1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:15,360 --> 00:02:19,080
Какой крутой меч! Его тоже возьму!
4
00:02:19,830 --> 00:02:21,620
Болван! Не трожь клинок!
5
00:02:22,200 --> 00:02:25,080
Клинков превеликое множество,
6
00:02:25,210 --> 00:02:30,540
но встречаются среди них жемчужины
из-под молотка мастеров!
7
00:02:30,670 --> 00:02:34,340
«Китэцу Второй» —
как раз один из их числа!
8
00:02:35,220 --> 00:02:37,320
Чтобы доставить Отаму к доктору,
9
00:02:37,640 --> 00:02:43,140
Луффи позаимствовал меч Хитэцу
и покинул деревню Амигаса.
10
00:02:45,270 --> 00:02:46,810
Это же Зоро!
11
00:02:47,650 --> 00:02:51,690
Эй, Зоро! Это я!
12
00:02:51,850 --> 00:02:52,270
Ау!
13
00:02:55,650 --> 00:02:57,360
Луффи!
14
00:02:57,490 --> 00:02:59,200
Всё-таки доплыл?!
15
00:03:00,490 --> 00:03:02,290
Вот и встретились!
16
00:03:02,660 --> 00:03:05,830
Луффи и Зоро наконец-то воссоединились.
17
00:03:06,090 --> 00:03:08,750
Как вдруг перед ними появился…
18
00:03:13,000 --> 00:03:18,840
В Вано ты подчиняешься тому, кто
сильнее, или становишься добычей.
19
00:03:20,010 --> 00:03:21,890
Иных вариантов нет.
20
00:03:21,910 --> 00:03:30,870
{\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ!
ВСТРЕЧАЙТЕ, ЧАРОДЕЙ ХОКИНС!
21
00:03:24,170 --> 00:03:28,130
Элитный боец!
Встречайте, чародей Хокинс!
22
00:03:38,030 --> 00:03:43,450
Вероятность того,
что вы переживёте этот месяц…
23
00:03:50,580 --> 00:03:53,090
девятнадцать процентов.
24
00:03:53,800 --> 00:03:55,960
Тут не место для туризма.
25
00:03:56,420 --> 00:04:02,800
Вы хоть представляете,
кто управляет этой страной из-за кулис?
26
00:04:08,350 --> 00:04:09,690
Понятия не имею!
27
00:04:09,900 --> 00:04:11,400
Кайдо, так?
28
00:04:11,770 --> 00:04:12,770
Мы пришли…
29
00:04:14,360 --> 00:04:16,190
выбить дурь из императора!
30
00:04:16,360 --> 00:04:17,730
Ты что, Луффи!
31
00:04:17,860 --> 00:04:21,950
Кинъемон же настрого запретил
об этом упоминать.
32
00:04:23,500 --> 00:04:26,750
Я соврал! Это ложь!
33
00:04:38,340 --> 00:04:41,760
Кстати, что это за меч? Где ты его взял?
34
00:04:43,720 --> 00:04:45,760
Он типа жемчужина, да?
35
00:04:50,020 --> 00:04:53,690
Ну, меч как будто и впрямь великий.
36
00:04:53,930 --> 00:04:55,320
Дай-ка глянуть.
37
00:04:58,940 --> 00:04:59,730
Не-а.
38
00:05:01,110 --> 00:05:03,490
Дай, я гляну и отдам!
39
00:05:03,950 --> 00:05:06,300
— Нет, почтенный!
— Мне на секунду!
40
00:05:06,380 --> 00:05:08,470
— Нет, говорю, почтенный!
— Почему?!
41
00:05:08,510 --> 00:05:10,080
— Нет, почтенный!
— Ты достал!
42
00:05:10,250 --> 00:05:13,540
Меч — это душа самурая, почтенный!
43
00:05:23,570 --> 00:05:28,680
Ты вообще-то пират!
Нормально тебе живётся с душой самурая?
44
00:05:29,040 --> 00:05:32,230
Всё равно не знаешь, как драться!
Давай сюда!
45
00:05:33,440 --> 00:05:34,930
Нет, нет и нет!
46
00:05:35,160 --> 00:05:36,620
Я их зарежу, почтенный!
47
00:05:39,440 --> 00:05:42,780
А ты, Зородзюро,
изволь прикрывать мне спину!
48
00:05:43,220 --> 00:05:45,370
Ага. И запомни…
49
00:05:45,630 --> 00:05:49,660
как с ними разберёмся,
покажешь эту свою душу!
50
00:05:50,090 --> 00:05:50,830
В бой.
51
00:05:58,400 --> 00:06:00,050
Скрестим же мечи!
52
00:06:03,130 --> 00:06:05,140
Сдурел — ножны швырять?!
53
00:06:12,020 --> 00:06:14,940
Резина-Резиновый…
54
00:06:16,480 --> 00:06:18,520
Пистолет!
55
00:06:23,000 --> 00:06:25,950
Почему пистолет, а не меч?!
56
00:06:55,880 --> 00:06:57,520
Попался!
57
00:06:59,340 --> 00:07:01,730
Всё-таки мечи это не твоё.
58
00:07:14,080 --> 00:07:18,750
Я самурай! Всех вас зарежу, почтенные!
59
00:07:55,220 --> 00:07:56,660
Эйс…
60
00:07:58,750 --> 00:08:02,790
Ты же… мне пообещал…
61
00:09:44,060 --> 00:09:46,310
Резина-Резиновый…
62
00:09:51,360 --> 00:09:53,070
Топор!
63
00:10:26,440 --> 00:10:30,020
Хокинс, мы им совершенно не ровня!
64
00:10:30,600 --> 00:10:32,620
Просим, сразись за нас!
65
00:10:34,510 --> 00:10:35,720
Просим!
66
00:10:59,850 --> 00:11:02,390
Резина-Резиновый…
67
00:11:02,890 --> 00:11:04,930
Пистолет!
68
00:11:12,030 --> 00:11:13,860
Даже ящерице неймётся?!
69
00:11:16,150 --> 00:11:17,320
Вот гадина!
70
00:11:26,040 --> 00:11:28,290
Клинок Вуду.
71
00:11:57,740 --> 00:11:59,570
Что это за меч?!
72
00:12:00,140 --> 00:12:02,530
Бедная ящерица!
73
00:12:26,250 --> 00:12:27,430
Вот это да!
74
00:13:05,890 --> 00:13:07,140
Впечатляет.
75
00:13:12,190 --> 00:13:15,360
Что произошло?! Почему он жив?!
76
00:13:43,970 --> 00:13:46,390
Минус… одна жизнь.
77
00:13:53,530 --> 00:13:59,320
Эти соломенные куклы вуду
олицетворяют моих людей.
78
00:14:04,650 --> 00:14:08,380
Плод Вуду-Вуду позволяет
мне хранить их жизни в себе.
79
00:14:09,040 --> 00:14:10,790
Я неуязвим.
80
00:14:11,790 --> 00:14:14,790
Десять кукол — десять жизней.
81
00:14:30,380 --> 00:14:33,680
А теперь… давайте сыграем.
82
00:14:35,850 --> 00:14:36,650
Сыграем?
83
00:14:47,890 --> 00:14:52,200
Верно. Сыграем моими вуду-картами!
84
00:17:14,240 --> 00:17:20,690
Не думайте, что я стану честно биться
с парочкой… из худшего поколения.
85
00:17:35,300 --> 00:17:38,240
Он, оказывается, та ещё заноза.
86
00:17:39,550 --> 00:17:41,210
Впрочем, ожидаемо.
87
00:17:54,270 --> 00:17:55,590
Начинаем.
88
00:18:30,120 --> 00:18:32,760
Шут. Перевёрнутый.
89
00:18:38,940 --> 00:18:42,140
Не повезло… Карта разлада.
90
00:19:03,020 --> 00:19:06,540
Простите. Попробую вытянуть получше.
91
00:19:11,410 --> 00:19:13,380
Риск полностью оправдан,
92
00:19:13,630 --> 00:19:19,010
ведь некоторые карты дают
силу перешагнуть свой предел.
93
00:20:13,190 --> 00:20:16,110
Эй, ты чего творишь, псина?!
94
00:20:18,200 --> 00:20:18,900
Хокинс!
95
00:20:19,930 --> 00:20:21,120
Спокойствие.
96
00:20:32,880 --> 00:20:35,460
Тама! Держись, Тама!
97
00:20:36,160 --> 00:20:37,550
Она вся горит!
98
00:20:37,920 --> 00:20:40,970
Ясно, чего пёс так спешит.
99
00:20:45,280 --> 00:20:48,350
— Стоять!
—От нас не уйдёте!
100
00:20:48,520 --> 00:20:50,890
Хватай их!
101
00:21:00,900 --> 00:21:02,780
Стоять!
102
00:21:19,020 --> 00:21:20,470
Давай там поскорее!
103
00:21:20,630 --> 00:21:22,430
Ага! Уже заканчиваю!
104
00:21:23,130 --> 00:21:25,300
Хокинс! Они всё-таки сбежали!
105
00:21:25,470 --> 00:21:26,890
Босс!
106
00:21:31,620 --> 00:21:33,730
Хорошая карта.
107
00:21:38,020 --> 00:21:40,290
Перевёрнутый жрец…
108
00:21:41,700 --> 00:21:43,460
Карта погони.
109
00:23:17,370 --> 00:23:23,550
Над Отамой и Луффи нависла беда,
но их спасает новый ревущий удар Зоро.
110
00:23:23,710 --> 00:23:24,730
В следующей серии:
111
00:23:24,960 --> 00:23:27,930
Поражение неизбежно?!
Яростный натиск куклы!
112
00:23:27,230 --> 00:23:30,680
{\an8}ПОРАЖЕНИЕ НЕИЗБЕЖНО?!
ЯРОСТНЫЙ НАТИСК КУКЛЫ!
113
00:23:27,970 --> 00:23:30,000
Я стану королём пиратов!
114
00:23:31,260 --> 00:23:33,930
Ребята, вперёд!
115
00:23:32,300 --> 00:23:33,930
{\an8}ПОЛНЫЕ ЗАЛЫ!
116
00:23:34,070 --> 00:23:35,720
{\an8}САМАЯ МАССОВАЯ ПРЕМЬЕРА 2019 Г. В ЯПОНИИ
117
00:23:35,980 --> 00:23:38,230
{\an8}Без команды ты пустое место!
118
00:23:38,400 --> 00:23:42,480
В море никто не выживет в одиночестве!
119
00:23:42,650 --> 00:23:45,690
{\an8}Фильм ONE PIECE: STAMPEDE!
120
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова