1 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 Yes! We've got Super Powers 2 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 3 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 Yes! We've got Super Powers 4 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 5 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 Yes! We've got Super Powers 6 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 7 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 Yes! We've got Super Powers 8 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 9 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 kimi no yume wa monster kyuu de 10 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 Tu sueño es como un monstruo. 11 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 mune no ori bukkowashitewa 12 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 Cada vez que la jaula de tu corazón se rompa, 13 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 tobikomu yo "Go to Hell" to kaita paradise 14 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 salta al paraíso que dice "vete al infierno". 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 itsudatte Dangerous! Dangerous! 16 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 ¡Siempre es peligroso! ¡Peligroso! 17 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 "We like it!" 18 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 ¡Nos gusta! 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 Serious! Serious! 20 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 ¡Serio! ¡Serio! 21 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 kizudarake ni natta yume wa itsuka 22 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 Un día, el sueño cubierto de cortes y moretones 23 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 daiji na takaramono ni naru sa 24 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 se convertirá en tu único tesoro. 25 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 26 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 Mágica emoción que conecta a los amigos. 27 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 kenmei ni ikiru koto 28 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 Vive tu vida al máximo. 29 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 bouken to yobou ka 30 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 ¿Lo llamamos una aventura? 31 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 Yes! We've got Super Powers 32 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 33 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 saikou no yume shinjiau 34 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 Creamos juntos en un gran sueño. 35 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 rival to no kizuna 36 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 El lazo con tu rival. 37 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 shippai mo myou ni charming 38 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 Incluso el fracaso tiene su encanto. 39 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 Yes! We've got Super Powers 40 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 41 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 ai ga namida to mazaru hoshi ni 42 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 Al planeta donde el amor se combina con lágrimas. 43 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 sotto mirai wa asa wo hakobi 44 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 El futuro trae la mañana. 45 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 oroka de itoshii bokutachi no sekai terasu yo 46 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 Brilla en nuestro tonto, pero querido mundo. 47 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 tatakae! saikyou no teki wa jibun sa 48 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 ¡Pelea! El enemigo más formidable eres tú mismo. 49 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 eien ni 50 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 Siempre y para siempre. 51 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 52 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 Mágica emoción que conecta a los amigos. 53 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 kenmei ni ikiru koto 54 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 Vive tu vida al máximo. 55 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 bouken to yobou ka 56 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 ¿Lo llamamos una aventura? 57 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 Yes! We've got Super Powers 58 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 59 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 saikou no yume shinjiau 60 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 Creamos juntos en un gran sueño. 61 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 rival to no kizuna 62 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 El lazo con tu rival. 63 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 shippai mo myou ni charming 64 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 Incluso el fracaso tiene su encanto. 65 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 Yes! We've got Super Powers 66 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 67 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 Yes! We've got Super Powers 68 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 69 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 Yes! We've got Super Powers 70 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 71 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 Yes! We've got Super Powers 72 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 73 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 Yes! We've got Super Powers 74 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 75 00:02:41,260 --> 00:02:50,100 ¡Subiendo la cascada! ¡El viaje por el mar de Wano! 76 00:02:44,760 --> 00:02:48,900 ¡Subiendo la cascada! ¡El viaje por el mar de Wano! 77 00:02:50,100 --> 00:02:53,560 En el mar del Nuevo Mundo 78 00:02:57,890 --> 00:03:00,450 Con Luffy y los demás a bordo, 79 00:03:00,450 --> 00:03:04,610 el Sunny va a su próximo destino, la tierra de Wano. 80 00:03:05,450 --> 00:03:08,370 Luffy, dice que el Levely empezó. 81 00:03:08,810 --> 00:03:13,490 Reyes y reinas de todo el mundo van a una conferencia en Mary Geoise. 82 00:03:16,350 --> 00:03:21,850 El reino Ryugu capta las miradas por ir por primera vez en dos siglos. 83 00:03:22,240 --> 00:03:24,980 Neptune-san y los hermanos están ahí. 84 00:03:26,780 --> 00:03:30,140 Y dice que aplaudieron mucho por Shirahoshi en Red Port. 85 00:03:30,960 --> 00:03:35,760 Al final sí fue a la superficie. Yowahoshi se ha hecho muy fuerte. 86 00:03:37,250 --> 00:03:41,990 Sombrero de Paja Luffy Capitán de los Piratas del Sombrero de Paja 87 00:03:38,000 --> 00:03:40,800 Parece que tu abuelo era su escolta. 88 00:03:42,340 --> 00:03:47,710 Dieron un gran paso en su sueño de llevar a los gyojin a la superficie. 89 00:03:52,620 --> 00:03:55,080 ¡Vivi-chwan! 90 00:03:55,340 --> 00:03:59,400 ¡Te has hecho una princesa aún más hermosa! 91 00:04:00,030 --> 00:04:02,040 ¿Por quién sería? 92 00:04:02,220 --> 00:04:04,660 ¿Por mí? ¿Fue por mí? 93 00:04:06,100 --> 00:04:07,300 ¡Molestas! 94 00:04:11,220 --> 00:04:12,060 ¡Vivi! 95 00:04:12,400 --> 00:04:13,580 ¡Es Vivi! 96 00:04:13,820 --> 00:04:16,530 Hacía mucho que no la veía. 97 00:04:16,770 --> 00:04:18,940 Parece una princesa muy elegante. 98 00:04:19,960 --> 00:04:22,040 Así que esa es Vivi-san. 99 00:04:22,440 --> 00:04:25,240 Si puedo conocerla, le pediré que me enseñe las bra… 100 00:04:25,240 --> 00:04:26,370 ¡Claro que no! 101 00:04:29,600 --> 00:04:33,380 Estas son fotos de la plaza de reunión. 102 00:04:33,740 --> 00:04:36,690 Parece que toda la realeza y sus guardias están ahí. 103 00:04:37,970 --> 00:04:40,090 Si Dressrosa participa… 104 00:04:40,310 --> 00:04:42,630 ¡Ahí está! ¡Viola-chan! 105 00:04:48,920 --> 00:04:50,380 ¡Es Wapol! 106 00:04:50,780 --> 00:04:52,810 ¡El viejo bellota está ahí! 107 00:04:53,060 --> 00:04:55,860 ¿Qué? ¿Wapol? ¿Regresó? 108 00:04:56,980 --> 00:05:00,860 ¡Rebecca y Sai! ¡Cuántos conocidos! 109 00:05:01,170 --> 00:05:07,070 Claro. La realeza de todo el mundo se reúne en el Levely. 110 00:05:08,390 --> 00:05:11,830 Ya veo. Tal vez… 111 00:05:12,390 --> 00:05:16,530 en el Levely, todas las princesas que conozco… 112 00:05:17,340 --> 00:05:21,220 ¡se emocionan hablando de mí! 113 00:05:21,520 --> 00:05:23,210 ¿No sería bueno? 114 00:05:23,840 --> 00:05:25,770 Mira esto, Chopper. 115 00:05:26,820 --> 00:05:27,930 Aquí. 116 00:05:31,810 --> 00:05:33,820 ¿Qué pasa, Jepper? 117 00:05:42,290 --> 00:05:44,780 ¡Doctorine! 118 00:05:45,120 --> 00:05:46,960 ¿Eh? ¿Sigue viva? 119 00:05:47,170 --> 00:05:48,110 ¡Oye! 120 00:05:55,020 --> 00:05:56,620 Doctorine. 121 00:05:56,930 --> 00:05:58,790 ¡Oye, ¿qué haces, Chopper?! 122 00:05:59,180 --> 00:06:00,430 ¡No lo cortes! 123 00:06:01,060 --> 00:06:01,880 ¡Oye! 124 00:06:02,120 --> 00:06:04,060 ¡Dame a mis princesas! 125 00:06:04,060 --> 00:06:05,860 ¿Qué hacen? 126 00:06:12,170 --> 00:06:16,350 ¡Oigan, no había leído el otro lado! ¡Y ahora está lleno de hoyos! 127 00:06:18,030 --> 00:06:20,810 ¿Eh? ¿Un artículo de Kaido? 128 00:06:23,560 --> 00:06:26,880 Big Mom y… no puedo leer. 129 00:06:27,140 --> 00:06:29,450 ¡Sanji-kun, Chopper, denme eso! 130 00:06:29,780 --> 00:06:31,010 ¡No! 131 00:06:34,170 --> 00:06:36,760 Me alegra que estén bien. 132 00:06:37,080 --> 00:06:40,040 Luego de navegar por todo el mundo, vayamos a verlos. 133 00:06:40,300 --> 00:06:42,470 Sí, así debería ser. 134 00:06:42,800 --> 00:06:48,220 Por cierto, Luffy-san, ¿el Den Den Mushi aún no conecta? 135 00:06:48,220 --> 00:06:50,050 Ah, lo olvidé. 136 00:06:50,420 --> 00:06:53,220 ¡Hola, soy Luffy! ¡Respondan! 137 00:06:56,090 --> 00:06:58,070 No hay nada. 138 00:06:58,360 --> 00:07:00,060 Da igual. Sigamos. 139 00:07:00,370 --> 00:07:01,530 ¿Seguro? 140 00:07:01,840 --> 00:07:06,650 El plan era llamar a Kin'emon al acercarnos a Wano, ¿no? 141 00:07:07,040 --> 00:07:10,530 Está bien. Vayamos a la tierra de Wano. 142 00:07:11,760 --> 00:07:13,200 La tierra de Wano. 143 00:07:13,810 --> 00:07:18,860 Un país misterioso donde habitan samuráis, 144 00:07:19,040 --> 00:07:21,710 completamente aislado de otros países. 145 00:07:22,500 --> 00:07:25,790 En la enorme isla móvil de Zou, 146 00:07:26,000 --> 00:07:29,130 los Sombrero de Paja descubrieron la verdad sobre Wano. 147 00:07:31,630 --> 00:07:34,050 Este joven es el heredero 148 00:07:34,260 --> 00:07:38,740 de Kozuki Oden-sama, gran daimyo de Kuri, en Wano. 149 00:07:39,000 --> 00:07:41,460 ¡Su nombre es Kozuki Momonosuke-sama! 150 00:07:44,430 --> 00:07:49,920 ¡Oden no sería oden sin estar hervido! 151 00:07:52,660 --> 00:07:54,340 ¡Oden-sama 152 00:07:55,220 --> 00:07:57,370 fue ejecutado! 153 00:07:59,940 --> 00:08:05,190 Por el shogun de la tierra de Wano y el pirata Kaido. 154 00:08:07,940 --> 00:08:12,700 Sufrió ese destino para salvar 155 00:08:13,130 --> 00:08:15,170 a sus sirvientes. 156 00:08:17,220 --> 00:08:18,850 ¿Kaido? 157 00:08:25,710 --> 00:08:27,340 Y… 158 00:08:28,620 --> 00:08:33,150 el Emperador Kaido, el Rey de las Bestias, 159 00:08:34,480 --> 00:08:36,380 sigue en la tierra de Wano. 160 00:08:40,310 --> 00:08:46,040 ¡Lo que debemos hacer ahora es arriesgar nuestras vidas y vengar a nuestro amo! 161 00:08:46,460 --> 00:08:52,090 ¡Debemos matar al shogun que se apoderó de la tierra y abrir el país al mundo! 162 00:08:52,530 --> 00:08:55,260 ¡Ese es nuestro deseo! 163 00:08:56,860 --> 00:08:59,340 Debo pedirte un favor, Luffy-dono. 164 00:09:01,440 --> 00:09:02,890 Y también a Law-dono. 165 00:09:04,060 --> 00:09:06,670 Como compartimos el mismo propósito, 166 00:09:07,160 --> 00:09:11,640 ¿pueden ayudarnos a matar al shogun de la tierra de Wano 167 00:09:12,480 --> 00:09:15,490 y al Emperador Kaido? 168 00:09:16,820 --> 00:09:20,450 ¡Quiero acabar con Kaido! 169 00:09:24,570 --> 00:09:26,330 ¡Te lo ruego! 170 00:09:26,670 --> 00:09:27,920 Por favor. 171 00:09:33,200 --> 00:09:34,820 Entiendo. 172 00:09:41,640 --> 00:09:42,850 Unamos las manos. 173 00:09:45,550 --> 00:09:46,690 Somos aliados. 174 00:09:48,250 --> 00:09:51,200 Pero la cabeza de Kaido es mía. 175 00:09:54,760 --> 00:09:58,280 Ahora, Luffy y los demás van a la tierra de Wano. 176 00:10:10,620 --> 00:10:13,050 Bueno, toma el timón, Brook. 177 00:10:13,390 --> 00:10:14,560 Espera, Luffy. 178 00:10:14,940 --> 00:10:15,760 ¿Qué? 179 00:10:17,010 --> 00:10:18,320 El viento. 180 00:10:39,450 --> 00:10:43,390 Este viento frío y estas olas que nunca había visto… 181 00:10:43,970 --> 00:10:45,990 Tengo un mal presentimiento. 182 00:10:55,100 --> 00:10:58,670 Así que esta es el área alrededor de Wano. 183 00:11:18,800 --> 00:11:24,160 El viento arrecia y las olas se elevan. 184 00:11:25,060 --> 00:11:29,040 No parece una corriente normal. La forma en que se quiebra… 185 00:11:29,520 --> 00:11:31,900 Y el flujo extraño… 186 00:11:32,650 --> 00:11:35,000 Miren lo mal que se ve el clima allá. 187 00:11:44,660 --> 00:11:48,430 Deberíamos evitar la tormenta. ¿Esperamos un poco? 188 00:11:48,810 --> 00:11:53,050 ¿Qué dices, Brook? ¡Vayamos ya a Wano! 189 00:11:53,240 --> 00:11:57,730 Luffy-san, ¿por qué quieres tanto ponernos en peligro? 190 00:11:59,170 --> 00:12:01,300 Pero, Brook… 191 00:12:02,300 --> 00:12:05,600 Kin'emon me advirtió de esto. 192 00:12:06,430 --> 00:12:09,950 Se lo explicaré por ese caracol, 193 00:12:10,540 --> 00:12:15,300 pero todo el mar en torno a Wano siempre tiene mal clima. 194 00:12:15,570 --> 00:12:18,420 El mar es duro y la corriente es fuerte, 195 00:12:18,880 --> 00:12:21,060 así que es difícil entrar al país. 196 00:12:21,380 --> 00:12:27,060 ¿El clima siempre es malo? Entonces, ¿debemos seguir? 197 00:12:27,390 --> 00:12:29,140 ¡Eso mismo! ¡Vamos! 198 00:12:29,500 --> 00:12:33,200 No solo hay samuráis, sino que hay peligro al entrar. 199 00:12:33,500 --> 00:12:35,700 Es un país muy aislado. 200 00:12:37,130 --> 00:12:42,340 Déjenme pensar. Debe haber una manera de llegar a salvo. 201 00:12:51,770 --> 00:12:53,440 ¡¿Qué es eso?! 202 00:12:53,600 --> 00:12:54,750 ¡Un pulpo! 203 00:12:54,930 --> 00:12:56,170 Un pulpo enorme. 204 00:12:56,380 --> 00:12:57,750 ¡¿Qué hace un pulpo aquí?! 205 00:12:57,980 --> 00:12:59,550 Estamos en el mar. 206 00:12:59,820 --> 00:13:01,200 ¡Eso ya lo sé! 207 00:13:01,450 --> 00:13:04,290 ¡¿Cuándo subió a bordo?! 208 00:13:04,690 --> 00:13:08,300 Nos acercamos a las aguas de Wano. 209 00:13:09,680 --> 00:13:14,350 ¡No importa! ¡Vamos, Sunny! 210 00:13:14,650 --> 00:13:17,730 ¡A la tierra de Wano! 211 00:13:41,070 --> 00:13:42,960 ¡No hay vuelta atrás! 212 00:13:45,550 --> 00:13:46,970 ¡Espera, pulpo! 213 00:14:03,840 --> 00:14:06,320 ¡Oigan, algo se acerca! 214 00:14:15,240 --> 00:14:17,000 ¿Qué? ¿Qué es? 215 00:14:17,330 --> 00:14:19,000 ¡Parecen peces gigantes! 216 00:14:19,250 --> 00:14:20,450 ¿Un tiburón? 217 00:14:20,600 --> 00:14:21,380 ¡¿Un tiburón?! 218 00:14:23,150 --> 00:14:24,630 ¡No! ¡Se acerca! 219 00:14:33,200 --> 00:14:35,020 Una carpa. 220 00:14:35,210 --> 00:14:36,930 ¡Es genial! 221 00:14:39,560 --> 00:14:41,060 ¡Una carpa enorme! 222 00:14:49,540 --> 00:14:51,070 ¿Un banco de carpas? 223 00:14:58,560 --> 00:15:00,670 ¿Por qué hay carpas en el mar? 224 00:15:00,940 --> 00:15:03,590 ¡Son de agua dulce! ¿Cómo pueden vivir aquí? 225 00:15:03,780 --> 00:15:06,630 ¡No importa! ¡Son carpas monstruosas! 226 00:15:06,880 --> 00:15:09,050 Oye, Sanji, ¿la carpa es sabrosa? 227 00:15:09,310 --> 00:15:12,010 ¡Olvida a esos monstruos! 228 00:15:12,500 --> 00:15:17,940 Bueno, alternar un baño de agua caliente y fría hace un buen plato llamado arai. 229 00:15:18,260 --> 00:15:20,060 Y puedes hervirla en miso. 230 00:15:20,080 --> 00:15:20,980 ¡Oye! 231 00:15:21,170 --> 00:15:22,810 ¡Deberían comer las cultivadas! 232 00:15:23,050 --> 00:15:24,940 ¡Ese no es el problema! 233 00:15:25,310 --> 00:15:28,290 También es buena con tempura y en hervido dulce. 234 00:15:28,840 --> 00:15:31,010 ¡Bien! 235 00:15:31,900 --> 00:15:35,240 ¡Tendremos un banquete con esto cuando veamos a Zoro y los demás! 236 00:15:35,500 --> 00:15:36,780 ¡No, Luffy! 237 00:15:36,930 --> 00:15:39,100 ¡Las carpas tienen muchos huesos pequeños! 238 00:15:39,280 --> 00:15:42,330 ¡¿Qué importa?! ¡Hay mayores problemas! 239 00:15:48,780 --> 00:15:50,550 ¡No te resistas! 240 00:15:50,850 --> 00:15:54,720 ¡Claro que lo hará! ¡¿Por qué haces esto?! 241 00:15:54,720 --> 00:15:59,520 ¡Sanji-kun, eres el responsable! ¡Trae a Luffy! 242 00:15:59,840 --> 00:16:03,050 No te preocupes, Nami-san. Estará bien. 243 00:16:04,580 --> 00:16:06,610 Mejor protejamos el barco. 244 00:16:28,040 --> 00:16:30,800 ¡El viento es muy fuerte! ¡Carrot, iza las velas! 245 00:16:31,050 --> 00:16:31,870 ¡De acuerdo! 246 00:16:32,060 --> 00:16:33,380 ¡Te ayudaré! 247 00:16:52,070 --> 00:16:57,240 Miren qué clara es el agua. Es como agua en un río de montaña. 248 00:16:57,520 --> 00:17:02,160 ¡Preferiría que no lo fuera! ¡Esos peces dan miedo! 249 00:17:03,220 --> 00:17:05,310 Entonces, ¿es un río? 250 00:17:06,200 --> 00:17:08,670 ¿Adónde van estas carpas? 251 00:17:10,850 --> 00:17:13,530 ¡Sujétense! ¡Vamos con la corriente! 252 00:17:14,570 --> 00:17:16,290 ¿Luffy sigue ahí? 253 00:17:27,440 --> 00:17:30,440 Pero ¿qué es esto? 254 00:17:31,520 --> 00:17:35,290 ¡El río fluye al pie de la cascada! ¿Cómo es posible? 255 00:17:52,860 --> 00:17:54,110 ¡Ya veo! 256 00:17:54,760 --> 00:17:57,090 Si la cascada es la razón del agua dulce, 257 00:17:57,280 --> 00:17:59,140 debe haber una gran fuente arriba. 258 00:18:00,130 --> 00:18:03,350 ¿La tierra de Wano estará ahí? 259 00:18:03,610 --> 00:18:04,770 Arriba… 260 00:18:07,020 --> 00:18:09,020 ¡¿Cómo?! 261 00:18:31,220 --> 00:18:32,630 ¡Miren eso! 262 00:18:32,810 --> 00:18:34,940 ¡Las carpas suben la cascada! 263 00:18:35,160 --> 00:18:36,190 ¡¿Por qué?! 264 00:18:44,250 --> 00:18:46,450 ¡Genial! ¡Genial! 265 00:18:47,000 --> 00:18:51,020 ¡El barco no puede hacer eso! ¡Nos hundiremos en la cascada! 266 00:18:51,310 --> 00:18:52,900 ¡Claro! 267 00:18:54,180 --> 00:18:55,150 ¡Luffy! 268 00:18:55,480 --> 00:18:58,320 Esas carpas son fuertes. 269 00:18:58,570 --> 00:19:00,420 No es momento para eso. 270 00:19:00,650 --> 00:19:02,950 ¡Luffy, dice que el barco se hundirá! 271 00:19:03,210 --> 00:19:04,490 ¡Déjenmelo a mí! 272 00:19:07,330 --> 00:19:09,350 ¡Sujétense! 273 00:19:14,630 --> 00:19:16,880 ¡Vamos, carpas! 274 00:19:17,040 --> 00:19:19,220 ¡No puede ser! 275 00:19:21,360 --> 00:19:23,160 ¡Vamos! 276 00:19:54,110 --> 00:19:57,420 ¡Es genial! ¡Jepper, subimos la cascada! 277 00:20:06,450 --> 00:20:08,510 ¡No! 278 00:20:15,870 --> 00:20:18,270 ¡Eso es! 279 00:20:21,490 --> 00:20:24,220 ¡Arriba! 280 00:20:45,450 --> 00:20:50,470 ¿Qué pasa con el mar de Wano? ¡Es horrible! 281 00:20:50,740 --> 00:20:53,890 De verdad fue difícil entrar. 282 00:20:54,360 --> 00:20:56,830 Fue divertido, ¿verdad, Jepper? 283 00:20:57,080 --> 00:20:59,610 ¡Creía que moriría! 284 00:21:00,040 --> 00:21:02,360 ¡Oigan, ahí está la costa! 285 00:21:06,480 --> 00:21:09,200 ¿Esa es la tierra de Wano? 286 00:21:09,650 --> 00:21:13,980 Por fin. Por fin llegamos a la tierra de Wano. 287 00:21:15,300 --> 00:21:17,850 Jepper, es la tierra de Wano. 288 00:21:32,670 --> 00:21:34,600 ¡Un remolino enorme! 289 00:21:36,110 --> 00:21:38,060 ¡Un remolino! 290 00:21:44,460 --> 00:21:46,490 ¡Luffy, suelta las carpas! 291 00:21:46,690 --> 00:21:48,660 ¡No! ¡Son mi cena! 292 00:21:49,090 --> 00:21:51,260 ¡Suficiente! 293 00:21:52,810 --> 00:21:54,710 ¡Brook, ve al timón! 294 00:21:54,890 --> 00:21:56,310 ¡De acuerdo! 295 00:22:07,310 --> 00:22:09,640 ¡No, la corriente es demasiado fuerte! 296 00:22:15,300 --> 00:22:18,230 ¡Demonios! ¡Casi llegamos! 297 00:22:20,020 --> 00:22:22,070 ¡Esta vez no lo lograremos! 298 00:22:22,510 --> 00:22:24,780 ¡Doctorine! 299 00:22:28,720 --> 00:22:30,620 ¿Eh? ¿Y mi carpa? 300 00:22:30,880 --> 00:22:32,600 ¡Eso no importa ahora! 301 00:22:45,410 --> 00:22:48,590 ¡No! ¡Nos va a tragar! 302 00:23:20,580 --> 00:23:25,000 ¡Le daré una paliza al Emperador Kaido y abriré la tierra de Wano! 303 00:23:25,560 --> 00:23:28,550 Los Sombrero de Paja se reúnen en la tierra de Wano. 304 00:23:28,970 --> 00:23:32,760 Grandes enemigos los esperan en el país que la Marina no puede tocar. 305 00:23:32,970 --> 00:23:35,810 Empieza una batalla sin precedentes. 306 00:23:36,010 --> 00:23:37,150 Próximamente: 307 00:23:37,280 --> 00:23:40,260 "¡La tierra de Wano! Al país donde florecen los cerezos". 308 00:23:40,260 --> 00:23:43,000 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 309 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 ¡La tierra de Wano! Al país donde florecen los cerezos