 Ah, foi mal! 274 00:14:57,860 --> 00:15:00,320 A região de Kibi é um deserto árido. 275 00:15:00,820 --> 00:15:03,490 Fujiyama está no centro geográfico de Wano. 276 00:15:01,070 --> 00:15:08,070 {\an8}Capital da Flor 277 00:15:03,530 --> 00:15:05,660 E, ao seu pé, fica... 278 00:15:05,700 --> 00:15:08,530 ...a grandiosa e extravagante Capital da Flor. 279 00:15:08,700 --> 00:15:12,950 Sua prosperidade vem do sacrifício do plebeu. 280 00:15:09,830 --> 00:15:12,970 {\an8}Ebisu 281 00:15:13,120 --> 00:15:16,710 O odioso Orochi é o responsável por isso. Ele vai pagar caro por isso! 282 00:15:16,750 --> 00:15:17,750 Suna... 283 00:15:17,790 --> 00:15:18,920 Foi mal! 284 00:15:19,500 --> 00:15:21,960 Ao leste da Capital da Flor, 285 00:15:22,000 --> 00:15:24,300 temos a enevoada região de Ringo. 286 00:15:22,000 --> 00:15:24,300 {\an8}Ringo 287 00:15:22,000 --> 00:15:24,300 {\an8}Cemitério do Norte 288 00:15:24,470 --> 00:15:27,430 Acho que o Brook está no Cemitério do Norte! 289 00:15:28,180 --> 00:15:31,100 A região de Hakumai tem cidades portuárias. 290 00:15:29,010 --> 00:15:31,400 {\an8}Porto de Habu 291 00:15:29,010 --> 00:15:31,400 {\an8}Hakumai 292 00:15:31,140 --> 00:15:33,680 E, logo ao sul de Wano, 293 00:15:33,520 --> 00:15:34,910 {\an8}Onigashima 294 00:15:33,720 --> 00:15:34,980 fica Onigashima! 295 00:15:35,020 --> 00:15:37,730 O lugar onde planejamos atacá-lo. 296 00:15:37,940 --> 00:15:42,980 Nós temos que recrutar aliados de todo o país. 297 00:15:43,150 --> 00:15:46,150 - Uhum! - Primeiro, salvar o mano! 298 00:15:46,320 --> 00:15:49,530 O Luffy é indispensável para nós! 299 00:15:50,570 --> 00:15:53,370 Udon fica bem distante... 300 00:15:53,410 --> 00:15:56,830 Depois de ver o mapa, fiquei com mais fome ainda! 301 00:15:57,000 --> 00:16:00,750 Já falei para parar de me olhar babando assim! 302 00:16:40,960 --> 00:16:45,760 Aquela ferramenta é muito pesada para uma pessoa só... 303 00:16:46,670 --> 00:16:48,670 Velho, me deixe ajudar! 304 00:16:48,840 --> 00:16:52,010 Não, garoto do chapéu de palha! Você não tem que me ajudar! 305 00:16:52,180 --> 00:16:53,720 Não é nada! 306 00:17:00,560 --> 00:17:03,270 Obrigado, garoto do chapéu de palha. 307 00:17:03,810 --> 00:17:07,860 Não estou fazendo isso por você. Estou fazendo por mim! 308 00:17:08,400 --> 00:17:12,240 Vou me tornar mais forte e vou sair daqui, custe o que custar! 309 00:17:14,950 --> 00:17:17,160 Eu também consigo! 310 00:17:18,330 --> 00:17:20,580 Certo! 311 00:17:23,830 --> 00:17:26,050 Ei, velho! 312 00:17:27,050 --> 00:17:28,460 Tudo bem?! 313 00:17:28,960 --> 00:17:30,510 Pegue isto. 314 00:17:30,550 --> 00:17:33,050 Você está com muita fome pra trabalhar, não?! 315 00:17:35,050 --> 00:17:36,640 Garoto do chapéu de palha... 316 00:17:37,100 --> 00:17:40,140 Muito obrigado por isso de novo, garoto... 317 00:17:40,310 --> 00:17:42,140 Vá comer uns bolinhos! 318 00:17:42,730 --> 00:17:45,400 Muito obrigado, garoto do chapéu de palha. 319 00:17:46,020 --> 00:17:47,530 Muitíssimo obrigado! 320 00:17:48,860 --> 00:17:50,820 Tiozinho engraçado. 321 00:17:50,860 --> 00:17:52,200 Agora... 322 00:17:55,030 --> 00:17:57,120 Que nojo! 323 00:17:57,620 --> 00:18:00,500 Ei, você! 324 00:18:02,000 --> 00:18:04,460 Eu preciso lhe pedir uma coisa. 325 00:18:04,630 --> 00:18:05,670 O que foi?! 326 00:18:06,840 --> 00:18:11,630 Como deve saber, Eustass Kid fugiu! 327 00:18:06,840 --> 00:18:14,340 {\an8}Alpaca-man - Guarda (Dotado) Fruta Smile da Alpaca 328 00:18:11,670 --> 00:18:14,340 Aposto que você sabe de alguma coisa. 329 00:18:17,470 --> 00:18:18,430 Que fedor! 330 00:18:21,140 --> 00:18:24,560 Eu não como tanto assim há muito tempo... 331 00:18:26,440 --> 00:18:30,780 Desde que o garoto do chapéu de palha chegou, eu me sinto abençoado! 332 00:18:31,150 --> 00:18:33,570 Se estiver com fome, não vai conseguir nem trabalhar! 333 00:18:33,740 --> 00:18:37,320 Ele me salvou não uma, mas várias vezes... 334 00:18:37,870 --> 00:18:40,950 Obrigado, garoto do chapéu de palha! 335 00:18:41,000 --> 00:18:45,420 Eu vou... Eu vou comer com muito gosto. 336 00:18:46,080 --> 00:18:47,460 Ei! 337 00:18:49,800 --> 00:18:52,300 Me dê um pouco! 338 00:18:52,720 --> 00:18:56,140 Esses bolinhos parecem deliciosos! 339 00:18:55,550 --> 00:18:59,760 {\an8}Daifugo - Vice-Diretor (Estrela) Fruta SMILE do Escorpião 340 00:19:02,060 --> 00:19:03,520 Ou seja, 341 00:19:03,810 --> 00:19:07,480 você não tem nada a ver com a fuga do Kid?! 342 00:19:07,520 --> 00:19:10,360 Vocês dois viviam de papo! 343 00:19:10,520 --> 00:19:12,230 Esse cuspe dele fede... 344 00:19:12,400 --> 00:19:15,740 Fede?! Está tirando com a minha cara?! 345 00:19:15,780 --> 00:19:19,330 Não se esqueça de que você está com algemas de oceanite! 346 00:19:20,700 --> 00:19:24,500 Mas é só questão de tempo até ele ser capturado! 347 00:19:24,540 --> 00:19:27,830 A fuga dele não foi muito bem planejada. 348 00:19:27,880 --> 00:19:31,880 Ele ainda está com as algemas... 349 00:19:31,920 --> 00:19:35,720 Assim, vai ser capturado muito em breve e sofrerá as consequências! 350 00:19:35,880 --> 00:19:39,050 Para com isso! Esse seu cuspe fede demais! 351 00:19:40,600 --> 00:19:43,020 Não me diga que está tirando uma com a minha cara! 352 00:19:43,060 --> 00:19:45,810 Quer repassar as regras de novo?! 353 00:19:45,850 --> 00:19:49,020 Primeira infração, cortamos seus braços! 354 00:19:49,060 --> 00:19:52,070 Segunda infração, cortamos suas pernas! 355 00:19:52,110 --> 00:19:54,740 Terceira infração, executamos! 356 00:19:54,780 --> 00:19:56,030 Idiota! 357 00:19:56,320 --> 00:19:59,700 Vocês não deviam mexer com a gente! 358 00:20:05,040 --> 00:20:08,580 Pare de machucar o Velho Hyo! Vai acabar matando ele! 359 00:20:10,210 --> 00:20:11,710 Vai encarar? 360 00:20:12,170 --> 00:20:14,550 Não, nada disso... 361 00:20:14,800 --> 00:20:17,800 Estou fazendo um favor a todos vocês! 362 00:20:17,840 --> 00:20:22,640 Vocês estão ganhando os bolinhos como fruto do seu trabalho, não? 363 00:20:22,680 --> 00:20:25,430 E se houvesse alguém dentre vocês 364 00:20:25,470 --> 00:20:30,900 que não trabalha, mas ganha vales de comida de outra pessoa? 365 00:20:31,190 --> 00:20:36,490 Vocês dão duro todo dia. Vão perdoar um vagabundo desses? 366 00:20:36,650 --> 00:20:39,490 - Claro que não! - Meus... 367 00:20:39,660 --> 00:20:42,320 ...preciosos bolinhos! 368 00:20:39,660 --> 00:20:44,200 {\an8}Regras são regras. Se alguém não as segue, merece morrer! 369 00:20:44,370 --> 00:20:46,160 Não concordam? 370 00:20:46,370 --> 00:20:47,500 Bolinhos... 371 00:20:47,660 --> 00:20:51,250 Pelas regras, cada um deve comer o que ganha com seu trabalho. 372 00:20:51,290 --> 00:20:54,460 Quem não consegue trabalhar, morre de fome! 373 00:20:54,500 --> 00:20:56,920 Você concorda, velho?! 374 00:20:57,840 --> 00:21:00,590 Ei, está tentando fugir, é?! 375 00:21:00,630 --> 00:21:03,680 Se não consegue trabalhar, 376 00:21:03,720 --> 00:21:07,220 como arrumou tantos vales de comida?! 377 00:21:07,270 --> 00:21:08,770 Quem lhe deu?! 378 00:21:09,100 --> 00:21:10,390 Bolinhos... 379 00:21:10,770 --> 00:21:11,850 Bolinhos... 380 00:21:12,480 --> 00:21:15,020 Meus preciosos bolinhos... 381 00:21:15,190 --> 00:21:17,400 Seu velho ganancioso! 382 00:21:29,910 --> 00:21:31,420 Que delícia! 383 00:21:31,580 --> 00:21:33,710 O que está fazendo?! 384 00:21:33,750 --> 00:21:37,880 Você não tem o direito de comer nada! 385 00:21:39,550 --> 00:21:42,260 Se não trabalha, não coma! 386 00:21:42,300 --> 00:21:44,970 Cuspa! Ponha tudo pra fora, seu velho miserável! 387 00:21:48,220 --> 00:21:50,520 Por favor, pare! 388 00:21:57,440 --> 00:21:59,820 Não vou cuspir... 389 00:22:00,360 --> 00:22:04,820 O garoto do chapéu de palha me deu... 390 00:22:04,870 --> 00:22:07,700 Eu nunca.... Nunca... 391 00:22:08,240 --> 00:22:09,950 Nunca os desperdiçaria! 392 00:22:10,830 --> 00:22:13,540 Olha! Você tem que ver isso! 393 00:22:17,590 --> 00:22:18,960 Velho! Por quê?! 394 00:22:19,130 --> 00:22:23,430 Bem feito pra ele! É isso que ele ganha por se meter conosco! 395 00:22:23,470 --> 00:22:25,300 Lembre-se disso! 396 00:22:28,810 --> 00:22:31,140 Agora, cuspa esses bolinhos! 397 00:22:31,180 --> 00:22:35,440 Que idiota anda lhe dando esses vales?! 398 00:22:39,780 --> 00:22:41,610 Eu comi! 399 00:22:41,860 --> 00:22:46,370 Vai continuar zombando da minha cara? 400 00:22:46,410 --> 00:22:50,910 Eu não vou pegar leve com você. Vou arrancar o nome do seu cúmplice 401 00:22:50,950 --> 00:22:54,670 e matar os dois! 402 00:23:18,610 --> 00:23:23,780 Luffy derrota o guarda Estrela e sobe a muralha para fugir. 403 00:23:23,820 --> 00:23:28,240 Porém, surge uma voz cantarolante! 404 00:23:28,280 --> 00:23:30,320 Ao som de gritos entusiasmados, 405 00:23:30,320 --> 00:23:36,210 Queen, um dos oficiais superiores dos Piratas-Fera, começa o show! 406 00:23:36,370 --> 00:23:37,930 No próximo episódio de One Piece: 407 00:23:37,930 --> 00:23:41,040 Uma das Celebridades! Queen, a Praga, Entra em Cena! 408 00:23:41,090 --> 00:23:45,300 Eu serei o Rei dos Piratas! 409 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Uma das Celebridades! Queen, a Praga, Entra em Cena!