1
00:00:16,430 --> 00:00:19,430
Yes! We've got Super Powers
2
00:00:16,430 --> 00:00:19,430
Sim! Temos superpoderes!
3
00:00:21,850 --> 00:00:24,770
Yes! We've got Super Powers
4
00:00:21,850 --> 00:00:24,770
Sim! Temos superpoderes!
5
00:00:27,310 --> 00:00:30,230
Yes! We've got Super Powers
6
00:00:27,310 --> 00:00:30,230
Sim! Temos superpoderes!
7
00:00:32,780 --> 00:00:35,610
Yes! We've got Super Powers
8
00:00:32,780 --> 00:00:35,610
Sim! Temos superpoderes!
9
00:00:35,780 --> 00:00:38,240
kimi no yume wa monsutaa kyuu de
10
00:00:35,780 --> 00:00:38,240
Seu sonho é como um monstro,
11
00:00:38,280 --> 00:00:41,200
mune no ori bukkowashitewa
12
00:00:38,280 --> 00:00:41,200
que sempre arrebenta a jaula do seu coração
13
00:00:41,250 --> 00:00:45,460
tobikomu yo "Go to Hell" to kaita paradaisu
14
00:00:41,250 --> 00:00:45,460
Entre de cabeça no paraíso
onde diz "vá para o inferno!"
15
00:00:45,500 --> 00:00:48,210
itsudatte Dangerous! Dangerous!
16
00:00:45,500 --> 00:00:48,210
É sempre perigoso, perigoso!
17
00:00:48,250 --> 00:00:48,920
"We like it!"
18
00:00:48,250 --> 00:00:48,920
Curtimos!
19
00:00:48,960 --> 00:00:51,000
Serious! Serious!
20
00:00:48,960 --> 00:00:51,000
Sério, sério!
21
00:00:51,050 --> 00:00:52,090
"Oh!"
22
00:00:51,050 --> 00:00:52,090
Ah!
23
00:00:52,130 --> 00:00:56,390
kizu darake ni natta yume wa itsuka
24
00:00:52,130 --> 00:00:56,390
Um dia, esse sonho cheio
de cortes e hematomas
25
00:00:56,430 --> 00:01:01,770
daiji na takaramono ni naru sa
26
00:00:56,430 --> 00:01:01,770
será o seu tesouro mais precioso!
27
00:01:01,810 --> 00:01:05,440
fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu
28
00:01:01,810 --> 00:01:05,440
Uma misteriosa excitação une os amigos!
29
00:01:05,480 --> 00:01:08,520
Vivendo a vida ao máximo!
30
00:01:05,480 --> 00:01:08,520
kenmei ni ikiru koto
31
00:01:08,560 --> 00:01:11,190
Vamos considerar isto uma aventura?
32
00:01:08,560 --> 00:01:11,190
bouken to yobou ka
33
00:01:11,230 --> 00:01:13,530
Sim! Temos superpoderes!
34
00:01:11,230 --> 00:01:13,530
Yes! We've got Super Powers
35
00:01:13,570 --> 00:01:16,660
Acreditando juntos num grande sonho!
36
00:01:13,570 --> 00:01:16,660
saikou no yume shinjiau
37
00:01:16,700 --> 00:01:19,160
O elo com seu rival!
38
00:01:16,700 --> 00:01:19,160
raibaru tono kizuna
39
00:01:19,200 --> 00:01:22,080
Até o fracasso tem seu charme!
40
00:01:19,200 --> 00:01:22,080
shippai mo myou ni chaamingu
41
00:01:22,120 --> 00:01:24,500
Sim! Temos superpoderes!
42
00:01:22,120 --> 00:01:24,500
Yes! We've got Super Powers
43
00:01:27,040 --> 00:01:29,960
No planeta onde o amor e
as lágrimas se misturam,
44
00:01:27,040 --> 00:01:29,960
ai ga namida to mazaru hoshi ni
45
00:01:32,250 --> 00:01:35,420
gentilmente, o futuro traz uma nova manhã
46
00:01:32,250 --> 00:01:35,420
sotto mirai wa asa wo hakobi
47
00:01:35,470 --> 00:01:47,520
que se derrama por nosso mundo tolo e querido
48
00:01:35,470 --> 00:01:47,520
oroka de itoshii boku
tachi no sekai terasu yo
49
00:01:48,020 --> 00:01:51,770
Lute! Seu mais formidável
inimigo é você mesmo!
50
00:01:48,020 --> 00:01:51,770
tatakae! saikyou no teki wa jibun sa
51
00:01:51,820 --> 00:01:53,400
E sempre será!
52
00:01:51,820 --> 00:01:53,400
eien ni...
53
00:01:53,440 --> 00:01:57,280
Uma misteriosa excitação une os amigos!
54
00:01:53,440 --> 00:01:57,280
fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu
55
00:01:57,320 --> 00:02:00,280
Vivendo a vida ao máximo!
56
00:01:57,320 --> 00:02:00,280
kenmei ni ikiru koto
57
00:02:00,320 --> 00:02:02,700
Vamos considerar isto uma aventura?
58
00:02:00,320 --> 00:02:02,700
bouken to yobou ka
59
00:02:02,740 --> 00:02:05,450
Sim! Temos superpoderes!
60
00:02:02,740 --> 00:02:05,450
Yes! We've got Super Powers
61
00:02:05,500 --> 00:02:08,250
Acreditando juntos num grande sonho!
62
00:02:05,500 --> 00:02:08,250
saikou no yume shinjiau
63
00:02:08,290 --> 00:02:10,960
O elo com seu rival!
64
00:02:08,290 --> 00:02:10,960
raibaru tono kizuna
65
00:02:11,000 --> 00:02:13,670
Até o fracasso tem seu charme!
66
00:02:11,000 --> 00:02:13,670
shippai mo myou ni chaamingu
67
00:02:13,710 --> 00:02:16,340
Sim! Temos superpoderes!
68
00:02:13,710 --> 00:02:16,340
Yes! We've got Super Powers
69
00:02:19,050 --> 00:02:21,680
Sim! Temos superpoderes!
70
00:02:19,050 --> 00:02:21,680
Yes! We've got Super Powers
71
00:02:24,470 --> 00:02:27,180
Sim! Temos superpoderes!
72
00:02:24,470 --> 00:02:27,180
Yes! We've got Super Powers
73
00:02:29,980 --> 00:02:32,770
Sim! Temos superpoderes!
74
00:02:29,980 --> 00:02:32,770
Yes! We've got Super Powers
75
00:02:35,440 --> 00:02:38,700
Sim! Temos superpoderes!
76
00:02:35,440 --> 00:02:38,700
Yes! We've got Super Powers
77
00:02:42,780 --> 00:02:47,150
A Grande Era dos Piratas
está atraindo uma comoção
78
00:02:47,150 --> 00:02:49,750
muito além do que o Governo
Mundial jamais imaginou.
79
00:02:51,460 --> 00:02:58,760
E no centro de todas as atenções
e de todos os incidentes está...
80
00:03:00,590 --> 00:03:02,470
...Monkey D. Luffy!
81
00:03:03,640 --> 00:03:05,760
E os Chapéus de Palha!
82
00:03:08,270 --> 00:03:12,100
Para conseguir lidar com a turbulência
da Grande Era dos Piratas,
83
00:03:12,150 --> 00:03:17,150
50 líderes mundiais realizam
uma conferência quadrienal.
84
00:03:17,190 --> 00:03:20,570
O famoso Devaneio
está prestes a começar.
85
00:03:25,200 --> 00:03:29,330
Os tempos estão
mudando drasticamente.
86
00:03:34,960 --> 00:03:40,340
Marco! Guardião da
Lembrança do Barba Branca!
87
00:03:34,960 --> 00:03:40,340
Marco!
Guardião da Lembrança do Barba Branca!
88
00:03:42,430 --> 00:03:46,720
Eu tenho um desejo de infância.
89
00:03:55,900 --> 00:03:59,230
O Novo Mundo
90
00:04:07,200 --> 00:04:11,750
Esse lugar também é horrível.
Tem assaltos por toda a cidade.
91
00:04:15,460 --> 00:04:19,000
O que aconteceu aqui?
92
00:04:19,670 --> 00:04:24,260
Guardiões da Tribo Mink
93
00:04:20,130 --> 00:04:24,260
As habilidades de navegação do
Mestre Nekomamushi são formidáveis!
94
00:04:24,430 --> 00:04:27,760
Não esperaria menos de alguém que
navegou no barco do Rei dos Piratas!
95
00:04:27,930 --> 00:04:32,430
Por quanto tempo vamos
esperar nestas ruínas?
96
00:04:32,600 --> 00:04:35,810
Até o Mestre Nekomamushi
trazer o Marco!
97
00:04:35,980 --> 00:04:38,690
Será que ele vai aparecer?
98
00:04:38,860 --> 00:04:44,240
Se o Marco vier conosco para Wano,
será um aliado poderosíssimo!
99
00:04:46,240 --> 00:04:50,830
O Marco é ex-comandante da 1ª divisão
dos infames Piratas do Barba Branca!
100
00:04:50,870 --> 00:04:53,080
É conhecido como Marco, a Fênix!
101
00:04:53,120 --> 00:04:56,750
Fiquei surpreso ao descobrir
que ele é amigo do mestre!
102
00:04:56,920 --> 00:04:58,130
Isso mesmo!
103
00:04:58,840 --> 00:05:02,340
Também vou ficar
de olho nesse homem!
104
00:05:02,510 --> 00:05:04,630
Ei! Espere, espere, espere!
105
00:05:04,670 --> 00:05:09,470
O mestre mandou esperar aqui, porque
você-gara tem uma cara assustadora!
106
00:05:10,580 --> 00:05:13,850
E um homem como ele vai
se assustar com a minha cara?!
107
00:05:14,430 --> 00:05:15,480
Ouça!
108
00:05:15,980 --> 00:05:20,820
Ele disse que havia um vilarejo pacífico do
outro lado da caverna, atrás daquela cachoeira.
109
00:05:20,860 --> 00:05:23,820
Um grupo de guerreiros como
nós vai assustar os moradores.
110
00:05:23,990 --> 00:05:25,240
Você tem razão.
111
00:05:25,280 --> 00:05:28,820
Mas a cara do Mestre Nekomamushi
mete mais medo que a minha!
112
00:05:28,990 --> 00:05:30,490
Sim, quando ele se enfurece...
113
00:05:30,660 --> 00:05:34,330
- Mas ele é fofo quando sorri.
- Com certeza!
114
00:05:51,430 --> 00:05:52,510
Tome!
115
00:05:52,680 --> 00:05:54,180
Ei, espere!
116
00:06:15,080 --> 00:06:15,830
Certo.
117
00:06:15,870 --> 00:06:18,830
O tratamento dele está
concluído. Ele já pode ir-yoi.
118
00:06:20,040 --> 00:06:23,670
Ele disse que já acabou.
Tama, consegue ficar em pé?
119
00:06:29,590 --> 00:06:31,050
Não exagere.
120
00:06:31,050 --> 00:06:34,930
As Chamas da Restauração
têm efeito limitado nos outros.
121
00:06:36,850 --> 00:06:40,520
Você recebeu tratamento e sei
que vai se recuperar mais rápido.
122
00:06:36,850 --> 00:06:42,770
Marco - Ex-comandante da 1ª divisão
dos Piratas do Barba Branca
(Médico do navio)
123
00:06:40,560 --> 00:06:42,770
Amanhã já vai estar saltitando.
124
00:06:46,780 --> 00:06:49,490
Uau! Magia do Marco!
125
00:06:49,530 --> 00:06:51,660
Que bom, Tama!
126
00:07:01,250 --> 00:07:03,670
Demais! Demais!
127
00:07:04,170 --> 00:07:07,210
Você vai melhorar, Tama!
128
00:07:11,340 --> 00:07:13,640
Eu disse amanhã! Não saia pulando!
129
00:07:15,260 --> 00:07:17,020
Valeu, Marco!
130
00:07:17,060 --> 00:07:18,480
Amo você!
131
00:07:22,900 --> 00:07:27,820
Comandante da 1ª divisão dos Piratas
do Barba Branca: Marco, a Fênix.
132
00:07:27,980 --> 00:07:29,320
Marinha
133
00:07:28,530 --> 00:07:34,030
Era o braço direito do Barba
Branca, e lutou na linha de frente
134
00:07:34,070 --> 00:07:38,620
na Guerra dos Maiorais contra
a Marinha, dois anos atrás.
135
00:07:41,830 --> 00:07:44,630
É mais raro que um Logia.
136
00:07:44,670 --> 00:07:48,130
Um fruto Zoan Mitológico.
137
00:07:57,010 --> 00:07:59,600
Então é o comandante da 1ª divisão...
138
00:07:59,770 --> 00:08:03,940
Não importa o golpe que o atinja,
ele se recupera pelas chamas...
139
00:08:04,480 --> 00:08:06,730
Marco, a Fênix!
140
00:08:09,400 --> 00:08:14,320
Os membros dos Piratas do Barba
Branca chamavam seu líder de pai,
141
00:08:14,700 --> 00:08:18,660
enquanto seu capitão
os chamava de "filhos".
142
00:08:18,700 --> 00:08:22,040
O bando era unido por laços
de intensidade incomparável.
143
00:08:26,290 --> 00:08:27,840
Squard!
144
00:08:29,300 --> 00:08:32,630
Por que você fez isso?!
Responda, Squard!
145
00:08:33,130 --> 00:08:39,140
Gold Roger matou todo
o bando de Squard,
146
00:08:39,180 --> 00:08:43,980
e foi manipulado pelo Almirante Akainu,
que se aproveitou do rancor do pirata,
147
00:08:44,020 --> 00:08:47,900
contando-lhe que o Ace era,
na verdade, filho de Roger.
148
00:08:47,940 --> 00:08:49,290
E mentiu ao dizer
149
00:08:49,290 --> 00:08:52,780
que o Barba Branca havia vendido
as vidas do bando para a Marinha
150
00:08:52,820 --> 00:08:55,860
em troca da vida do Ace.
151
00:09:07,040 --> 00:09:12,300
Eu amo você, meu filho,
apesar de você ser um tolo.
152
00:09:17,720 --> 00:09:21,770
Sei o quanto você odeia o Roger...
153
00:09:21,810 --> 00:09:25,020
Tanto que consigo sentir sua dor.
154
00:09:25,390 --> 00:09:31,480
Mas... Squard, é ridículo culpar
um filho pelos crimes do pai.
155
00:09:31,520 --> 00:09:34,240
O Ace já lhe fez alguma coisa?
156
00:09:35,030 --> 00:09:38,550
Não ligo para o pai do Ace.
157
00:09:38,550 --> 00:09:42,200
Nós todos nos conhecemos
nestes mares por acaso.
158
00:09:42,240 --> 00:09:47,540
Vocês dois... E todos os demais...
São todos como filhos para mim.
159
00:09:48,370 --> 00:09:52,570
Squard, trate-o com gentileza.
160
00:09:52,570 --> 00:09:56,420
Eu não o amo mais do que nenhum outro.
161
00:09:56,470 --> 00:10:00,350
Todos vocês são minha família!
162
00:10:00,930 --> 00:10:05,100
De agora em diante,
dê apoio ao Chapéu de Palha...
163
00:10:05,430 --> 00:10:10,110
...com todas as suas forças!
164
00:10:11,730 --> 00:10:17,820
Com a ajuda dos Piratas do Barba
Branca, Luffy conseguiu libertar Ace.
165
00:10:17,860 --> 00:10:20,740
E o Barba Branca...
166
00:10:21,910 --> 00:10:26,870
Escutem bem, Piratas do Barba Branca!
167
00:10:29,620 --> 00:10:34,670
Eu vou lhes dar uma
última ordem como capitão!
168
00:10:35,340 --> 00:10:36,630
Pai!
169
00:10:36,800 --> 00:10:40,510
A partir de agora, eu vou
me separar de todos vocês!
170
00:10:40,550 --> 00:10:46,810
Sobrevivam, custe o que custar!
E voltem em segurança ao Novo Mundo!
171
00:10:49,640 --> 00:10:54,020
Eu sou o que restou
dos tempos antigos!
172
00:10:54,690 --> 00:10:59,650
Nenhum navio tem lugar
para mim na nova era!
173
00:11:02,910 --> 00:11:07,910
Vão!
174
00:11:30,890 --> 00:11:35,060
Só me diga uma coisa, Ace.
175
00:11:37,280 --> 00:11:41,950
Eu fui um bom pai para você?
176
00:11:46,870 --> 00:11:49,000
É claro que foi!
177
00:12:06,890 --> 00:12:12,310
Há quanto tempo! Fico contente
por estar presente na sua morte!
178
00:12:12,350 --> 00:12:13,900
Pai!
179
00:12:14,150 --> 00:12:21,110
Você é a única pessoa que
recuso chamar de filho, Teach!
180
00:12:22,700 --> 00:12:28,870
Você quebrou a única
regra do meu navio
181
00:12:28,910 --> 00:12:31,790
e matou seu companheiro!
182
00:12:32,160 --> 00:12:36,040
Eu vingarei meu comandante
da 4ª divisão, Thatch...
183
00:12:36,080 --> 00:12:42,420
...matando este tolo e
encerrando esta questão!
184
00:12:46,550 --> 00:12:49,810
Matem-no, homens!
185
00:12:55,400 --> 00:12:59,690
Opa, fiquei sem balas!
Ei, me dê outra arma!
186
00:13:00,020 --> 00:13:02,320
Não é você.
187
00:13:03,440 --> 00:13:05,030
Ainda está vivo?!
188
00:13:08,280 --> 00:13:11,830
O homem que o Roger está esperando
189
00:13:11,870 --> 00:13:16,870
certamente não é você, Teach!
190
00:13:19,420 --> 00:13:22,630
Perdoem-me, meus filhos.
191
00:13:24,170 --> 00:13:29,010
Eu criei um tolo patético.
192
00:13:30,140 --> 00:13:35,640
Vocês me deram tudo que tenho.
193
00:13:36,850 --> 00:13:40,400
Meu conto chega ao fim.
194
00:13:45,320 --> 00:13:50,490
Já estou em jornada há muito tempo.
195
00:13:56,370 --> 00:13:59,630
Vamos partir!
196
00:14:06,260 --> 00:14:09,590
Foi uma grande viagem...
197
00:14:09,890 --> 00:14:14,390
Que estranho! Que tipo de pirata
não se interessa por tesouros?
198
00:14:14,430 --> 00:14:17,730
O que você quer?
199
00:14:18,980 --> 00:14:21,770
Ei, Newgate!
200
00:14:22,730 --> 00:14:27,280
Tenho um desejo de infância.
201
00:14:27,490 --> 00:14:30,950
É? Por que não nos conta?
202
00:14:39,040 --> 00:14:40,710
Uma família.
203
00:14:42,710 --> 00:14:46,130
Uma família? Como assim?!
204
00:14:48,590 --> 00:14:51,220
Eu sou profundamente grato.
205
00:14:51,930 --> 00:14:56,270
Adeus, meus filhos!
206
00:15:10,070 --> 00:15:13,240
O Barba Branca morreu.
207
00:15:14,490 --> 00:15:19,710
A rixa do Barba Negra parecia ter
terminado com a morte do Barba Branca.
208
00:15:19,750 --> 00:15:24,920
Porém, sua real motivação
só seria revelada depois.
209
00:15:40,310 --> 00:15:44,770
Certo, vamos começar!
210
00:15:51,650 --> 00:15:54,050
Agora, eu vou dar um espetáculo!
211
00:15:54,490 --> 00:15:59,000
Um espetáculo que
vai sacudir o mundo!
212
00:16:06,540 --> 00:16:08,800
Buraco Negro!
213
00:16:10,380 --> 00:16:14,510
Esse é o poder da
minha Fruta das Trevas!
214
00:16:14,970 --> 00:16:16,050
E agora...
215
00:16:19,310 --> 00:16:20,520
...este poder...
216
00:16:21,230 --> 00:16:22,440
Essa postura...
217
00:16:36,200 --> 00:16:39,290
A gravidade das trevas
traz a total aniquilação!
218
00:16:39,330 --> 00:16:42,960
E o poder dos tremores destrói tudo!
219
00:16:43,330 --> 00:16:48,540
Ambos são meus!
Agora, eu sou inigualável.
220
00:16:48,590 --> 00:16:51,880
Sou o homem mais forte do mundo!
221
00:16:52,920 --> 00:16:56,550
Assim, Teach, que roubou
os poderes do Barba Branca,
222
00:16:56,590 --> 00:16:58,620
seria posteriormente
conhecido mundialmente
223
00:16:58,620 --> 00:17:02,060
como um dos Quatro Imperadores.
224
00:17:06,190 --> 00:17:07,900
- Marco...
- Marco...
225
00:17:08,060 --> 00:17:09,400
Eu estou com os ombros travados...
226
00:17:08,190 --> 00:17:10,780
Nekomamushi - Guardião da Tribo Mink
227
00:17:09,570 --> 00:17:10,780
Marco, na montanha...
228
00:17:10,940 --> 00:17:12,650
Marco, os vegetais da minha horta...
229
00:17:12,820 --> 00:17:15,450
Marco, estou com dor
nas costas de novo!
230
00:17:15,610 --> 00:17:19,280
- Marquinho, meus joelhos...
- Marco, me ajude a estudar...
231
00:17:19,450 --> 00:17:21,740
Marco, meu irmão está
sendo malvado comigo!
232
00:17:22,120 --> 00:17:26,750
Certo-yoi. Vou ouvir todos
vocês, um por vez-yoi.
233
00:17:45,230 --> 00:17:48,400
Este vilarejo foi
construído pelo pai-yoi...
234
00:17:48,560 --> 00:17:52,440
O velho Barba Branca?
O que quer dizer com isso?
235
00:17:54,900 --> 00:17:57,110
Como o vilarejo é
extremamente carente,
236
00:17:57,150 --> 00:18:01,990
eles não conseguem pagar o Tributo Divino
para se afiliar ao Governo Mundial.
237
00:18:02,030 --> 00:18:04,830
E é isso o que acontece
às nações não afiliadas.
238
00:18:04,870 --> 00:18:10,040
Piratas e saqueadores vagam livremente
por essas ilhas, onde a lei não se aplica.
239
00:18:11,380 --> 00:18:15,300
Essas nações acabam arruinadas,
deixando centenas de crianças órfãs.
240
00:18:15,340 --> 00:18:19,260
O pai era uma dessas crianças.
241
00:18:20,680 --> 00:18:25,470
Ele partiu para o mar bem novo.
242
00:18:30,940 --> 00:18:34,480
Mesmo depois de se tornar pirata,
ele se importava com esta terra
243
00:18:34,530 --> 00:18:40,110
e mandava dinheiro sujo e recursos,
sem revelar sua identidade,
244
00:18:40,320 --> 00:18:42,370
até o fim da sua vida.
245
00:18:43,240 --> 00:18:47,710
Mesmo sem ter família por aqui,
sem ter mais nenhum amigo,
246
00:18:47,750 --> 00:18:49,750
ele considerava este o seu lar.
247
00:18:52,340 --> 00:18:57,300
Neste mundo corrupto,
não existe dinheiro limpo!
248
00:18:59,340 --> 00:19:01,220
Obrigado-yoi...
249
00:19:03,760 --> 00:19:05,510
Após a Guerra dos Maiorais,
250
00:19:06,680 --> 00:19:11,980
nós pelo menos tentamos defender
as coisas que o pai protegia
251
00:19:11,980 --> 00:19:15,130
e começamos a Guerra da Vingança
contra o Barba Negra,
252
00:19:15,130 --> 00:19:16,690
que veio invadir nosso território.
253
00:19:33,420 --> 00:19:38,590
Mas não éramos páreo para o Teach,
que agora tem os poderes do pai.
254
00:19:53,310 --> 00:19:57,070
Ele nos tirou tudo...
255
00:20:02,490 --> 00:20:07,030
Queria acabar com
aquele miserável.
256
00:20:13,420 --> 00:20:15,040
O pai...
257
00:20:17,630 --> 00:20:20,710
Ele era um pão-duro, não era?
258
00:20:28,930 --> 00:20:31,850
Vivia roubando goles
das bebidas dos outros...
259
00:20:31,890 --> 00:20:34,520
E nunca nos pagou uma rodada sequer!
260
00:20:38,940 --> 00:20:44,280
Isso é porque ele dava toda a parte
dele para os fundos do vilarejo.
261
00:20:46,530 --> 00:20:49,290
Todos nós sabíamos disso.
262
00:20:50,200 --> 00:20:52,250
Entendi.
263
00:20:53,370 --> 00:20:59,460
Então este vilarejo é a última
lembrança que ele deixou para trás.
264
00:21:00,250 --> 00:21:01,590
Sim.
265
00:21:04,180 --> 00:21:05,300
E...
266
00:21:06,300 --> 00:21:09,470
...o Ruivo o enterrou por aqui.
267
00:21:11,560 --> 00:21:13,060
Aliás,
268
00:21:13,100 --> 00:21:18,270
um Corsário chamado Weevil anda
dizendo que é filho biológico do pai,
269
00:21:18,310 --> 00:21:21,030
e está atacando pessoas
ligadas ao Barba Branca.
270
00:21:22,230 --> 00:21:24,610
Mamãe! Mamãe!
271
00:21:24,650 --> 00:21:27,570
Eu sou filho do Barba Branca, não sou?
272
00:21:27,620 --> 00:21:29,490
A minha barba também é branca!
273
00:21:29,660 --> 00:21:31,490
Isso mesmo, tesouro!
274
00:21:31,540 --> 00:21:37,540
Você é o único filho biológico do Barba
Branca, o pirata mais forte de todos!
275
00:21:37,710 --> 00:21:38,880
Uhum! Uhum!
276
00:21:39,040 --> 00:21:41,250
E eu...
277
00:21:42,210 --> 00:21:45,220
...sou a mulher que o
Barba Branca amou!
278
00:21:45,840 --> 00:21:47,890
É mesmo?!
279
00:21:48,050 --> 00:21:51,980
O amor tem dessas coisas,
então vai saber se é verdade.
280
00:21:51,980 --> 00:21:58,100
Acho que ele só quer a fortuna do pai
e não vai aceitar um "não" como resposta.
281
00:21:59,650 --> 00:22:03,980
Mais cedo ou mais tarde, este
vilarejo se tornará um dos alvos dele.
282
00:22:04,150 --> 00:22:05,530
Entendi.
283
00:22:05,570 --> 00:22:08,490
Então você não pode ir embora-miau.
284
00:22:11,910 --> 00:22:15,540
A mãe do Weevil, Buckin, era pirata.
285
00:22:15,580 --> 00:22:22,290
Sei que, há uns quarenta anos,
ela navegava com o pai.
286
00:22:25,380 --> 00:22:28,930
Então pode ser que ele também
seja uma lembrança a ser guardada.
287
00:22:31,470 --> 00:22:34,270
O comportamento dele
diz outra coisa-yoi!
288
00:22:34,430 --> 00:22:35,560
Você tem razão!
289
00:22:40,230 --> 00:22:43,340
Se você vai encontrar
o Luffy Chapéu de Palha,
290
00:22:43,340 --> 00:22:45,860
quero pedir que lhe dê
um recado, Nekomamushi.
291
00:22:46,030 --> 00:22:48,240
Sim, claro.
292
00:22:48,400 --> 00:22:50,490
Você disse que ele vai para Wano?
293
00:22:50,490 --> 00:22:51,280
Sim!
294
00:22:51,450 --> 00:22:54,080
O que planejam fazer lá?
295
00:22:56,870 --> 00:22:59,330
Vamos derrubar o Kaido!
296
00:23:00,750 --> 00:23:03,170
O Imperador do Mar, Kaido?
297
00:23:05,380 --> 00:23:10,590
Luffy, aquele idiota... Desta vez,
ele vai arrumar briga com o Kaido?!
298
00:23:16,310 --> 00:23:19,640
Os Chapéus de Palha entram
em território desconhecido!
299
00:23:19,640 --> 00:23:23,250
Será que conseguirão chegar a Wano,
uma terra fechada para estrangeiros?!
300
00:23:23,250 --> 00:23:24,420
No próximo episódio de One Piece:
301
00:23:24,420 --> 00:23:27,300
Subindo a Cachoeira! A Grande
Jornada pela Zona Marinha de Wano!
302
00:23:27,300 --> 00:23:30,280
Eu serei o Rei dos Piratas!
303
00:23:27,300 --> 00:23:30,790
Subindo a Cachoeira!
A Grande Jornada pela Zona Marinha de Wano!
304
00:23:31,740 --> 00:23:35,450
Eu vou acabar com a
raça do Imperador Kaido!
305
00:23:36,490 --> 00:23:40,370
Inimigos poderosos aguardam por ele!
Samurais, o xogum e ninjas!
306
00:23:40,410 --> 00:23:43,850
One Piece finalmente
entra no arco de Wano!
307
00:23:42,080 --> 00:23:45,630
O arco da Terra de Wano começa em julho!