1 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 Yes! We've got Super Powers 2 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 3 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 Yes! We've got Super Powers 4 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 5 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 Yes! We've got Super Powers 6 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 7 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 Yes! We've got Super Powers 8 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 9 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 kimi no yume wa monster kyuu de 10 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 Tu sueño es como un monstruo. 11 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 mune no ori bukkowashitewa 12 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 Cada vez que la jaula de tu corazón se rompa, 13 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 tobikomu yo "Go to Hell" to kaita paradise 14 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 salta al paraíso que dice "vete al infierno". 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 itsudatte Dangerous! Dangerous! 16 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 ¡Siempre es peligroso! ¡Peligroso! 17 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 "We like it!" 18 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 ¡Nos gusta! 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 Serious! Serious! 20 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 ¡Serio! ¡Serio! 21 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 kizudarake ni natta yume wa itsuka 22 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 Un día, el sueño cubierto de cortes y moretones 23 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 daiji na takaramono ni naru sa 24 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 se convertirá en tu único tesoro. 25 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 26 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 Mágica emoción que conecta a los amigos. 27 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 kenmei ni ikiru koto 28 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 Vive tu vida al máximo. 29 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 bouken to yobou ka 30 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 ¿Lo llamamos una aventura? 31 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 Yes! We've got Super Powers 32 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 33 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 saikou no yume shinjiau 34 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 Creamos juntos en un gran sueño. 35 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 rival to no kizuna 36 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 El lazo con tu rival. 37 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 shippai mo myou ni charming 38 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 Incluso el fracaso tiene su encanto. 39 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 Yes! We've got Super Powers 40 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 41 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 ai ga namida to mazaru hoshi ni 42 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 Al planeta donde el amor se combina con lágrimas. 43 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 sotto mirai wa asa wo hakobi 44 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 El futuro trae la mañana. 45 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 oroka de itoshii bokutachi no sekai terasu yo 46 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 Brilla en nuestro tonto, pero querido mundo. 47 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 tatakae! saikyou no teki wa jibun sa 48 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 ¡Pelea! El enemigo más formidable eres tú mismo. 49 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 eien ni 50 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 Siempre y para siempre. 51 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 52 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 Mágica emoción que conecta a los amigos. 53 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 kenmei ni ikiru koto 54 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 Vive tu vida al máximo. 55 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 bouken to yobou ka 56 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 ¿Lo llamamos una aventura? 57 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 Yes! We've got Super Powers 58 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 59 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 saikou no yume shinjiau 60 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 Creamos juntos en un gran sueño. 61 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 rival to no kizuna 62 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 El lazo con tu rival. 63 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 shippai mo myou ni charming 64 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 Incluso el fracaso tiene su encanto. 65 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 Yes! We've got Super Powers 66 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 67 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 Yes! We've got Super Powers 68 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 69 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 Yes! We've got Super Powers 70 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 71 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 Yes! We've got Super Powers 72 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 73 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 Yes! We've got Super Powers 74 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 75 00:02:43,040 --> 00:02:44,740 La Gran Era de la Piratería 76 00:02:44,950 --> 00:02:49,480 atraviesa una marejada mayor a las expectativas del Gobierno Mundial. 77 00:02:51,790 --> 00:02:54,910 En el centro de la ola imparable, 78 00:02:55,460 --> 00:02:58,290 y llamando la mayor atención 79 00:03:00,850 --> 00:03:02,620 están Monkey D. Luffy 80 00:03:03,860 --> 00:03:05,530 y los Sombrero de Paja. 81 00:03:08,500 --> 00:03:11,760 Para lidiar con la turbulenta Gran Era de la Piratería, 82 00:03:12,170 --> 00:03:16,630 cincuenta líderes realizan una conferencia cada cuatro años. 83 00:03:17,420 --> 00:03:20,720 El Levely está por empezar. 84 00:03:25,340 --> 00:03:29,330 La era cambiará drásticamente. 85 00:03:31,850 --> 00:03:40,650 ¡Marco! El guardián del recuerdo de Barbablanca 86 00:03:35,180 --> 00:03:38,840 ¡Marco! El guardián del recuerdo de Barbablanca. 87 00:03:42,720 --> 00:03:46,870 Hay algo que he querido desde pequeño. 88 00:03:55,900 --> 00:03:59,380 Nuevo Mundo 89 00:04:07,470 --> 00:04:11,890 Este lugar se ve terrible. Hay rastros de robos por toda la ciudad. 90 00:04:15,610 --> 00:04:18,700 ¿Qué pasó aquí? 91 00:04:19,690 --> 00:04:24,410 Guardianes de la Tribu Mink 92 00:04:20,130 --> 00:04:24,410 La navegación del amo Nekomamushi es increíble. 93 00:04:24,410 --> 00:04:27,910 Lo que esperaba de un hombre que navegó con el Rey de los Piratas. 94 00:04:28,190 --> 00:04:32,700 Oye, ¿cuánto tiempo esperaremos en las ruinas? 95 00:04:32,930 --> 00:04:36,250 Hasta que el amo Nekomamushi traiga a Marco. 96 00:04:36,250 --> 00:04:39,050 Me pregunto si vendrá. 97 00:04:39,050 --> 00:04:44,380 Si Marco va a la Tierra de Wano con nosotros, será un gran aliado. 98 00:04:46,560 --> 00:04:51,100 Marco es el excomandante de la Primera División de los Piratas de Barbablanca. 99 00:04:51,100 --> 00:04:53,140 La gente lo llama Marco el Fénix. 100 00:04:53,450 --> 00:04:57,210 Me sorprendió saber que era amigo del amo. 101 00:04:57,210 --> 00:04:58,130 Bien. 102 00:04:59,010 --> 00:05:02,490 Iré a ver a ese hombre. 103 00:05:02,780 --> 00:05:04,700 ¡Oye, espera, espera! 104 00:05:04,960 --> 00:05:10,400 El amo dijo que esperaras porque tu cara da miedo. 105 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 ¿Es la clase de tipo que se asustaría con mi cara? 106 00:05:14,710 --> 00:05:15,620 Escucha. 107 00:05:16,300 --> 00:05:20,990 Dijo que hay una aldea pacífica del otro lado de una cueva tras la cascada. 108 00:05:21,230 --> 00:05:23,970 Un grupo de guerreros asustará a sus habitantes. 109 00:05:24,280 --> 00:05:24,920 Ya veo. 110 00:05:25,390 --> 00:05:29,140 Pero la cara del amo Nekomamushi da más miedo. 111 00:05:29,140 --> 00:05:30,680 Cuando se enoja. 112 00:05:30,850 --> 00:05:33,020 Pero es lindo cuando sonríe. 113 00:05:33,020 --> 00:05:34,330 ¡Exacto! 114 00:05:51,430 --> 00:05:52,700 ¡Vamos! 115 00:05:52,700 --> 00:05:54,180 ¡Oye, espera! 116 00:06:15,080 --> 00:06:18,980 Bien. El tratamiento está listo. Ya puede irse. 117 00:06:20,340 --> 00:06:23,820 Dijo que ya estás bien. ¿Puedes levantarte, Tama? 118 00:06:29,590 --> 00:06:35,080 No te fuerces. La Saisei no Honoo tiene un efecto limitado en los demás. 119 00:06:36,850 --> 00:06:40,340 Te atendí y sé que sanará más pronto. 120 00:06:36,850 --> 00:06:42,920 Marco Excomandante de la Primera División de los Piratas de Barbablanca 121 00:06:40,730 --> 00:06:42,920 Para mañana ya estarás saltando. 122 00:06:46,940 --> 00:06:49,520 ¡La magia de Marco es genial! 123 00:06:49,780 --> 00:06:51,440 ¡Qué bien, Tama! 124 00:07:01,250 --> 00:07:02,690 ¡Genial! ¡Genial! 125 00:07:04,460 --> 00:07:06,670 Ya estás bien, Tama. 126 00:07:11,580 --> 00:07:13,780 Dije que para mañana. No saltes. 127 00:07:15,260 --> 00:07:17,080 ¡Gracias, Marco! 128 00:07:17,080 --> 00:07:18,620 ¡Te quiero! 129 00:07:23,200 --> 00:07:28,010 Comandante de los Piratas de Barbablanca, Marco el Fénix. 130 00:07:28,530 --> 00:07:34,010 La mano derecha de Barbablanca, quien peleó en el frente 131 00:07:34,010 --> 00:07:37,970 en la Guerra de los Mejores contra la Marina hace dos años. 132 00:07:41,830 --> 00:07:44,660 Es aún más peculiar que una Logia. 133 00:07:44,960 --> 00:07:48,280 Tipo Zoan, Criatura Mitológica. 134 00:07:57,030 --> 00:07:59,750 Por eso es el comandante de la Primera División. 135 00:08:00,100 --> 00:08:04,080 Puede recibir cualquier tipo de ataque porque se recupera con sus llamas. 136 00:08:04,690 --> 00:08:06,730 ¡Es Marco el Fénix! 137 00:08:09,650 --> 00:08:14,470 Los Piratas de Barbablanca llamaban a su líder "padre" 138 00:08:14,990 --> 00:08:18,720 y Barbablanca los llamaba "hijos". 139 00:08:18,930 --> 00:08:22,180 Tenían una unión incomparable. 140 00:08:26,310 --> 00:08:27,980 ¡Squard! 141 00:08:29,230 --> 00:08:32,780 ¡¿Por qué lo hiciste?! ¡Responde, Squard! 142 00:08:33,080 --> 00:08:35,860 Una vez, Squard perdió 143 00:08:36,020 --> 00:08:39,000 toda su tripulación contra Gold Roger. 144 00:08:39,480 --> 00:08:43,640 El almirante Akainu hábilmente manipuló su rencor. 145 00:08:44,010 --> 00:08:47,960 Le dijo que Ace era en realidad hijo de Roger 146 00:08:48,280 --> 00:08:52,840 y mintió diciendo que Barbablanca vendió a su tripulación a la Marina 147 00:08:53,130 --> 00:08:55,590 a cambio de la vida de Ace. 148 00:09:07,220 --> 00:09:11,630 Pero te amo aunque seas un idiota. 149 00:09:18,000 --> 00:09:21,550 Sé cuánto odias a Roger, 150 00:09:22,080 --> 00:09:24,730 hasta el punto de que puedo sentir tu dolor. 151 00:09:25,720 --> 00:09:27,440 Pero, Squard, 152 00:09:27,790 --> 00:09:31,510 es una estupidez culpar al hijo por los crímenes del padre. 153 00:09:31,800 --> 00:09:34,380 ¿Qué te hizo Ace? 154 00:09:35,260 --> 00:09:38,340 No importa quién sea el padre de Ace. 155 00:09:38,710 --> 00:09:42,230 Nos conocimos en este enorme mar por casualidad. 156 00:09:42,580 --> 00:09:47,690 Y no hablo de solo ustedes dos, todos son mis hijos. 157 00:09:48,620 --> 00:09:52,410 Squard, llévense bien. 158 00:09:52,830 --> 00:09:55,860 Ace no es especial ni mucho menos. 159 00:09:56,700 --> 00:10:00,110 Todos ustedes son mi familia. 160 00:10:00,870 --> 00:10:02,540 ¡A partir de ahora, 161 00:10:02,840 --> 00:10:09,400 apoyaremos a Sombrero de Paja Luffy con todas nuestras fuerzas! 162 00:10:11,750 --> 00:10:17,300 Con el apoyo de los Piratas de Barbablanca, Luffy salvó a Ace. 163 00:10:18,080 --> 00:10:20,360 Y Barbablanca… 164 00:10:22,100 --> 00:10:26,560 ¡Escuchen bien, Piratas de Barbablanca! 165 00:10:29,820 --> 00:10:34,820 ¡Voy a darles una última orden como su capitán! 166 00:10:35,560 --> 00:10:36,820 ¡Padre! 167 00:10:37,100 --> 00:10:40,360 ¡Me separaré de ustedes aquí! 168 00:10:40,810 --> 00:10:46,950 ¡Tienen que sobrevivir todos y volver a salvo al Nuevo Mundo! 169 00:10:49,820 --> 00:10:54,170 ¡Soy una reliquia de una era vieja! 170 00:10:54,690 --> 00:10:59,800 ¡No hay barco en el que pueda navegar en la nueva era! 171 00:11:03,140 --> 00:11:07,910 ¡Adelante, muchachos! 172 00:11:31,020 --> 00:11:34,780 Te preguntaré una sola cosa, Ace. 173 00:11:37,460 --> 00:11:42,090 ¿Te gusta que yo sea tu padre? 174 00:11:46,970 --> 00:11:49,140 ¡Por supuesto! 175 00:12:07,220 --> 00:12:12,030 ¡Cuánto tiempo! ¡Me alegra poder presenciar tu muerte! 176 00:12:12,450 --> 00:12:14,040 ¡Padre! 177 00:12:14,510 --> 00:12:20,590 Eres el único al que no puedo llamar "hijo", Teach. 178 00:12:22,980 --> 00:12:28,680 Rompiste la única regla de oro de mi barco 179 00:12:29,400 --> 00:12:31,930 y mataste a tu compañero. 180 00:12:32,350 --> 00:12:35,650 ¡Vengaré a Thatch, el comandante de la Cuarta División, 181 00:12:36,070 --> 00:12:41,610 quitándole la vida a este idiota y zanjando el asunto! 182 00:12:46,550 --> 00:12:49,950 ¡Mátenlo, chicos! 183 00:12:56,590 --> 00:12:59,840 Me quedé sin balas. Oye, dame otra pistola. 184 00:13:00,330 --> 00:13:02,460 No eres tú. 185 00:13:03,650 --> 00:13:05,180 ¡¿Sigues vivo?! 186 00:13:08,440 --> 00:13:11,470 El hombre al que está esperando Roger… 187 00:13:11,890 --> 00:13:17,020 Al menos puedo decirte que no eres tú, Teach. 188 00:13:19,650 --> 00:13:22,780 Perdónenme, hijos. 189 00:13:24,170 --> 00:13:29,160 Crie a un grandísimo idiota. 190 00:13:30,620 --> 00:13:35,360 Ustedes me lo dieron todo. 191 00:13:36,850 --> 00:13:40,400 Aquí se acaba todo. 192 00:13:45,320 --> 00:13:50,010 He viajado durante mucho tiempo. 193 00:13:56,370 --> 00:13:59,370 ¡Zarpemos! 194 00:14:06,260 --> 00:14:09,330 Fue un viaje maravilloso. 195 00:14:10,210 --> 00:14:14,450 Es muy extraño que haya un pirata sin interés en los tesoros. 196 00:14:14,770 --> 00:14:17,460 ¿Qué es lo que quieres? 197 00:14:19,300 --> 00:14:20,960 ¡Oye, Newgate! 198 00:14:22,920 --> 00:14:27,420 Hay algo que he querido desde pequeño. 199 00:14:27,850 --> 00:14:31,090 Así que hay algo. Dínoslo. 200 00:14:39,330 --> 00:14:40,710 Una familia. 201 00:14:42,920 --> 00:14:46,130 ¿Una familia? ¿Qué tonterías dices? 202 00:14:48,590 --> 00:14:51,080 Les estoy muy agradecido. 203 00:14:52,260 --> 00:14:55,200 Adiós, hijos. 204 00:15:10,070 --> 00:15:13,240 Barbablanca murió. 205 00:15:14,770 --> 00:15:19,370 El combate contra Barbanegra parecía haber terminado con su muerte. 206 00:15:19,930 --> 00:15:24,540 Pero su verdadero motivo se reveló después. 207 00:15:40,560 --> 00:15:43,790 ¡Empecemos! 208 00:15:51,880 --> 00:15:53,590 Voy a mostrarles un espectáculo. 209 00:15:54,780 --> 00:15:58,680 ¡Un espectáculo que hará temblar a todo el mundo! 210 00:16:06,560 --> 00:16:08,980 ¡Black Hole! 211 00:16:06,560 --> 00:16:08,980 Agujero Negro 212 00:16:10,400 --> 00:16:14,660 ¡Este es el poder de mi fruta Yami Yami! 213 00:16:15,180 --> 00:16:16,200 Y ahora… 214 00:16:19,450 --> 00:16:20,660 este es… 215 00:16:21,230 --> 00:16:22,580 ¡Esa postura…! 216 00:16:36,430 --> 00:16:39,350 La gravedad de la oscuridad lo devuelve todo a la nada. 217 00:16:39,610 --> 00:16:43,100 Y el poder de los terremotos lo destruye todo. 218 00:16:43,580 --> 00:16:48,010 ¡Y poseo ambos! ¡Ya nadie podrá contra mí! 219 00:16:48,900 --> 00:16:52,030 ¡Soy el más poderoso del mundo! 220 00:16:53,100 --> 00:16:56,540 Así, Teach le arrebató su poder a Barbablanca 221 00:16:56,920 --> 00:17:01,540 y llegó a ser conocido como uno de los Cuatro Emperadores. 222 00:17:06,210 --> 00:17:08,080 Marco-san. 223 00:17:06,210 --> 00:17:08,080 Marco. 224 00:17:08,080 --> 00:17:09,400 Me duelen los hombros. 225 00:17:08,250 --> 00:17:10,920 Nekomamushi Guardianes de la Tribu Mink 226 00:17:09,570 --> 00:17:10,920 Marco, en la montaña… 227 00:17:10,920 --> 00:17:12,800 Marco, los vegetales de mi huerto… 228 00:17:12,800 --> 00:17:15,930 ¡Marco, me duele la espalda de nuevo! 229 00:17:15,930 --> 00:17:18,590 Marco-chan, mis rodillas… 230 00:17:19,430 --> 00:17:21,890 ¡Marco, mi hermano es malo conmigo! 231 00:17:22,450 --> 00:17:26,750 De acuerdo. Los escucharé a todos por orden. 232 00:17:45,460 --> 00:17:48,540 Esta es la aldea que hizo el viejo. 233 00:17:48,880 --> 00:17:52,590 ¿El viejo Barbablanca? ¿A qué te refieres? 234 00:17:55,130 --> 00:17:56,760 Por su extrema pobreza, 235 00:17:57,460 --> 00:18:01,640 no podían pagar el Tributo Celestial y afiliarse al Gobierno Mundial. 236 00:18:02,200 --> 00:18:04,890 Así pasa con los países no afiliados. 237 00:18:05,170 --> 00:18:10,190 Los piratas y secuestradores hacen lo que sea en las islas sin ley. 238 00:18:11,640 --> 00:18:15,330 Los países se arruinan y muchos niños se vuelven huérfanos. 239 00:18:15,710 --> 00:18:18,750 El viejo era uno de esos niños. 240 00:18:20,820 --> 00:18:25,070 Se hizo a la mar desde muy joven. 241 00:18:31,220 --> 00:18:34,550 Incluso tras volverse pirata, se preocupaba por la isla 242 00:18:35,000 --> 00:18:39,710 y siguió enviando dinero sucio y recursos sin revelar su identidad 243 00:18:40,570 --> 00:18:42,110 por toda su vida. 244 00:18:43,520 --> 00:18:47,540 Aunque nunca tuvo familia y sus amigos se fueron, 245 00:18:48,010 --> 00:18:49,890 este era su hogar. 246 00:18:52,670 --> 00:18:57,440 En este mundo corrupto no existe el dinero limpio. 247 00:18:59,580 --> 00:19:01,000 Gracias. 248 00:19:04,050 --> 00:19:05,620 Tras la Guerra de los Mejores, 249 00:19:07,040 --> 00:19:11,580 al menos intentamos defender lo que nuestro padre protegía 250 00:19:12,250 --> 00:19:16,240 y empezamos la Guerra del Rencor contra Barbanegra, que quiso invadirnos. 251 00:19:33,630 --> 00:19:37,960 Pero no fuimos rivales para Teach, que tenía el poder del viejo. 252 00:19:53,520 --> 00:19:56,610 Se lo llevó todo. 253 00:20:02,820 --> 00:20:06,050 Quería vencer a ese ingrato. 254 00:20:13,640 --> 00:20:15,190 Padre… 255 00:20:17,880 --> 00:20:20,820 Era muy avaro, ¿no? 256 00:20:29,100 --> 00:20:31,200 Se bebía los tragos de los demás 257 00:20:32,200 --> 00:20:34,670 y nunca nos invitaba uno. 258 00:20:39,070 --> 00:20:43,740 Todo porque mandaba toda su parte del tesoro a esta aldea. 259 00:20:46,720 --> 00:20:49,430 Todos lo sabíamos. 260 00:20:50,500 --> 00:20:52,390 Ya veo. 261 00:20:53,630 --> 00:20:59,460 Así que esta aldea es el último recuerdo que dejó. 262 00:21:00,580 --> 00:21:01,590 Sí. 263 00:21:04,440 --> 00:21:05,450 Y… 264 00:21:06,460 --> 00:21:09,180 el Pelirrojo lo enterró cerca. 265 00:21:11,730 --> 00:21:13,120 Por cierto, 266 00:21:13,640 --> 00:21:18,300 un Shichibukai llamado Weevil dice ser el hijo biológico del viejo 267 00:21:18,610 --> 00:21:21,170 y ataca a la gente relacionada con Barbablanca. 268 00:21:22,460 --> 00:21:24,720 ¡Mami! ¡Mami! 269 00:21:25,000 --> 00:21:27,810 Soy hijo de Barbablanca, ¿verdad? 270 00:21:28,000 --> 00:21:29,640 Mi barba es blanca. 271 00:21:29,980 --> 00:21:31,560 Sí, cariño. 272 00:21:31,820 --> 00:21:37,800 Eres el único hijo biológico del pirata más fuerte del mundo, Barbablanca. 273 00:21:39,320 --> 00:21:41,400 Y yo… 274 00:21:42,360 --> 00:21:44,880 soy la mujer a la que amó. 275 00:21:46,100 --> 00:21:48,030 ¿Eso es cierto? 276 00:21:48,360 --> 00:21:51,410 Es cosa de parejas. No lo sé. 277 00:21:51,880 --> 00:21:57,790 Pero supongo que persigue su fortuna. Aunque no creerá que no hay ninguna. 278 00:22:00,000 --> 00:22:04,130 Tanto este lugar como yo seremos su objetivo tarde o temprano. 279 00:22:04,490 --> 00:22:05,590 Ya veo. 280 00:22:05,940 --> 00:22:08,490 Entonces, no puedes irte. 281 00:22:12,130 --> 00:22:15,570 La madre de Weevil, Buckin, antes era pirata. 282 00:22:15,900 --> 00:22:22,440 Sé que hace 30 o 40 años estuvo en el mismo barco del viejo. 283 00:22:25,380 --> 00:22:29,070 Entonces, tal vez sea otro recuerdo que proteger. 284 00:22:31,470 --> 00:22:34,300 ¡Su comportamiento no lo dice! 285 00:22:34,560 --> 00:22:35,560 Cierto. 286 00:22:40,590 --> 00:22:46,010 Si verás a Sombrero de Paja Luffy, quiero que le des un mensaje. 287 00:22:46,270 --> 00:22:48,380 Sí, no hay problema. 288 00:22:48,730 --> 00:22:50,350 ¿Irás a la Tierra de Wano? 289 00:22:50,350 --> 00:22:51,210 Sí. 290 00:22:51,530 --> 00:22:54,220 ¿Qué piensan hacer ahí? 291 00:22:57,090 --> 00:22:59,480 Acabaremos con Kaido. 292 00:23:00,940 --> 00:23:03,310 ¡¿El Emperador del Mar, Kaido?! 293 00:23:05,610 --> 00:23:10,340 Luffy es idiota. ¿Ahora buscará pelea con Kaido? 294 00:23:16,660 --> 00:23:19,120 Los Sombrero de Paja 295 00:23:19,500 --> 00:23:23,250 entran a un área desconocida. ¿Podrán llegar a Wano? 296 00:23:23,250 --> 00:23:24,420 Próximamente: 297 00:23:24,420 --> 00:23:27,300 "¡Subiendo la cascada! ¡El viaje por el mar de Wano!". 298 00:23:27,300 --> 00:23:30,760 ¡Subiendo la cascada! ¡El viaje por el mar de Wano! 299 00:23:27,620 --> 00:23:30,280 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 300 00:23:31,880 --> 00:23:35,730 ¡Le patearé el trasero al Emperador Kaido! 301 00:23:36,380 --> 00:23:40,480 ¡Duros enemigos los esperan! ¡Samurái, el shogun y ninja! 302 00:23:40,690 --> 00:23:43,820 ¡El arco de la Tierra de Wano por fin empieza! 303 00:23:42,100 --> 00:23:45,770 Arco de la Tierra de Wano Empieza el domingo, 7 de julio