1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:12,900 --> 00:02:13,980
Прошу!
4
00:02:14,110 --> 00:02:17,070
Приятнейшего тебе аппетита!
5
00:02:17,320 --> 00:02:18,620
Братец!
6
00:02:18,910 --> 00:02:23,160
Луффи спас девочку Отаму
от головорезов Кайдо,
7
00:02:23,290 --> 00:02:27,630
и та отплатила ему свежесваренным рисом.
8
00:02:37,180 --> 00:02:39,220
Не урчи, желудок!
9
00:02:39,740 --> 00:02:40,890
Ты позоришь меня!
10
00:02:41,100 --> 00:02:43,180
Что ты наделала?!
11
00:02:43,320 --> 00:02:47,400
Похоже, испила речной воды,
дабы заглушить голод!
12
00:02:47,560 --> 00:02:48,230
Воды?!
13
00:02:51,110 --> 00:02:55,450
Чтобы спасти Отаму, Луффи
решает пересечь пустошь,
14
00:02:55,990 --> 00:03:00,240
но путь ему преграждает Хокинс.
15
00:03:01,330 --> 00:03:04,330
А теперь… давайте сыграем.
16
00:03:06,290 --> 00:03:07,290
Сыграем?
17
00:03:07,460 --> 00:03:11,920
Верно. Сыграем моими вуду-картами…
18
00:03:27,450 --> 00:03:36,540
{\an8}ПОРАЖЕНИЕ НЕИЗБЕЖНО?!
ЯРОСТНЫЙ НАТИСК КУКЛЫ!
19
00:03:30,940 --> 00:03:34,700
Поражение неизбежно?!
Яростный натиск куклы!
20
00:03:41,120 --> 00:03:42,990
Хорошая карта.
21
00:03:46,000 --> 00:03:48,960
Перевёрнутый жрец…
22
00:03:50,460 --> 00:03:52,960
Карта погони.
23
00:04:21,990 --> 00:04:23,620
Держись, Тама!
24
00:04:59,900 --> 00:05:01,420
Эй, Луффи.
25
00:05:01,820 --> 00:05:03,530
Защищай малявку!
26
00:05:08,700 --> 00:05:10,210
А чудище…
27
00:05:15,420 --> 00:05:16,650
я беру…
28
00:05:18,590 --> 00:05:19,480
на себя!
29
00:06:52,890 --> 00:06:55,440
Псина, держись давай!
30
00:07:11,160 --> 00:07:13,750
Ты, оказывается, крепкий орешек.
31
00:07:26,670 --> 00:07:28,300
Одна Горилла!
32
00:07:29,510 --> 00:07:30,950
Две Гориллы!
33
00:08:31,200 --> 00:08:32,620
Чёрт!
34
00:08:33,990 --> 00:08:35,200
Босс!
35
00:08:36,450 --> 00:08:39,960
Сам знаю. Без паники.
36
00:09:23,460 --> 00:09:24,380
Гвозди?!
37
00:10:25,270 --> 00:10:26,980
Стиль двух мечей…
38
00:10:30,020 --> 00:10:31,820
Двойная…
39
00:10:34,280 --> 00:10:36,070
Первосортная…
40
00:10:37,820 --> 00:10:39,620
Вырезка!
41
00:11:07,560 --> 00:11:10,730
Мы что, не станем их догонять?!
42
00:11:22,620 --> 00:11:23,940
Верховный жрец.
43
00:11:25,580 --> 00:11:27,670
Карта подмоги.
44
00:11:28,120 --> 00:11:32,340
Кто-то укажет им путь,
и они ускользнут.
45
00:12:10,710 --> 00:12:12,540
Хокинс…
46
00:12:12,670 --> 00:12:16,130
Какая же всё-таки доставучая у него сила.
47
00:12:33,860 --> 00:12:36,570
Прямо заноза.
48
00:12:37,940 --> 00:12:41,240
Ну, как малявка, жива?
49
00:12:45,790 --> 00:12:46,490
Ай!
50
00:12:46,910 --> 00:12:49,580
Температура всё выше! Псина!
51
00:12:49,710 --> 00:12:50,840
Прибавь ходу!
52
00:13:33,420 --> 00:13:35,590
М? Чего мы встали?
53
00:13:41,130 --> 00:13:43,420
Только не говори,
54
00:13:43,550 --> 00:13:45,360
что ты заблудился!
55
00:13:52,770 --> 00:13:57,190
Псина, только ты знаешь путь! Соберись!
56
00:14:02,820 --> 00:14:05,490
Увы, у нас не так много времени.
57
00:14:05,910 --> 00:14:09,430
Поворачиваем… направо.
58
00:14:10,290 --> 00:14:11,620
Нам налево.
59
00:14:15,670 --> 00:14:18,980
Почтенные самураи,
вы несказанно сильны.
60
00:14:20,550 --> 00:14:22,340
А ты кто такая?!
61
00:14:24,260 --> 00:14:27,180
Дали отпор самому Хокинсу.
62
00:14:28,640 --> 00:14:29,680
Ты же…
63
00:14:30,390 --> 00:14:35,850
Немногим ранее вы спасли
меня из беды, зелёный господин.
64
00:14:41,320 --> 00:14:43,650
Зовут меня Цуру.
65
00:14:43,590 --> 00:14:48,530
{\an8}ОЦУРУ
ХОЗЯЙКА ЧАЙНОЙ
66
00:14:51,080 --> 00:14:54,960
Так ты… в хвосте, что ли, пряталась?
67
00:14:56,960 --> 00:14:58,250
Да!
68
00:14:59,340 --> 00:15:02,130
Большое спасибо вам за помощь!
69
00:15:08,890 --> 00:15:10,510
Кошмар!
70
00:15:12,430 --> 00:15:13,640
Возьмите.
71
00:15:13,990 --> 00:15:17,350
Надобно хотя бы испарину обтереть.
72
00:15:17,520 --> 00:15:19,690
О, спасибо!
73
00:15:20,820 --> 00:15:23,280
Не хочу навязываться,
74
00:15:23,540 --> 00:15:27,950
но если изволите,
я могу присмотреть за Отамой.
75
00:15:28,110 --> 00:15:30,240
— Ты её знаешь?
— Да.
76
00:15:31,200 --> 00:15:33,870
Правда? Спасибо!
77
00:15:34,250 --> 00:15:39,790
Тама… чтобы заглушить голод,
выпила речной воды.
78
00:15:40,580 --> 00:15:43,250
Так я и думала.
79
00:15:43,380 --> 00:15:44,800
Плохо дело.
80
00:15:56,350 --> 00:15:58,890
Вместо поисков врача
81
00:15:59,310 --> 00:16:01,400
лучше загляните в мою чайную.
82
00:16:01,560 --> 00:16:02,440
Что?!
83
00:16:02,980 --> 00:16:05,230
Нет у нас времени чаи распивать!
84
00:16:05,530 --> 00:16:08,450
Если не поторопимся, она умрёт!
85
00:16:09,860 --> 00:16:15,160
Я её знать не знаю,
но сути дела это не меняет.
86
00:16:15,870 --> 00:16:16,620
Нет-нет…
87
00:16:17,410 --> 00:16:22,830
Просто у нас есть трава, которая
отлично справляется с этим ядом.
88
00:16:23,220 --> 00:16:27,500
Сейчас для малышки Отамы
это лучший вариант.
89
00:16:34,890 --> 00:16:38,270
Ясно! Тогда прошу, помогите!
90
00:16:39,020 --> 00:16:40,390
И спасибо!
91
00:16:41,480 --> 00:16:44,480
Что ж, я укажу вам путь.
92
00:16:45,020 --> 00:16:48,490
Езжайте налево, там будет город.
93
00:16:48,650 --> 00:16:50,590
Псина, налево!
94
00:16:55,160 --> 00:16:57,330
Могу и вашу рану обработать,
95
00:16:57,910 --> 00:17:01,210
в благодарность за оказанную помощь.
96
00:17:24,000 --> 00:17:29,360
{\an8}ВАНО
ЗЕМЛИ КУРИ
ГОРОД ОКОБОРЭ
97
00:17:31,490 --> 00:17:32,820
Ваш заказ.
98
00:17:33,280 --> 00:17:38,370
Ах, только ваши клёцки
держат меня на этом свете.
99
00:17:39,790 --> 00:17:42,580
Жаль, что могу заглядывать
100
00:17:43,170 --> 00:17:45,580
лишь изредка.
101
00:17:49,130 --> 00:17:50,760
Да бросьте.
102
00:17:51,050 --> 00:17:55,150
Скоро вновь будете
есть вдоволь, как раньше.
103
00:17:56,970 --> 00:17:59,430
Как же я на это надеюсь.
104
00:17:59,620 --> 00:18:04,560
{\an8}ОКИКУ
ОФИЦИАНТКА
105
00:18:06,400 --> 00:18:09,770
Эй, старик! Лавка закрывается!
106
00:18:09,900 --> 00:18:11,610
Сгинь!
107
00:18:20,540 --> 00:18:22,910
Что, Окику…
108
00:18:23,660 --> 00:18:29,500
Всё никак не заплатишь за место?
Сколько раз я предлагал помощь?
109
00:18:29,960 --> 00:18:32,880
Просто выйди за меня замуж,
110
00:18:33,070 --> 00:18:34,670
и сможешь забыть о работе!
111
00:18:35,340 --> 00:18:41,310
Будешь каждый день есть
восхитительные яства с плантации!
112
00:18:43,790 --> 00:18:45,900
Мы птицы разного полёта.
113
00:18:46,560 --> 00:18:49,060
Коль не собираетесь делать заказ,
114
00:18:49,460 --> 00:18:50,690
прошу вас уйти.
115
00:18:51,000 --> 00:18:53,860
Да я в жизни не притронусь к таким помоям!
116
00:18:54,320 --> 00:18:58,530
Ваши клёцки из объедков лепятся!
Да и чай не лучше!
117
00:18:59,160 --> 00:19:04,250
Скажи-ка, Окику,
ужель ты не знаешь обо мне?
118
00:19:05,080 --> 00:19:09,210
Я же знаменитый столичный ёкодзуна!
119
00:19:14,920 --> 00:19:18,170
Сумоист номер один в Вано!
120
00:19:18,650 --> 00:19:22,110
Сам Урасима!
121
00:19:23,610 --> 00:19:26,390
Плюнь ты на эту забегаловку!
122
00:19:26,700 --> 00:19:30,170
Плюнь на свой отвратительный
и ничтожный быт!
123
00:19:30,500 --> 00:19:32,940
Плюнь на позорные объедки,
124
00:19:33,180 --> 00:19:36,520
и айда со мной, а?
125
00:19:36,740 --> 00:19:38,860
Окику!
126
00:19:46,000 --> 00:19:48,080
Оцуру!
127
00:19:51,660 --> 00:19:54,460
Отама отравилась водой из реки!
128
00:19:54,670 --> 00:19:56,760
Что?! Какой ужас!
129
00:19:57,220 --> 00:20:00,260
Прошу вас, помогите ей!
130
00:20:00,720 --> 00:20:01,670
Окику,
131
00:20:02,100 --> 00:20:04,060
Отвари траву-злобохлёбку!
132
00:20:04,430 --> 00:20:05,890
Да, уже бегу!
133
00:20:06,060 --> 00:20:06,760
Эй!
134
00:20:08,200 --> 00:20:09,720
Вы кто такие, остолопы?!
135
00:20:10,620 --> 00:20:13,770
Кто дал вам право мешать нашей беседе?!
136
00:20:16,360 --> 00:20:20,530
Эй ты… Прости, но твой
огромный зад загородил проход.
137
00:20:20,780 --> 00:20:21,760
Отойди.
138
00:20:25,010 --> 00:20:25,950
Будь добр.
139
00:20:27,180 --> 00:20:29,500
С какой такой стати я должен…
140
00:20:34,300 --> 00:20:38,420
Окику, у меня будет матч в городе Бакура.
141
00:20:39,220 --> 00:20:43,000
Если интересно, приходи —
увидишь всю мою силу!
142
00:21:04,450 --> 00:21:06,200
Почтенный самурай!
143
00:21:06,470 --> 00:21:09,320
Заходите, я обработаю ваши раны!
144
00:21:14,800 --> 00:21:17,380
Эй, Кос, это же…
145
00:21:18,430 --> 00:21:19,470
Да.
146
00:21:25,620 --> 00:21:28,990
Это точно они!
Точно Соломенные!
147
00:21:31,150 --> 00:21:34,430
Будет плохо, если они разрушат наши планы.
148
00:21:34,920 --> 00:21:38,070
Может, поговорить с ними,
пока не начудили?
149
00:21:38,410 --> 00:21:39,400
Лучше не стоит.
150
00:21:39,940 --> 00:21:42,290
Ты… слишком выделяешься.
151
00:21:43,130 --> 00:21:46,090
Жители переполошатся от вида медведя.
152
00:21:49,540 --> 00:21:50,750
Простите…
153
00:21:51,120 --> 00:21:56,170
Перво-наперво… давайте
обо всём доложим капитану.
154
00:22:41,690 --> 00:22:46,800
{\an8}ОНИГАСИМА
155
00:22:48,390 --> 00:22:52,640
Царь зверей Кайдо — один из императоров.
156
00:22:52,910 --> 00:22:55,810
Сильнейшее существо на свете.
157
00:22:56,190 --> 00:23:00,330
Пока что он просто сидит и тихо ждёт.
158
00:23:20,170 --> 00:23:23,410
Почва отравлена. Люди в слезах.
159
00:23:23,690 --> 00:23:27,470
Оцуру раскрывает ужасную
правду о стране Вано.
160
00:23:27,890 --> 00:23:31,240
Когда горечь слёз сменяется
сладостью бобового супа,
161
00:23:31,470 --> 00:23:35,890
клятва между Луффи и Отамой
приоткрывает дверь в светлое будущее.
162
00:23:36,020 --> 00:23:37,240
В следующей серии:
163
00:23:37,490 --> 00:23:40,690
Лучший день моей жизни!
Отама и сладкий бобовый суп!
164
00:23:40,810 --> 00:23:43,080
Я стану королём пиратов!
165
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}ЛУЧШИЙ ДЕНЬ В МОЕЙ ЖИЗНИ!
ОТАМА И СЛАДКИЙ БОБОВЫЙ СУП!
166
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова