1
00:02:12,130 --> 00:02:13,320
Sei pronta?
2
00:02:13,710 --> 00:02:14,850
Lo sono.
3
00:02:25,100 --> 00:02:29,540
Chiunque osi ribellarsi allo Shogun,
senza eccezione, compie un gravissimo crimine.
4
00:02:30,560 --> 00:02:33,240
Questa è la regola, ed è ferrea.
5
00:02:42,660 --> 00:02:51,590
Il legame dei prigionieri!
Rufy e il vecchio Hyo!
6
00:02:44,740 --> 00:02:49,210
Il legame dei prigionieri! Rufy e il vecchio Hyo!
7
00:02:55,250 --> 00:02:56,510
Ma questo...
8
00:02:56,510 --> 00:02:58,980
è riso dei cinque colori! Dev'essere Shinobu!
9
00:02:59,510 --> 00:03:01,600
"Ti aspetto al pozzo prosciugato"...
10
00:03:03,430 --> 00:03:04,990
Sono lì?!
11
00:03:06,520 --> 00:03:09,460
Sono felice di vedervi tutti ancora vivi!
12
00:03:09,460 --> 00:03:14,380
Non mi aspettavo che scappaste fin qui,
nella regione di Ringo, per sfuggire agli inseguitori...
13
00:03:14,610 --> 00:03:18,120
Gli uomini di Orochi
non si spingeranno mai così lontano.
14
00:03:18,900 --> 00:03:23,260
E io non mi aspettavo che la famosa oiran,
Komurasaki, venisse uccisa.
15
00:03:23,280 --> 00:03:27,400
Già. La Capitale dei Fiori è in tumulto.
16
00:03:27,400 --> 00:03:28,340
Insomma,
17
00:03:28,800 --> 00:03:33,880
si è solo espressa contro Orochi, come ha potuto
farla uccidere così, senza quasi pensare?!
18
00:03:35,210 --> 00:03:36,940
I samurai mi fanno paura...
19
00:03:37,300 --> 00:03:41,010
L'uomo che ha ucciso Komurasaki
si chiama Kyoshiro il Sonnolento.
20
00:03:41,170 --> 00:03:45,020
Kyoshiro... questo nome mi è nuovo...
21
00:03:45,260 --> 00:03:50,140
Vent'anni fa, il più potente capo
della yakuza del Paese di Wano era...
22
00:03:50,560 --> 00:03:53,540
Hyogoro dei Fiori.
23
00:03:55,360 --> 00:03:58,300
Un nome molto colorito.
24
00:03:58,300 --> 00:04:02,420
Il Capo Hyogoro era una persona d'onore,
che aiutava i più deboli,
25
00:04:02,420 --> 00:04:06,220
non avrebbe mai risolto la situazione
in modo tanto crudele.
26
00:04:09,160 --> 00:04:13,040
Kyoshiro il Sonnolento... che individuo orribile.
27
00:04:13,040 --> 00:04:17,380
Forse non dovremmo riportare o-Toko-chan
al bordello di Kyoshiro...
28
00:04:17,640 --> 00:04:20,460
Ha fatto infuriare lo Shogun, è vero,
29
00:04:20,460 --> 00:04:25,200
ma non credo che Kyoshiro attaccherà una bambina...
30
00:04:25,340 --> 00:04:30,190
Però ha ucciso la oiran più famosa del suo bordello.
31
00:04:30,190 --> 00:04:31,860
Io sono preoccupata.
32
00:04:31,860 --> 00:04:34,500
Vorrei tornare alla Capitale dei Fiori—
33
00:04:35,870 --> 00:04:37,330
Fa freddo, vero?
34
00:04:37,330 --> 00:04:39,960
Oh, com'è bello caldo! Grazie, Shinobu-chan!
35
00:04:41,190 --> 00:04:44,340
D'accordo, se dobbiamo tornare alla Capitale dei fiori,
36
00:04:44,340 --> 00:04:48,170
conviene farci un bagno
per rinfrancare le nostre stanche ossa.
37
00:04:48,170 --> 00:04:49,340
Io poi sono tutt'ossa.
38
00:04:50,990 --> 00:04:57,000
Giusto. Sarebbe bello scaldarci alle terme
della Capitale mentre facciamo qualche ricerca.
39
00:04:57,020 --> 00:04:59,190
L'idea di un bagno mi piace!
40
00:04:59,190 --> 00:05:01,550
Giusto, così potremo sistemarci un po'.
41
00:05:01,710 --> 00:05:06,390
Dovremo mascherarci.
L'acqua potabile e le terme sono controllate da Orochi.
42
00:05:06,390 --> 00:05:09,860
Ogni cosa, nella Capitale dei Fiori,
è sotto il suo controllo.
43
00:05:10,060 --> 00:05:16,040
Per prima cosa, o-Robi-dono,
vorrei però sapere che informazioni hai recuperato...
44
00:05:17,560 --> 00:05:21,320
Mi dispiace, finora ho scoperto solamente...
45
00:05:21,320 --> 00:05:24,740
a che ora si sveglierà Orochi il giorno dello scontro,
46
00:05:24,740 --> 00:05:27,960
quali offerte porteranno all'Isola degli Orchi,
47
00:05:27,960 --> 00:05:31,050
i cibi preferiti di Kaido e la sua catena di comando,
48
00:05:31,050 --> 00:05:33,360
di quanti soldati dispone e come sono armati...
49
00:05:34,410 --> 00:05:35,870
Che efficienza!
50
00:05:35,870 --> 00:05:39,260
Ah, a proposito, io ho scoperto un Poignee Griffe!
51
00:05:39,260 --> 00:05:41,940
Non era uno di quelli rossi, però...
52
00:05:41,940 --> 00:05:42,950
Ne sei sicuro?!
53
00:05:42,950 --> 00:05:45,780
Tu con le pietre
hai proprio una gran fortuna, Ossokichi!
54
00:05:46,010 --> 00:05:48,850
Era nei sotterranei,
in una stanza col portone rinforzato.
55
00:05:48,850 --> 00:05:52,100
Una stanza molto bizzarra, piena di bambole di legno.
56
00:05:52,100 --> 00:05:57,620
Quindi il Road Poignee Griffe che ci guiderà a Raftel
potrebbe essere sull'Isola degli Orchi, come pensavo.
57
00:05:57,620 --> 00:06:00,270
L'isola degli Orchi?
58
00:06:00,270 --> 00:06:06,860
Esatto. Vista la quantità di informazioni che abbiamo,
possiamo definire la missione un successo...
59
00:06:07,700 --> 00:06:12,500
Vi ringrazio.
Tutto ciò è stato possibile grazie al vostro aiuto.
60
00:06:13,490 --> 00:06:15,920
O-Robi-san, o-Nami-san!
61
00:06:15,920 --> 00:06:19,380
È ora di andare alle terme!
Per ristorarci e vedere mutandine!
62
00:06:19,380 --> 00:06:21,650
Tu sei troppo appariscente, non puoi venire!
63
00:06:21,650 --> 00:06:22,380
Cosa?!
64
00:06:22,380 --> 00:06:24,340
Ma dai!
65
00:06:24,340 --> 00:06:26,240
Ultime notizie!
66
00:06:26,240 --> 00:06:30,360
Komurasaki la oiran, l'icona della Capitale dei Fiori,
67
00:06:30,360 --> 00:06:34,860
è stata uccisa dal Capo Kyoshiro
al banchetto dell'eccelso Shogun!
68
00:06:34,860 --> 00:06:38,000
Tutti i dettagli qui dentro!
69
00:06:38,020 --> 00:06:40,570
{\an8}Morta Komurasaki-dayu
70
00:06:43,150 --> 00:06:46,330
Komurasaki-chan!
71
00:06:46,330 --> 00:06:48,080
Com'è potuto succedere?!
72
00:06:48,120 --> 00:06:50,540
{\an5}Quartiere di Ebisu
73
00:06:50,570 --> 00:06:54,300
Ma che hai da essere così disperato?
L'hai incontrata appena una volta.
74
00:06:54,300 --> 00:06:56,860
La morte di una tale bellezza è una tragedia
per il mondo intero, cretino!
75
00:06:56,870 --> 00:06:58,910
Il funerale si terrà domani.
76
00:06:58,910 --> 00:07:01,500
Siete degli insensibili!
77
00:07:02,420 --> 00:07:04,060
La Raid Suit...
78
00:07:04,060 --> 00:07:06,760
Secondo voi o-Robi e gli altri sono stati catturati?
79
00:07:06,760 --> 00:07:11,480
Io sono preoccupato.
Cosa faccio, provo a contattarli via smartlum?
80
00:07:11,480 --> 00:07:13,100
Tu che ne dici, Sanji?
81
00:07:13,470 --> 00:07:15,810
La capacità di diventare invisibili...
82
00:07:15,810 --> 00:07:18,870
Sì, sarà lì che la metterò alla prova...
83
00:07:18,870 --> 00:07:20,020
Ohi, Sanji!
84
00:07:20,020 --> 00:07:21,440
Nel bagno delle donne!
85
00:07:23,060 --> 00:07:24,780
Ah, sì, buona idea!
86
00:07:25,030 --> 00:07:30,400
A proposito, Traf, c'è qualche articolo
riguardo Udon e Rufytaro?
87
00:07:30,400 --> 00:07:34,540
In effetti, non deve mancare molto prima
che perda la pazienza e inizi a sfasciare roba!
88
00:07:34,540 --> 00:07:37,420
Giusto! Non vedo l'ora di rivederlo!
89
00:07:37,870 --> 00:07:40,660
Nulla su Cappello di paglia-ya...
90
00:07:40,660 --> 00:07:41,340
Un attimo...
91
00:07:41,710 --> 00:07:43,040
Eustass-ya?!
92
00:07:43,290 --> 00:07:46,820
Aspetta, hai detto "Eustachia"?!
C'è di mezzo una donna, quindi?!
93
00:07:47,920 --> 00:07:51,040
No, cioè, si trova anche lui qui nel Paese di Wano?!
94
00:07:51,040 --> 00:07:56,360
Beh, il suo alleato Hawkins si trova qui,
non mi sorprende ci sia anche lui...
95
00:07:56,390 --> 00:08:01,070
{\an8}Kid, criminale incallito, è evaso!!
96
00:07:56,930 --> 00:07:59,650
Però anche lui era incarcerato a Udon...
97
00:07:59,650 --> 00:08:01,080
fino alla sua fuga, almeno.
98
00:08:01,080 --> 00:08:02,660
È fuggito?!
99
00:08:02,660 --> 00:08:04,320
Ma allora che ne è stato di Rufy?!
100
00:08:04,650 --> 00:08:08,460
Immagino che stia per succedere qualcos'altro a Udon...
101
00:08:12,490 --> 00:08:13,580
A proposito...
102
00:08:15,070 --> 00:08:16,870
ci sono delle terme qui in giro?
103
00:08:16,870 --> 00:08:19,180
Falla finita, accidenti a te, non è il momento!
104
00:08:19,180 --> 00:08:21,060
Tu non ci stai nemmeno ascoltando!
105
00:08:21,370 --> 00:08:22,980
Brutto scemo!
106
00:08:23,040 --> 00:08:24,240
No, fermi!
107
00:08:25,460 --> 00:08:26,520
Ma che succede?!
108
00:08:30,170 --> 00:08:35,080
Non sono tranquillo. Bepo e gli altri
sono andati in ricognizione, ma ancora non si vedono...
109
00:08:35,360 --> 00:08:38,680
Spero non ci siano altri problemi in arrivo.
110
00:08:41,220 --> 00:08:43,840
Santo cielo, slurp.
111
00:08:43,840 --> 00:08:47,880
Con tutti i posti che c'erano, Mama doveva
cadere dalla nave proprio lì, in cima a quella cascata!
112
00:08:47,880 --> 00:08:52,150
C'è King che pattuglia i cieli,
non possiamo tornare lassù...
113
00:08:53,110 --> 00:08:56,490
È già un miracolo che
la Queen Mama Chanter non si sia capovolta
114
00:08:56,490 --> 00:08:59,580
dopo essere caduta da una tale altezza.
115
00:08:59,580 --> 00:09:02,000
Ma dai, quindi possiamo solo aspettare?
116
00:09:02,000 --> 00:09:03,550
Per ora sì.
117
00:09:03,550 --> 00:09:07,360
Se cadiamo dalla nave, noi che siamo
dotati di poteri rimaniamo paralizzati.
118
00:09:07,360 --> 00:09:10,330
No, aspetta!
Quindi Mama è finita in fondo al mare?!
119
00:09:11,170 --> 00:09:12,700
Non preoccuparti!
120
00:09:13,220 --> 00:09:15,320
C'è stato un altro miracolo...
121
00:09:15,320 --> 00:09:18,840
La Vivre Card di Mama mostra che è ancora viva!
122
00:09:18,840 --> 00:09:21,160
Che bello, è viva!
123
00:09:21,160 --> 00:09:23,520
Ma se è viva, dove può essere finita?!
124
00:09:23,520 --> 00:09:28,760
Sarà finita nelle mani dei Pirati delle Cento Bestie,
che la staranno tenendo prigioniera!
125
00:09:29,150 --> 00:09:32,570
La ciurma di Kaido? Le cose si complicano...
126
00:09:32,570 --> 00:09:35,550
Mama e Kaido una volta erano compagni di equipaggio,
127
00:09:35,550 --> 00:09:40,400
ma ora sono entrambi Imperatori dei Mari,
nemici in competizione l'uno con l'altra...
128
00:09:40,680 --> 00:09:43,740
Mah... lui la ucciderà, questo è poco ma sicuro.
129
00:09:43,740 --> 00:09:46,500
Eh?! E di noi che ne sarà allora?!
130
00:09:48,040 --> 00:09:49,120
Slurp!
131
00:09:50,090 --> 00:09:52,920
I pirati di Big Mom diventeranno...
132
00:09:53,590 --> 00:09:57,900
i pirati di Perospero! Slurp!
133
00:09:57,900 --> 00:10:00,100
Ehi, Peros, che stai dicendo?!
134
00:10:00,100 --> 00:10:03,040
Il prossimo capitano sarà Katakuri!
135
00:10:03,040 --> 00:10:05,260
Si va per anzianità! Slurp!
136
00:10:05,260 --> 00:10:07,270
Non dire sciocchezze, è la forza che conta!
137
00:10:07,270 --> 00:10:09,880
Il capo dovrebbe essere il figlio maggiore!
138
00:10:10,650 --> 00:10:13,530
Vuoi che evochi un genio?!
Perché lo faccio, sai!
139
00:10:13,530 --> 00:10:15,030
Piantatela!
140
00:10:15,280 --> 00:10:17,140
Non date per scontato che Mama morirà!
141
00:10:17,490 --> 00:10:21,240
Ricordatevi che non è una persona comune, idioti!
142
00:10:22,160 --> 00:10:24,120
Big Mom?
143
00:10:24,290 --> 00:10:27,500
Esatto, una donna molto molto forte,
che viene da oltre il mare!
144
00:10:29,870 --> 00:10:34,840
Questo animale che chiamate Squalodrillo
è proprio tranquillo, un vero angelo!
145
00:10:36,340 --> 00:10:39,800
Ma se l'hai colpito due volte per addomesticarlo!
146
00:10:39,800 --> 00:10:45,420
Un attimo, io però non capisco...
Perché dovete andare a Udon con questa Big Mom?!
147
00:10:45,660 --> 00:10:49,400
Grazie alla sua forza,
riusciremo a salvare il fratellone!
148
00:10:49,400 --> 00:10:51,580
N-Non capisco!
149
00:10:51,580 --> 00:10:55,200
Torna qui, o-Tama!
Devi aggiornarmi sui dettagli!
150
00:10:55,440 --> 00:11:01,700
Kin'emon-dono mi ha detto di tenere d'occhio
con molta attenzione Momonosuke-sama!
151
00:11:01,700 --> 00:11:04,160
Andrà tutto bene, Maestro!
152
00:11:04,640 --> 00:11:09,120
Sono una kunoichi, e in quanto tale farò in modo
di proteggere Momo-kun a qualunque costo!
153
00:11:09,120 --> 00:11:10,870
Co... Co...
154
00:11:10,870 --> 00:11:14,750
Cosa stai dicendo?! Una kunoichi?!
Non sei nemmeno stata addestrata a dovere!
155
00:11:14,750 --> 00:11:19,580
Smettila di dire sciocchezze e torna subito qui, o-Tama!
156
00:11:20,340 --> 00:11:23,680
Hitetsu-dono! Ci siamo già avviati...
157
00:11:23,680 --> 00:11:26,410
Cosa?! No! O-Kiku-dono!
158
00:11:26,410 --> 00:11:28,520
Tornate subito qui!
159
00:11:28,520 --> 00:11:30,640
Salutaci Komachiyo e gli altri!
160
00:11:34,190 --> 00:11:38,480
Sentite, visto quant'è preoccupato Hitetsu,
forse è il caso di tornare indietro...
161
00:11:38,480 --> 00:11:42,340
Salveremo il fratellone, Choppemon!
162
00:11:42,340 --> 00:11:43,660
Giusto, o-Lin-san?!
163
00:11:43,660 --> 00:11:48,460
A proposito, poco fa ho sentito il nome "Big Mom"...
164
00:11:48,460 --> 00:11:50,080
Mi suona molto familiare...
165
00:11:50,620 --> 00:11:53,080
Non pensarci, o-Lin! Tu ti chiami o-Lin!
166
00:11:53,330 --> 00:11:54,850
Giusto, o-Lin?!
167
00:11:54,850 --> 00:11:57,720
O-Lin! O-Lin! O-Lin!
168
00:11:57,720 --> 00:12:01,470
Che carino che sei, Choppemon!
169
00:12:01,470 --> 00:12:06,840
Devo proprio dirlo, gli abitanti di Okobore
sono stati davvero gentili...
170
00:12:07,140 --> 00:12:10,980
Senza sapere chi sono, cosa che non so nemmeno io,
171
00:12:10,980 --> 00:12:15,650
quella donna mi ha fatto assaggiare
quella deliziosa zuppa di fagioli rossi...
172
00:12:15,650 --> 00:12:21,110
Quel cappello parlante non ha aperto bocca,
forse avrà perso la memoria anche lui?
173
00:12:21,110 --> 00:12:23,720
Ora ricordo...
174
00:12:23,720 --> 00:12:27,040
Voglio assaggiare di nuovo quella zuppa.
175
00:12:27,040 --> 00:12:28,720
Non guardarmi così mentre lo dici!
176
00:12:28,720 --> 00:12:33,580
Non posso farne a meno, sei così carino
che potrei mangiarti in un sol boccone...
177
00:12:33,580 --> 00:12:35,540
Non sono da mangiare, io!
178
00:12:36,540 --> 00:12:38,920
Ti stai allenando un sacco, Momo-kun!
179
00:12:38,920 --> 00:12:43,130
Sono al centro di questo scontro,
devo essere in forma perfetta!
180
00:12:43,130 --> 00:12:45,640
Snatch!
181
00:12:46,300 --> 00:12:48,620
Mi dispiace, mi dispiace!
182
00:12:50,140 --> 00:12:55,230
Scusa, ma cos'è questo grido
che continui a lanciare, "Snatch"?
183
00:12:55,230 --> 00:12:59,540
Snatch? È una parola che serve a darti energia!
184
00:12:59,540 --> 00:13:01,030
Snatch!
185
00:13:01,030 --> 00:13:02,880
Snatch!
186
00:13:02,880 --> 00:13:05,780
Snatch! Snatch!
187
00:13:05,780 --> 00:13:09,220
È vero! Mi sento piena di energie!
188
00:13:09,220 --> 00:13:10,830
Davvero? Ottimo!
189
00:13:10,830 --> 00:13:13,450
Snatch! Snatch! Snatch!
190
00:13:13,450 --> 00:13:15,580
Ora basta, tutti e due!
191
00:13:16,120 --> 00:13:17,210
Cosa succede, Kiku?
192
00:13:17,210 --> 00:13:19,090
Dove avete sentito quella parola?
193
00:13:19,090 --> 00:13:21,720
È quello che urlano durante i duelli, oltreoceano!
194
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
L'ho imparata da Zorojuro!
195
00:13:24,970 --> 00:13:29,100
Dice che serve a portare fortuna e caricarsi
quando il coraggio viene meno...
196
00:13:29,100 --> 00:13:31,160
Vi proibisco di ripeterla!
197
00:13:31,160 --> 00:13:33,620
Cosa? E perché?!
198
00:13:33,620 --> 00:13:38,770
Forse è solo una coincidenza,
ma è identica a un vecchio grido di guerra di Kuri.
199
00:13:38,770 --> 00:13:41,540
E dato il suo significato,
non sta bene che la diciate, Momonosuke-sama.
200
00:13:41,540 --> 00:13:43,590
Cosa? Ma dai!
201
00:13:43,590 --> 00:13:44,340
Basta!
202
00:13:44,340 --> 00:13:46,900
È solo una parola che ti dà energia...
203
00:13:46,900 --> 00:13:49,030
No significa no!
204
00:13:51,080 --> 00:13:55,960
Ho fame. Quanto manca a Udon?
205
00:13:55,960 --> 00:13:59,190
Ho troppa fame, forse potrei...
206
00:13:59,780 --> 00:14:02,130
Non guardarmi mentre sbavi a quel modo!
207
00:14:02,130 --> 00:14:06,470
Ecco, o-Lin-san, il fatto è che la regione
di Udon è ancora molto lontana...
208
00:14:06,470 --> 00:14:08,180
Ah, davvero?!
209
00:14:09,430 --> 00:14:12,250
Questa è una mappa approssimativa del Paese di Wano.
210
00:14:12,500 --> 00:14:17,110
Il Paese di Wano è diviso in sei regioni,
separate da grandi fiumi,
211
00:14:17,110 --> 00:14:19,520
e ciascuna regione ha un clima diverso.
212
00:14:19,520 --> 00:14:22,770
Quella più occidentale è la regione di Kuri.
213
00:14:21,190 --> 00:14:28,410
{\an8}Kuri
214
00:14:23,190 --> 00:14:28,360
Noi ci siamo incontrati sulla spiaggia
vicino al villaggio di Amigasa, a Kuri.
215
00:14:23,610 --> 00:14:28,200
{\an8}Villaggio di Amigasa
216
00:14:28,700 --> 00:14:41,140
{\an8}Città di Okobore
217
00:14:28,700 --> 00:14:41,140
{\an8}Città di Bakura
218
00:14:28,700 --> 00:14:41,140
{\an8}Atamayama
219
00:14:28,740 --> 00:14:31,860
La città di Bakura un tempo era la città
sorta intorno al Castello di Oden.
220
00:14:31,860 --> 00:14:34,740
Otsuru-san si trovava
nella città di Okobore, poco lontano.
221
00:14:34,740 --> 00:14:37,870
Lì è dove ho assaggiato quella zuppa!
222
00:14:37,870 --> 00:14:41,140
Atamayama è dove si trova Shutenmaru.
223
00:14:41,140 --> 00:14:44,090
E Udon dove si trova?
224
00:14:44,090 --> 00:14:47,310
Udon si incontra procedendo verso est da Kuri.
225
00:14:46,940 --> 00:14:51,350
{\an8}Udon
226
00:14:47,310 --> 00:14:51,390
Ci stiamo dirigendo verso
la miniera per detenuti della prigione.
227
00:14:48,470 --> 00:14:51,350
{\an8}Miniera per Detenuti
228
00:14:51,390 --> 00:14:54,890
Fratellone! Ti salveremo, costi quel che costi!
229
00:14:54,890 --> 00:14:56,220
Avanti! Sna—
230
00:14:56,220 --> 00:14:57,520
Scusa!
231
00:14:57,730 --> 00:15:00,190
La regione di Kibi è un luogo desolato.
232
00:15:00,690 --> 00:15:03,400
Il Fujiyama è il cuore del Paese di Wano.
233
00:15:00,850 --> 00:15:08,160
{\an8}Capitale dei Fiori
234
00:15:03,400 --> 00:15:05,620
Alle sue pendici...
235
00:15:05,620 --> 00:15:08,400
sorge la ricchissima e opulenta Capitale dei Fiori.
236
00:15:08,570 --> 00:15:12,960
{\an8}La sua prosperità è pagata col sangue
e col sudore dai comuni cittadini.
237
00:15:09,650 --> 00:15:12,960
{\an8}Quartiere di Ebisu
238
00:15:12,960 --> 00:15:16,620
Il responsabile è quell'odioso Orochi.
Penserò io a sistemarlo!
239
00:15:16,620 --> 00:15:17,660
Sna—
240
00:15:17,660 --> 00:15:18,900
Scusami!
241
00:15:19,370 --> 00:15:21,870
Ad est della Capitale dei Fiori,
242
00:15:21,870 --> 00:15:24,300
{\an8}Ringo
243
00:15:21,870 --> 00:15:24,300
{\an8}Cimitero Settentrionale
244
00:15:21,870 --> 00:15:24,300
si trova la regione di Ringo, sempre coperta dalla neve.
245
00:15:24,300 --> 00:15:27,440
Credo che Brook si trovi nel Cimitero Settentrionale!
246
00:15:28,050 --> 00:15:31,010
Nella regione di Hakumai ci sono delle città portuali.
247
00:15:28,880 --> 00:15:31,590
{\an8}Porto di Habu
248
00:15:28,880 --> 00:15:31,590
{\an8}Hakumai
249
00:15:31,010 --> 00:15:33,590
E infine, a sud del Paese di Wano...
250
00:15:33,390 --> 00:15:34,900
{\an8}Isola degli Orchi
251
00:15:33,590 --> 00:15:34,850
si trova l'Isola degli Orchi!
252
00:15:34,850 --> 00:15:37,810
L'obiettivo del nostro attacco!
253
00:15:37,810 --> 00:15:43,020
Dobbiamo radunare alleati da tutto il Paese.
254
00:15:43,020 --> 00:15:44,000
Giusto!
255
00:15:44,000 --> 00:15:46,180
Ma per prima cosa salveremo il nostro fratellone!
256
00:15:46,180 --> 00:15:49,400
Dopotutto, Rufy è indispensabile!
257
00:15:50,440 --> 00:15:53,280
Udon è lontanissima...
258
00:15:53,280 --> 00:15:56,860
Ora che ho visto la mappa ho ancora più fame.
259
00:15:56,860 --> 00:16:00,620
Però smettila di guardarmi sbavando così, accidenti!
260
00:16:40,830 --> 00:16:45,740
Quell'attrezzo è troppo pesante,
non può essere usato da una persona sola...
261
00:16:46,540 --> 00:16:48,710
Lascia che ti aiuti, vecchio!
262
00:16:48,710 --> 00:16:52,050
Fermo, ragazzo dal cappello di paglia,
non c'è bisogno di aiutarmi!
263
00:16:52,050 --> 00:16:53,590
Ma va', non è niente!
264
00:17:00,430 --> 00:17:03,260
Grazie, ragazzo dal cappello di paglia.
265
00:17:03,680 --> 00:17:07,860
Non lo sto facendo per te.
Lo sto facendo per me stesso!
266
00:17:08,270 --> 00:17:12,240
Diventerò più forte e scapperò di qui,
costi quel che costi!
267
00:17:14,820 --> 00:17:17,030
Posso farcela anch'io!
268
00:17:18,200 --> 00:17:20,580
Forza!
269
00:17:23,700 --> 00:17:25,920
Ehi, vecchietto!
270
00:17:26,920 --> 00:17:28,230
Tutto bene?!
271
00:17:28,830 --> 00:17:30,420
Prendi questi!
272
00:17:30,420 --> 00:17:33,040
Hai troppa fame per lavorare, vero?
273
00:17:34,920 --> 00:17:36,620
Ragazzo dal cappello di paglia...
274
00:17:36,970 --> 00:17:40,180
Ti ringrazio di nuovo per questo dono,
ragazzo dal cappello di paglia.
275
00:17:40,180 --> 00:17:42,140
Forza, ora vai a mangiare qualche dango!
276
00:17:42,600 --> 00:17:45,380
Grazie infinite, ragazzo dal cappello di paglia.
277
00:17:45,890 --> 00:17:47,520
Grazie infinite!
278
00:17:48,730 --> 00:17:50,730
Che buffo vecchietto.
279
00:17:50,730 --> 00:17:52,180
D'accordo...
280
00:17:54,900 --> 00:17:56,990
Ma che schifo!
281
00:17:57,490 --> 00:17:59,540
Ehi, tu!
282
00:18:01,870 --> 00:18:04,500
Devo farti una domanda.
283
00:18:04,500 --> 00:18:05,620
Che vuoi?!
284
00:18:06,710 --> 00:18:11,640
{\an8}Come ben saprai, il prigioniero Eustass Kid è scappato!
285
00:18:06,710 --> 00:18:14,350
{\an5}Alpacaman - Guardia (Gifter)
SMILE dell'alpaca
286
00:18:11,640 --> 00:18:14,340
{\an8}Scommetto che tu ne sai qualcosa.
287
00:18:17,340 --> 00:18:18,420
Mamma mia che puzza!
288
00:18:21,010 --> 00:18:24,560
Da quanto tempo non mangiavo così tanto...
289
00:18:26,310 --> 00:18:30,760
L'arrivo di quel ragazzo dal cappello di paglia
è stata una benedizione.
290
00:18:31,020 --> 00:18:33,610
Quando hai troppa fame
non riesci nemmeno a lavorare!
291
00:18:33,610 --> 00:18:37,320
E non è successo solo una volta,
mi ha salvato in così tante occasioni...
292
00:18:37,740 --> 00:18:40,870
Grazie, ragazzo dal cappello di paglia!
293
00:18:40,870 --> 00:18:45,400
Io... mangerò questi dango con rispetto, in tuo onore.
294
00:18:45,950 --> 00:18:47,460
Ehi!
295
00:18:49,670 --> 00:18:52,280
Dammene qualcuno, dai!
296
00:18:52,590 --> 00:18:55,380
{\an8}Quei dango sembrano proprio buoni!
297
00:18:55,380 --> 00:18:59,770
{\an5}Daifugo
Vice-capo delle guardie (Superstar)
SMILE dello scorpione
298
00:19:01,930 --> 00:19:03,500
Voglio dire,
299
00:19:03,730 --> 00:19:07,390
davvero non hai niente a che fare con la fuga di Kid?!
300
00:19:07,390 --> 00:19:10,440
Eppure voi due parlavate spesso!
301
00:19:10,440 --> 00:19:12,270
La sua saliva puzza da morire...
302
00:19:12,270 --> 00:19:15,650
Puzza?! Mi stai mancando di rispetto?!
303
00:19:15,650 --> 00:19:18,920
Ricordati delle manette che hai ai polsi!
304
00:19:20,570 --> 00:19:24,410
Tranquillo, è solo questione di tempo
prima che venga catturato!
305
00:19:24,410 --> 00:19:27,750
Non è stata una fuga molto ben congegnata.
306
00:19:27,750 --> 00:19:31,790
L'idiota è fuggito senza togliersi
le manette che aveva ai polsi...
307
00:19:31,790 --> 00:19:35,750
Presto verrà catturato e ne pagherà le conseguenze!
308
00:19:35,750 --> 00:19:39,040
E piantala! La saliva ti puzza da far schifo!
309
00:19:40,470 --> 00:19:42,980
Ma allora mi stai proprio mancando di rispetto?!
310
00:19:42,980 --> 00:19:45,720
Vuoi che diamo una ripassata alle regole?!
311
00:19:45,720 --> 00:19:48,880
Alla prima violazione, di' addio alle braccia!
312
00:19:48,880 --> 00:19:52,000
Alla seconda, di' addio alle gambe!
313
00:19:52,000 --> 00:19:54,650
E infine, alla terza, ti aspetta la pena di morte!
314
00:19:54,650 --> 00:19:56,060
Imbecille!
315
00:19:56,060 --> 00:19:59,680
Non dovreste mettervi contro di noi!
316
00:20:04,910 --> 00:20:08,580
Smettetela di fare del male al vecchio Hyo!
Così finirete per ammazzarlo!
317
00:20:10,080 --> 00:20:11,720
Mi state mancando di rispetto?
318
00:20:12,040 --> 00:20:14,560
No, niente affatto...
319
00:20:14,670 --> 00:20:17,760
Lo faccio anche per voi!
320
00:20:17,760 --> 00:20:22,550
Voi prigionieri ricevete dei dango
per il lavoro che fate, no?
321
00:20:22,550 --> 00:20:24,640
Vi sembra giusto che qualcuno...
322
00:20:24,640 --> 00:20:30,880
li prenda usando i tagliandi di qualcun altro,
e che quindi mangi senza nemmeno lavorare?
323
00:20:31,160 --> 00:20:36,500
Voi vi spaccate la schiena qui,
potreste mai perdonare un tale disonesto?
324
00:20:36,500 --> 00:20:39,520
{\an8}Ovviamente la risposta è no!
325
00:20:38,300 --> 00:20:39,500
I miei...
326
00:20:39,500 --> 00:20:44,390
{\an8}Le regole sono regole, e se qualcuno
non le può seguire, deve morire!
327
00:20:40,160 --> 00:20:42,580
preziosi kibidango.
328
00:20:44,390 --> 00:20:46,030
{\an8}Non siete d'accordo?
329
00:20:46,240 --> 00:20:47,520
Dango...
330
00:20:47,520 --> 00:20:51,160
Le regole dicono che si può mangiare
solo ciò che si guadagna lavorando.
331
00:20:51,160 --> 00:20:54,470
Chi non può lavorare, muore di fame e basta!
332
00:20:54,470 --> 00:20:56,790
Non ti sembra giusto, vecchio?!
333
00:20:57,710 --> 00:21:00,500
Cos'è, stai tentando di svignartela così?!
334
00:21:00,860 --> 00:21:03,890
Senti un po', se davvero non sei in grado di lavorare,
335
00:21:03,890 --> 00:21:07,240
dove li hai presi tutti questi tagliandi per il cibo?!
336
00:21:07,240 --> 00:21:08,760
Chi te li ha dati?!
337
00:21:08,970 --> 00:21:10,260
I dango...
338
00:21:10,640 --> 00:21:11,840
I dango...
339
00:21:12,350 --> 00:21:15,060
I miei preziosi dango...
340
00:21:15,060 --> 00:21:17,300
Avido vecchiaccio!
341
00:21:29,780 --> 00:21:31,440
Che buoni!
342
00:21:31,440 --> 00:21:33,720
Ma che stai facendo?!
343
00:21:33,720 --> 00:21:37,880
Non hai il diritto di mangiare un bel niente!
344
00:21:39,420 --> 00:21:42,170
Non puoi mangiare quei dango se non lavori!
345
00:21:42,170 --> 00:21:44,960
Sputali! Sputali subito, vecchio di merda!
346
00:21:48,090 --> 00:21:50,390
Basta, per favore!
347
00:21:57,310 --> 00:21:59,800
Non li sputerò mai...
348
00:22:00,230 --> 00:22:04,740
Ragazzo dal cappello di paglia, me li hai dati tu...
349
00:22:04,740 --> 00:22:07,720
Io... non li...
350
00:22:08,310 --> 00:22:09,820
sprecherò!
351
00:22:10,700 --> 00:22:13,540
Guarda, questo è uno spettacolo che non puoi perderti!
352
00:22:17,460 --> 00:22:19,150
Vecchio! Ma perché?!
353
00:22:19,150 --> 00:22:23,340
Ben gli sta, è quello che capita
a chi si mette contro di noi!
354
00:22:23,340 --> 00:22:25,300
Tienilo a mente!
355
00:22:28,680 --> 00:22:31,250
E ora vuota il sacco, maledizione!
356
00:22:31,250 --> 00:22:35,310
Chi ti ha dato quei tagliandi?!
357
00:22:39,650 --> 00:22:41,600
Li ho mangiati!
358
00:22:41,780 --> 00:22:46,280
Quanto vuoi farmi incazzare, esattamente?
359
00:22:46,280 --> 00:22:50,820
Basta coi guanti di velluto,
ti strapperò il nome del tuo complice
360
00:22:50,820 --> 00:22:54,660
e poi vi ammazzerò entrambi come cani!
361
00:23:18,480 --> 00:23:23,690
Rufy abbatte la Superstar vice-capo delle guardie
e scala il muro per tentare la fuga.
362
00:23:23,690 --> 00:23:27,760
Ma, un attimo! Uno strano canto riempie l'aria!
363
00:23:28,350 --> 00:23:30,260
Accompagnato da urla di gioia,
364
00:23:30,260 --> 00:23:36,260
Queen, uno degli alti ufficiali dei Pirati
delle Cento Bestie, dà inizio allo spettacolo!
365
00:23:36,260 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
366
00:23:37,680 --> 00:23:40,960
"La stella del palcoscenico!
Appare Queen, la pestilenza!"
367
00:23:40,960 --> 00:23:43,170
Diventerò il Re dei Pirati!
368
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}La stella del palcoscenico!
Appare Queen, la pestilenza!