1 00:02:12,130 --> 00:02:13,320 Sei pronta? 2 00:02:13,710 --> 00:02:14,850 Lo sono. 3 00:02:25,100 --> 00:02:29,540 Chiunque osi ribellarsi allo Shogun, senza eccezione, compie un gravissimo crimine. 4 00:02:30,560 --> 00:02:33,240 Questa è la regola, ed è ferrea. 5 00:02:42,660 --> 00:02:51,590 Il legame dei prigionieri! Rufy e il vecchio Hyo! 6 00:02:44,740 --> 00:02:49,210 Il legame dei prigionieri! Rufy e il vecchio Hyo! 7 00:02:55,250 --> 00:02:56,510 Ma questo... 8 00:02:56,510 --> 00:02:58,980 è riso dei cinque colori! Dev'essere Shinobu! 9 00:02:59,510 --> 00:03:01,600 "Ti aspetto al pozzo prosciugato"... 10 00:03:03,430 --> 00:03:04,990 Sono lì?! 11 00:03:06,520 --> 00:03:09,460 Sono felice di vedervi tutti ancora vivi! 12 00:03:09,460 --> 00:03:14,380 Non mi aspettavo che scappaste fin qui, nella regione di Ringo, per sfuggire agli inseguitori... 13 00:03:14,610 --> 00:03:18,120 Gli uomini di Orochi non si spingeranno mai così lontano. 14 00:03:18,900 --> 00:03:23,260 E io non mi aspettavo che la famosa oiran, Komurasaki, venisse uccisa. 15 00:03:23,280 --> 00:03:27,400 Già. La Capitale dei Fiori è in tumulto. 16 00:03:27,400 --> 00:03:28,340 Insomma, 17 00:03:28,800 --> 00:03:33,880 si è solo espressa contro Orochi, come ha potuto farla uccidere così, senza quasi pensare?! 18 00:03:35,210 --> 00:03:36,940 I samurai mi fanno paura... 19 00:03:37,300 --> 00:03:41,010 L'uomo che ha ucciso Komurasaki si chiama Kyoshiro il Sonnolento. 20 00:03:41,170 --> 00:03:45,020 Kyoshiro... questo nome mi è nuovo... 21 00:03:45,260 --> 00:03:50,140 Vent'anni fa, il più potente capo della yakuza del Paese di Wano era... 22 00:03:50,560 --> 00:03:53,540 Hyogoro dei Fiori. 23 00:03:55,360 --> 00:03:58,300 Un nome molto colorito. 24 00:03:58,300 --> 00:04:02,420 Il Capo Hyogoro era una persona d'onore, che aiutava i più deboli, 25 00:04:02,420 --> 00:04:06,220 non avrebbe mai risolto la situazione in modo tanto crudele. 26 00:04:09,160 --> 00:04:13,040 Kyoshiro il Sonnolento... che individuo orribile. 27 00:04:13,040 --> 00:04:17,380 Forse non dovremmo riportare o-Toko-chan al bordello di Kyoshiro... 28 00:04:17,640 --> 00:04:20,460 Ha fatto infuriare lo Shogun, è vero, 29 00:04:20,460 --> 00:04:25,200 ma non credo che Kyoshiro attaccherà una bambina... 30 00:04:25,340 --> 00:04:30,190 Però ha ucciso la oiran più famosa del suo bordello. 31 00:04:30,190 --> 00:04:31,860 Io sono preoccupata. 32 00:04:31,860 --> 00:04:34,500 Vorrei tornare alla Capitale dei Fiori— 33 00:04:35,870 --> 00:04:37,330 Fa freddo, vero? 34 00:04:37,330 --> 00:04:39,960 Oh, com'è bello caldo! Grazie, Shinobu-chan! 35 00:04:41,190 --> 00:04:44,340 D'accordo, se dobbiamo tornare alla Capitale dei fiori, 36 00:04:44,340 --> 00:04:48,170 conviene farci un bagno per rinfrancare le nostre stanche ossa. 37 00:04:48,170 --> 00:04:49,340 Io poi sono tutt'ossa. 38 00:04:50,990 --> 00:04:57,000 Giusto. Sarebbe bello scaldarci alle terme della Capitale mentre facciamo qualche ricerca. 39 00:04:57,020 --> 00:04:59,190 L'idea di un bagno mi piace! 40 00:04:59,190 --> 00:05:01,550 Giusto, così potremo sistemarci un po'. 41 00:05:01,710 --> 00:05:06,390 Dovremo mascherarci. L'acqua potabile e le terme sono controllate da Orochi. 42 00:05:06,390 --> 00:05:09,860 Ogni cosa, nella Capitale dei Fiori, è sotto il suo controllo. 43 00:05:10,060 --> 00:05:16,040 Per prima cosa, o-Robi-dono, vorrei però sapere che informazioni hai recuperato... 44 00:05:17,560 --> 00:05:21,320 Mi dispiace, finora ho scoperto solamente... 45 00:05:21,320 --> 00:05:24,740 a che ora si sveglierà Orochi il giorno dello scontro, 46 00:05:24,740 --> 00:05:27,960 quali offerte porteranno all'Isola degli Orchi, 47 00:05:27,960 --> 00:05:31,050 i cibi preferiti di Kaido e la sua catena di comando, 48 00:05:31,050 --> 00:05:33,360 di quanti soldati dispone e come sono armati... 49 00:05:34,410 --> 00:05:35,870 Che efficienza! 50 00:05:35,870 --> 00:05:39,260 Ah, a proposito, io ho scoperto un Poignee Griffe! 51 00:05:39,260 --> 00:05:41,940 Non era uno di quelli rossi, però... 52 00:05:41,940 --> 00:05:42,950 Ne sei sicuro?! 53 00:05:42,950 --> 00:05:45,780 Tu con le pietre hai proprio una gran fortuna, Ossokichi! 54 00:05:46,010 --> 00:05:48,850 Era nei sotterranei, in una stanza col portone rinforzato. 55 00:05:48,850 --> 00:05:52,100 Una stanza molto bizzarra, piena di bambole di legno. 56 00:05:52,100 --> 00:05:57,620 Quindi il Road Poignee Griffe che ci guiderà a Raftel potrebbe essere sull'Isola degli Orchi, come pensavo. 57 00:05:57,620 --> 00:06:00,270 L'isola degli Orchi? 58 00:06:00,270 --> 00:06:06,860 Esatto. Vista la quantità di informazioni che abbiamo, possiamo definire la missione un successo... 59 00:06:07,700 --> 00:06:12,500 Vi ringrazio. Tutto ciò è stato possibile grazie al vostro aiuto. 60 00:06:13,490 --> 00:06:15,920 O-Robi-san, o-Nami-san! 61 00:06:15,920 --> 00:06:19,380 È ora di andare alle terme! Per ristorarci e vedere mutandine! 62 00:06:19,380 --> 00:06:21,650 Tu sei troppo appariscente, non puoi venire! 63 00:06:21,650 --> 00:06:22,380 Cosa?! 64 00:06:22,380 --> 00:06:24,340 Ma dai! 65 00:06:24,340 --> 00:06:26,240 Ultime notizie! 66 00:06:26,240 --> 00:06:30,360 Komurasaki la oiran, l'icona della Capitale dei Fiori, 67 00:06:30,360 --> 00:06:34,860 è stata uccisa dal Capo Kyoshiro al banchetto dell'eccelso Shogun! 68 00:06:34,860 --> 00:06:38,000 Tutti i dettagli qui dentro! 69 00:06:38,020 --> 00:06:40,570 {\an8}Morta Komurasaki-dayu 70 00:06:43,150 --> 00:06:46,330 Komurasaki-chan! 71 00:06:46,330 --> 00:06:48,080 Com'è potuto succedere?! 72 00:06:48,120 --> 00:06:50,540 {\an5}Quartiere di Ebisu 73 00:06:50,570 --> 00:06:54,300 Ma che hai da essere così disperato? L'hai incontrata appena una volta. 74 00:06:54,300 --> 00:06:56,860 La morte di una tale bellezza è una tragedia per il mondo intero, cretino! 75 00:06:56,870 --> 00:06:58,910 Il funerale si terrà domani. 76 00:06:58,910 --> 00:07:01,500 Siete degli insensibili! 77 00:07:02,420 --> 00:07:04,060 La Raid Suit... 78 00:07:04,060 --> 00:07:06,760 Secondo voi o-Robi e gli altri sono stati catturati? 79 00:07:06,760 --> 00:07:11,480 Io sono preoccupato. Cosa faccio, provo a contattarli via smartlum? 80 00:07:11,480 --> 00:07:13,100 Tu che ne dici, Sanji? 81 00:07:13,470 --> 00:07:15,810 La capacità di diventare invisibili... 82 00:07:15,810 --> 00:07:18,870 Sì, sarà lì che la metterò alla prova... 83 00:07:18,870 --> 00:07:20,020 Ohi, Sanji! 84 00:07:20,020 --> 00:07:21,440 Nel bagno delle donne! 85 00:07:23,060 --> 00:07:24,780 Ah, sì, buona idea! 86 00:07:25,030 --> 00:07:30,400 A proposito, Traf, c'è qualche articolo riguardo Udon e Rufytaro? 87 00:07:30,400 --> 00:07:34,540 In effetti, non deve mancare molto prima che perda la pazienza e inizi a sfasciare roba! 88 00:07:34,540 --> 00:07:37,420 Giusto! Non vedo l'ora di rivederlo! 89 00:07:37,870 --> 00:07:40,660 Nulla su Cappello di paglia-ya... 90 00:07:40,660 --> 00:07:41,340 Un attimo... 91 00:07:41,710 --> 00:07:43,040 Eustass-ya?! 92 00:07:43,290 --> 00:07:46,820 Aspetta, hai detto "Eustachia"?! C'è di mezzo una donna, quindi?! 93 00:07:47,920 --> 00:07:51,040 No, cioè, si trova anche lui qui nel Paese di Wano?! 94 00:07:51,040 --> 00:07:56,360 Beh, il suo alleato Hawkins si trova qui, non mi sorprende ci sia anche lui... 95 00:07:56,390 --> 00:08:01,070 {\an8}Kid, criminale incallito, è evaso!! 96 00:07:56,930 --> 00:07:59,650 Però anche lui era incarcerato a Udon... 97 00:07:59,650 --> 00:08:01,080 fino alla sua fuga, almeno. 98 00:08:01,080 --> 00:08:02,660 È fuggito?! 99 00:08:02,660 --> 00:08:04,320 Ma allora che ne è stato di Rufy?! 100 00:08:04,650 --> 00:08:08,460 Immagino che stia per succedere qualcos'altro a Udon... 101 00:08:12,490 --> 00:08:13,580 A proposito... 102 00:08:15,070 --> 00:08:16,870 ci sono delle terme qui in giro? 103 00:08:16,870 --> 00:08:19,180 Falla finita, accidenti a te, non è il momento! 104 00:08:19,180 --> 00:08:21,060 Tu non ci stai nemmeno ascoltando! 105 00:08:21,370 --> 00:08:22,980 Brutto scemo! 106 00:08:23,040 --> 00:08:24,240 No, fermi! 107 00:08:25,460 --> 00:08:26,520 Ma che succede?! 108 00:08:30,170 --> 00:08:35,080 Non sono tranquillo. Bepo e gli altri sono andati in ricognizione, ma ancora non si vedono... 109 00:08:35,360 --> 00:08:38,680 Spero non ci siano altri problemi in arrivo. 110 00:08:41,220 --> 00:08:43,840 Santo cielo, slurp. 111 00:08:43,840 --> 00:08:47,880 Con tutti i posti che c'erano, Mama doveva cadere dalla nave proprio lì, in cima a quella cascata! 112 00:08:47,880 --> 00:08:52,150 C'è King che pattuglia i cieli, non possiamo tornare lassù... 113 00:08:53,110 --> 00:08:56,490 È già un miracolo che la Queen Mama Chanter non si sia capovolta 114 00:08:56,490 --> 00:08:59,580 dopo essere caduta da una tale altezza. 115 00:08:59,580 --> 00:09:02,000 Ma dai, quindi possiamo solo aspettare? 116 00:09:02,000 --> 00:09:03,550 Per ora sì. 117 00:09:03,550 --> 00:09:07,360 Se cadiamo dalla nave, noi che siamo dotati di poteri rimaniamo paralizzati. 118 00:09:07,360 --> 00:09:10,330 No, aspetta! Quindi Mama è finita in fondo al mare?! 119 00:09:11,170 --> 00:09:12,700 Non preoccuparti! 120 00:09:13,220 --> 00:09:15,320 C'è stato un altro miracolo... 121 00:09:15,320 --> 00:09:18,840 La Vivre Card di Mama mostra che è ancora viva! 122 00:09:18,840 --> 00:09:21,160 Che bello, è viva! 123 00:09:21,160 --> 00:09:23,520 Ma se è viva, dove può essere finita?! 124 00:09:23,520 --> 00:09:28,760 Sarà finita nelle mani dei Pirati delle Cento Bestie, che la staranno tenendo prigioniera! 125 00:09:29,150 --> 00:09:32,570 La ciurma di Kaido? Le cose si complicano... 126 00:09:32,570 --> 00:09:35,550 Mama e Kaido una volta erano compagni di equipaggio, 127 00:09:35,550 --> 00:09:40,400 ma ora sono entrambi Imperatori dei Mari, nemici in competizione l'uno con l'altra... 128 00:09:40,680 --> 00:09:43,740 Mah... lui la ucciderà, questo è poco ma sicuro. 129 00:09:43,740 --> 00:09:46,500 Eh?! E di noi che ne sarà allora?! 130 00:09:48,040 --> 00:09:49,120 Slurp! 131 00:09:50,090 --> 00:09:52,920 I pirati di Big Mom diventeranno... 132 00:09:53,590 --> 00:09:57,900 i pirati di Perospero! Slurp! 133 00:09:57,900 --> 00:10:00,100 Ehi, Peros, che stai dicendo?! 134 00:10:00,100 --> 00:10:03,040 Il prossimo capitano sarà Katakuri! 135 00:10:03,040 --> 00:10:05,260 Si va per anzianità! Slurp! 136 00:10:05,260 --> 00:10:07,270 Non dire sciocchezze, è la forza che conta! 137 00:10:07,270 --> 00:10:09,880 Il capo dovrebbe essere il figlio maggiore! 138 00:10:10,650 --> 00:10:13,530 Vuoi che evochi un genio?! Perché lo faccio, sai! 139 00:10:13,530 --> 00:10:15,030 Piantatela! 140 00:10:15,280 --> 00:10:17,140 Non date per scontato che Mama morirà! 141 00:10:17,490 --> 00:10:21,240 Ricordatevi che non è una persona comune, idioti! 142 00:10:22,160 --> 00:10:24,120 Big Mom? 143 00:10:24,290 --> 00:10:27,500 Esatto, una donna molto molto forte, che viene da oltre il mare! 144 00:10:29,870 --> 00:10:34,840 Questo animale che chiamate Squalodrillo è proprio tranquillo, un vero angelo! 145 00:10:36,340 --> 00:10:39,800 Ma se l'hai colpito due volte per addomesticarlo! 146 00:10:39,800 --> 00:10:45,420 Un attimo, io però non capisco... Perché dovete andare a Udon con questa Big Mom?! 147 00:10:45,660 --> 00:10:49,400 Grazie alla sua forza, riusciremo a salvare il fratellone! 148 00:10:49,400 --> 00:10:51,580 N-Non capisco! 149 00:10:51,580 --> 00:10:55,200 Torna qui, o-Tama! Devi aggiornarmi sui dettagli! 150 00:10:55,440 --> 00:11:01,700 Kin'emon-dono mi ha detto di tenere d'occhio con molta attenzione Momonosuke-sama! 151 00:11:01,700 --> 00:11:04,160 Andrà tutto bene, Maestro! 152 00:11:04,640 --> 00:11:09,120 Sono una kunoichi, e in quanto tale farò in modo di proteggere Momo-kun a qualunque costo! 153 00:11:09,120 --> 00:11:10,870 Co... Co... 154 00:11:10,870 --> 00:11:14,750 Cosa stai dicendo?! Una kunoichi?! Non sei nemmeno stata addestrata a dovere! 155 00:11:14,750 --> 00:11:19,580 Smettila di dire sciocchezze e torna subito qui, o-Tama! 156 00:11:20,340 --> 00:11:23,680 Hitetsu-dono! Ci siamo già avviati... 157 00:11:23,680 --> 00:11:26,410 Cosa?! No! O-Kiku-dono! 158 00:11:26,410 --> 00:11:28,520 Tornate subito qui! 159 00:11:28,520 --> 00:11:30,640 Salutaci Komachiyo e gli altri! 160 00:11:34,190 --> 00:11:38,480 Sentite, visto quant'è preoccupato Hitetsu, forse è il caso di tornare indietro... 161 00:11:38,480 --> 00:11:42,340 Salveremo il fratellone, Choppemon! 162 00:11:42,340 --> 00:11:43,660 Giusto, o-Lin-san?! 163 00:11:43,660 --> 00:11:48,460 A proposito, poco fa ho sentito il nome "Big Mom"... 164 00:11:48,460 --> 00:11:50,080 Mi suona molto familiare... 165 00:11:50,620 --> 00:11:53,080 Non pensarci, o-Lin! Tu ti chiami o-Lin! 166 00:11:53,330 --> 00:11:54,850 Giusto, o-Lin?! 167 00:11:54,850 --> 00:11:57,720 O-Lin! O-Lin! O-Lin! 168 00:11:57,720 --> 00:12:01,470 Che carino che sei, Choppemon! 169 00:12:01,470 --> 00:12:06,840 Devo proprio dirlo, gli abitanti di Okobore sono stati davvero gentili... 170 00:12:07,140 --> 00:12:10,980 Senza sapere chi sono, cosa che non so nemmeno io, 171 00:12:10,980 --> 00:12:15,650 quella donna mi ha fatto assaggiare quella deliziosa zuppa di fagioli rossi... 172 00:12:15,650 --> 00:12:21,110 Quel cappello parlante non ha aperto bocca, forse avrà perso la memoria anche lui? 173 00:12:21,110 --> 00:12:23,720 Ora ricordo... 174 00:12:23,720 --> 00:12:27,040 Voglio assaggiare di nuovo quella zuppa. 175 00:12:27,040 --> 00:12:28,720 Non guardarmi così mentre lo dici! 176 00:12:28,720 --> 00:12:33,580 Non posso farne a meno, sei così carino che potrei mangiarti in un sol boccone... 177 00:12:33,580 --> 00:12:35,540 Non sono da mangiare, io! 178 00:12:36,540 --> 00:12:38,920 Ti stai allenando un sacco, Momo-kun! 179 00:12:38,920 --> 00:12:43,130 Sono al centro di questo scontro, devo essere in forma perfetta! 180 00:12:43,130 --> 00:12:45,640 Snatch! 181 00:12:46,300 --> 00:12:48,620 Mi dispiace, mi dispiace! 182 00:12:50,140 --> 00:12:55,230 Scusa, ma cos'è questo grido che continui a lanciare, "Snatch"? 183 00:12:55,230 --> 00:12:59,540 Snatch? È una parola che serve a darti energia! 184 00:12:59,540 --> 00:13:01,030 Snatch! 185 00:13:01,030 --> 00:13:02,880 Snatch! 186 00:13:02,880 --> 00:13:05,780 Snatch! Snatch! 187 00:13:05,780 --> 00:13:09,220 È vero! Mi sento piena di energie! 188 00:13:09,220 --> 00:13:10,830 Davvero? Ottimo! 189 00:13:10,830 --> 00:13:13,450 Snatch! Snatch! Snatch! 190 00:13:13,450 --> 00:13:15,580 Ora basta, tutti e due! 191 00:13:16,120 --> 00:13:17,210 Cosa succede, Kiku? 192 00:13:17,210 --> 00:13:19,090 Dove avete sentito quella parola? 193 00:13:19,090 --> 00:13:21,720 È quello che urlano durante i duelli, oltreoceano! 194 00:13:22,510 --> 00:13:24,970 L'ho imparata da Zorojuro! 195 00:13:24,970 --> 00:13:29,100 Dice che serve a portare fortuna e caricarsi quando il coraggio viene meno... 196 00:13:29,100 --> 00:13:31,160 Vi proibisco di ripeterla! 197 00:13:31,160 --> 00:13:33,620 Cosa? E perché?! 198 00:13:33,620 --> 00:13:38,770 Forse è solo una coincidenza, ma è identica a un vecchio grido di guerra di Kuri. 199 00:13:38,770 --> 00:13:41,540 E dato il suo significato, non sta bene che la diciate, Momonosuke-sama. 200 00:13:41,540 --> 00:13:43,590 Cosa? Ma dai! 201 00:13:43,590 --> 00:13:44,340 Basta! 202 00:13:44,340 --> 00:13:46,900 È solo una parola che ti dà energia... 203 00:13:46,900 --> 00:13:49,030 No significa no! 204 00:13:51,080 --> 00:13:55,960 Ho fame. Quanto manca a Udon? 205 00:13:55,960 --> 00:13:59,190 Ho troppa fame, forse potrei... 206 00:13:59,780 --> 00:14:02,130 Non guardarmi mentre sbavi a quel modo! 207 00:14:02,130 --> 00:14:06,470 Ecco, o-Lin-san, il fatto è che la regione di Udon è ancora molto lontana... 208 00:14:06,470 --> 00:14:08,180 Ah, davvero?! 209 00:14:09,430 --> 00:14:12,250 Questa è una mappa approssimativa del Paese di Wano. 210 00:14:12,500 --> 00:14:17,110 Il Paese di Wano è diviso in sei regioni, separate da grandi fiumi, 211 00:14:17,110 --> 00:14:19,520 e ciascuna regione ha un clima diverso. 212 00:14:19,520 --> 00:14:22,770 Quella più occidentale è la regione di Kuri. 213 00:14:21,190 --> 00:14:28,410 {\an8}Kuri 214 00:14:23,190 --> 00:14:28,360 Noi ci siamo incontrati sulla spiaggia vicino al villaggio di Amigasa, a Kuri. 215 00:14:23,610 --> 00:14:28,200 {\an8}Villaggio di Amigasa 216 00:14:28,700 --> 00:14:41,140 {\an8}Città di Okobore 217 00:14:28,700 --> 00:14:41,140 {\an8}Città di Bakura 218 00:14:28,700 --> 00:14:41,140 {\an8}Atamayama 219 00:14:28,740 --> 00:14:31,860 La città di Bakura un tempo era la città sorta intorno al Castello di Oden. 220 00:14:31,860 --> 00:14:34,740 Otsuru-san si trovava nella città di Okobore, poco lontano. 221 00:14:34,740 --> 00:14:37,870 Lì è dove ho assaggiato quella zuppa! 222 00:14:37,870 --> 00:14:41,140 Atamayama è dove si trova Shutenmaru. 223 00:14:41,140 --> 00:14:44,090 E Udon dove si trova? 224 00:14:44,090 --> 00:14:47,310 Udon si incontra procedendo verso est da Kuri. 225 00:14:46,940 --> 00:14:51,350 {\an8}Udon 226 00:14:47,310 --> 00:14:51,390 Ci stiamo dirigendo verso la miniera per detenuti della prigione. 227 00:14:48,470 --> 00:14:51,350 {\an8}Miniera per Detenuti 228 00:14:51,390 --> 00:14:54,890 Fratellone! Ti salveremo, costi quel che costi! 229 00:14:54,890 --> 00:14:56,220 Avanti! Sna— 230 00:14:56,220 --> 00:14:57,520 Scusa! 231 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 La regione di Kibi è un luogo desolato. 232 00:15:00,690 --> 00:15:03,400 Il Fujiyama è il cuore del Paese di Wano. 233 00:15:00,850 --> 00:15:08,160 {\an8}Capitale dei Fiori 234 00:15:03,400 --> 00:15:05,620 Alle sue pendici... 235 00:15:05,620 --> 00:15:08,400 sorge la ricchissima e opulenta Capitale dei Fiori. 236 00:15:08,570 --> 00:15:12,960 {\an8}La sua prosperità è pagata col sangue e col sudore dai comuni cittadini. 237 00:15:09,650 --> 00:15:12,960 {\an8}Quartiere di Ebisu 238 00:15:12,960 --> 00:15:16,620 Il responsabile è quell'odioso Orochi. Penserò io a sistemarlo! 239 00:15:16,620 --> 00:15:17,660 Sna— 240 00:15:17,660 --> 00:15:18,900 Scusami! 241 00:15:19,370 --> 00:15:21,870 Ad est della Capitale dei Fiori, 242 00:15:21,870 --> 00:15:24,300 {\an8}Ringo 243 00:15:21,870 --> 00:15:24,300 {\an8}Cimitero Settentrionale 244 00:15:21,870 --> 00:15:24,300 si trova la regione di Ringo, sempre coperta dalla neve. 245 00:15:24,300 --> 00:15:27,440 Credo che Brook si trovi nel Cimitero Settentrionale! 246 00:15:28,050 --> 00:15:31,010 Nella regione di Hakumai ci sono delle città portuali. 247 00:15:28,880 --> 00:15:31,590 {\an8}Porto di Habu 248 00:15:28,880 --> 00:15:31,590 {\an8}Hakumai 249 00:15:31,010 --> 00:15:33,590 E infine, a sud del Paese di Wano... 250 00:15:33,390 --> 00:15:34,900 {\an8}Isola degli Orchi 251 00:15:33,590 --> 00:15:34,850 si trova l'Isola degli Orchi! 252 00:15:34,850 --> 00:15:37,810 L'obiettivo del nostro attacco! 253 00:15:37,810 --> 00:15:43,020 Dobbiamo radunare alleati da tutto il Paese. 254 00:15:43,020 --> 00:15:44,000 Giusto! 255 00:15:44,000 --> 00:15:46,180 Ma per prima cosa salveremo il nostro fratellone! 256 00:15:46,180 --> 00:15:49,400 Dopotutto, Rufy è indispensabile! 257 00:15:50,440 --> 00:15:53,280 Udon è lontanissima... 258 00:15:53,280 --> 00:15:56,860 Ora che ho visto la mappa ho ancora più fame. 259 00:15:56,860 --> 00:16:00,620 Però smettila di guardarmi sbavando così, accidenti! 260 00:16:40,830 --> 00:16:45,740 Quell'attrezzo è troppo pesante, non può essere usato da una persona sola... 261 00:16:46,540 --> 00:16:48,710 Lascia che ti aiuti, vecchio! 262 00:16:48,710 --> 00:16:52,050 Fermo, ragazzo dal cappello di paglia, non c'è bisogno di aiutarmi! 263 00:16:52,050 --> 00:16:53,590 Ma va', non è niente! 264 00:17:00,430 --> 00:17:03,260 Grazie, ragazzo dal cappello di paglia. 265 00:17:03,680 --> 00:17:07,860 Non lo sto facendo per te. Lo sto facendo per me stesso! 266 00:17:08,270 --> 00:17:12,240 Diventerò più forte e scapperò di qui, costi quel che costi! 267 00:17:14,820 --> 00:17:17,030 Posso farcela anch'io! 268 00:17:18,200 --> 00:17:20,580 Forza! 269 00:17:23,700 --> 00:17:25,920 Ehi, vecchietto! 270 00:17:26,920 --> 00:17:28,230 Tutto bene?! 271 00:17:28,830 --> 00:17:30,420 Prendi questi! 272 00:17:30,420 --> 00:17:33,040 Hai troppa fame per lavorare, vero? 273 00:17:34,920 --> 00:17:36,620 Ragazzo dal cappello di paglia... 274 00:17:36,970 --> 00:17:40,180 Ti ringrazio di nuovo per questo dono, ragazzo dal cappello di paglia. 275 00:17:40,180 --> 00:17:42,140 Forza, ora vai a mangiare qualche dango! 276 00:17:42,600 --> 00:17:45,380 Grazie infinite, ragazzo dal cappello di paglia. 277 00:17:45,890 --> 00:17:47,520 Grazie infinite! 278 00:17:48,730 --> 00:17:50,730 Che buffo vecchietto. 279 00:17:50,730 --> 00:17:52,180 D'accordo... 280 00:17:54,900 --> 00:17:56,990 Ma che schifo! 281 00:17:57,490 --> 00:17:59,540 Ehi, tu! 282 00:18:01,870 --> 00:18:04,500 Devo farti una domanda. 283 00:18:04,500 --> 00:18:05,620 Che vuoi?! 284 00:18:06,710 --> 00:18:11,640 {\an8}Come ben saprai, il prigioniero Eustass Kid è scappato! 285 00:18:06,710 --> 00:18:14,350 {\an5}Alpacaman - Guardia (Gifter) SMILE dell'alpaca 286 00:18:11,640 --> 00:18:14,340 {\an8}Scommetto che tu ne sai qualcosa. 287 00:18:17,340 --> 00:18:18,420 Mamma mia che puzza! 288 00:18:21,010 --> 00:18:24,560 Da quanto tempo non mangiavo così tanto... 289 00:18:26,310 --> 00:18:30,760 L'arrivo di quel ragazzo dal cappello di paglia è stata una benedizione. 290 00:18:31,020 --> 00:18:33,610 Quando hai troppa fame non riesci nemmeno a lavorare! 291 00:18:33,610 --> 00:18:37,320 E non è successo solo una volta, mi ha salvato in così tante occasioni... 292 00:18:37,740 --> 00:18:40,870 Grazie, ragazzo dal cappello di paglia! 293 00:18:40,870 --> 00:18:45,400 Io... mangerò questi dango con rispetto, in tuo onore. 294 00:18:45,950 --> 00:18:47,460 Ehi! 295 00:18:49,670 --> 00:18:52,280 Dammene qualcuno, dai! 296 00:18:52,590 --> 00:18:55,380 {\an8}Quei dango sembrano proprio buoni! 297 00:18:55,380 --> 00:18:59,770 {\an5}Daifugo Vice-capo delle guardie (Superstar) SMILE dello scorpione 298 00:19:01,930 --> 00:19:03,500 Voglio dire, 299 00:19:03,730 --> 00:19:07,390 davvero non hai niente a che fare con la fuga di Kid?! 300 00:19:07,390 --> 00:19:10,440 Eppure voi due parlavate spesso! 301 00:19:10,440 --> 00:19:12,270 La sua saliva puzza da morire... 302 00:19:12,270 --> 00:19:15,650 Puzza?! Mi stai mancando di rispetto?! 303 00:19:15,650 --> 00:19:18,920 Ricordati delle manette che hai ai polsi! 304 00:19:20,570 --> 00:19:24,410 Tranquillo, è solo questione di tempo prima che venga catturato! 305 00:19:24,410 --> 00:19:27,750 Non è stata una fuga molto ben congegnata. 306 00:19:27,750 --> 00:19:31,790 L'idiota è fuggito senza togliersi le manette che aveva ai polsi... 307 00:19:31,790 --> 00:19:35,750 Presto verrà catturato e ne pagherà le conseguenze! 308 00:19:35,750 --> 00:19:39,040 E piantala! La saliva ti puzza da far schifo! 309 00:19:40,470 --> 00:19:42,980 Ma allora mi stai proprio mancando di rispetto?! 310 00:19:42,980 --> 00:19:45,720 Vuoi che diamo una ripassata alle regole?! 311 00:19:45,720 --> 00:19:48,880 Alla prima violazione, di' addio alle braccia! 312 00:19:48,880 --> 00:19:52,000 Alla seconda, di' addio alle gambe! 313 00:19:52,000 --> 00:19:54,650 E infine, alla terza, ti aspetta la pena di morte! 314 00:19:54,650 --> 00:19:56,060 Imbecille! 315 00:19:56,060 --> 00:19:59,680 Non dovreste mettervi contro di noi! 316 00:20:04,910 --> 00:20:08,580 Smettetela di fare del male al vecchio Hyo! Così finirete per ammazzarlo! 317 00:20:10,080 --> 00:20:11,720 Mi state mancando di rispetto? 318 00:20:12,040 --> 00:20:14,560 No, niente affatto... 319 00:20:14,670 --> 00:20:17,760 Lo faccio anche per voi! 320 00:20:17,760 --> 00:20:22,550 Voi prigionieri ricevete dei dango per il lavoro che fate, no? 321 00:20:22,550 --> 00:20:24,640 Vi sembra giusto che qualcuno... 322 00:20:24,640 --> 00:20:30,880 li prenda usando i tagliandi di qualcun altro, e che quindi mangi senza nemmeno lavorare? 323 00:20:31,160 --> 00:20:36,500 Voi vi spaccate la schiena qui, potreste mai perdonare un tale disonesto? 324 00:20:36,500 --> 00:20:39,520 {\an8}Ovviamente la risposta è no! 325 00:20:38,300 --> 00:20:39,500 I miei... 326 00:20:39,500 --> 00:20:44,390 {\an8}Le regole sono regole, e se qualcuno non le può seguire, deve morire! 327 00:20:40,160 --> 00:20:42,580 preziosi kibidango. 328 00:20:44,390 --> 00:20:46,030 {\an8}Non siete d'accordo? 329 00:20:46,240 --> 00:20:47,520 Dango... 330 00:20:47,520 --> 00:20:51,160 Le regole dicono che si può mangiare solo ciò che si guadagna lavorando. 331 00:20:51,160 --> 00:20:54,470 Chi non può lavorare, muore di fame e basta! 332 00:20:54,470 --> 00:20:56,790 Non ti sembra giusto, vecchio?! 333 00:20:57,710 --> 00:21:00,500 Cos'è, stai tentando di svignartela così?! 334 00:21:00,860 --> 00:21:03,890 Senti un po', se davvero non sei in grado di lavorare, 335 00:21:03,890 --> 00:21:07,240 dove li hai presi tutti questi tagliandi per il cibo?! 336 00:21:07,240 --> 00:21:08,760 Chi te li ha dati?! 337 00:21:08,970 --> 00:21:10,260 I dango... 338 00:21:10,640 --> 00:21:11,840 I dango... 339 00:21:12,350 --> 00:21:15,060 I miei preziosi dango... 340 00:21:15,060 --> 00:21:17,300 Avido vecchiaccio! 341 00:21:29,780 --> 00:21:31,440 Che buoni! 342 00:21:31,440 --> 00:21:33,720 Ma che stai facendo?! 343 00:21:33,720 --> 00:21:37,880 Non hai il diritto di mangiare un bel niente! 344 00:21:39,420 --> 00:21:42,170 Non puoi mangiare quei dango se non lavori! 345 00:21:42,170 --> 00:21:44,960 Sputali! Sputali subito, vecchio di merda! 346 00:21:48,090 --> 00:21:50,390 Basta, per favore! 347 00:21:57,310 --> 00:21:59,800 Non li sputerò mai... 348 00:22:00,230 --> 00:22:04,740 Ragazzo dal cappello di paglia, me li hai dati tu... 349 00:22:04,740 --> 00:22:07,720 Io... non li... 350 00:22:08,310 --> 00:22:09,820 sprecherò! 351 00:22:10,700 --> 00:22:13,540 Guarda, questo è uno spettacolo che non puoi perderti! 352 00:22:17,460 --> 00:22:19,150 Vecchio! Ma perché?! 353 00:22:19,150 --> 00:22:23,340 Ben gli sta, è quello che capita a chi si mette contro di noi! 354 00:22:23,340 --> 00:22:25,300 Tienilo a mente! 355 00:22:28,680 --> 00:22:31,250 E ora vuota il sacco, maledizione! 356 00:22:31,250 --> 00:22:35,310 Chi ti ha dato quei tagliandi?! 357 00:22:39,650 --> 00:22:41,600 Li ho mangiati! 358 00:22:41,780 --> 00:22:46,280 Quanto vuoi farmi incazzare, esattamente? 359 00:22:46,280 --> 00:22:50,820 Basta coi guanti di velluto, ti strapperò il nome del tuo complice 360 00:22:50,820 --> 00:22:54,660 e poi vi ammazzerò entrambi come cani! 361 00:23:18,480 --> 00:23:23,690 Rufy abbatte la Superstar vice-capo delle guardie e scala il muro per tentare la fuga. 362 00:23:23,690 --> 00:23:27,760 Ma, un attimo! Uno strano canto riempie l'aria! 363 00:23:28,350 --> 00:23:30,260 Accompagnato da urla di gioia, 364 00:23:30,260 --> 00:23:36,260 Queen, uno degli alti ufficiali dei Pirati delle Cento Bestie, dà inizio allo spettacolo! 365 00:23:36,260 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 366 00:23:37,680 --> 00:23:40,960 "La stella del palcoscenico! Appare Queen, la pestilenza!" 367 00:23:40,960 --> 00:23:43,170 Diventerò il Re dei Pirati! 368 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}La stella del palcoscenico! Appare Queen, la pestilenza!