1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo, supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:12,260 --> 00:02:13,300
Está preparada?
49
00:02:13,840 --> 00:02:14,840
Estou.
50
00:02:25,230 --> 00:02:29,520
Rebelar-se contra o xogum é uma
ofensa grave, seja quem for o culpado.
51
00:02:30,690 --> 00:02:33,240
Essa é a regra de ferro.
52
00:02:42,950 --> 00:02:51,340
{\an8}Um Laço Entre Prisioneiros!
Luffy e o Velho Hyo!
53
00:02:44,870 --> 00:02:49,270
Um Laço Entre Prisioneiros!
Luffy e o Velho Hyo!
54
00:02:55,380 --> 00:02:56,590
Isso...
55
00:02:56,640 --> 00:02:58,970
...é arroz de cinco cores!
Deve ser a Shinobu!
56
00:02:59,640 --> 00:03:01,600
"Espero por você na fonte seca..."
57
00:03:03,560 --> 00:03:05,520
Eles estão lá?
58
00:03:06,650 --> 00:03:09,520
Que bom que ainda estão vivos!
59
00:03:09,560 --> 00:03:14,360
Não imaginei que você viajaria até
Ringo só para fugir dos perseguidores...
60
00:03:14,740 --> 00:03:18,620
Os homens de Orochi não virão tão longe.
61
00:03:19,030 --> 00:03:23,250
Eu não esperava que Komurasaki,
a famosa Oiran, fosse morta.
62
00:03:23,410 --> 00:03:27,170
Sim. Isso deixou a Capital
da Flor em polvorosa.
63
00:03:27,330 --> 00:03:28,420
Afinal,
64
00:03:28,460 --> 00:03:34,010
só o que ela fez foi se posicionar contra Orochi.
Como ele pôde matar uma mulher por isso?!
65
00:03:35,340 --> 00:03:36,930
Eu tenho medo de samurais...
66
00:03:37,430 --> 00:03:41,140
O homem que cortou Komurasaki
foi Kyoshiro do Cochilo.
67
00:03:41,300 --> 00:03:45,020
Kyoshiro... Eu nunca ouvi esse nome...
68
00:03:45,390 --> 00:03:50,270
20 anos atrás, o maior chefe
yakuza de Wano era...
69
00:03:50,690 --> 00:03:53,530
...Hyogoro da Flor.
70
00:03:55,490 --> 00:03:58,240
Que nome chamativo.
71
00:03:58,410 --> 00:04:02,450
O Chefe Hyogoro, que tanto valorizava
a honra e ajudava aos mais fracos,
72
00:04:02,490 --> 00:04:06,200
nunca resolveria a situação
de maneira tão cruel.
73
00:04:09,290 --> 00:04:13,000
Kyoshiro do Cochilo...
Que homem horrível.
74
00:04:13,170 --> 00:04:17,510
Talvez seja melhor não levar a Otoko
de volta para o bordel do Kyoshiro...
75
00:04:17,670 --> 00:04:20,550
Mesmo que ela tenha enfurecido o xogum,
76
00:04:20,590 --> 00:04:25,180
eu duvido que Kyoshiro vá
perseguir uma criança...
77
00:04:25,470 --> 00:04:30,230
Mas ele chegou a ponto de matar
a mulher mais popular do bordel.
78
00:04:30,270 --> 00:04:31,900
Estou preocupada...
79
00:04:31,940 --> 00:04:34,650
Vamos voltar para a Capital da Flor...
80
00:04:35,900 --> 00:04:37,190
Está frio, não está?
81
00:04:37,360 --> 00:04:39,950
É bem quentinho! Obrigada, Shinobu!
82
00:04:41,320 --> 00:04:44,330
Pessoal, se vamos voltar
para a Capital da Flor,
83
00:04:44,370 --> 00:04:48,200
vamos tomar um banho
para descansar os ossos.
84
00:04:48,250 --> 00:04:49,330
Até porque eu sou puro osso.
85
00:04:51,120 --> 00:04:56,960
Sim. Podemos tomar um banho na
Capital da Flor enquanto pesquisamos.
86
00:04:57,130 --> 00:04:59,010
Um banho é uma ótima ideia!
87
00:04:59,170 --> 00:05:01,680
É verdade. Um banho
refrescante cairia bem.
88
00:05:01,840 --> 00:05:06,430
Temos que nos disfarçar. As termas e a água
potável estão todas nas mãos do Orochi.
89
00:05:06,470 --> 00:05:09,850
Na Capital da Flor, tudo é controlado.
90
00:05:10,190 --> 00:05:16,020
Antes disso, Orobi... Me diga
o que conseguiu descobrir...
91
00:05:17,690 --> 00:05:21,400
É uma lástima... A única
coisa que descobri foi
92
00:05:21,450 --> 00:05:24,780
a que horas o Orochi
acordará no dia da batalha,
93
00:05:24,820 --> 00:05:27,990
as oferendas que levarão para Onigashima,
94
00:05:28,040 --> 00:05:31,080
o prato favorito e o organograma do Kaido,
95
00:05:31,120 --> 00:05:33,750
o número de soldados e armas...
96
00:05:34,540 --> 00:05:35,840
Que eficiência!
97
00:05:36,000 --> 00:05:39,300
Aliás, eu descobri um Poneglifo.
98
00:05:39,340 --> 00:05:41,800
Mas não era vermelho...
99
00:05:41,970 --> 00:05:42,760
Tem certeza?!
100
00:05:42,930 --> 00:05:45,760
Você tem sorte com pedras, Puro Osso!
101
00:05:46,140 --> 00:05:48,890
Estava em um porão com
uma porta reforçada.
102
00:05:48,930 --> 00:05:52,060
Era uma sala estranha com
marionetes de madeira.
103
00:05:52,230 --> 00:05:57,610
Então, o Poneglifo de Rota que vai nos guiar até
Raftel pode estar em Onigashima, como pensei.
104
00:05:57,770 --> 00:06:00,240
Onigashima, é?
105
00:06:00,400 --> 00:06:07,490
Sim. Com tanta informação, podemos
afirmar que a missão foi um sucesso...
106
00:06:07,780 --> 00:06:12,870
Muito obrigado... Foi tudo
graças ao apoio de vocês. {}
107
00:06:13,620 --> 00:06:15,960
Agora, Orobi e Onami,
108
00:06:16,000 --> 00:06:19,300
vamos tomar um banho para
descansar e ver calcinhas!
109
00:06:19,460 --> 00:06:21,610
Você não pode ir,
chama muita atenção!
110
00:06:22,510 --> 00:06:24,300
Isso não se faz!
111
00:06:24,470 --> 00:06:26,300
Notícias de última hora!
112
00:06:26,340 --> 00:06:30,350
A maior ícone da Capital da
Flor, a Oiran Komurasaki...
113
00:06:30,390 --> 00:06:34,850
foi morta pelo Chefe Kyoshiro
no banquete do xogum!
114
00:06:34,890 --> 00:06:37,940
Mais informações aqui!
115
00:06:38,110 --> 00:06:40,570
{\an8}Morre Komurasaki, a maior das Oiran
116
00:06:43,280 --> 00:06:46,360
Komurasaki!
117
00:06:46,410 --> 00:06:48,030
Como isso foi acontecer?!
118
00:06:48,090 --> 00:06:50,550
{\an8}Ebisu
119
00:06:50,700 --> 00:06:54,040
Por que tanto pesar?!
Você mal a conhecia.
120
00:06:54,210 --> 00:06:56,830
A morte de uma mulher linda dessas é
uma perda para o mundo, seu panaca!
121
00:06:57,000 --> 00:06:58,880
O funeral será amanhã.
122
00:06:59,040 --> 00:07:01,630
Que insensível!
123
00:07:02,550 --> 00:07:04,010
O Traje de Ataque...
124
00:07:04,170 --> 00:07:06,720
Você acha que a Orobi e os
demais foram capturados?
125
00:07:06,890 --> 00:07:11,510
Estou preocupado. Será que é
melhor mandar um caracol para elas?
126
00:07:11,560 --> 00:07:13,390
O que você acha, Sanji?
127
00:07:13,600 --> 00:07:15,850
A habilidade de ser invisível...
128
00:07:15,890 --> 00:07:18,730
Acho que vou ter que experimentar...
129
00:07:18,900 --> 00:07:19,980
Ei, Sanji!
130
00:07:20,150 --> 00:07:21,570
No banheiro feminino!
131
00:07:23,190 --> 00:07:24,780
Ah, sim, tem razão!
132
00:07:25,110 --> 00:07:30,370
Falando nisso, Trafa, alguma
novidade de Udon? Do Luffytaro?
133
00:07:30,530 --> 00:07:34,540
Pois é! Já passou da hora de ele
perder a paciência e quebrar tudo!
134
00:07:34,750 --> 00:07:37,420
Tem razão!
Estou ansioso para vê-lo de novo.
135
00:07:38,000 --> 00:07:40,750
Não há notícias do Chapéu de Palha...
136
00:07:40,790 --> 00:07:41,800
Espere...
137
00:07:41,840 --> 00:07:43,000
Eustass?!
138
00:07:43,170 --> 00:07:46,800
O quê?! Banheiro?! Banheiro feminino?!
139
00:07:48,050 --> 00:07:51,050
Ah, digo, então ele está aqui em Wano?!
140
00:07:51,300 --> 00:07:56,310
Como Hawkins, aliado dele, está aqui,
não me espanta que ele também esteja...
141
00:07:56,370 --> 00:08:01,080
{\an8}O perigoso criminoso Kid escapa
142
00:07:57,060 --> 00:07:59,690
Mas ele estava preso em Udon...
143
00:07:59,730 --> 00:08:01,060
Então ele fugiu.
144
00:08:01,230 --> 00:08:04,320
- Fugiu?!
- Ei, e o Luffy?!
145
00:08:04,780 --> 00:08:08,450
Acho que tem mais algo
prestes a acontecer em Udon...
146
00:08:12,620 --> 00:08:13,580
Aliás...
147
00:08:15,200 --> 00:08:16,830
Tem uma casa de banhos lá?
148
00:08:17,000 --> 00:08:21,330
- Maldito! Agora não é hora disso!
- Você não está prestando a mínima atenção!
149
00:08:21,500 --> 00:08:22,960
Idiota!
150
00:08:23,170 --> 00:08:24,250
Ei, espere!
151
00:08:25,590 --> 00:08:26,510
O que foi?!
152
00:08:30,300 --> 00:08:35,100
Estou preocupado. Bepo e os demais foram
fazer uma escolta e ainda não voltaram...
153
00:08:35,390 --> 00:08:38,810
Espero que não tenham se
metido em mais problemas.
154
00:08:41,350 --> 00:08:43,770
Nossa. Lambida.
155
00:08:43,820 --> 00:08:47,690
A Mama foi cair do navio
bem no topo da cachoeira!
156
00:08:47,860 --> 00:08:52,280
Não podemos voltar lá, com o
King defendendo o lugar do alto...
157
00:08:53,240 --> 00:08:56,580
Já é um milagre o Queen
Mama Chanter não ter virado
158
00:08:56,620 --> 00:08:59,540
depois de cair daquela altura...
159
00:08:59,710 --> 00:09:01,960
Ei! Só nos resta esperar?
160
00:09:02,130 --> 00:09:03,590
Por enquanto, sim.
161
00:09:03,630 --> 00:09:07,170
Quando caímos do navio, usuários de
frutos como nós ficamos paralisados...
162
00:09:07,340 --> 00:09:10,510
Não! Então a Mama afundou no mar?!
163
00:09:11,300 --> 00:09:12,720
Não se preocupe!
164
00:09:13,300 --> 00:09:15,350
Isso também é um milagre...
165
00:09:15,390 --> 00:09:18,810
O Cartão Vida da Mama
mostra que ela está viva!
166
00:09:18,980 --> 00:09:21,140
Que bom! Ela está viva!
167
00:09:21,190 --> 00:09:23,480
Mas onde ela está?!
168
00:09:23,650 --> 00:09:28,780
Isso significa que ela deve ter sido capturada
e tomada como refém pelos Piratas-Fera.
169
00:09:29,280 --> 00:09:32,530
O grupo do Kaido? Aí complica...
170
00:09:32,700 --> 00:09:35,530
A Mama e o Kaido eram colegas de bando,
171
00:09:35,580 --> 00:09:40,410
mas agora são ambos Imperadores do Mar e
se tornaram inimigos, competindo entre si...
172
00:09:40,710 --> 00:09:43,710
Ele vai matá-la com toda certeza.
173
00:09:43,880 --> 00:09:46,500
O quê?! E aí, o que será de nós?!
174
00:09:48,170 --> 00:09:49,130
Lambida!
175
00:09:50,220 --> 00:09:52,930
Os Piratas da Big Mom vão se tornar...
176
00:09:53,720 --> 00:09:57,760
...os Piratas de Perospero?! Lambida!
177
00:09:57,930 --> 00:10:00,180
Ei! Do que você está falando, Peros?!
178
00:10:00,230 --> 00:10:02,850
O próximo capitão será o Katakuri!
179
00:10:03,020 --> 00:10:05,190
Nós valorizamos a senioridade! Lambida!
180
00:10:05,360 --> 00:10:07,230
Não seja idiota! É a lei do mais forte!
181
00:10:07,400 --> 00:10:09,860
O líder deve ser o irmão mais velho!
182
00:10:10,780 --> 00:10:13,490
Quer que eu invoque um
gênio?! Eu invoco agora!
183
00:10:13,660 --> 00:10:15,160
Parem!
184
00:10:15,410 --> 00:10:17,160
Parem de falar que a Mama vai morrer!
185
00:10:17,620 --> 00:10:21,370
Não pensem que ela é uma
qualquer, seus malditos!
186
00:10:22,290 --> 00:10:24,250
Big Mom?!
187
00:10:24,420 --> 00:10:27,500
Sim, ela é uma mulher
muito forte, do estrangeiro!
188
00:10:30,000 --> 00:10:34,840
Esse animal, o tubarãodilo,
é bem calmo e gentil!
189
00:10:36,470 --> 00:10:39,760
Você bateu nele duas vezes!
190
00:10:39,930 --> 00:10:45,400
Peraí! Eu não entendo por que você
tem que ir com a Big Mom para Udon!
191
00:10:45,560 --> 00:10:49,400
Com a ajuda dela, salvaremos o mano!
192
00:10:49,570 --> 00:10:51,570
Eu não compreendo!
193
00:10:51,610 --> 00:10:55,200
Volte logo, Otama! Me conte os detalhes!
194
00:10:55,570 --> 00:11:01,660
Kin'emon me mandou defender
o Mestre Momonosuke de perto!
195
00:11:01,830 --> 00:11:04,290
Vai ficar tudo bem, Mestre!
196
00:11:04,540 --> 00:11:09,090
Eu sou uma kunoichi e protegerei
o Momo, custe o que custar!
197
00:11:09,250 --> 00:11:10,960
Q-Q...
198
00:11:11,000 --> 00:11:14,840
Quem é uma kunoichi?! Você
ainda tem muito feijão pra comer!
199
00:11:14,880 --> 00:11:19,600
Não seja ridícula e volte logo aqui, Otama!
200
00:11:20,470 --> 00:11:23,640
Hitetsu! Nós já estamos a caminho...
201
00:11:23,810 --> 00:11:26,390
O quê?! Não, Okiku!
202
00:11:26,440 --> 00:11:28,480
Volte já!
203
00:11:28,650 --> 00:11:30,440
Diga oi ao Komachiyo e os outros!
204
00:11:34,320 --> 00:11:38,490
Ei, se o Hitetsu está tão preocupado,
talvez seja melhor voltarmos...
205
00:11:38,740 --> 00:11:42,330
Nós vamos salvar o mano, Chopperemon!
206
00:11:42,370 --> 00:11:43,660
Né, Olin?
207
00:11:43,830 --> 00:11:48,500
Aliás, você falou dessa tal "Big Mom"...
208
00:11:48,540 --> 00:11:50,210
Isso me soa bem familiar...
209
00:11:50,460 --> 00:11:53,090
Deixe pra lá, Olin! Seu nome é Olin!
210
00:11:53,460 --> 00:11:54,840
Né, Olin?!
211
00:11:54,880 --> 00:11:57,630
Olin, Olin, Olin!
212
00:11:57,800 --> 00:12:01,180
Você é uma graça, Chopperemon!
213
00:12:01,600 --> 00:12:06,850
O povo de Okobore foi bem gentil...
214
00:12:07,270 --> 00:12:11,020
Eles não me conhecem,
e nem eu mesma sei quem sou,
215
00:12:11,060 --> 00:12:15,610
mas aquela mulher me serviu uma
deliciosa sopa de feijão vermelho doce...
216
00:12:15,780 --> 00:12:21,070
Aquele chapéu falante não disse nada.
Será que também perdeu a memória?
217
00:12:21,240 --> 00:12:23,700
Agora eu me lembro...
218
00:12:23,950 --> 00:12:26,950
Quero comer aquela sopa de novo...
219
00:12:27,120 --> 00:12:28,710
Não olhe pra mim desse jeito!
220
00:12:28,870 --> 00:12:33,210
É que você é tão fofo que
eu poderia comê-lo...
221
00:12:33,380 --> 00:12:35,670
Eu não sou comida!
222
00:12:36,670 --> 00:12:38,880
Você está firme no treino, Momo!
223
00:12:39,050 --> 00:12:43,220
Eu estou no centro da
batalha! Preciso ficar forte!
224
00:12:43,260 --> 00:12:45,640
Sunacchi!
225
00:12:46,430 --> 00:12:48,600
Ah, desculpe! Foi mal!
226
00:12:50,270 --> 00:12:55,190
Aliás, o que é isso de "Sunacchi"
que você tanto grita?!
227
00:12:55,360 --> 00:12:59,530
Sunacchi é uma palavra que dá energia!
228
00:12:59,570 --> 00:13:00,990
Sunacchi!
229
00:13:01,160 --> 00:13:02,870
Sunacchi!
230
00:13:03,070 --> 00:13:05,410
Sunacchi! Sunacchi!
231
00:13:05,910 --> 00:13:09,080
Tem razão! Estou cheia de energia!
232
00:13:09,250 --> 00:13:10,790
Né? Demais!
233
00:13:10,960 --> 00:13:13,420
Sunacchi! Sunacchi! Sunacchi!
234
00:13:13,580 --> 00:13:15,710
Esperem, vocês dois!
235
00:13:16,250 --> 00:13:17,170
O que foi, Kiku?
236
00:13:17,460 --> 00:13:19,010
Onde você aprendeu essa palavra?
237
00:13:19,170 --> 00:13:22,340
É o que gritam durante as
lutas de espadas, fora do país!
238
00:13:22,640 --> 00:13:25,010
Eu aprendi com o Zorojuro!
239
00:13:25,050 --> 00:13:28,850
Ele disse que é uma palavra de boa sorte para
levantar seu ânimo quando você está abatido...
240
00:13:29,180 --> 00:13:31,140
Então eu o proíbo de dizê-la!
241
00:13:31,310 --> 00:13:33,480
O quê?! Mas por quê?!
242
00:13:33,650 --> 00:13:38,860
Pode ser coincidência, mas existe um grito de
guerra parecido em um dialeto antigo de Kuri.
243
00:13:38,900 --> 00:13:41,530
Não é apropriado que você
repita, Mestre Momonosuke.
244
00:13:41,700 --> 00:13:44,200
- Como é?! Eu não posso?
- Não!
245
00:13:44,370 --> 00:13:46,870
É uma palavra que dá energia...
246
00:13:47,030 --> 00:13:49,160
Se eu disse não, é não...
247
00:13:51,210 --> 00:13:56,040
Estou com fome.
Já chegamos em Udon?
248
00:13:56,090 --> 00:13:59,420
Estou com tanta fome que...
249
00:13:59,670 --> 00:14:02,090
Não me olhe babando assim!
250
00:14:02,260 --> 00:14:06,430
Olin, a verdade é que Udon
fica bem longe daqui...
251
00:14:06,600 --> 00:14:08,180
É mesmo?!
252
00:14:09,560 --> 00:14:12,600
Esse é um mapa geral de Wano.
253
00:14:12,640 --> 00:14:17,150
Wano tem seis regiões
divididas por um rio,
254
00:14:17,190 --> 00:14:19,610
e cada região tem um clima distinto.
255
00:14:19,650 --> 00:14:22,900
No extremo oeste, temos Kuri.
256
00:14:21,210 --> 00:14:41,150
{\an8}Kuri
257
00:14:23,320 --> 00:14:28,490
Nós nos conhecemos na praia
perto da Vila Amigasa, em Kuri.
258
00:14:23,780 --> 00:14:28,160
{\an8}Vila Amigasa
259
00:14:28,870 --> 00:14:31,660
Bakura costumava ser a
cidade do Castelo de Oden.
260
00:14:28,870 --> 00:14:41,150
{\an8}Atamayama
261
00:14:28,870 --> 00:14:41,150
{\an8}Okobore
262
00:14:28,870 --> 00:14:41,150
{\an8}Bakura
263
00:14:31,700 --> 00:14:34,710
Otsuru estava em Okobore, logo ao lado.
264
00:14:34,870 --> 00:14:37,840
Foi onde eu tomei a sopa!
265
00:14:38,000 --> 00:14:41,130
E Atamayama é onde fica o Shutenmaru.
266
00:14:41,340 --> 00:14:44,050
E agora, cadê Udon?
267
00:14:44,220 --> 00:14:47,350
Se você seguir para o leste
de Kuri, chegará em Udon.
268
00:14:47,140 --> 00:14:51,360
{\an8}Udon
269
00:14:47,390 --> 00:14:51,350
Nosso destino é o Campo de
Escavação, que fica aqui.
270
00:14:48,720 --> 00:14:51,350
{\an8}Campo de escavação
271
00:14:51,520 --> 00:14:54,980
Irmão! Vamos buscá-lo,
custe o que custar!
272
00:14:55,020 --> 00:14:56,310
Beleza! Suna...
273
00:14:56,350 --> 00:14:57,520
Ah, foi mal!
274
00:14:57,860 --> 00:15:00,320
A região de Kibi é um deserto árido.
275
00:15:00,820 --> 00:15:03,490
Fujiyama está no centro
geográfico de Wano.
276
00:15:01,070 --> 00:15:08,070
{\an8}Capital da Flor
277
00:15:03,530 --> 00:15:05,660
E, ao seu pé, fica...
278
00:15:05,700 --> 00:15:08,530
...a grandiosa e
extravagante Capital da Flor.
279
00:15:08,700 --> 00:15:12,950
Sua prosperidade vem
do sacrifício do plebeu.
280
00:15:09,830 --> 00:15:12,970
{\an8}Ebisu
281
00:15:13,120 --> 00:15:16,710
O odioso Orochi é o responsável
por isso. Ele vai pagar caro por isso!
282
00:15:16,750 --> 00:15:17,750
Suna...
283
00:15:17,790 --> 00:15:18,920
Foi mal!
284
00:15:19,500 --> 00:15:21,960
Ao leste da Capital da Flor,
285
00:15:22,000 --> 00:15:24,300
temos a enevoada região de Ringo.
286
00:15:22,000 --> 00:15:24,300
{\an8}Ringo
287
00:15:22,000 --> 00:15:24,300
{\an8}Cemitério do Norte
288
00:15:24,470 --> 00:15:27,430
Acho que o Brook está
no Cemitério do Norte!
289
00:15:28,180 --> 00:15:31,100
A região de Hakumai
tem cidades portuárias.
290
00:15:29,010 --> 00:15:31,400
{\an8}Porto de Habu
291
00:15:29,010 --> 00:15:31,400
{\an8}Hakumai
292
00:15:31,140 --> 00:15:33,680
E, logo ao sul de Wano,
293
00:15:33,520 --> 00:15:34,910
{\an8}Onigashima
294
00:15:33,720 --> 00:15:34,980
fica Onigashima!
295
00:15:35,020 --> 00:15:37,730
O lugar onde planejamos atacá-lo.
296
00:15:37,940 --> 00:15:42,980
Nós temos que recrutar
aliados de todo o país.
297
00:15:43,150 --> 00:15:46,150
- Uhum!
- Primeiro, salvar o mano!
298
00:15:46,320 --> 00:15:49,530
O Luffy é indispensável para nós!
299
00:15:50,570 --> 00:15:53,370
Udon fica bem distante...
300
00:15:53,410 --> 00:15:56,830
Depois de ver o mapa,
fiquei com mais fome ainda!
301
00:15:57,000 --> 00:16:00,750
Já falei para parar de me
olhar babando assim!
302
00:16:40,960 --> 00:16:45,760
Aquela ferramenta é muito
pesada para uma pessoa só...
303
00:16:46,670 --> 00:16:48,670
Velho, me deixe ajudar!
304
00:16:48,840 --> 00:16:52,010
Não, garoto do chapéu de palha!
Você não tem que me ajudar!
305
00:16:52,180 --> 00:16:53,720
Não é nada!
306
00:17:00,560 --> 00:17:03,270
Obrigado, garoto do chapéu de palha.
307
00:17:03,810 --> 00:17:07,860
Não estou fazendo isso por
você. Estou fazendo por mim!
308
00:17:08,400 --> 00:17:12,240
Vou me tornar mais forte e vou
sair daqui, custe o que custar!
309
00:17:14,950 --> 00:17:17,160
Eu também consigo!
310
00:17:18,330 --> 00:17:20,580
Certo!
311
00:17:23,830 --> 00:17:26,050
Ei, velho!
312
00:17:27,050 --> 00:17:28,460
Tudo bem?!
313
00:17:28,960 --> 00:17:30,510
Pegue isto.
314
00:17:30,550 --> 00:17:33,050
Você está com muita
fome pra trabalhar, não?!
315
00:17:35,050 --> 00:17:36,640
Garoto do chapéu de palha...
316
00:17:37,100 --> 00:17:40,140
Muito obrigado por isso de novo, garoto...
317
00:17:40,310 --> 00:17:42,140
Vá comer uns bolinhos!
318
00:17:42,730 --> 00:17:45,400
Muito obrigado, garoto
do chapéu de palha.
319
00:17:46,020 --> 00:17:47,530
Muitíssimo obrigado!
320
00:17:48,860 --> 00:17:50,820
Tiozinho engraçado.
321
00:17:50,860 --> 00:17:52,200
Agora...
322
00:17:55,030 --> 00:17:57,120
Que nojo!
323
00:17:57,620 --> 00:18:00,500
Ei, você!
324
00:18:02,000 --> 00:18:04,460
Eu preciso lhe pedir uma coisa.
325
00:18:04,630 --> 00:18:05,670
O que foi?!
326
00:18:06,840 --> 00:18:11,630
Como deve saber, Eustass Kid fugiu!
327
00:18:06,840 --> 00:18:14,340
{\an8}Alpaca-man - Guarda (Dotado)
Fruta Smile da Alpaca
328
00:18:11,670 --> 00:18:14,340
Aposto que você sabe de alguma coisa.
329
00:18:17,470 --> 00:18:18,430
Que fedor!
330
00:18:21,140 --> 00:18:24,560
Eu não como tanto
assim há muito tempo...
331
00:18:26,440 --> 00:18:30,780
Desde que o garoto do chapéu de
palha chegou, eu me sinto abençoado!
332
00:18:31,150 --> 00:18:33,570
Se estiver com fome, não
vai conseguir nem trabalhar!
333
00:18:33,740 --> 00:18:37,320
Ele me salvou não uma,
mas várias vezes...
334
00:18:37,870 --> 00:18:40,950
Obrigado, garoto do chapéu de palha!
335
00:18:41,000 --> 00:18:45,420
Eu vou... Eu vou comer com muito gosto.
336
00:18:46,080 --> 00:18:47,460
Ei!
337
00:18:49,800 --> 00:18:52,300
Me dê um pouco!
338
00:18:52,720 --> 00:18:56,140
Esses bolinhos parecem deliciosos!
339
00:18:55,550 --> 00:18:59,760
{\an8}Daifugo - Vice-Diretor (Estrela)
Fruta SMILE do Escorpião
340
00:19:02,060 --> 00:19:03,520
Ou seja,
341
00:19:03,810 --> 00:19:07,480
você não tem nada a
ver com a fuga do Kid?!
342
00:19:07,520 --> 00:19:10,360
Vocês dois viviam de papo!
343
00:19:10,520 --> 00:19:12,230
Esse cuspe dele fede...
344
00:19:12,400 --> 00:19:15,740
Fede?! Está tirando com a minha cara?!
345
00:19:15,780 --> 00:19:19,330
Não se esqueça de que você
está com algemas de oceanite!
346
00:19:20,700 --> 00:19:24,500
Mas é só questão de tempo
até ele ser capturado!
347
00:19:24,540 --> 00:19:27,830
A fuga dele não foi muito bem planejada.
348
00:19:27,880 --> 00:19:31,880
Ele ainda está com as algemas...
349
00:19:31,920 --> 00:19:35,720
Assim, vai ser capturado muito em
breve e sofrerá as consequências!
350
00:19:35,880 --> 00:19:39,050
Para com isso!
Esse seu cuspe fede demais!
351
00:19:40,600 --> 00:19:43,020
Não me diga que está
tirando uma com a minha cara!
352
00:19:43,060 --> 00:19:45,810
Quer repassar as regras de novo?!
353
00:19:45,850 --> 00:19:49,020
Primeira infração, cortamos seus braços!
354
00:19:49,060 --> 00:19:52,070
Segunda infração, cortamos suas pernas!
355
00:19:52,110 --> 00:19:54,740
Terceira infração, executamos!
356
00:19:54,780 --> 00:19:56,030
Idiota!
357
00:19:56,320 --> 00:19:59,700
Vocês não deviam mexer com a gente!
358
00:20:05,040 --> 00:20:08,580
Pare de machucar o Velho Hyo!
Vai acabar matando ele!
359
00:20:10,210 --> 00:20:11,710
Vai encarar?
360
00:20:12,170 --> 00:20:14,550
Não, nada disso...
361
00:20:14,800 --> 00:20:17,800
Estou fazendo um favor a todos vocês!
362
00:20:17,840 --> 00:20:22,640
Vocês estão ganhando os bolinhos
como fruto do seu trabalho, não?
363
00:20:22,680 --> 00:20:25,430
E se houvesse alguém dentre vocês
364
00:20:25,470 --> 00:20:30,900
que não trabalha, mas ganha
vales de comida de outra pessoa?
365
00:20:31,190 --> 00:20:36,490
Vocês dão duro todo dia.
Vão perdoar um vagabundo desses?
366
00:20:36,650 --> 00:20:39,490
- Claro que não!
- Meus...
367
00:20:39,660 --> 00:20:42,320
...preciosos bolinhos!
368
00:20:39,660 --> 00:20:44,200
{\an8}Regras são regras. Se alguém não
as segue, merece morrer!
369
00:20:44,370 --> 00:20:46,160
Não concordam?
370
00:20:46,370 --> 00:20:47,500
Bolinhos...
371
00:20:47,660 --> 00:20:51,250
Pelas regras, cada um deve comer
o que ganha com seu trabalho.
372
00:20:51,290 --> 00:20:54,460
Quem não consegue
trabalhar, morre de fome!
373
00:20:54,500 --> 00:20:56,920
Você concorda, velho?!
374
00:20:57,840 --> 00:21:00,590
Ei, está tentando fugir, é?!
375
00:21:00,630 --> 00:21:03,680
Se não consegue trabalhar,
376
00:21:03,720 --> 00:21:07,220
como arrumou tantos vales de comida?!
377
00:21:07,270 --> 00:21:08,770
Quem lhe deu?!
378
00:21:09,100 --> 00:21:10,390
Bolinhos...
379
00:21:10,770 --> 00:21:11,850
Bolinhos...
380
00:21:12,480 --> 00:21:15,020
Meus preciosos bolinhos...
381
00:21:15,190 --> 00:21:17,400
Seu velho ganancioso!
382
00:21:29,910 --> 00:21:31,420
Que delícia!
383
00:21:31,580 --> 00:21:33,710
O que está fazendo?!
384
00:21:33,750 --> 00:21:37,880
Você não tem o direito de comer nada!
385
00:21:39,550 --> 00:21:42,260
Se não trabalha, não coma!
386
00:21:42,300 --> 00:21:44,970
Cuspa! Ponha tudo pra fora,
seu velho miserável!
387
00:21:48,220 --> 00:21:50,520
Por favor, pare!
388
00:21:57,440 --> 00:21:59,820
Não vou cuspir...
389
00:22:00,360 --> 00:22:04,820
O garoto do chapéu de palha me deu...
390
00:22:04,870 --> 00:22:07,700
Eu nunca.... Nunca...
391
00:22:08,240 --> 00:22:09,950
Nunca os desperdiçaria!
392
00:22:10,830 --> 00:22:13,540
Olha! Você tem que ver isso!
393
00:22:17,590 --> 00:22:18,960
Velho! Por quê?!
394
00:22:19,130 --> 00:22:23,430
Bem feito pra ele! É isso que ele
ganha por se meter conosco!
395
00:22:23,470 --> 00:22:25,300
Lembre-se disso!
396
00:22:28,810 --> 00:22:31,140
Agora, cuspa esses bolinhos!
397
00:22:31,180 --> 00:22:35,440
Que idiota anda lhe dando esses vales?!
398
00:22:39,780 --> 00:22:41,610
Eu comi!
399
00:22:41,860 --> 00:22:46,370
Vai continuar zombando da minha cara?
400
00:22:46,410 --> 00:22:50,910
Eu não vou pegar leve com você.
Vou arrancar o nome do seu cúmplice
401
00:22:50,950 --> 00:22:54,670
e matar os dois!
402
00:23:18,610 --> 00:23:23,780
Luffy derrota o guarda Estrela
e sobe a muralha para fugir.
403
00:23:23,820 --> 00:23:28,240
Porém, surge uma voz cantarolante!
404
00:23:28,280 --> 00:23:30,320
Ao som de gritos entusiasmados,
405
00:23:30,320 --> 00:23:36,210
Queen, um dos oficiais superiores
dos Piratas-Fera, começa o show!
406
00:23:36,370 --> 00:23:37,930
No próximo episódio de One Piece:
407
00:23:37,930 --> 00:23:41,040
Uma das Celebridades!
Queen, a Praga, Entra em Cena!
408
00:23:41,090 --> 00:23:45,300
Eu serei o Rei dos Piratas!
409
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Uma das Celebridades!
Queen, a Praga, Entra em Cena!