1 00:02:12,300 --> 00:02:13,320 Prête à expirer ? 2 00:02:13,840 --> 00:02:14,860 Sans regrets. 3 00:02:25,360 --> 00:02:29,540 Toute insubordination face au shogun est punie de mort. 4 00:02:30,830 --> 00:02:33,250 La loi est immuable. 5 00:02:42,640 --> 00:02:51,600 {\an8}L’AMITIÉ DERRIÈRE LES BARREAUX. LUFFY ET LE VIEUX HYO ! 6 00:02:45,000 --> 00:02:47,010 « L’amitié derrière les barreaux. 7 00:02:47,170 --> 00:02:49,210 « Luffy et le vieux Hyo ! » 8 00:02:51,600 --> 00:02:53,310 {\an8}PIERRE TOMBALE 9 00:02:55,450 --> 00:02:56,530 Que vois-je ! 10 00:02:56,770 --> 00:02:58,990 Un message codé en riz coloré. Shinobu ! 11 00:02:59,700 --> 00:03:01,610 « Rendez-vous derrière le puits sec. » 12 00:03:03,570 --> 00:03:05,010 Voudrait-elle dire qu’ils sont là ? 13 00:03:06,750 --> 00:03:09,460 Quelle joie de vous revoir tous indemnes ! 14 00:03:09,730 --> 00:03:11,720 Je n’aurais jamais cru que votre fuite 15 00:03:11,870 --> 00:03:14,380 vous mènerait à la contrée reculée de Ringo. 16 00:03:14,830 --> 00:03:18,060 Les sbires d’Orochi ne vous suivront point jusqu’ici. 17 00:03:18,920 --> 00:03:21,660 La suprême courtisane Komurasaki est morte. 18 00:03:21,830 --> 00:03:23,260 J’en reste sans voix. 19 00:03:24,200 --> 00:03:27,250 Toute la capitale est en émoi. 20 00:03:27,410 --> 00:03:28,350 C’est pas juste ! 21 00:03:28,650 --> 00:03:30,370 Elle a tenu tête à Orochi. 22 00:03:30,500 --> 00:03:33,720 Et elle s’est fait tuer pour ça, la pauvre. 23 00:03:35,430 --> 00:03:36,940 Les samouraïs, ça rigole pas. 24 00:03:37,520 --> 00:03:41,220 L’homme qui a tué Komurasaki a pour nom Kyoshiro le Somnolent. 25 00:03:41,410 --> 00:03:42,580 Kyoshiro ? 26 00:03:42,740 --> 00:03:45,030 Ce nom ne me dit rien. 27 00:03:45,460 --> 00:03:46,750 Il y a 20 ans de cela, 28 00:03:46,890 --> 00:03:49,900 le maître des yakuzas de Wano était bien différent. 29 00:03:50,780 --> 00:03:53,540 Il s’agissait du grand Hyogoro de la Fleur. 30 00:03:55,590 --> 00:03:58,300 Voilà un nom pittoresque. 31 00:03:58,460 --> 00:04:02,320 Il se pliait au code d’honneur et volait au secours des plus faibles. 32 00:04:02,570 --> 00:04:06,220 Jamais il ne se serait abaissé à commettre une telle vilenie. 33 00:04:09,380 --> 00:04:11,250 Kyoshiro le Somnolent. 34 00:04:11,410 --> 00:04:13,060 Quel homme effroyable ! 35 00:04:13,240 --> 00:04:17,560 Nous n’aurions peut-être pas dû ramener O-toko chez Kyoshiro… 36 00:04:17,720 --> 00:04:20,480 Elle a courroucé le shogun, c’est un fait, 37 00:04:20,720 --> 00:04:25,200 mais enfin, personne ne s’en prendrait à une enfant. 38 00:04:25,540 --> 00:04:28,160 Qui sait… Kyoshiro n’a pas hésité 39 00:04:28,290 --> 00:04:30,200 à tuer sa plus grande courtisane. 40 00:04:30,360 --> 00:04:34,500 Je crois qu’on ferait mieux de retourner à la capitale des… 41 00:04:35,990 --> 00:04:37,290 Ne prends pas froid. 42 00:04:37,440 --> 00:04:39,960 Ça tient bien chaud ! Merci, Shinobu. 43 00:04:41,520 --> 00:04:42,250 Les amis ! 44 00:04:42,420 --> 00:04:46,050 Si nous retournons à la capitale, que diriez-vous d’un bon bain ? 45 00:04:46,200 --> 00:04:49,350 Pour chouchouter nos articulations. Et mes vieux os. 46 00:04:52,320 --> 00:04:53,450 Bonne idée. 47 00:04:53,580 --> 00:04:57,020 Nous pourrions collecter des renseignements aux bains publics. 48 00:04:57,160 --> 00:04:59,130 Un bain ? C’est une super idée ! 49 00:04:59,260 --> 00:05:01,730 Oui. Rien de tel pour se changer les idées. 50 00:05:01,940 --> 00:05:03,480 Il nous faudra nous déguiser. 51 00:05:03,680 --> 00:05:06,400 L’eau chaude, comme l’eau potable, appartient à Orochi. 52 00:05:06,570 --> 00:05:09,870 Dans la capitale des fleurs, tout est sous surveillance. 53 00:05:10,240 --> 00:05:12,160 Avant de partir, j’aimerais savoir, O-robi. 54 00:05:12,350 --> 00:05:15,770 Quelles informations avez-vous pu collecter ? 55 00:05:17,730 --> 00:05:21,340 J’ai honte de l’admettre, mais bien peu de choses. 56 00:05:21,690 --> 00:05:24,650 Juste l’heure du lever d’Orochi le jour du banquet, 57 00:05:24,850 --> 00:05:27,770 les offrandes prévues pour Onigashima, 58 00:05:28,100 --> 00:05:31,050 les mets favoris de Kaido, le nom de ses sbires 59 00:05:31,210 --> 00:05:33,210 ainsi que le nombre d’armes et de soldats prévus. 60 00:05:34,620 --> 00:05:35,890 C’est admirable ! 61 00:05:36,030 --> 00:05:39,280 Au fait, j’y pense ! J’ai vu un ponéglyphe. 62 00:05:39,430 --> 00:05:41,930 Il n’était pas rouge, mais bon. 63 00:05:42,080 --> 00:05:42,940 Vraiment ? 64 00:05:43,080 --> 00:05:45,780 T’as le don pour les trouver, toi ! 65 00:05:46,190 --> 00:05:48,570 C’était dans une pièce barricadée au sous-sol. 66 00:05:49,000 --> 00:05:52,120 Il y avait plein de drôles de poupées en bois. 67 00:05:52,350 --> 00:05:54,230 L’indice menant à Laugh Tale, 68 00:05:54,360 --> 00:05:57,620 le Road ponéglyphe doit se trouver à Onigashima ! 69 00:05:57,870 --> 00:06:00,080 Onigashima ? 70 00:06:01,580 --> 00:06:04,270 Vous avez collecté moult indications. 71 00:06:04,410 --> 00:06:06,810 La mission est un succès. 72 00:06:07,840 --> 00:06:09,020 Je vous suis redevable. 73 00:06:09,280 --> 00:06:12,460 Sans vous, notre vengeance serait impossible. 74 00:06:13,720 --> 00:06:15,910 O-nami et O-robi, sur ces bonnes paroles ! 75 00:06:16,070 --> 00:06:19,050 Cap sur la capitale, profitons d’un bain et de vos culottes. 76 00:06:19,520 --> 00:06:21,450 Pas de squelette aux bains publics ! 77 00:06:21,580 --> 00:06:24,040 Quoi ? Comme tu es cruelle ! 78 00:06:24,360 --> 00:06:26,240 Oyez, oyez ! 79 00:06:26,590 --> 00:06:28,770 La plus grande idole de la capitale, 80 00:06:28,910 --> 00:06:31,840 la courtisane Komurasaki, a regrettablement expiré 81 00:06:31,960 --> 00:06:34,740 sous le sabre de Kyoshiro au cours du banquet shogunal. 82 00:06:34,890 --> 00:06:38,000 Retrouvez tous les détails dans notre édition spéciale. 83 00:06:38,000 --> 00:06:40,580 {\an8}KOMURASAKI EXPIRE 84 00:06:43,360 --> 00:06:46,250 Ma sublime Komurasaki ! 85 00:06:46,430 --> 00:06:48,090 Pourquoi es-tu morte ? 86 00:06:48,090 --> 00:06:50,550 {\an9}VILLE D’EBISU 87 00:06:50,720 --> 00:06:54,160 Pourquoi tu chiales comme un veau ? Tu l’as vue qu’une fois. 88 00:06:54,300 --> 00:06:56,850 La mort d’une beauté est un drame universel ! 89 00:06:57,150 --> 00:06:58,930 Les funérailles sont pour demain. 90 00:06:59,090 --> 00:07:01,360 T’as vraiment aucune classe, espèce de gros plouc. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,820 Ma tenue Raid. 92 00:07:04,060 --> 00:07:06,780 O-robi et les autres n’ont pas été capturés ? 93 00:07:06,920 --> 00:07:08,230 Je me fais du mouron. 94 00:07:08,440 --> 00:07:11,320 On a toujours pas de signe d’eux. 95 00:07:11,640 --> 00:07:12,980 Pas vrai, Sanji ? 96 00:07:13,630 --> 00:07:15,450 La capacité de devenir invisible… 97 00:07:15,960 --> 00:07:17,600 C’est l’occasion rêvée d’essayer. 98 00:07:18,020 --> 00:07:20,040 {\an1}– Et ma cible sera… – Hep, Sanji. 99 00:07:20,220 --> 00:07:21,230 Les bains publics. 100 00:07:21,360 --> 00:07:22,400 De quoi ? 101 00:07:22,680 --> 00:07:24,790 Hein ? Non, rien. 102 00:07:25,210 --> 00:07:27,570 Au fait, Trifouillis. 103 00:07:27,710 --> 00:07:30,420 Ils ne parlent pas d’Udon ? Ou de Luffytaro ? 104 00:07:30,580 --> 00:07:34,550 Ouais, il devrait pas tarder à faire parler de lui, le connaissant. 105 00:07:34,820 --> 00:07:37,430 Carrément ! J’ai hâte de le revoir. 106 00:07:38,160 --> 00:07:40,320 Non, y a rien sur le pailleux. 107 00:07:40,850 --> 00:07:43,060 Minute ! Le crétin à pics… 108 00:07:43,220 --> 00:07:46,140 Quoi ? « Les bains publics » ? Avec des filles ? 109 00:07:48,130 --> 00:07:51,070 Ah, non, tu parles de Kidd. Il était à Wano ? 110 00:07:51,360 --> 00:07:52,860 Pas étonnant, Hawkins est là. 111 00:07:53,020 --> 00:07:56,370 Ils sont alliés, tous les deux. Je m’y attendais. 112 00:07:56,370 --> 00:08:01,080 {\an8}KIDD S’ÉVADE 113 00:07:57,160 --> 00:08:01,080 Par contre, il était au camp d’Udon. Et il s’est échappé. 114 00:08:01,240 --> 00:08:02,460 Il a filé ? 115 00:08:02,620 --> 00:08:04,330 Et Luffy, alors ? 116 00:08:04,850 --> 00:08:08,460 Je crois qu’on a pas fini d’avoir du grabuge à Udon. 117 00:08:12,770 --> 00:08:13,590 Au fait. 118 00:08:15,260 --> 00:08:16,890 Où sont les bains publics ? 119 00:08:17,050 --> 00:08:18,980 C’est pas le moment, nom d’un slibard ! 120 00:08:19,130 --> 00:08:21,060 T’as fini de fantasmer, oui ? 121 00:08:21,520 --> 00:08:22,980 Gros pervers ! 122 00:08:23,230 --> 00:08:24,270 Attendez, les gars ! 123 00:08:26,520 --> 00:08:27,900 Lâchez-moi ! 124 00:08:30,190 --> 00:08:31,670 C’est inquiétant. 125 00:08:32,280 --> 00:08:34,860 Et toujours pas de nouvelles de Bepo et des autres… 126 00:08:35,450 --> 00:08:38,300 J’espère que les choses ne vont pas encore dégénérer. 127 00:08:38,700 --> 00:08:39,790 Tss… 128 00:08:41,410 --> 00:08:43,710 Tu parles d’une poisse… 129 00:08:43,870 --> 00:08:45,210 Et le pompon, 130 00:08:45,360 --> 00:08:47,820 c’est que Mamma est tombée pile en haut de la cascade. 131 00:08:47,940 --> 00:08:51,980 King patrouille dans les environs, on ne peut pas aller la repêcher. 132 00:08:53,210 --> 00:08:56,510 C’est déjà un miracle que le Queen Mamma Chanteur ait survécu, 133 00:08:56,730 --> 00:08:59,380 vu la dégringolade spectaculaire qu’on a subie. 134 00:08:59,780 --> 00:09:02,020 Donc on doit attendre ? 135 00:09:02,180 --> 00:09:03,420 Pour l’instant, oui. 136 00:09:03,700 --> 00:09:07,230 Les utilisateurs de pouvoirs ne peuvent rien contre l’océan. 137 00:09:07,370 --> 00:09:10,280 Vous croyez que Mamma a coulé à pic ? 138 00:09:11,360 --> 00:09:12,730 Ne t’en fais pas. 139 00:09:13,370 --> 00:09:15,320 C’était la journée des miracles. 140 00:09:15,480 --> 00:09:18,870 La Carte de vie de Mamma est formelle, notre mère a survécu. 141 00:09:19,010 --> 00:09:21,160 Super, elle va bien ! 142 00:09:21,300 --> 00:09:23,540 Mais ça ne nous dit pas où elle est… 143 00:09:23,680 --> 00:09:24,640 Si elle est vivante, 144 00:09:24,770 --> 00:09:28,790 elle a dû être capturée par l’équipage aux Cent bêtes ! 145 00:09:29,330 --> 00:09:32,370 Mamma aux mains de Kaido ? Les choses se corsent. 146 00:09:32,590 --> 00:09:35,470 Il y a bien longtemps, ils étaient alliés. 147 00:09:35,630 --> 00:09:40,430 Mais maintenant qu’ils sont Empereurs, ils se tirent la bourre. 148 00:09:40,740 --> 00:09:43,770 Il n’hésitera pas à la tuer. 149 00:09:43,920 --> 00:09:46,520 Quoi ? Qu’est-ce qu’on va devenir ? 150 00:09:48,270 --> 00:09:49,150 Slurp. 151 00:09:50,360 --> 00:09:52,940 L’équipage de Big Mom va renaître. 152 00:09:53,770 --> 00:09:56,880 Sous le nom des pirates de Slurp ! 153 00:09:57,960 --> 00:10:00,120 Ça va pas bien, frangin ? 154 00:10:00,380 --> 00:10:03,040 Le prochain capitaine, ce sera Katakuri. 155 00:10:03,170 --> 00:10:05,290 Honneur aux aînés ! 156 00:10:05,440 --> 00:10:07,290 Honneur au plus fort, tu veux dire ! 157 00:10:07,440 --> 00:10:10,530 Je suis le premier-né, je dois hériter. 158 00:10:10,770 --> 00:10:13,520 {\an1}– Mon génie va te botter le derche ! – Essaie un peu ! 159 00:10:13,650 --> 00:10:14,810 Ça suffit ! 160 00:10:15,480 --> 00:10:17,170 Mamma n’est pas encore morte. 161 00:10:17,680 --> 00:10:21,020 Arrêtez de la sous-estimer, bande de rejetons ingrats. 162 00:10:22,370 --> 00:10:24,170 « Big Mom » ? 163 00:10:24,490 --> 00:10:27,520 Oui ! C’est une étrangère super fortiche. 164 00:10:30,090 --> 00:10:34,860 Ce requin-crocodile est très obéissant, il fait tout ce qu’on lui dit. 165 00:10:36,450 --> 00:10:39,820 Il obéit parce que tu lui as collé deux grosses baffes. 166 00:10:39,970 --> 00:10:41,590 Attends, pas si vite. 167 00:10:41,740 --> 00:10:45,450 Pourquoi donc vous rendre à Udon en compagnie de cette Big Mom ? 168 00:10:45,620 --> 00:10:49,410 Elle va nous aider à sauver le frérot ! 169 00:10:50,160 --> 00:10:51,530 Cela ne fait point sens ! 170 00:10:51,690 --> 00:10:55,210 Reviens tout de suite, O-tama. Tu m’expliqueras tout cela. 171 00:10:55,650 --> 00:11:00,150 Kinémon m’a confié la tâche de veiller sur monseigneur Momonosuké, 172 00:11:00,280 --> 00:11:01,720 telle est ma mission. 173 00:11:01,870 --> 00:11:04,380 Vous en faites pas, mon bon maître ! 174 00:11:04,600 --> 00:11:09,140 Je suis une grande ninja, maintenant. Je vais protéger Momo. 175 00:11:09,960 --> 00:11:12,230 Que… Comment ça, une ninja ? 176 00:11:12,490 --> 00:11:14,770 Ton entraînement débute à peine ! 177 00:11:14,930 --> 00:11:19,430 Cesse immédiatement tes pitreries et reviens au plus vite, O-tama. 178 00:11:20,530 --> 00:11:23,700 Maître Hitetsu, nous sommes déjà en chemin. 179 00:11:23,850 --> 00:11:26,440 Quoi ? C’est une catastrophe, O-kiku ! 180 00:11:26,570 --> 00:11:28,540 Faites immédiatement demi-tour ! 181 00:11:28,690 --> 00:11:30,720 Veillez bien sur mes bébêtes ! 182 00:11:34,420 --> 00:11:36,630 Vous avez vu, Hitetsu est inquiet aussi. 183 00:11:36,760 --> 00:11:38,510 Allez, faisons demi-tour. 184 00:11:38,750 --> 00:11:42,290 Hors de question ! On va sauver le frérot, Choppaemon. 185 00:11:42,440 --> 00:11:43,680 Pas vrai, O-lin ? 186 00:11:43,840 --> 00:11:45,490 J’ai une question. 187 00:11:45,640 --> 00:11:48,480 J’ai entendu le nom de « Big Mom », tout à l’heure. 188 00:11:48,610 --> 00:11:51,640 {\an1}– Ça me dit quelque chose… – Oublie ça, O-lin ! 189 00:11:51,800 --> 00:11:53,100 Oui, O-lin ! 190 00:11:53,570 --> 00:11:57,730 C’est ton nom, O-lin ! O-lin ! 191 00:11:57,880 --> 00:12:01,260 Tu es vraiment chou à croquer, Choppaemon. 192 00:12:01,700 --> 00:12:03,300 En parlant de gens adorables, 193 00:12:03,450 --> 00:12:06,870 les habitants de Miette étaient vraiment gentils. 194 00:12:07,380 --> 00:12:10,950 Ils ne me connaissaient même pas, mais ils n’ont pas hésité. 195 00:12:11,140 --> 00:12:15,360 Ils ont partagé leur délicieuse soupe de haricots sucrée avec moi. 196 00:12:15,860 --> 00:12:18,860 Le chapeau jacteur n’a pas encore pipé mot. 197 00:12:19,020 --> 00:12:21,130 Il est amnésique, lui aussi ? 198 00:12:21,300 --> 00:12:23,440 Que c’était bon, cette soupe… 199 00:12:24,000 --> 00:12:26,860 J’ai hâte d’en manger à nouveau. 200 00:12:27,030 --> 00:12:28,720 C’est quoi, ce regard ? 201 00:12:28,880 --> 00:12:32,270 C’est juste parce que tu es à croquer. 202 00:12:32,410 --> 00:12:33,400 C’est tout. 203 00:12:33,550 --> 00:12:35,570 Je ne suis pas comestible ! 204 00:12:36,760 --> 00:12:38,940 Tu t’entraînes dur, Momo. 205 00:12:39,090 --> 00:12:43,150 Le combat qui vient repose sur moi. Point de relâchement. 206 00:12:43,360 --> 00:12:45,660 Snatch ! 207 00:12:46,490 --> 00:12:48,620 Pardon ! Toutes mes excuses ! 208 00:12:50,390 --> 00:12:53,120 Je t’entends crier un mot, depuis tout à l’heure. 209 00:12:53,290 --> 00:12:55,250 « Snatch », c’est ça ? 210 00:12:55,460 --> 00:12:56,850 Oui, « snatch ». 211 00:12:57,040 --> 00:12:59,370 C’est un cri pour se motiver. 212 00:12:59,710 --> 00:13:01,050 Snatch ! 213 00:13:01,200 --> 00:13:02,880 Snatch ! 214 00:13:03,090 --> 00:13:05,430 Snatch ! 215 00:13:06,010 --> 00:13:09,220 Tu as raison ! Je me sens toute motivée, d’un coup ! 216 00:13:09,350 --> 00:13:10,950 Tu vois ? En chœur ! 217 00:13:11,100 --> 00:13:13,560 Snatch ! 218 00:13:13,730 --> 00:13:15,440 Attendez, tous les deux. 219 00:13:16,240 --> 00:13:17,190 Qu’y a-t-il, Kiku ? 220 00:13:17,550 --> 00:13:19,110 D’où sort ce terme ? 221 00:13:19,260 --> 00:13:21,900 C’est un mot étranger pour s’entraîner à l’épée. 222 00:13:22,700 --> 00:13:24,970 C’est Zorojuro qui me l’a enseigné. 223 00:13:25,110 --> 00:13:26,360 Lorsqu’on perd courage, 224 00:13:26,530 --> 00:13:28,870 ce cri galvanisant permet de se reprendre. 225 00:13:29,250 --> 00:13:31,160 Je vous interdis de l’utiliser. 226 00:13:31,370 --> 00:13:33,490 Quoi ? Mais pourquoi ? 227 00:13:33,800 --> 00:13:35,600 Il s’agit peut-être d’un hasard, 228 00:13:35,770 --> 00:13:38,880 mais un vieux patois de Kuri possède un cri de ce genre. 229 00:13:39,040 --> 00:13:41,550 Ce mot est indigne de vous, seigneur Momonosuké. 230 00:13:42,420 --> 00:13:44,300 {\an1}– Je ne peux point ? – Non. 231 00:13:44,450 --> 00:13:46,930 Mais c’est pour se motiver… 232 00:13:47,090 --> 00:13:48,930 J’ai dit non. 233 00:13:51,260 --> 00:13:53,170 J’ai faim… 234 00:13:53,310 --> 00:13:55,980 On arrive bientôt à Udon ? 235 00:13:56,130 --> 00:13:59,040 Je meurs de faim… 236 00:13:59,720 --> 00:14:02,150 Faut pas baver en me regardant ! 237 00:14:02,320 --> 00:14:03,740 À ce sujet, O-lin… 238 00:14:03,900 --> 00:14:06,440 La contrée d’Udon est encore fort éloignée. 239 00:14:06,570 --> 00:14:08,200 Vraiment ? 240 00:14:09,660 --> 00:14:11,870 Voici une carte rudimentaire de Wano. 241 00:14:12,700 --> 00:14:17,040 Wano comprend six contrées, séparées par d’immenses cours d’eau. 242 00:14:17,210 --> 00:14:19,200 Chaque contrée a son propre climat. 243 00:14:19,730 --> 00:14:22,500 À l’occident se trouve Kuri. 244 00:14:21,880 --> 00:14:41,150 KURI 245 00:14:23,460 --> 00:14:25,000 Nous nous sommes rencontrés 246 00:14:25,130 --> 00:14:28,200 sur une plage proche du village de Capes-de-pluie. 247 00:14:28,970 --> 00:14:31,370 Au pied du château d’Oden, il y a Bakura. 248 00:14:31,720 --> 00:14:34,680 Et le village d’O-tsuru, la petite bourgade de Miettes. 249 00:14:34,860 --> 00:14:37,560 L’endroit avec la soupe de haricots sucrée ! 250 00:14:37,880 --> 00:14:41,150 Il y a aussi le repaire de Shutenmaru, le mont Atama. 251 00:14:41,410 --> 00:14:44,110 Et donc, où est Udon ? 252 00:14:44,290 --> 00:14:46,520 À l’est de la contrée de Kuri. 253 00:14:46,940 --> 00:14:51,360 UDON 254 00:14:47,450 --> 00:14:48,980 Nous nous dirigeons actuellement 255 00:14:49,110 --> 00:14:51,360 vers le camp de prisonniers s’y trouvant. 256 00:14:51,520 --> 00:14:54,700 Frérot ! On vient te sauver ! 257 00:14:54,860 --> 00:14:56,160 Sna… 258 00:14:56,300 --> 00:14:57,540 Oups, pardon. 259 00:14:57,900 --> 00:15:00,220 La contrée de Kibi n’est que désolation. 260 00:15:00,870 --> 00:15:08,130 CAPITALE DES FLEURS 261 00:15:00,920 --> 00:15:03,420 Au centre de Wano se dresse le mont Fuji. 262 00:15:03,730 --> 00:15:08,110 Et à ses pieds, la richissime et extravagante capitale. 263 00:15:08,800 --> 00:15:12,970 Mais une telle prospérité se paie de sang et de larmes. 264 00:15:09,630 --> 00:15:12,970 EBISU 265 00:15:13,180 --> 00:15:15,360 L’ignoble Orochi est responsable. 266 00:15:15,580 --> 00:15:17,540 Il paiera, j’en fais le serment ! Sna… 267 00:15:17,670 --> 00:15:18,930 Pardon. 268 00:15:19,570 --> 00:15:24,310 Encore plus à l’est de la capitale, c’est la contrée enneigée de Ringo. 269 00:15:21,850 --> 00:15:24,310 RINGO 270 00:15:24,490 --> 00:15:27,440 Avec le cimetière septentrional, où est Brook. 271 00:15:28,200 --> 00:15:30,790 La contrée de Hakumai abrite un port. 272 00:15:28,900 --> 00:15:31,610 {\an8}PORT DE HABU 273 00:15:31,340 --> 00:15:34,910 Et au large des côtes méridionales de Wano, Onigashima. 274 00:15:35,180 --> 00:15:37,080 Notre objectif. 275 00:15:38,050 --> 00:15:43,040 Nous devons recruter des alliés dans toutes les contrées de Wano. 276 00:15:43,880 --> 00:15:46,210 D’abord, faut sauver le frérot ! 277 00:15:46,350 --> 00:15:49,360 Ouais, on peut pas commencer sans Luffy ! 278 00:15:50,610 --> 00:15:53,160 Udon est drôlement loin. 279 00:15:53,450 --> 00:15:56,890 Rien que regarder cette carte, ça me creuse l’estomac. 280 00:15:57,040 --> 00:16:00,520 On ne salive pas en me dévisageant, j’ai dit ! 281 00:16:41,010 --> 00:16:42,430 Cet outil… 282 00:16:42,590 --> 00:16:45,770 Il est bien trop lourd pour être utilisé seul… 283 00:16:46,740 --> 00:16:48,730 Je vais t’aider, le vieux. 284 00:16:48,870 --> 00:16:52,070 Nul besoin, jeune gars ! Ne te trouble point pour moi ! 285 00:16:52,210 --> 00:16:53,480 T’occupe, ça va. 286 00:17:00,660 --> 00:17:03,290 Petit gars de paille… Merci. 287 00:17:03,890 --> 00:17:05,520 Je fais pas ça pour toi. 288 00:17:05,710 --> 00:17:07,880 Je le fais pour moi. 289 00:17:08,460 --> 00:17:12,260 Je dois devenir plus fort. Et me tailler d’ici. 290 00:17:15,020 --> 00:17:17,040 Fort bien ! Au travail, dans ce cas. 291 00:17:18,380 --> 00:17:20,600 C’est parti ! 292 00:17:23,940 --> 00:17:25,930 Hé ben, le vieux ? 293 00:17:27,080 --> 00:17:28,180 Ça va ? 294 00:17:28,860 --> 00:17:30,440 Tiens, prends. 295 00:17:30,650 --> 00:17:33,070 T’as trop faim, tu peux plus te grouiller. 296 00:17:35,320 --> 00:17:36,650 Petit gars de paille… 297 00:17:37,190 --> 00:17:40,200 Je ne sais point comment te remercier, petit gars. 298 00:17:40,380 --> 00:17:42,160 File manger des boulettes. 299 00:17:42,820 --> 00:17:45,800 Mille mercis, petit gars de paille. 300 00:17:46,090 --> 00:17:47,540 Mille mercis ! 301 00:17:48,940 --> 00:17:50,750 Il est trop rigolo, ce pépé. 302 00:17:51,070 --> 00:17:52,210 Bon, au boulot. 303 00:17:55,470 --> 00:17:56,960 C’est dégueu ! 304 00:17:57,510 --> 00:17:59,220 Hep ! Toi, là. 305 00:18:02,120 --> 00:18:04,520 J’ai une question. 306 00:18:04,660 --> 00:18:05,680 Tu veux quoi ? 307 00:18:06,680 --> 00:18:14,360 GARDIEN (GIFTER) ALPAGAMAN SMILE DE L’ALPAGA 308 00:18:07,100 --> 00:18:11,610 T’es au courant ? Le prisonnier Eustass Kidd a filé. 309 00:18:11,840 --> 00:18:14,360 Tu sais comment il a fait ça ? 310 00:18:17,560 --> 00:18:18,450 Ça schlingue ! 311 00:18:21,190 --> 00:18:24,580 Cela faisait bien longtemps que je n’avais connu tel festin. 312 00:18:26,520 --> 00:18:30,790 Je revis, depuis que le petit gars de paille est arrivé. 313 00:18:31,240 --> 00:18:33,630 Faut manger, pour prendre des forces. 314 00:18:33,810 --> 00:18:37,340 Plus d’une fois, il m’est venu en aide. 315 00:18:37,920 --> 00:18:40,460 Je te dois tant, petit gars. 316 00:18:41,130 --> 00:18:45,270 C’est avec gratitude que je vais me délecter de ce repas. 317 00:18:46,180 --> 00:18:47,480 Hé ! 318 00:18:49,690 --> 00:18:52,310 Et ma part, alors ? 319 00:18:52,780 --> 00:18:55,530 Elles ont l’air bonnes, ces boulettes. 320 00:18:55,360 --> 00:18:59,780 DIRECTEUR ADJOINT (TROUDUC) MESTRE SMILE DU SCORPION 321 00:19:02,090 --> 00:19:03,530 Tu m’écoutes ? 322 00:19:03,920 --> 00:19:07,410 T’as aidé Kidd à s’évader ou pas ? 323 00:19:07,740 --> 00:19:10,460 Vous étiez potes, non ? Vous papotiez tout le temps. 324 00:19:10,610 --> 00:19:12,290 Il pue du bec. 325 00:19:12,450 --> 00:19:15,510 Tu oses dire que je pue ? Tu me cherches ou quoi ? 326 00:19:15,840 --> 00:19:19,120 Ne fais pas le malin, tu es menotté de granit marin. 327 00:19:20,740 --> 00:19:24,100 Enfin, ton pote ne courra pas longtemps. 328 00:19:24,780 --> 00:19:27,770 Il a mal géré son coup. 329 00:19:28,060 --> 00:19:31,810 Il s’est enfui les menottes aux poignets. 330 00:19:31,960 --> 00:19:35,160 On va le rattraper fissa et on lui fera payer ! 331 00:19:35,950 --> 00:19:39,070 Arrête de me mollarder à la tronche, tu schlingues ! 332 00:19:39,220 --> 00:19:42,890 Quoi ? Tu oses me provoquer ? 333 00:19:43,100 --> 00:19:45,740 Laisse-moi te rappeler ce que tu risques ! 334 00:19:45,920 --> 00:19:48,870 À la première infraction, on coupe les bras. 335 00:19:49,060 --> 00:19:52,000 Si le prisonnier récidive : on passe aux jambes ! 336 00:19:52,180 --> 00:19:54,540 Et s’il ose remettre ça, c’est la mort ! 337 00:19:54,670 --> 00:19:56,090 Pauvre loque ! 338 00:19:56,460 --> 00:19:59,710 Vaut mieux pas essayer de nous tenir tête, les larbins ! 339 00:20:05,090 --> 00:20:08,600 Arrêtez, pitié ! Si vous continuez, le vieux Hyo va mourir ! 340 00:20:09,020 --> 00:20:11,730 Quoi ? Vous êtes d’humeur rebelle ? 341 00:20:13,200 --> 00:20:14,560 Non, pas du tout. 342 00:20:14,960 --> 00:20:17,900 Si je fais ça, c’est pour votre bien. 343 00:20:18,050 --> 00:20:19,530 Vous autres prisonniers, 344 00:20:19,660 --> 00:20:22,570 vous gagnez votre pitance en travaillant. 345 00:20:22,840 --> 00:20:24,450 Si l’un d’entre vous 346 00:20:24,580 --> 00:20:27,300 trouve le moyen de se goinfrer sans travailler, 347 00:20:27,440 --> 00:20:30,650 ce n’est pas juste pour tous les autres, non ? 348 00:20:31,310 --> 00:20:33,300 Vous, vous travaillez. 349 00:20:33,440 --> 00:20:36,500 Et ce tire-au-flanc s’empiffre allégrement ! 350 00:20:36,760 --> 00:20:39,220 Je ne peux pas laisser ça passer. 351 00:20:39,750 --> 00:20:42,530 {\an1}– Les règles, c’est pas pour les chiens. – Mes boulettes… 352 00:20:42,680 --> 00:20:45,940 Les resquilleurs doivent mourir, je me trompe ? 353 00:20:46,420 --> 00:20:47,550 Mes boulettes… 354 00:20:47,850 --> 00:20:51,180 La règle, c’est que seuls ceux qui bossent peuvent manger. 355 00:20:51,340 --> 00:20:54,480 Ceux qui flemmardent n’ont qu’à mourir de faim. 356 00:20:54,620 --> 00:20:56,820 Pas vrai, vieux débris ? 357 00:20:57,950 --> 00:21:00,530 Tu crois pouvoir m’échapper ? 358 00:21:00,820 --> 00:21:03,770 Je sais bien que tu n’es pas capable de bosser. 359 00:21:03,910 --> 00:21:07,190 Tu m’expliques d’où sortent tous ces coupons ? 360 00:21:07,320 --> 00:21:08,780 Qui t’a aidé ? 361 00:21:09,140 --> 00:21:10,290 Mes boulettes… 362 00:21:10,860 --> 00:21:11,870 Mes boulettes… 363 00:21:12,590 --> 00:21:15,080 Mes boulettes si gentiment données… 364 00:21:15,290 --> 00:21:17,410 Vieux glouton. 365 00:21:24,510 --> 00:21:25,380 Je rêve, là ! 366 00:21:30,070 --> 00:21:31,470 Quel délice ! 367 00:21:31,620 --> 00:21:33,620 Tu oses les bouffer ? 368 00:21:33,760 --> 00:21:37,900 T’as pas le droit de te remplir la panse ! 369 00:21:39,580 --> 00:21:42,190 Tu veux bouffer alors que tu glandes rien ? 370 00:21:42,410 --> 00:21:44,990 Crache ! Tu vas cracher, vieux schnock ? 371 00:21:48,200 --> 00:21:50,040 Arrêtez, pitié ! 372 00:21:57,520 --> 00:21:59,600 Jamais ! Je refuse. 373 00:22:00,450 --> 00:22:01,990 Petit gars de paille… 374 00:22:02,470 --> 00:22:04,410 Tu m’as donné ces boulettes. 375 00:22:05,020 --> 00:22:07,720 Je… Je refuse… 376 00:22:08,330 --> 00:22:09,920 Je refuse de les laisser perdre ! 377 00:22:10,890 --> 00:22:13,560 Tiens, admire le spectacle. 378 00:22:17,670 --> 00:22:20,610 {\an1}– Le vieux se fait tabasser ? – Bien fait pour lui. 379 00:22:20,760 --> 00:22:23,360 C’est ce qui t’attend si tu nous défies. 380 00:22:23,520 --> 00:22:25,080 Que ça te serve de leçon. 381 00:22:28,700 --> 00:22:31,160 Tu vas cracher le morceau et les boulettes ! 382 00:22:31,300 --> 00:22:34,290 Quel est le sombre idiot qui a osé te refiler des coupons ? 383 00:22:34,440 --> 00:22:35,460 Crache ! 384 00:22:39,860 --> 00:22:41,630 J’ai tout mangé ! 385 00:22:42,020 --> 00:22:46,300 Alors là, tu viens de faire une grosse erreur. 386 00:22:46,520 --> 00:22:48,260 Maintenant, je ne rigole plus. 387 00:22:48,490 --> 00:22:50,840 Dis-moi qui est ton complice. 388 00:22:51,000 --> 00:22:54,320 Que je vous tue ensemble. 389 00:23:18,500 --> 00:23:20,460 Luffy triomphe du Mestre ! 390 00:23:20,620 --> 00:23:23,010 Il escalade la muraille pour s’enfuir. 391 00:23:23,890 --> 00:23:27,760 Mais soudain, dans le lointain, un chant punk s’élève. 392 00:23:28,400 --> 00:23:31,670 Une superstar de l’équipage des Cent bêtes 393 00:23:31,820 --> 00:23:35,560 fait son entrée sous les vivats : le grand Queen ! 394 00:23:36,260 --> 00:23:37,590 Prochain épisode : 395 00:23:37,730 --> 00:23:40,350 « Une superstar entre en scène. Queen la Pandémie ! » 396 00:23:40,980 --> 00:23:43,240 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 397 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}UNE SUPERSTAR ENTRE EN SCÈNE. QUEEN LA PANDÉMIE !