1 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 Yes! We've got Super Powers 2 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 Sim! Temos superpoderes! 3 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 Yes! We've got Super Powers 4 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 Sim! Temos superpoderes! 5 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 Yes! We've got Super Powers 6 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 Sim! Temos superpoderes! 7 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 Yes! We've got Super Powers 8 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 Sim! Temos superpoderes! 9 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 kimi no yume wa monsutaa kyuu de 10 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 Seu sonho é como um monstro, 11 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 mune no ori bukkowashitewa 12 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 que sempre arrebenta a jaula do seu coração 13 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 tobikomu yo "Go to Hell" to kaita paradaisu 14 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 Entre de cabeça no paraíso onde diz "vá para o inferno!" 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 itsudatte Dangerous! Dangerous! 16 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 É sempre perigoso, perigoso! 17 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 "We like it!" 18 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 Curtimos! 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 Serious! Serious! 20 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 Sério, sério! 21 00:00:51,050 --> 00:00:52,090 "Oh!" 22 00:00:51,050 --> 00:00:52,090 Ah! 23 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 kizu darake ni natta yume wa itsuka 24 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 Um dia, esse sonho cheio de cortes e hematomas 25 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 daiji na takaramono ni naru sa 26 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 será o seu tesouro mais precioso! 27 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 28 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 Uma misteriosa excitação une os amigos! 29 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 Vivendo a vida ao máximo! 30 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 kenmei ni ikiru koto 31 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 Vamos considerar isto uma aventura? 32 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 bouken to yobou ka 33 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 Sim! Temos superpoderes! 34 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 Yes! We've got Super Powers 35 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 Acreditando juntos num grande sonho! 36 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 saikou no yume shinjiau 37 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 O elo com seu rival! 38 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 raibaru tono kizuna 39 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 Até o fracasso tem seu charme! 40 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 shippai mo myou ni chaamingu 41 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 Sim! Temos superpoderes! 42 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 Yes! We've got Super Powers 43 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 No planeta onde o amor e as lágrimas se misturam, 44 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 ai ga namida to mazaru hoshi ni 45 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 gentilmente, o futuro traz uma nova manhã 46 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 sotto mirai wa asa wo hakobi 47 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 que se derrama por nosso mundo tolo e querido 48 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 oroka de itoshii boku tachi no sekai terasu yo 49 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 Lute! Seu mais formidável inimigo é você mesmo! 50 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 tatakae! saikyou no teki wa jibun sa 51 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 E sempre será! 52 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 eien ni... 53 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 Uma misteriosa excitação une os amigos! 54 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 55 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 Vivendo a vida ao máximo! 56 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 kenmei ni ikiru koto 57 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 Vamos considerar isto uma aventura? 58 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 bouken to yobou ka 59 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 Sim! Temos superpoderes! 60 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 Yes! We've got Super Powers 61 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 Acreditando juntos num grande sonho! 62 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 saikou no yume shinjiau 63 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 O elo com seu rival! 64 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 raibaru tono kizuna 65 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 Até o fracasso tem seu charme! 66 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 shippai mo myou ni chaamingu 67 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 Sim! Temos superpoderes! 68 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 Yes! We've got Super Powers 69 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 Sim! Temos superpoderes! 70 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 Yes! We've got Super Powers 71 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 Sim! Temos superpoderes! 72 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 Yes! We've got Super Powers 73 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 Sim! Temos superpoderes! 74 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 Yes! We've got Super Powers 75 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 Sim! Temos superpoderes! 76 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 Yes! We've got Super Powers 77 00:02:42,780 --> 00:02:47,150 A Grande Era dos Piratas está atraindo uma comoção 78 00:02:47,150 --> 00:02:49,750 muito além do que o Governo Mundial jamais imaginou. 79 00:02:51,460 --> 00:02:58,760 E no centro de todas as atenções e de todos os incidentes está... 80 00:03:00,590 --> 00:03:02,470 ...Monkey D. Luffy! 81 00:03:03,640 --> 00:03:05,760 E os Chapéus de Palha! 82 00:03:08,270 --> 00:03:12,100 Para conseguir lidar com a turbulência da Grande Era dos Piratas, 83 00:03:12,150 --> 00:03:17,150 50 líderes mundiais realizam uma conferência quadrienal. 84 00:03:17,190 --> 00:03:20,570 O famoso Devaneio está prestes a começar. 85 00:03:25,200 --> 00:03:29,330 Os tempos estão mudando drasticamente. 86 00:03:34,960 --> 00:03:40,340 Marco! Guardião da Lembrança do Barba Branca! 87 00:03:34,960 --> 00:03:40,340 Marco! Guardião da Lembrança do Barba Branca! 88 00:03:42,430 --> 00:03:46,720 Eu tenho um desejo de infância. 89 00:03:55,900 --> 00:03:59,230 O Novo Mundo 90 00:04:07,200 --> 00:04:11,750 Esse lugar também é horrível. Tem assaltos por toda a cidade. 91 00:04:15,460 --> 00:04:19,000 O que aconteceu aqui? 92 00:04:19,670 --> 00:04:24,260 Guardiões da Tribo Mink 93 00:04:20,130 --> 00:04:24,260 As habilidades de navegação do Mestre Nekomamushi são formidáveis! 94 00:04:24,430 --> 00:04:27,760 Não esperaria menos de alguém que navegou no barco do Rei dos Piratas! 95 00:04:27,930 --> 00:04:32,430 Por quanto tempo vamos esperar nestas ruínas? 96 00:04:32,600 --> 00:04:35,810 Até o Mestre Nekomamushi trazer o Marco! 97 00:04:35,980 --> 00:04:38,690 Será que ele vai aparecer? 98 00:04:38,860 --> 00:04:44,240 Se o Marco vier conosco para Wano, será um aliado poderosíssimo! 99 00:04:46,240 --> 00:04:50,830 O Marco é ex-comandante da 1ª divisão dos infames Piratas do Barba Branca! 100 00:04:50,870 --> 00:04:53,080 É conhecido como Marco, a Fênix! 101 00:04:53,120 --> 00:04:56,750 Fiquei surpreso ao descobrir que ele é amigo do mestre! 102 00:04:56,920 --> 00:04:58,130 Isso mesmo! 103 00:04:58,840 --> 00:05:02,340 Também vou ficar de olho nesse homem! 104 00:05:02,510 --> 00:05:04,630 Ei! Espere, espere, espere! 105 00:05:04,670 --> 00:05:09,470 O mestre mandou esperar aqui, porque você-gara tem uma cara assustadora! 106 00:05:10,580 --> 00:05:13,850 E um homem como ele vai se assustar com a minha cara?! 107 00:05:14,430 --> 00:05:15,480 Ouça! 108 00:05:15,980 --> 00:05:20,820 Ele disse que havia um vilarejo pacífico do outro lado da caverna, atrás daquela cachoeira. 109 00:05:20,860 --> 00:05:23,820 Um grupo de guerreiros como nós vai assustar os moradores. 110 00:05:23,990 --> 00:05:25,240 Você tem razão. 111 00:05:25,280 --> 00:05:28,820 Mas a cara do Mestre Nekomamushi mete mais medo que a minha! 112 00:05:28,990 --> 00:05:30,490 Sim, quando ele se enfurece... 113 00:05:30,660 --> 00:05:34,330 - Mas ele é fofo quando sorri. - Com certeza! 114 00:05:51,430 --> 00:05:52,510 Tome! 115 00:05:52,680 --> 00:05:54,180 Ei, espere! 116 00:06:15,080 --> 00:06:15,830 Certo. 117 00:06:15,870 --> 00:06:18,830 O tratamento dele está concluído. Ele já pode ir-yoi. 118 00:06:20,040 --> 00:06:23,670 Ele disse que já acabou. Tama, consegue ficar em pé? 119 00:06:29,590 --> 00:06:31,050 Não exagere. 120 00:06:31,050 --> 00:06:34,930 As Chamas da Restauração têm efeito limitado nos outros. 121 00:06:36,850 --> 00:06:40,520 Você recebeu tratamento e sei que vai se recuperar mais rápido. 122 00:06:36,850 --> 00:06:42,770 Marco - Ex-comandante da 1ª divisão dos Piratas do Barba Branca (Médico do navio) 123 00:06:40,560 --> 00:06:42,770 Amanhã já vai estar saltitando. 124 00:06:46,780 --> 00:06:49,490 Uau! Magia do Marco! 125 00:06:49,530 --> 00:06:51,660 Que bom, Tama! 126 00:07:01,250 --> 00:07:03,670 Demais! Demais! 127 00:07:04,170 --> 00:07:07,210 Você vai melhorar, Tama! 128 00:07:11,340 --> 00:07:13,640 Eu disse amanhã! Não saia pulando! 129 00:07:15,260 --> 00:07:17,020 Valeu, Marco! 130 00:07:17,060 --> 00:07:18,480 Amo você! 131 00:07:22,900 --> 00:07:27,820 Comandante da 1ª divisão dos Piratas do Barba Branca: Marco, a Fênix. 132 00:07:27,980 --> 00:07:29,320 Marinha 133 00:07:28,530 --> 00:07:34,030 Era o braço direito do Barba Branca, e lutou na linha de frente 134 00:07:34,070 --> 00:07:38,620 na Guerra dos Maiorais contra a Marinha, dois anos atrás. 135 00:07:41,830 --> 00:07:44,630 É mais raro que um Logia. 136 00:07:44,670 --> 00:07:48,130 Um fruto Zoan Mitológico. 137 00:07:57,010 --> 00:07:59,600 Então é o comandante da 1ª divisão... 138 00:07:59,770 --> 00:08:03,940 Não importa o golpe que o atinja, ele se recupera pelas chamas... 139 00:08:04,480 --> 00:08:06,730 Marco, a Fênix! 140 00:08:09,400 --> 00:08:14,320 Os membros dos Piratas do Barba Branca chamavam seu líder de pai, 141 00:08:14,700 --> 00:08:18,660 enquanto seu capitão os chamava de "filhos". 142 00:08:18,700 --> 00:08:22,040 O bando era unido por laços de intensidade incomparável. 143 00:08:26,290 --> 00:08:27,840 Squard! 144 00:08:29,300 --> 00:08:32,630 Por que você fez isso?! Responda, Squard! 145 00:08:33,130 --> 00:08:39,140 Gold Roger matou todo o bando de Squard, 146 00:08:39,180 --> 00:08:43,980 e foi manipulado pelo Almirante Akainu, que se aproveitou do rancor do pirata, 147 00:08:44,020 --> 00:08:47,900 contando-lhe que o Ace era, na verdade, filho de Roger. 148 00:08:47,940 --> 00:08:49,290 E mentiu ao dizer 149 00:08:49,290 --> 00:08:52,780 que o Barba Branca havia vendido as vidas do bando para a Marinha 150 00:08:52,820 --> 00:08:55,860 em troca da vida do Ace. 151 00:09:07,040 --> 00:09:12,300 Eu amo você, meu filho, apesar de você ser um tolo. 152 00:09:17,720 --> 00:09:21,770 Sei o quanto você odeia o Roger... 153 00:09:21,810 --> 00:09:25,020 Tanto que consigo sentir sua dor. 154 00:09:25,390 --> 00:09:31,480 Mas... Squard, é ridículo culpar um filho pelos crimes do pai. 155 00:09:31,520 --> 00:09:34,240 O Ace já lhe fez alguma coisa? 156 00:09:35,030 --> 00:09:38,550 Não ligo para o pai do Ace. 157 00:09:38,550 --> 00:09:42,200 Nós todos nos conhecemos nestes mares por acaso. 158 00:09:42,240 --> 00:09:47,540 Vocês dois... E todos os demais... São todos como filhos para mim. 159 00:09:48,370 --> 00:09:52,570 Squard, trate-o com gentileza. 160 00:09:52,570 --> 00:09:56,420 Eu não o amo mais do que nenhum outro. 161 00:09:56,470 --> 00:10:00,350 Todos vocês são minha família! 162 00:10:00,930 --> 00:10:05,100 De agora em diante, dê apoio ao Chapéu de Palha... 163 00:10:05,430 --> 00:10:10,110 ...com todas as suas forças! 164 00:10:11,730 --> 00:10:17,820 Com a ajuda dos Piratas do Barba Branca, Luffy conseguiu libertar Ace. 165 00:10:17,860 --> 00:10:20,740 E o Barba Branca... 166 00:10:21,910 --> 00:10:26,870 Escutem bem, Piratas do Barba Branca! 167 00:10:29,620 --> 00:10:34,670 Eu vou lhes dar uma última ordem como capitão! 168 00:10:35,340 --> 00:10:36,630 Pai! 169 00:10:36,800 --> 00:10:40,510 A partir de agora, eu vou me separar de todos vocês! 170 00:10:40,550 --> 00:10:46,810 Sobrevivam, custe o que custar! E voltem em segurança ao Novo Mundo! 171 00:10:49,640 --> 00:10:54,020 Eu sou o que restou dos tempos antigos! 172 00:10:54,690 --> 00:10:59,650 Nenhum navio tem lugar para mim na nova era! 173 00:11:02,910 --> 00:11:07,910 Vão! 174 00:11:30,890 --> 00:11:35,060 Só me diga uma coisa, Ace. 175 00:11:37,280 --> 00:11:41,950 Eu fui um bom pai para você? 176 00:11:46,870 --> 00:11:49,000 É claro que foi! 177 00:12:06,890 --> 00:12:12,310 Há quanto tempo! Fico contente por estar presente na sua morte! 178 00:12:12,350 --> 00:12:13,900 Pai! 179 00:12:14,150 --> 00:12:21,110 Você é a única pessoa que recuso chamar de filho, Teach! 180 00:12:22,700 --> 00:12:28,870 Você quebrou a única regra do meu navio 181 00:12:28,910 --> 00:12:31,790 e matou seu companheiro! 182 00:12:32,160 --> 00:12:36,040 Eu vingarei meu comandante da 4ª divisão, Thatch... 183 00:12:36,080 --> 00:12:42,420 ...matando este tolo e encerrando esta questão! 184 00:12:46,550 --> 00:12:49,810 Matem-no, homens! 185 00:12:55,400 --> 00:12:59,690 Opa, fiquei sem balas! Ei, me dê outra arma! 186 00:13:00,020 --> 00:13:02,320 Não é você. 187 00:13:03,440 --> 00:13:05,030 Ainda está vivo?! 188 00:13:08,280 --> 00:13:11,830 O homem que o Roger está esperando 189 00:13:11,870 --> 00:13:16,870 certamente não é você, Teach! 190 00:13:19,420 --> 00:13:22,630 Perdoem-me, meus filhos. 191 00:13:24,170 --> 00:13:29,010 Eu criei um tolo patético. 192 00:13:30,140 --> 00:13:35,640 Vocês me deram tudo que tenho. 193 00:13:36,850 --> 00:13:40,400 Meu conto chega ao fim. 194 00:13:45,320 --> 00:13:50,490 Já estou em jornada há muito tempo. 195 00:13:56,370 --> 00:13:59,630 Vamos partir! 196 00:14:06,260 --> 00:14:09,590 Foi uma grande viagem... 197 00:14:09,890 --> 00:14:14,390 Que estranho! Que tipo de pirata não se interessa por tesouros? 198 00:14:14,430 --> 00:14:17,730 O que você quer? 199 00:14:18,980 --> 00:14:21,770 Ei, Newgate! 200 00:14:22,730 --> 00:14:27,280 Tenho um desejo de infância. 201 00:14:27,490 --> 00:14:30,950 É? Por que não nos conta? 202 00:14:39,040 --> 00:14:40,710 Uma família. 203 00:14:42,710 --> 00:14:46,130 Uma família? Como assim?! 204 00:14:48,590 --> 00:14:51,220 Eu sou profundamente grato. 205 00:14:51,930 --> 00:14:56,270 Adeus, meus filhos! 206 00:15:10,070 --> 00:15:13,240 O Barba Branca morreu. 207 00:15:14,490 --> 00:15:19,710 A rixa do Barba Negra parecia ter terminado com a morte do Barba Branca. 208 00:15:19,750 --> 00:15:24,920 Porém, sua real motivação só seria revelada depois. 209 00:15:40,310 --> 00:15:44,770 Certo, vamos começar! 210 00:15:51,650 --> 00:15:54,050 Agora, eu vou dar um espetáculo! 211 00:15:54,490 --> 00:15:59,000 Um espetáculo que vai sacudir o mundo! 212 00:16:06,540 --> 00:16:08,800 Buraco Negro! 213 00:16:10,380 --> 00:16:14,510 Esse é o poder da minha Fruta das Trevas! 214 00:16:14,970 --> 00:16:16,050 E agora... 215 00:16:19,310 --> 00:16:20,520 ...este poder... 216 00:16:21,230 --> 00:16:22,440 Essa postura... 217 00:16:36,200 --> 00:16:39,290 A gravidade das trevas traz a total aniquilação! 218 00:16:39,330 --> 00:16:42,960 E o poder dos tremores destrói tudo! 219 00:16:43,330 --> 00:16:48,540 Ambos são meus! Agora, eu sou inigualável. 220 00:16:48,590 --> 00:16:51,880 Sou o homem mais forte do mundo! 221 00:16:52,920 --> 00:16:56,550 Assim, Teach, que roubou os poderes do Barba Branca, 222 00:16:56,590 --> 00:16:58,620 seria posteriormente conhecido mundialmente 223 00:16:58,620 --> 00:17:02,060 como um dos Quatro Imperadores. 224 00:17:06,190 --> 00:17:07,900 - Marco... - Marco... 225 00:17:08,060 --> 00:17:09,400 Eu estou com os ombros travados... 226 00:17:08,190 --> 00:17:10,780 Nekomamushi - Guardião da Tribo Mink 227 00:17:09,570 --> 00:17:10,780 Marco, na montanha... 228 00:17:10,940 --> 00:17:12,650 Marco, os vegetais da minha horta... 229 00:17:12,820 --> 00:17:15,450 Marco, estou com dor nas costas de novo! 230 00:17:15,610 --> 00:17:19,280 - Marquinho, meus joelhos... - Marco, me ajude a estudar... 231 00:17:19,450 --> 00:17:21,740 Marco, meu irmão está sendo malvado comigo! 232 00:17:22,120 --> 00:17:26,750 Certo-yoi. Vou ouvir todos vocês, um por vez-yoi. 233 00:17:45,230 --> 00:17:48,400 Este vilarejo foi construído pelo pai-yoi... 234 00:17:48,560 --> 00:17:52,440 O velho Barba Branca? O que quer dizer com isso? 235 00:17:54,900 --> 00:17:57,110 Como o vilarejo é extremamente carente, 236 00:17:57,150 --> 00:18:01,990 eles não conseguem pagar o Tributo Divino para se afiliar ao Governo Mundial. 237 00:18:02,030 --> 00:18:04,830 E é isso o que acontece às nações não afiliadas. 238 00:18:04,870 --> 00:18:10,040 Piratas e saqueadores vagam livremente por essas ilhas, onde a lei não se aplica. 239 00:18:11,380 --> 00:18:15,300 Essas nações acabam arruinadas, deixando centenas de crianças órfãs. 240 00:18:15,340 --> 00:18:19,260 O pai era uma dessas crianças. 241 00:18:20,680 --> 00:18:25,470 Ele partiu para o mar bem novo. 242 00:18:30,940 --> 00:18:34,480 Mesmo depois de se tornar pirata, ele se importava com esta terra 243 00:18:34,530 --> 00:18:40,110 e mandava dinheiro sujo e recursos, sem revelar sua identidade, 244 00:18:40,320 --> 00:18:42,370 até o fim da sua vida. 245 00:18:43,240 --> 00:18:47,710 Mesmo sem ter família por aqui, sem ter mais nenhum amigo, 246 00:18:47,750 --> 00:18:49,750 ele considerava este o seu lar. 247 00:18:52,340 --> 00:18:57,300 Neste mundo corrupto, não existe dinheiro limpo! 248 00:18:59,340 --> 00:19:01,220 Obrigado-yoi... 249 00:19:03,760 --> 00:19:05,510 Após a Guerra dos Maiorais, 250 00:19:06,680 --> 00:19:11,980 nós pelo menos tentamos defender as coisas que o pai protegia 251 00:19:11,980 --> 00:19:15,130 e começamos a Guerra da Vingança contra o Barba Negra, 252 00:19:15,130 --> 00:19:16,690 que veio invadir nosso território. 253 00:19:33,420 --> 00:19:38,590 Mas não éramos páreo para o Teach, que agora tem os poderes do pai. 254 00:19:53,310 --> 00:19:57,070 Ele nos tirou tudo... 255 00:20:02,490 --> 00:20:07,030 Queria acabar com aquele miserável. 256 00:20:13,420 --> 00:20:15,040 O pai... 257 00:20:17,630 --> 00:20:20,710 Ele era um pão-duro, não era? 258 00:20:28,930 --> 00:20:31,850 Vivia roubando goles das bebidas dos outros... 259 00:20:31,890 --> 00:20:34,520 E nunca nos pagou uma rodada sequer! 260 00:20:38,940 --> 00:20:44,280 Isso é porque ele dava toda a parte dele para os fundos do vilarejo. 261 00:20:46,530 --> 00:20:49,290 Todos nós sabíamos disso. 262 00:20:50,200 --> 00:20:52,250 Entendi. 263 00:20:53,370 --> 00:20:59,460 Então este vilarejo é a última lembrança que ele deixou para trás. 264 00:21:00,250 --> 00:21:01,590 Sim. 265 00:21:04,180 --> 00:21:05,300 E... 266 00:21:06,300 --> 00:21:09,470 ...o Ruivo o enterrou por aqui. 267 00:21:11,560 --> 00:21:13,060 Aliás, 268 00:21:13,100 --> 00:21:18,270 um Corsário chamado Weevil anda dizendo que é filho biológico do pai, 269 00:21:18,310 --> 00:21:21,030 e está atacando pessoas ligadas ao Barba Branca. 270 00:21:22,230 --> 00:21:24,610 Mamãe! Mamãe! 271 00:21:24,650 --> 00:21:27,570 Eu sou filho do Barba Branca, não sou? 272 00:21:27,620 --> 00:21:29,490 A minha barba também é branca! 273 00:21:29,660 --> 00:21:31,490 Isso mesmo, tesouro! 274 00:21:31,540 --> 00:21:37,540 Você é o único filho biológico do Barba Branca, o pirata mais forte de todos! 275 00:21:37,710 --> 00:21:38,880 Uhum! Uhum! 276 00:21:39,040 --> 00:21:41,250 E eu... 277 00:21:42,210 --> 00:21:45,220 ...sou a mulher que o Barba Branca amou! 278 00:21:45,840 --> 00:21:47,890 É mesmo?! 279 00:21:48,050 --> 00:21:51,980 O amor tem dessas coisas, então vai saber se é verdade. 280 00:21:51,980 --> 00:21:58,100 Acho que ele só quer a fortuna do pai e não vai aceitar um "não" como resposta. 281 00:21:59,650 --> 00:22:03,980 Mais cedo ou mais tarde, este vilarejo se tornará um dos alvos dele. 282 00:22:04,150 --> 00:22:05,530 Entendi. 283 00:22:05,570 --> 00:22:08,490 Então você não pode ir embora-miau. 284 00:22:11,910 --> 00:22:15,540 A mãe do Weevil, Buckin, era pirata. 285 00:22:15,580 --> 00:22:22,290 Sei que, há uns quarenta anos, ela navegava com o pai. 286 00:22:25,380 --> 00:22:28,930 Então pode ser que ele também seja uma lembrança a ser guardada. 287 00:22:31,470 --> 00:22:34,270 O comportamento dele diz outra coisa-yoi! 288 00:22:34,430 --> 00:22:35,560 Você tem razão! 289 00:22:40,230 --> 00:22:43,340 Se você vai encontrar o Luffy Chapéu de Palha, 290 00:22:43,340 --> 00:22:45,860 quero pedir que lhe dê um recado, Nekomamushi. 291 00:22:46,030 --> 00:22:48,240 Sim, claro. 292 00:22:48,400 --> 00:22:50,490 Você disse que ele vai para Wano? 293 00:22:50,490 --> 00:22:51,280 Sim! 294 00:22:51,450 --> 00:22:54,080 O que planejam fazer lá? 295 00:22:56,870 --> 00:22:59,330 Vamos derrubar o Kaido! 296 00:23:00,750 --> 00:23:03,170 O Imperador do Mar, Kaido? 297 00:23:05,380 --> 00:23:10,590 Luffy, aquele idiota... Desta vez, ele vai arrumar briga com o Kaido?! 298 00:23:16,310 --> 00:23:19,640 Os Chapéus de Palha entram em território desconhecido! 299 00:23:19,640 --> 00:23:23,250 Será que conseguirão chegar a Wano, uma terra fechada para estrangeiros?! 300 00:23:23,250 --> 00:23:24,420 No próximo episódio de One Piece: 301 00:23:24,420 --> 00:23:27,300 Subindo a Cachoeira! A Grande Jornada pela Zona Marinha de Wano! 302 00:23:27,300 --> 00:23:30,280 Eu serei o Rei dos Piratas! 303 00:23:27,300 --> 00:23:30,790 Subindo a Cachoeira! A Grande Jornada pela Zona Marinha de Wano! 304 00:23:31,740 --> 00:23:35,450 Eu vou acabar com a raça do Imperador Kaido! 305 00:23:36,490 --> 00:23:40,370 Inimigos poderosos aguardam por ele! Samurais, o xogum e ninjas! 306 00:23:40,410 --> 00:23:43,850 One Piece finalmente entra no arco de Wano! 307 00:23:42,080 --> 00:23:45,630 O arco da Terra de Wano começa em julho!