1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:15,360 --> 00:02:19,080 Какой крутой меч! Его тоже возьму! 4 00:02:19,830 --> 00:02:21,620 Болван! Не трожь клинок! 5 00:02:22,200 --> 00:02:25,080 Клинков превеликое множество, 6 00:02:25,210 --> 00:02:30,540 но встречаются среди них жемчужины из-под молотка мастеров! 7 00:02:30,670 --> 00:02:34,340 «Китэцу Второй» — как раз один из их числа! 8 00:02:35,220 --> 00:02:37,320 Чтобы доставить Отаму к доктору, 9 00:02:37,640 --> 00:02:43,140 Луффи позаимствовал меч Хитэцу и покинул деревню Амигаса. 10 00:02:45,270 --> 00:02:46,810 Это же Зоро! 11 00:02:47,650 --> 00:02:51,690 Эй, Зоро! Это я! 12 00:02:51,850 --> 00:02:52,270 Ау! 13 00:02:55,650 --> 00:02:57,360 Луффи! 14 00:02:57,490 --> 00:02:59,200 Всё-таки доплыл?! 15 00:03:00,490 --> 00:03:02,290 Вот и встретились! 16 00:03:02,660 --> 00:03:05,830 Луффи и Зоро наконец-то воссоединились. 17 00:03:06,090 --> 00:03:08,750 Как вдруг перед ними появился… 18 00:03:13,000 --> 00:03:18,840 В Вано ты подчиняешься тому, кто сильнее, или становишься добычей. 19 00:03:20,010 --> 00:03:21,890 Иных вариантов нет. 20 00:03:21,910 --> 00:03:30,870 {\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ! ВСТРЕЧАЙТЕ, ЧАРОДЕЙ ХОКИНС! 21 00:03:24,170 --> 00:03:28,130 Элитный боец! Встречайте, чародей Хокинс! 22 00:03:38,030 --> 00:03:43,450 Вероятность того, что вы переживёте этот месяц… 23 00:03:50,580 --> 00:03:53,090 девятнадцать процентов. 24 00:03:53,800 --> 00:03:55,960 Тут не место для туризма. 25 00:03:56,420 --> 00:04:02,800 Вы хоть представляете, кто управляет этой страной из-за кулис? 26 00:04:08,350 --> 00:04:09,690 Понятия не имею! 27 00:04:09,900 --> 00:04:11,400 Кайдо, так? 28 00:04:11,770 --> 00:04:12,770 Мы пришли… 29 00:04:14,360 --> 00:04:16,190 выбить дурь из императора! 30 00:04:16,360 --> 00:04:17,730 Ты что, Луффи! 31 00:04:17,860 --> 00:04:21,950 Кинъемон же настрого запретил об этом упоминать. 32 00:04:23,500 --> 00:04:26,750 Я соврал! Это ложь! 33 00:04:38,340 --> 00:04:41,760 Кстати, что это за меч? Где ты его взял? 34 00:04:43,720 --> 00:04:45,760 Он типа жемчужина, да? 35 00:04:50,020 --> 00:04:53,690 Ну, меч как будто и впрямь великий. 36 00:04:53,930 --> 00:04:55,320 Дай-ка глянуть. 37 00:04:58,940 --> 00:04:59,730 Не-а. 38 00:05:01,110 --> 00:05:03,490 Дай, я гляну и отдам! 39 00:05:03,950 --> 00:05:06,300 — Нет, почтенный! — Мне на секунду! 40 00:05:06,380 --> 00:05:08,470 — Нет, говорю, почтенный! — Почему?! 41 00:05:08,510 --> 00:05:10,080 — Нет, почтенный! — Ты достал! 42 00:05:10,250 --> 00:05:13,540 Меч — это душа самурая, почтенный! 43 00:05:23,570 --> 00:05:28,680 Ты вообще-то пират! Нормально тебе живётся с душой самурая? 44 00:05:29,040 --> 00:05:32,230 Всё равно не знаешь, как драться! Давай сюда! 45 00:05:33,440 --> 00:05:34,930 Нет, нет и нет! 46 00:05:35,160 --> 00:05:36,620 Я их зарежу, почтенный! 47 00:05:39,440 --> 00:05:42,780 А ты, Зородзюро, изволь прикрывать мне спину! 48 00:05:43,220 --> 00:05:45,370 Ага. И запомни… 49 00:05:45,630 --> 00:05:49,660 как с ними разберёмся, покажешь эту свою душу! 50 00:05:50,090 --> 00:05:50,830 В бой. 51 00:05:58,400 --> 00:06:00,050 Скрестим же мечи! 52 00:06:03,130 --> 00:06:05,140 Сдурел — ножны швырять?! 53 00:06:12,020 --> 00:06:14,940 Резина-Резиновый… 54 00:06:16,480 --> 00:06:18,520 Пистолет! 55 00:06:23,000 --> 00:06:25,950 Почему пистолет, а не меч?! 56 00:06:55,880 --> 00:06:57,520 Попался! 57 00:06:59,340 --> 00:07:01,730 Всё-таки мечи это не твоё. 58 00:07:14,080 --> 00:07:18,750 Я самурай! Всех вас зарежу, почтенные! 59 00:07:55,220 --> 00:07:56,660 Эйс… 60 00:07:58,750 --> 00:08:02,790 Ты же… мне пообещал… 61 00:09:44,060 --> 00:09:46,310 Резина-Резиновый… 62 00:09:51,360 --> 00:09:53,070 Топор! 63 00:10:26,440 --> 00:10:30,020 Хокинс, мы им совершенно не ровня! 64 00:10:30,600 --> 00:10:32,620 Просим, сразись за нас! 65 00:10:34,510 --> 00:10:35,720 Просим! 66 00:10:59,850 --> 00:11:02,390 Резина-Резиновый… 67 00:11:02,890 --> 00:11:04,930 Пистолет! 68 00:11:12,030 --> 00:11:13,860 Даже ящерице неймётся?! 69 00:11:16,150 --> 00:11:17,320 Вот гадина! 70 00:11:26,040 --> 00:11:28,290 Клинок Вуду. 71 00:11:57,740 --> 00:11:59,570 Что это за меч?! 72 00:12:00,140 --> 00:12:02,530 Бедная ящерица! 73 00:12:26,250 --> 00:12:27,430 Вот это да! 74 00:13:05,890 --> 00:13:07,140 Впечатляет. 75 00:13:12,190 --> 00:13:15,360 Что произошло?! Почему он жив?! 76 00:13:43,970 --> 00:13:46,390 Минус… одна жизнь. 77 00:13:53,530 --> 00:13:59,320 Эти соломенные куклы вуду олицетворяют моих людей. 78 00:14:04,650 --> 00:14:08,380 Плод Вуду-Вуду позволяет мне хранить их жизни в себе. 79 00:14:09,040 --> 00:14:10,790 Я неуязвим. 80 00:14:11,790 --> 00:14:14,790 Десять кукол — десять жизней. 81 00:14:30,380 --> 00:14:33,680 А теперь… давайте сыграем. 82 00:14:35,850 --> 00:14:36,650 Сыграем? 83 00:14:47,890 --> 00:14:52,200 Верно. Сыграем моими вуду-картами! 84 00:17:14,240 --> 00:17:20,690 Не думайте, что я стану честно биться с парочкой… из худшего поколения. 85 00:17:35,300 --> 00:17:38,240 Он, оказывается, та ещё заноза. 86 00:17:39,550 --> 00:17:41,210 Впрочем, ожидаемо. 87 00:17:54,270 --> 00:17:55,590 Начинаем. 88 00:18:30,120 --> 00:18:32,760 Шут. Перевёрнутый. 89 00:18:38,940 --> 00:18:42,140 Не повезло… Карта разлада. 90 00:19:03,020 --> 00:19:06,540 Простите. Попробую вытянуть получше. 91 00:19:11,410 --> 00:19:13,380 Риск полностью оправдан, 92 00:19:13,630 --> 00:19:19,010 ведь некоторые карты дают силу перешагнуть свой предел. 93 00:20:13,190 --> 00:20:16,110 Эй, ты чего творишь, псина?! 94 00:20:18,200 --> 00:20:18,900 Хокинс! 95 00:20:19,930 --> 00:20:21,120 Спокойствие. 96 00:20:32,880 --> 00:20:35,460 Тама! Держись, Тама! 97 00:20:36,160 --> 00:20:37,550 Она вся горит! 98 00:20:37,920 --> 00:20:40,970 Ясно, чего пёс так спешит. 99 00:20:45,280 --> 00:20:48,350 — Стоять! —От нас не уйдёте! 100 00:20:48,520 --> 00:20:50,890 Хватай их! 101 00:21:00,900 --> 00:21:02,780 Стоять! 102 00:21:19,020 --> 00:21:20,470 Давай там поскорее! 103 00:21:20,630 --> 00:21:22,430 Ага! Уже заканчиваю! 104 00:21:23,130 --> 00:21:25,300 Хокинс! Они всё-таки сбежали! 105 00:21:25,470 --> 00:21:26,890 Босс! 106 00:21:31,620 --> 00:21:33,730 Хорошая карта. 107 00:21:38,020 --> 00:21:40,290 Перевёрнутый жрец… 108 00:21:41,700 --> 00:21:43,460 Карта погони. 109 00:23:17,370 --> 00:23:23,550 Над Отамой и Луффи нависла беда, но их спасает новый ревущий удар Зоро. 110 00:23:23,710 --> 00:23:24,730 В следующей серии: 111 00:23:24,960 --> 00:23:27,930 Поражение неизбежно?! Яростный натиск куклы! 112 00:23:27,230 --> 00:23:30,680 {\an8}ПОРАЖЕНИЕ НЕИЗБЕЖНО?! ЯРОСТНЫЙ НАТИСК КУКЛЫ! 113 00:23:27,970 --> 00:23:30,000 Я стану королём пиратов! 114 00:23:31,260 --> 00:23:33,930 Ребята, вперёд! 115 00:23:32,300 --> 00:23:33,930 {\an8}ПОЛНЫЕ ЗАЛЫ! 116 00:23:34,070 --> 00:23:35,720 {\an8}САМАЯ МАССОВАЯ ПРЕМЬЕРА 2019 Г. В ЯПОНИИ 117 00:23:35,980 --> 00:23:38,230 {\an8}Без команды ты пустое место! 118 00:23:38,400 --> 00:23:42,480 В море никто не выживет в одиночестве! 119 00:23:42,650 --> 00:23:45,690 {\an8}Фильм ONE PIECE: STAMPEDE! 120 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова