1
00:02:12,300 --> 00:02:13,320
Prête à expirer ?
2
00:02:13,840 --> 00:02:14,860
Sans regrets.
3
00:02:25,360 --> 00:02:29,540
Toute insubordination face au shogun
est punie de mort.
4
00:02:30,830 --> 00:02:33,250
La loi est immuable.
5
00:02:42,640 --> 00:02:51,600
{\an8}L’AMITIÉ DERRIÈRE LES BARREAUX.
LUFFY ET LE VIEUX HYO !
6
00:02:45,000 --> 00:02:47,010
« L’amitié derrière les barreaux.
7
00:02:47,170 --> 00:02:49,210
« Luffy et le vieux Hyo ! »
8
00:02:51,600 --> 00:02:53,310
{\an8}PIERRE TOMBALE
9
00:02:55,450 --> 00:02:56,530
Que vois-je !
10
00:02:56,770 --> 00:02:58,990
Un message codé en riz coloré.
Shinobu !
11
00:02:59,700 --> 00:03:01,610
« Rendez-vous
derrière le puits sec. »
12
00:03:03,570 --> 00:03:05,010
Voudrait-elle dire qu’ils sont là ?
13
00:03:06,750 --> 00:03:09,460
Quelle joie de vous revoir
tous indemnes !
14
00:03:09,730 --> 00:03:11,720
Je n’aurais jamais cru
que votre fuite
15
00:03:11,870 --> 00:03:14,380
vous mènerait
à la contrée reculée de Ringo.
16
00:03:14,830 --> 00:03:18,060
Les sbires d’Orochi
ne vous suivront point jusqu’ici.
17
00:03:18,920 --> 00:03:21,660
La suprême courtisane Komurasaki
est morte.
18
00:03:21,830 --> 00:03:23,260
J’en reste sans voix.
19
00:03:24,200 --> 00:03:27,250
Toute la capitale est en émoi.
20
00:03:27,410 --> 00:03:28,350
C’est pas juste !
21
00:03:28,650 --> 00:03:30,370
Elle a tenu tête à Orochi.
22
00:03:30,500 --> 00:03:33,720
Et elle s’est fait tuer pour ça,
la pauvre.
23
00:03:35,430 --> 00:03:36,940
Les samouraïs, ça rigole pas.
24
00:03:37,520 --> 00:03:41,220
L’homme qui a tué Komurasaki
a pour nom Kyoshiro le Somnolent.
25
00:03:41,410 --> 00:03:42,580
Kyoshiro ?
26
00:03:42,740 --> 00:03:45,030
Ce nom ne me dit rien.
27
00:03:45,460 --> 00:03:46,750
Il y a 20 ans de cela,
28
00:03:46,890 --> 00:03:49,900
le maître des yakuzas de Wano
était bien différent.
29
00:03:50,780 --> 00:03:53,540
Il s’agissait du grand
Hyogoro de la Fleur.
30
00:03:55,590 --> 00:03:58,300
Voilà un nom pittoresque.
31
00:03:58,460 --> 00:04:02,320
Il se pliait au code d’honneur
et volait au secours des plus faibles.
32
00:04:02,570 --> 00:04:06,220
Jamais il ne se serait abaissé
à commettre une telle vilenie.
33
00:04:09,380 --> 00:04:11,250
Kyoshiro le Somnolent.
34
00:04:11,410 --> 00:04:13,060
Quel homme effroyable !
35
00:04:13,240 --> 00:04:17,560
Nous n’aurions peut-être pas dû
ramener O-toko chez Kyoshiro…
36
00:04:17,720 --> 00:04:20,480
Elle a courroucé le shogun,
c’est un fait,
37
00:04:20,720 --> 00:04:25,200
mais enfin,
personne ne s’en prendrait à une enfant.
38
00:04:25,540 --> 00:04:28,160
Qui sait…
Kyoshiro n’a pas hésité
39
00:04:28,290 --> 00:04:30,200
à tuer sa plus grande courtisane.
40
00:04:30,360 --> 00:04:34,500
Je crois qu’on ferait mieux
de retourner à la capitale des…
41
00:04:35,990 --> 00:04:37,290
Ne prends pas froid.
42
00:04:37,440 --> 00:04:39,960
Ça tient bien chaud ! Merci, Shinobu.
43
00:04:41,520 --> 00:04:42,250
Les amis !
44
00:04:42,420 --> 00:04:46,050
Si nous retournons à la capitale,
que diriez-vous d’un bon bain ?
45
00:04:46,200 --> 00:04:49,350
Pour chouchouter nos articulations.
Et mes vieux os.
46
00:04:52,320 --> 00:04:53,450
Bonne idée.
47
00:04:53,580 --> 00:04:57,020
Nous pourrions collecter
des renseignements aux bains publics.
48
00:04:57,160 --> 00:04:59,130
Un bain ? C’est une super idée !
49
00:04:59,260 --> 00:05:01,730
Oui.
Rien de tel pour se changer les idées.
50
00:05:01,940 --> 00:05:03,480
Il nous faudra nous déguiser.
51
00:05:03,680 --> 00:05:06,400
L’eau chaude, comme l’eau potable,
appartient à Orochi.
52
00:05:06,570 --> 00:05:09,870
Dans la capitale des fleurs,
tout est sous surveillance.
53
00:05:10,240 --> 00:05:12,160
Avant de partir,
j’aimerais savoir, O-robi.
54
00:05:12,350 --> 00:05:15,770
Quelles informations
avez-vous pu collecter ?
55
00:05:17,730 --> 00:05:21,340
J’ai honte de l’admettre,
mais bien peu de choses.
56
00:05:21,690 --> 00:05:24,650
Juste l’heure du lever d’Orochi
le jour du banquet,
57
00:05:24,850 --> 00:05:27,770
les offrandes prévues pour Onigashima,
58
00:05:28,100 --> 00:05:31,050
les mets favoris de Kaido,
le nom de ses sbires
59
00:05:31,210 --> 00:05:33,210
ainsi que le nombre d’armes
et de soldats prévus.
60
00:05:34,620 --> 00:05:35,890
C’est admirable !
61
00:05:36,030 --> 00:05:39,280
Au fait, j’y pense !
J’ai vu un ponéglyphe.
62
00:05:39,430 --> 00:05:41,930
Il n’était pas rouge, mais bon.
63
00:05:42,080 --> 00:05:42,940
Vraiment ?
64
00:05:43,080 --> 00:05:45,780
T’as le don pour les trouver, toi !
65
00:05:46,190 --> 00:05:48,570
C’était dans une pièce barricadée
au sous-sol.
66
00:05:49,000 --> 00:05:52,120
Il y avait plein
de drôles de poupées en bois.
67
00:05:52,350 --> 00:05:54,230
L’indice menant à Laugh Tale,
68
00:05:54,360 --> 00:05:57,620
le Road ponéglyphe
doit se trouver à Onigashima !
69
00:05:57,870 --> 00:06:00,080
Onigashima ?
70
00:06:01,580 --> 00:06:04,270
Vous avez collecté moult indications.
71
00:06:04,410 --> 00:06:06,810
La mission est un succès.
72
00:06:07,840 --> 00:06:09,020
Je vous suis redevable.
73
00:06:09,280 --> 00:06:12,460
Sans vous,
notre vengeance serait impossible.
74
00:06:13,720 --> 00:06:15,910
O-nami et O-robi,
sur ces bonnes paroles !
75
00:06:16,070 --> 00:06:19,050
Cap sur la capitale,
profitons d’un bain et de vos culottes.
76
00:06:19,520 --> 00:06:21,450
Pas de squelette aux bains publics !
77
00:06:21,580 --> 00:06:24,040
Quoi ?
Comme tu es cruelle !
78
00:06:24,360 --> 00:06:26,240
Oyez, oyez !
79
00:06:26,590 --> 00:06:28,770
La plus grande idole de la capitale,
80
00:06:28,910 --> 00:06:31,840
la courtisane Komurasaki,
a regrettablement expiré
81
00:06:31,960 --> 00:06:34,740
sous le sabre de Kyoshiro
au cours du banquet shogunal.
82
00:06:34,890 --> 00:06:38,000
Retrouvez tous les détails
dans notre édition spéciale.
83
00:06:38,000 --> 00:06:40,580
{\an8}KOMURASAKI EXPIRE
84
00:06:43,360 --> 00:06:46,250
Ma sublime Komurasaki !
85
00:06:46,430 --> 00:06:48,090
Pourquoi es-tu morte ?
86
00:06:48,090 --> 00:06:50,550
{\an9}VILLE D’EBISU
87
00:06:50,720 --> 00:06:54,160
Pourquoi tu chiales comme un veau ?
Tu l’as vue qu’une fois.
88
00:06:54,300 --> 00:06:56,850
La mort d’une beauté
est un drame universel !
89
00:06:57,150 --> 00:06:58,930
Les funérailles sont pour demain.
90
00:06:59,090 --> 00:07:01,360
T’as vraiment aucune classe,
espèce de gros plouc.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,820
Ma tenue Raid.
92
00:07:04,060 --> 00:07:06,780
O-robi et les autres
n’ont pas été capturés ?
93
00:07:06,920 --> 00:07:08,230
Je me fais du mouron.
94
00:07:08,440 --> 00:07:11,320
On a toujours pas de signe d’eux.
95
00:07:11,640 --> 00:07:12,980
Pas vrai, Sanji ?
96
00:07:13,630 --> 00:07:15,450
La capacité de devenir invisible…
97
00:07:15,960 --> 00:07:17,600
C’est l’occasion rêvée d’essayer.
98
00:07:18,020 --> 00:07:20,040
{\an1}– Et ma cible sera…
– Hep, Sanji.
99
00:07:20,220 --> 00:07:21,230
Les bains publics.
100
00:07:21,360 --> 00:07:22,400
De quoi ?
101
00:07:22,680 --> 00:07:24,790
Hein ? Non, rien.
102
00:07:25,210 --> 00:07:27,570
Au fait, Trifouillis.
103
00:07:27,710 --> 00:07:30,420
Ils ne parlent pas d’Udon ?
Ou de Luffytaro ?
104
00:07:30,580 --> 00:07:34,550
Ouais, il devrait pas tarder
à faire parler de lui, le connaissant.
105
00:07:34,820 --> 00:07:37,430
Carrément !
J’ai hâte de le revoir.
106
00:07:38,160 --> 00:07:40,320
Non, y a rien sur le pailleux.
107
00:07:40,850 --> 00:07:43,060
Minute ! Le crétin à pics…
108
00:07:43,220 --> 00:07:46,140
Quoi ? « Les bains publics » ?
Avec des filles ?
109
00:07:48,130 --> 00:07:51,070
Ah, non, tu parles de Kidd.
Il était à Wano ?
110
00:07:51,360 --> 00:07:52,860
Pas étonnant, Hawkins est là.
111
00:07:53,020 --> 00:07:56,370
Ils sont alliés, tous les deux.
Je m’y attendais.
112
00:07:56,370 --> 00:08:01,080
{\an8}KIDD S’ÉVADE
113
00:07:57,160 --> 00:08:01,080
Par contre, il était au camp d’Udon.
Et il s’est échappé.
114
00:08:01,240 --> 00:08:02,460
Il a filé ?
115
00:08:02,620 --> 00:08:04,330
Et Luffy, alors ?
116
00:08:04,850 --> 00:08:08,460
Je crois qu’on a pas fini
d’avoir du grabuge à Udon.
117
00:08:12,770 --> 00:08:13,590
Au fait.
118
00:08:15,260 --> 00:08:16,890
Où sont les bains publics ?
119
00:08:17,050 --> 00:08:18,980
C’est pas le moment, nom d’un slibard !
120
00:08:19,130 --> 00:08:21,060
T’as fini de fantasmer, oui ?
121
00:08:21,520 --> 00:08:22,980
Gros pervers !
122
00:08:23,230 --> 00:08:24,270
Attendez, les gars !
123
00:08:26,520 --> 00:08:27,900
Lâchez-moi !
124
00:08:30,190 --> 00:08:31,670
C’est inquiétant.
125
00:08:32,280 --> 00:08:34,860
Et toujours pas de nouvelles
de Bepo et des autres…
126
00:08:35,450 --> 00:08:38,300
J’espère que les choses
ne vont pas encore dégénérer.
127
00:08:38,700 --> 00:08:39,790
Tss…
128
00:08:41,410 --> 00:08:43,710
Tu parles d’une poisse…
129
00:08:43,870 --> 00:08:45,210
Et le pompon,
130
00:08:45,360 --> 00:08:47,820
c’est que Mamma est tombée
pile en haut de la cascade.
131
00:08:47,940 --> 00:08:51,980
King patrouille dans les environs,
on ne peut pas aller la repêcher.
132
00:08:53,210 --> 00:08:56,510
C’est déjà un miracle
que le Queen Mamma Chanteur ait survécu,
133
00:08:56,730 --> 00:08:59,380
vu la dégringolade spectaculaire
qu’on a subie.
134
00:08:59,780 --> 00:09:02,020
Donc on doit attendre ?
135
00:09:02,180 --> 00:09:03,420
Pour l’instant, oui.
136
00:09:03,700 --> 00:09:07,230
Les utilisateurs de pouvoirs
ne peuvent rien contre l’océan.
137
00:09:07,370 --> 00:09:10,280
Vous croyez que Mamma a coulé à pic ?
138
00:09:11,360 --> 00:09:12,730
Ne t’en fais pas.
139
00:09:13,370 --> 00:09:15,320
C’était la journée des miracles.
140
00:09:15,480 --> 00:09:18,870
La Carte de vie de Mamma est formelle,
notre mère a survécu.
141
00:09:19,010 --> 00:09:21,160
Super, elle va bien !
142
00:09:21,300 --> 00:09:23,540
Mais ça ne nous dit pas où elle est…
143
00:09:23,680 --> 00:09:24,640
Si elle est vivante,
144
00:09:24,770 --> 00:09:28,790
elle a dû être capturée
par l’équipage aux Cent bêtes !
145
00:09:29,330 --> 00:09:32,370
Mamma aux mains de Kaido ?
Les choses se corsent.
146
00:09:32,590 --> 00:09:35,470
Il y a bien longtemps, ils étaient alliés.
147
00:09:35,630 --> 00:09:40,430
Mais maintenant qu’ils sont Empereurs,
ils se tirent la bourre.
148
00:09:40,740 --> 00:09:43,770
Il n’hésitera pas à la tuer.
149
00:09:43,920 --> 00:09:46,520
Quoi ?
Qu’est-ce qu’on va devenir ?
150
00:09:48,270 --> 00:09:49,150
Slurp.
151
00:09:50,360 --> 00:09:52,940
L’équipage de Big Mom va renaître.
152
00:09:53,770 --> 00:09:56,880
Sous le nom des pirates de Slurp !
153
00:09:57,960 --> 00:10:00,120
Ça va pas bien, frangin ?
154
00:10:00,380 --> 00:10:03,040
Le prochain capitaine, ce sera Katakuri.
155
00:10:03,170 --> 00:10:05,290
Honneur aux aînés !
156
00:10:05,440 --> 00:10:07,290
Honneur au plus fort, tu veux dire !
157
00:10:07,440 --> 00:10:10,530
Je suis le premier-né, je dois hériter.
158
00:10:10,770 --> 00:10:13,520
{\an1}– Mon génie va te botter le derche !
– Essaie un peu !
159
00:10:13,650 --> 00:10:14,810
Ça suffit !
160
00:10:15,480 --> 00:10:17,170
Mamma n’est pas encore morte.
161
00:10:17,680 --> 00:10:21,020
Arrêtez de la sous-estimer,
bande de rejetons ingrats.
162
00:10:22,370 --> 00:10:24,170
« Big Mom » ?
163
00:10:24,490 --> 00:10:27,520
Oui !
C’est une étrangère super fortiche.
164
00:10:30,090 --> 00:10:34,860
Ce requin-crocodile est très obéissant,
il fait tout ce qu’on lui dit.
165
00:10:36,450 --> 00:10:39,820
Il obéit parce que tu lui as collé
deux grosses baffes.
166
00:10:39,970 --> 00:10:41,590
Attends, pas si vite.
167
00:10:41,740 --> 00:10:45,450
Pourquoi donc vous rendre à Udon
en compagnie de cette Big Mom ?
168
00:10:45,620 --> 00:10:49,410
Elle va nous aider à sauver le frérot !
169
00:10:50,160 --> 00:10:51,530
Cela ne fait point sens !
170
00:10:51,690 --> 00:10:55,210
Reviens tout de suite, O-tama.
Tu m’expliqueras tout cela.
171
00:10:55,650 --> 00:11:00,150
Kinémon m’a confié la tâche
de veiller sur monseigneur Momonosuké,
172
00:11:00,280 --> 00:11:01,720
telle est ma mission.
173
00:11:01,870 --> 00:11:04,380
Vous en faites pas,
mon bon maître !
174
00:11:04,600 --> 00:11:09,140
Je suis une grande ninja, maintenant.
Je vais protéger Momo.
175
00:11:09,960 --> 00:11:12,230
Que…
Comment ça, une ninja ?
176
00:11:12,490 --> 00:11:14,770
Ton entraînement débute à peine !
177
00:11:14,930 --> 00:11:19,430
Cesse immédiatement tes pitreries
et reviens au plus vite, O-tama.
178
00:11:20,530 --> 00:11:23,700
Maître Hitetsu,
nous sommes déjà en chemin.
179
00:11:23,850 --> 00:11:26,440
Quoi ? C’est une catastrophe, O-kiku !
180
00:11:26,570 --> 00:11:28,540
Faites immédiatement demi-tour !
181
00:11:28,690 --> 00:11:30,720
Veillez bien sur mes bébêtes !
182
00:11:34,420 --> 00:11:36,630
Vous avez vu, Hitetsu est inquiet aussi.
183
00:11:36,760 --> 00:11:38,510
Allez, faisons demi-tour.
184
00:11:38,750 --> 00:11:42,290
Hors de question !
On va sauver le frérot, Choppaemon.
185
00:11:42,440 --> 00:11:43,680
Pas vrai, O-lin ?
186
00:11:43,840 --> 00:11:45,490
J’ai une question.
187
00:11:45,640 --> 00:11:48,480
J’ai entendu le nom de « Big Mom »,
tout à l’heure.
188
00:11:48,610 --> 00:11:51,640
{\an1}– Ça me dit quelque chose…
– Oublie ça, O-lin !
189
00:11:51,800 --> 00:11:53,100
Oui, O-lin !
190
00:11:53,570 --> 00:11:57,730
C’est ton nom, O-lin !
O-lin !
191
00:11:57,880 --> 00:12:01,260
Tu es vraiment chou à croquer,
Choppaemon.
192
00:12:01,700 --> 00:12:03,300
En parlant de gens adorables,
193
00:12:03,450 --> 00:12:06,870
les habitants de Miette
étaient vraiment gentils.
194
00:12:07,380 --> 00:12:10,950
Ils ne me connaissaient même pas,
mais ils n’ont pas hésité.
195
00:12:11,140 --> 00:12:15,360
Ils ont partagé leur délicieuse
soupe de haricots sucrée avec moi.
196
00:12:15,860 --> 00:12:18,860
Le chapeau jacteur
n’a pas encore pipé mot.
197
00:12:19,020 --> 00:12:21,130
Il est amnésique, lui aussi ?
198
00:12:21,300 --> 00:12:23,440
Que c’était bon, cette soupe…
199
00:12:24,000 --> 00:12:26,860
J’ai hâte d’en manger à nouveau.
200
00:12:27,030 --> 00:12:28,720
C’est quoi, ce regard ?
201
00:12:28,880 --> 00:12:32,270
C’est juste parce que tu es à croquer.
202
00:12:32,410 --> 00:12:33,400
C’est tout.
203
00:12:33,550 --> 00:12:35,570
Je ne suis pas comestible !
204
00:12:36,760 --> 00:12:38,940
Tu t’entraînes dur, Momo.
205
00:12:39,090 --> 00:12:43,150
Le combat qui vient repose sur moi.
Point de relâchement.
206
00:12:43,360 --> 00:12:45,660
Snatch !
207
00:12:46,490 --> 00:12:48,620
Pardon ! Toutes mes excuses !
208
00:12:50,390 --> 00:12:53,120
Je t’entends crier un mot,
depuis tout à l’heure.
209
00:12:53,290 --> 00:12:55,250
« Snatch », c’est ça ?
210
00:12:55,460 --> 00:12:56,850
Oui, « snatch ».
211
00:12:57,040 --> 00:12:59,370
C’est un cri pour se motiver.
212
00:12:59,710 --> 00:13:01,050
Snatch !
213
00:13:01,200 --> 00:13:02,880
Snatch !
214
00:13:03,090 --> 00:13:05,430
Snatch !
215
00:13:06,010 --> 00:13:09,220
Tu as raison !
Je me sens toute motivée, d’un coup !
216
00:13:09,350 --> 00:13:10,950
Tu vois ? En chœur !
217
00:13:11,100 --> 00:13:13,560
Snatch !
218
00:13:13,730 --> 00:13:15,440
Attendez, tous les deux.
219
00:13:16,240 --> 00:13:17,190
Qu’y a-t-il, Kiku ?
220
00:13:17,550 --> 00:13:19,110
D’où sort ce terme ?
221
00:13:19,260 --> 00:13:21,900
C’est un mot étranger
pour s’entraîner à l’épée.
222
00:13:22,700 --> 00:13:24,970
C’est Zorojuro qui me l’a enseigné.
223
00:13:25,110 --> 00:13:26,360
Lorsqu’on perd courage,
224
00:13:26,530 --> 00:13:28,870
ce cri galvanisant
permet de se reprendre.
225
00:13:29,250 --> 00:13:31,160
Je vous interdis de l’utiliser.
226
00:13:31,370 --> 00:13:33,490
Quoi ? Mais pourquoi ?
227
00:13:33,800 --> 00:13:35,600
Il s’agit peut-être d’un hasard,
228
00:13:35,770 --> 00:13:38,880
mais un vieux patois de Kuri
possède un cri de ce genre.
229
00:13:39,040 --> 00:13:41,550
Ce mot est indigne de vous,
seigneur Momonosuké.
230
00:13:42,420 --> 00:13:44,300
{\an1}– Je ne peux point ?
– Non.
231
00:13:44,450 --> 00:13:46,930
Mais c’est pour se motiver…
232
00:13:47,090 --> 00:13:48,930
J’ai dit non.
233
00:13:51,260 --> 00:13:53,170
J’ai faim…
234
00:13:53,310 --> 00:13:55,980
On arrive bientôt à Udon ?
235
00:13:56,130 --> 00:13:59,040
Je meurs de faim…
236
00:13:59,720 --> 00:14:02,150
Faut pas baver en me regardant !
237
00:14:02,320 --> 00:14:03,740
À ce sujet, O-lin…
238
00:14:03,900 --> 00:14:06,440
La contrée d’Udon
est encore fort éloignée.
239
00:14:06,570 --> 00:14:08,200
Vraiment ?
240
00:14:09,660 --> 00:14:11,870
Voici une carte rudimentaire de Wano.
241
00:14:12,700 --> 00:14:17,040
Wano comprend six contrées,
séparées par d’immenses cours d’eau.
242
00:14:17,210 --> 00:14:19,200
Chaque contrée a son propre climat.
243
00:14:19,730 --> 00:14:22,500
À l’occident se trouve Kuri.
244
00:14:21,880 --> 00:14:41,150
KURI
245
00:14:23,460 --> 00:14:25,000
Nous nous sommes rencontrés
246
00:14:25,130 --> 00:14:28,200
sur une plage proche
du village de Capes-de-pluie.
247
00:14:28,970 --> 00:14:31,370
Au pied du château d’Oden,
il y a Bakura.
248
00:14:31,720 --> 00:14:34,680
Et le village d’O-tsuru,
la petite bourgade de Miettes.
249
00:14:34,860 --> 00:14:37,560
L’endroit
avec la soupe de haricots sucrée !
250
00:14:37,880 --> 00:14:41,150
Il y a aussi le repaire de Shutenmaru,
le mont Atama.
251
00:14:41,410 --> 00:14:44,110
Et donc, où est Udon ?
252
00:14:44,290 --> 00:14:46,520
À l’est de la contrée de Kuri.
253
00:14:46,940 --> 00:14:51,360
UDON
254
00:14:47,450 --> 00:14:48,980
Nous nous dirigeons actuellement
255
00:14:49,110 --> 00:14:51,360
vers le camp de prisonniers
s’y trouvant.
256
00:14:51,520 --> 00:14:54,700
Frérot ! On vient te sauver !
257
00:14:54,860 --> 00:14:56,160
Sna…
258
00:14:56,300 --> 00:14:57,540
Oups, pardon.
259
00:14:57,900 --> 00:15:00,220
La contrée de Kibi n’est que désolation.
260
00:15:00,870 --> 00:15:08,130
CAPITALE DES FLEURS
261
00:15:00,920 --> 00:15:03,420
Au centre de Wano se dresse le mont Fuji.
262
00:15:03,730 --> 00:15:08,110
Et à ses pieds,
la richissime et extravagante capitale.
263
00:15:08,800 --> 00:15:12,970
Mais une telle prospérité
se paie de sang et de larmes.
264
00:15:09,630 --> 00:15:12,970
EBISU
265
00:15:13,180 --> 00:15:15,360
L’ignoble Orochi est responsable.
266
00:15:15,580 --> 00:15:17,540
Il paiera, j’en fais le serment !
Sna…
267
00:15:17,670 --> 00:15:18,930
Pardon.
268
00:15:19,570 --> 00:15:24,310
Encore plus à l’est de la capitale,
c’est la contrée enneigée de Ringo.
269
00:15:21,850 --> 00:15:24,310
RINGO
270
00:15:24,490 --> 00:15:27,440
Avec le cimetière septentrional,
où est Brook.
271
00:15:28,200 --> 00:15:30,790
La contrée de Hakumai abrite un port.
272
00:15:28,900 --> 00:15:31,610
{\an8}PORT DE HABU
273
00:15:31,340 --> 00:15:34,910
Et au large des côtes méridionales
de Wano, Onigashima.
274
00:15:35,180 --> 00:15:37,080
Notre objectif.
275
00:15:38,050 --> 00:15:43,040
Nous devons recruter des alliés
dans toutes les contrées de Wano.
276
00:15:43,880 --> 00:15:46,210
D’abord, faut sauver le frérot !
277
00:15:46,350 --> 00:15:49,360
Ouais, on peut pas commencer sans Luffy !
278
00:15:50,610 --> 00:15:53,160
Udon est drôlement loin.
279
00:15:53,450 --> 00:15:56,890
Rien que regarder cette carte,
ça me creuse l’estomac.
280
00:15:57,040 --> 00:16:00,520
On ne salive pas
en me dévisageant, j’ai dit !
281
00:16:41,010 --> 00:16:42,430
Cet outil…
282
00:16:42,590 --> 00:16:45,770
Il est bien trop lourd
pour être utilisé seul…
283
00:16:46,740 --> 00:16:48,730
Je vais t’aider, le vieux.
284
00:16:48,870 --> 00:16:52,070
Nul besoin, jeune gars !
Ne te trouble point pour moi !
285
00:16:52,210 --> 00:16:53,480
T’occupe, ça va.
286
00:17:00,660 --> 00:17:03,290
Petit gars de paille…
Merci.
287
00:17:03,890 --> 00:17:05,520
Je fais pas ça pour toi.
288
00:17:05,710 --> 00:17:07,880
Je le fais pour moi.
289
00:17:08,460 --> 00:17:12,260
Je dois devenir plus fort.
Et me tailler d’ici.
290
00:17:15,020 --> 00:17:17,040
Fort bien ! Au travail, dans ce cas.
291
00:17:18,380 --> 00:17:20,600
C’est parti !
292
00:17:23,940 --> 00:17:25,930
Hé ben, le vieux ?
293
00:17:27,080 --> 00:17:28,180
Ça va ?
294
00:17:28,860 --> 00:17:30,440
Tiens, prends.
295
00:17:30,650 --> 00:17:33,070
T’as trop faim,
tu peux plus te grouiller.
296
00:17:35,320 --> 00:17:36,650
Petit gars de paille…
297
00:17:37,190 --> 00:17:40,200
Je ne sais point comment te remercier,
petit gars.
298
00:17:40,380 --> 00:17:42,160
File manger des boulettes.
299
00:17:42,820 --> 00:17:45,800
Mille mercis,
petit gars de paille.
300
00:17:46,090 --> 00:17:47,540
Mille mercis !
301
00:17:48,940 --> 00:17:50,750
Il est trop rigolo, ce pépé.
302
00:17:51,070 --> 00:17:52,210
Bon, au boulot.
303
00:17:55,470 --> 00:17:56,960
C’est dégueu !
304
00:17:57,510 --> 00:17:59,220
Hep ! Toi, là.
305
00:18:02,120 --> 00:18:04,520
J’ai une question.
306
00:18:04,660 --> 00:18:05,680
Tu veux quoi ?
307
00:18:06,680 --> 00:18:14,360
GARDIEN (GIFTER)
ALPAGAMAN
SMILE DE L’ALPAGA
308
00:18:07,100 --> 00:18:11,610
T’es au courant ?
Le prisonnier Eustass Kidd a filé.
309
00:18:11,840 --> 00:18:14,360
Tu sais comment il a fait ça ?
310
00:18:17,560 --> 00:18:18,450
Ça schlingue !
311
00:18:21,190 --> 00:18:24,580
Cela faisait bien longtemps
que je n’avais connu tel festin.
312
00:18:26,520 --> 00:18:30,790
Je revis, depuis que le petit gars
de paille est arrivé.
313
00:18:31,240 --> 00:18:33,630
Faut manger, pour prendre des forces.
314
00:18:33,810 --> 00:18:37,340
Plus d’une fois,
il m’est venu en aide.
315
00:18:37,920 --> 00:18:40,460
Je te dois tant, petit gars.
316
00:18:41,130 --> 00:18:45,270
C’est avec gratitude
que je vais me délecter de ce repas.
317
00:18:46,180 --> 00:18:47,480
Hé !
318
00:18:49,690 --> 00:18:52,310
Et ma part, alors ?
319
00:18:52,780 --> 00:18:55,530
Elles ont l’air bonnes, ces boulettes.
320
00:18:55,360 --> 00:18:59,780
DIRECTEUR ADJOINT (TROUDUC)
MESTRE
SMILE DU SCORPION
321
00:19:02,090 --> 00:19:03,530
Tu m’écoutes ?
322
00:19:03,920 --> 00:19:07,410
T’as aidé Kidd à s’évader ou pas ?
323
00:19:07,740 --> 00:19:10,460
Vous étiez potes, non ?
Vous papotiez tout le temps.
324
00:19:10,610 --> 00:19:12,290
Il pue du bec.
325
00:19:12,450 --> 00:19:15,510
Tu oses dire que je pue ?
Tu me cherches ou quoi ?
326
00:19:15,840 --> 00:19:19,120
Ne fais pas le malin,
tu es menotté de granit marin.
327
00:19:20,740 --> 00:19:24,100
Enfin, ton pote ne courra pas longtemps.
328
00:19:24,780 --> 00:19:27,770
Il a mal géré son coup.
329
00:19:28,060 --> 00:19:31,810
Il s’est enfui les menottes aux poignets.
330
00:19:31,960 --> 00:19:35,160
On va le rattraper fissa
et on lui fera payer !
331
00:19:35,950 --> 00:19:39,070
Arrête de me mollarder à la tronche,
tu schlingues !
332
00:19:39,220 --> 00:19:42,890
Quoi ?
Tu oses me provoquer ?
333
00:19:43,100 --> 00:19:45,740
Laisse-moi te rappeler
ce que tu risques !
334
00:19:45,920 --> 00:19:48,870
À la première infraction,
on coupe les bras.
335
00:19:49,060 --> 00:19:52,000
Si le prisonnier récidive :
on passe aux jambes !
336
00:19:52,180 --> 00:19:54,540
Et s’il ose remettre ça, c’est la mort !
337
00:19:54,670 --> 00:19:56,090
Pauvre loque !
338
00:19:56,460 --> 00:19:59,710
Vaut mieux pas essayer
de nous tenir tête, les larbins !
339
00:20:05,090 --> 00:20:08,600
Arrêtez, pitié ! Si vous continuez,
le vieux Hyo va mourir !
340
00:20:09,020 --> 00:20:11,730
Quoi ?
Vous êtes d’humeur rebelle ?
341
00:20:13,200 --> 00:20:14,560
Non, pas du tout.
342
00:20:14,960 --> 00:20:17,900
Si je fais ça, c’est pour votre bien.
343
00:20:18,050 --> 00:20:19,530
Vous autres prisonniers,
344
00:20:19,660 --> 00:20:22,570
vous gagnez votre pitance
en travaillant.
345
00:20:22,840 --> 00:20:24,450
Si l’un d’entre vous
346
00:20:24,580 --> 00:20:27,300
trouve le moyen de se goinfrer
sans travailler,
347
00:20:27,440 --> 00:20:30,650
ce n’est pas juste
pour tous les autres, non ?
348
00:20:31,310 --> 00:20:33,300
Vous, vous travaillez.
349
00:20:33,440 --> 00:20:36,500
Et ce tire-au-flanc
s’empiffre allégrement !
350
00:20:36,760 --> 00:20:39,220
Je ne peux pas laisser ça passer.
351
00:20:39,750 --> 00:20:42,530
{\an1}– Les règles, c’est pas pour les chiens.
– Mes boulettes…
352
00:20:42,680 --> 00:20:45,940
Les resquilleurs doivent mourir,
je me trompe ?
353
00:20:46,420 --> 00:20:47,550
Mes boulettes…
354
00:20:47,850 --> 00:20:51,180
La règle, c’est que seuls ceux
qui bossent peuvent manger.
355
00:20:51,340 --> 00:20:54,480
Ceux qui flemmardent
n’ont qu’à mourir de faim.
356
00:20:54,620 --> 00:20:56,820
Pas vrai, vieux débris ?
357
00:20:57,950 --> 00:21:00,530
Tu crois pouvoir m’échapper ?
358
00:21:00,820 --> 00:21:03,770
Je sais bien
que tu n’es pas capable de bosser.
359
00:21:03,910 --> 00:21:07,190
Tu m’expliques d’où sortent
tous ces coupons ?
360
00:21:07,320 --> 00:21:08,780
Qui t’a aidé ?
361
00:21:09,140 --> 00:21:10,290
Mes boulettes…
362
00:21:10,860 --> 00:21:11,870
Mes boulettes…
363
00:21:12,590 --> 00:21:15,080
Mes boulettes si gentiment données…
364
00:21:15,290 --> 00:21:17,410
Vieux glouton.
365
00:21:24,510 --> 00:21:25,380
Je rêve, là !
366
00:21:30,070 --> 00:21:31,470
Quel délice !
367
00:21:31,620 --> 00:21:33,620
Tu oses les bouffer ?
368
00:21:33,760 --> 00:21:37,900
T’as pas le droit
de te remplir la panse !
369
00:21:39,580 --> 00:21:42,190
Tu veux bouffer
alors que tu glandes rien ?
370
00:21:42,410 --> 00:21:44,990
Crache ! Tu vas cracher, vieux schnock ?
371
00:21:48,200 --> 00:21:50,040
Arrêtez, pitié !
372
00:21:57,520 --> 00:21:59,600
Jamais ! Je refuse.
373
00:22:00,450 --> 00:22:01,990
Petit gars de paille…
374
00:22:02,470 --> 00:22:04,410
Tu m’as donné ces boulettes.
375
00:22:05,020 --> 00:22:07,720
Je… Je refuse…
376
00:22:08,330 --> 00:22:09,920
Je refuse de les laisser perdre !
377
00:22:10,890 --> 00:22:13,560
Tiens, admire le spectacle.
378
00:22:17,670 --> 00:22:20,610
{\an1}– Le vieux se fait tabasser ?
– Bien fait pour lui.
379
00:22:20,760 --> 00:22:23,360
C’est ce qui t’attend
si tu nous défies.
380
00:22:23,520 --> 00:22:25,080
Que ça te serve de leçon.
381
00:22:28,700 --> 00:22:31,160
Tu vas cracher
le morceau et les boulettes !
382
00:22:31,300 --> 00:22:34,290
Quel est le sombre idiot
qui a osé te refiler des coupons ?
383
00:22:34,440 --> 00:22:35,460
Crache !
384
00:22:39,860 --> 00:22:41,630
J’ai tout mangé !
385
00:22:42,020 --> 00:22:46,300
Alors là,
tu viens de faire une grosse erreur.
386
00:22:46,520 --> 00:22:48,260
Maintenant, je ne rigole plus.
387
00:22:48,490 --> 00:22:50,840
Dis-moi qui est ton complice.
388
00:22:51,000 --> 00:22:54,320
Que je vous tue ensemble.
389
00:23:18,500 --> 00:23:20,460
Luffy triomphe du Mestre !
390
00:23:20,620 --> 00:23:23,010
Il escalade la muraille pour s’enfuir.
391
00:23:23,890 --> 00:23:27,760
Mais soudain, dans le lointain,
un chant punk s’élève.
392
00:23:28,400 --> 00:23:31,670
Une superstar de l’équipage des Cent bêtes
393
00:23:31,820 --> 00:23:35,560
fait son entrée sous les vivats :
le grand Queen !
394
00:23:36,260 --> 00:23:37,590
Prochain épisode :
395
00:23:37,730 --> 00:23:40,350
« Une superstar entre en scène.
Queen la Pandémie ! »
396
00:23:40,980 --> 00:23:43,240
Le Roi des pirates, ce sera moi !
397
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}UNE SUPERSTAR ENTRE EN SCÈNE.
QUEEN LA PANDÉMIE !