1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:12,900 --> 00:02:13,980 Прошу! 4 00:02:14,110 --> 00:02:17,070 Приятнейшего тебе аппетита! 5 00:02:17,320 --> 00:02:18,620 Братец! 6 00:02:18,910 --> 00:02:23,160 Луффи спас девочку Отаму от головорезов Кайдо, 7 00:02:23,290 --> 00:02:27,630 и та отплатила ему свежесваренным рисом. 8 00:02:37,180 --> 00:02:39,220 Не урчи, желудок! 9 00:02:39,740 --> 00:02:40,890 Ты позоришь меня! 10 00:02:41,100 --> 00:02:43,180 Что ты наделала?! 11 00:02:43,320 --> 00:02:47,400 Похоже, испила речной воды, дабы заглушить голод! 12 00:02:47,560 --> 00:02:48,230 Воды?! 13 00:02:51,110 --> 00:02:55,450 Чтобы спасти Отаму, Луффи решает пересечь пустошь, 14 00:02:55,990 --> 00:03:00,240 но путь ему преграждает Хокинс. 15 00:03:01,330 --> 00:03:04,330 А теперь… давайте сыграем. 16 00:03:06,290 --> 00:03:07,290 Сыграем? 17 00:03:07,460 --> 00:03:11,920 Верно. Сыграем моими вуду-картами… 18 00:03:27,450 --> 00:03:36,540 {\an8}ПОРАЖЕНИЕ НЕИЗБЕЖНО?! ЯРОСТНЫЙ НАТИСК КУКЛЫ! 19 00:03:30,940 --> 00:03:34,700 Поражение неизбежно?! Яростный натиск куклы! 20 00:03:41,120 --> 00:03:42,990 Хорошая карта. 21 00:03:46,000 --> 00:03:48,960 Перевёрнутый жрец… 22 00:03:50,460 --> 00:03:52,960 Карта погони. 23 00:04:21,990 --> 00:04:23,620 Держись, Тама! 24 00:04:59,900 --> 00:05:01,420 Эй, Луффи. 25 00:05:01,820 --> 00:05:03,530 Защищай малявку! 26 00:05:08,700 --> 00:05:10,210 А чудище… 27 00:05:15,420 --> 00:05:16,650 я беру… 28 00:05:18,590 --> 00:05:19,480 на себя! 29 00:06:52,890 --> 00:06:55,440 Псина, держись давай! 30 00:07:11,160 --> 00:07:13,750 Ты, оказывается, крепкий орешек. 31 00:07:26,670 --> 00:07:28,300 Одна Горилла! 32 00:07:29,510 --> 00:07:30,950 Две Гориллы! 33 00:08:31,200 --> 00:08:32,620 Чёрт! 34 00:08:33,990 --> 00:08:35,200 Босс! 35 00:08:36,450 --> 00:08:39,960 Сам знаю. Без паники. 36 00:09:23,460 --> 00:09:24,380 Гвозди?! 37 00:10:25,270 --> 00:10:26,980 Стиль двух мечей… 38 00:10:30,020 --> 00:10:31,820 Двойная… 39 00:10:34,280 --> 00:10:36,070 Первосортная… 40 00:10:37,820 --> 00:10:39,620 Вырезка! 41 00:11:07,560 --> 00:11:10,730 Мы что, не станем их догонять?! 42 00:11:22,620 --> 00:11:23,940 Верховный жрец. 43 00:11:25,580 --> 00:11:27,670 Карта подмоги. 44 00:11:28,120 --> 00:11:32,340 Кто-то укажет им путь, и они ускользнут. 45 00:12:10,710 --> 00:12:12,540 Хокинс… 46 00:12:12,670 --> 00:12:16,130 Какая же всё-таки доставучая у него сила. 47 00:12:33,860 --> 00:12:36,570 Прямо заноза. 48 00:12:37,940 --> 00:12:41,240 Ну, как малявка, жива? 49 00:12:45,790 --> 00:12:46,490 Ай! 50 00:12:46,910 --> 00:12:49,580 Температура всё выше! Псина! 51 00:12:49,710 --> 00:12:50,840 Прибавь ходу! 52 00:13:33,420 --> 00:13:35,590 М? Чего мы встали? 53 00:13:41,130 --> 00:13:43,420 Только не говори, 54 00:13:43,550 --> 00:13:45,360 что ты заблудился! 55 00:13:52,770 --> 00:13:57,190 Псина, только ты знаешь путь! Соберись! 56 00:14:02,820 --> 00:14:05,490 Увы, у нас не так много времени. 57 00:14:05,910 --> 00:14:09,430 Поворачиваем… направо. 58 00:14:10,290 --> 00:14:11,620 Нам налево. 59 00:14:15,670 --> 00:14:18,980 Почтенные самураи, вы несказанно сильны. 60 00:14:20,550 --> 00:14:22,340 А ты кто такая?! 61 00:14:24,260 --> 00:14:27,180 Дали отпор самому Хокинсу. 62 00:14:28,640 --> 00:14:29,680 Ты же… 63 00:14:30,390 --> 00:14:35,850 Немногим ранее вы спасли меня из беды, зелёный господин. 64 00:14:41,320 --> 00:14:43,650 Зовут меня Цуру. 65 00:14:43,590 --> 00:14:48,530 {\an8}ОЦУРУ ХОЗЯЙКА ЧАЙНОЙ 66 00:14:51,080 --> 00:14:54,960 Так ты… в хвосте, что ли, пряталась? 67 00:14:56,960 --> 00:14:58,250 Да! 68 00:14:59,340 --> 00:15:02,130 Большое спасибо вам за помощь! 69 00:15:08,890 --> 00:15:10,510 Кошмар! 70 00:15:12,430 --> 00:15:13,640 Возьмите. 71 00:15:13,990 --> 00:15:17,350 Надобно хотя бы испарину обтереть. 72 00:15:17,520 --> 00:15:19,690 О, спасибо! 73 00:15:20,820 --> 00:15:23,280 Не хочу навязываться, 74 00:15:23,540 --> 00:15:27,950 но если изволите, я могу присмотреть за Отамой. 75 00:15:28,110 --> 00:15:30,240 — Ты её знаешь? — Да. 76 00:15:31,200 --> 00:15:33,870 Правда? Спасибо! 77 00:15:34,250 --> 00:15:39,790 Тама… чтобы заглушить голод, выпила речной воды. 78 00:15:40,580 --> 00:15:43,250 Так я и думала. 79 00:15:43,380 --> 00:15:44,800 Плохо дело. 80 00:15:56,350 --> 00:15:58,890 Вместо поисков врача 81 00:15:59,310 --> 00:16:01,400 лучше загляните в мою чайную. 82 00:16:01,560 --> 00:16:02,440 Что?! 83 00:16:02,980 --> 00:16:05,230 Нет у нас времени чаи распивать! 84 00:16:05,530 --> 00:16:08,450 Если не поторопимся, она умрёт! 85 00:16:09,860 --> 00:16:15,160 Я её знать не знаю, но сути дела это не меняет. 86 00:16:15,870 --> 00:16:16,620 Нет-нет… 87 00:16:17,410 --> 00:16:22,830 Просто у нас есть трава, которая отлично справляется с этим ядом. 88 00:16:23,220 --> 00:16:27,500 Сейчас для малышки Отамы это лучший вариант. 89 00:16:34,890 --> 00:16:38,270 Ясно! Тогда прошу, помогите! 90 00:16:39,020 --> 00:16:40,390 И спасибо! 91 00:16:41,480 --> 00:16:44,480 Что ж, я укажу вам путь. 92 00:16:45,020 --> 00:16:48,490 Езжайте налево, там будет город. 93 00:16:48,650 --> 00:16:50,590 Псина, налево! 94 00:16:55,160 --> 00:16:57,330 Могу и вашу рану обработать, 95 00:16:57,910 --> 00:17:01,210 в благодарность за оказанную помощь. 96 00:17:24,000 --> 00:17:29,360 {\an8}ВАНО ЗЕМЛИ КУРИ ГОРОД ОКОБОРЭ 97 00:17:31,490 --> 00:17:32,820 Ваш заказ. 98 00:17:33,280 --> 00:17:38,370 Ах, только ваши клёцки держат меня на этом свете. 99 00:17:39,790 --> 00:17:42,580 Жаль, что могу заглядывать 100 00:17:43,170 --> 00:17:45,580 лишь изредка. 101 00:17:49,130 --> 00:17:50,760 Да бросьте. 102 00:17:51,050 --> 00:17:55,150 Скоро вновь будете есть вдоволь, как раньше. 103 00:17:56,970 --> 00:17:59,430 Как же я на это надеюсь. 104 00:17:59,620 --> 00:18:04,560 {\an8}ОКИКУ ОФИЦИАНТКА 105 00:18:06,400 --> 00:18:09,770 Эй, старик! Лавка закрывается! 106 00:18:09,900 --> 00:18:11,610 Сгинь! 107 00:18:20,540 --> 00:18:22,910 Что, Окику… 108 00:18:23,660 --> 00:18:29,500 Всё никак не заплатишь за место? Сколько раз я предлагал помощь? 109 00:18:29,960 --> 00:18:32,880 Просто выйди за меня замуж, 110 00:18:33,070 --> 00:18:34,670 и сможешь забыть о работе! 111 00:18:35,340 --> 00:18:41,310 Будешь каждый день есть восхитительные яства с плантации! 112 00:18:43,790 --> 00:18:45,900 Мы птицы разного полёта. 113 00:18:46,560 --> 00:18:49,060 Коль не собираетесь делать заказ, 114 00:18:49,460 --> 00:18:50,690 прошу вас уйти. 115 00:18:51,000 --> 00:18:53,860 Да я в жизни не притронусь к таким помоям! 116 00:18:54,320 --> 00:18:58,530 Ваши клёцки из объедков лепятся! Да и чай не лучше! 117 00:18:59,160 --> 00:19:04,250 Скажи-ка, Окику, ужель ты не знаешь обо мне? 118 00:19:05,080 --> 00:19:09,210 Я же знаменитый столичный ёкодзуна! 119 00:19:14,920 --> 00:19:18,170 Сумоист номер один в Вано! 120 00:19:18,650 --> 00:19:22,110 Сам Урасима! 121 00:19:23,610 --> 00:19:26,390 Плюнь ты на эту забегаловку! 122 00:19:26,700 --> 00:19:30,170 Плюнь на свой отвратительный и ничтожный быт! 123 00:19:30,500 --> 00:19:32,940 Плюнь на позорные объедки, 124 00:19:33,180 --> 00:19:36,520 и айда со мной, а? 125 00:19:36,740 --> 00:19:38,860 Окику! 126 00:19:46,000 --> 00:19:48,080 Оцуру! 127 00:19:51,660 --> 00:19:54,460 Отама отравилась водой из реки! 128 00:19:54,670 --> 00:19:56,760 Что?! Какой ужас! 129 00:19:57,220 --> 00:20:00,260 Прошу вас, помогите ей! 130 00:20:00,720 --> 00:20:01,670 Окику, 131 00:20:02,100 --> 00:20:04,060 Отвари траву-злобохлёбку! 132 00:20:04,430 --> 00:20:05,890 Да, уже бегу! 133 00:20:06,060 --> 00:20:06,760 Эй! 134 00:20:08,200 --> 00:20:09,720 Вы кто такие, остолопы?! 135 00:20:10,620 --> 00:20:13,770 Кто дал вам право мешать нашей беседе?! 136 00:20:16,360 --> 00:20:20,530 Эй ты… Прости, но твой огромный зад загородил проход. 137 00:20:20,780 --> 00:20:21,760 Отойди. 138 00:20:25,010 --> 00:20:25,950 Будь добр. 139 00:20:27,180 --> 00:20:29,500 С какой такой стати я должен… 140 00:20:34,300 --> 00:20:38,420 Окику, у меня будет матч в городе Бакура. 141 00:20:39,220 --> 00:20:43,000 Если интересно, приходи — увидишь всю мою силу! 142 00:21:04,450 --> 00:21:06,200 Почтенный самурай! 143 00:21:06,470 --> 00:21:09,320 Заходите, я обработаю ваши раны! 144 00:21:14,800 --> 00:21:17,380 Эй, Кос, это же… 145 00:21:18,430 --> 00:21:19,470 Да. 146 00:21:25,620 --> 00:21:28,990 Это точно они! Точно Соломенные! 147 00:21:31,150 --> 00:21:34,430 Будет плохо, если они разрушат наши планы. 148 00:21:34,920 --> 00:21:38,070 Может, поговорить с ними, пока не начудили? 149 00:21:38,410 --> 00:21:39,400 Лучше не стоит. 150 00:21:39,940 --> 00:21:42,290 Ты… слишком выделяешься. 151 00:21:43,130 --> 00:21:46,090 Жители переполошатся от вида медведя. 152 00:21:49,540 --> 00:21:50,750 Простите… 153 00:21:51,120 --> 00:21:56,170 Перво-наперво… давайте обо всём доложим капитану. 154 00:22:41,690 --> 00:22:46,800 {\an8}ОНИГАСИМА 155 00:22:48,390 --> 00:22:52,640 Царь зверей Кайдо — один из императоров. 156 00:22:52,910 --> 00:22:55,810 Сильнейшее существо на свете. 157 00:22:56,190 --> 00:23:00,330 Пока что он просто сидит и тихо ждёт. 158 00:23:20,170 --> 00:23:23,410 Почва отравлена. Люди в слезах. 159 00:23:23,690 --> 00:23:27,470 Оцуру раскрывает ужасную правду о стране Вано. 160 00:23:27,890 --> 00:23:31,240 Когда горечь слёз сменяется сладостью бобового супа, 161 00:23:31,470 --> 00:23:35,890 клятва между Луффи и Отамой приоткрывает дверь в светлое будущее. 162 00:23:36,020 --> 00:23:37,240 В следующей серии: 163 00:23:37,490 --> 00:23:40,690 Лучший день моей жизни! Отама и сладкий бобовый суп! 164 00:23:40,810 --> 00:23:43,080 Я стану королём пиратов! 165 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}ЛУЧШИЙ ДЕНЬ В МОЕЙ ЖИЗНИ! ОТАМА И СЛАДКИЙ БОБОВЫЙ СУП! 166 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова