1
00:02:12,980 --> 00:02:13,980
Voilà.
2
00:02:14,280 --> 00:02:16,630
Du riz tout chaud.
3
00:02:17,360 --> 00:02:18,610
Vas-y, frérot !
4
00:02:19,110 --> 00:02:23,160
Luffy sauve O-tama
des terribles sbires de Kaido.
5
00:02:23,490 --> 00:02:26,850
La fillette lui prépare
un bol de riz blanc pour le remercier.
6
00:02:37,240 --> 00:02:39,340
Arrête de gargouiller, estomac !
7
00:02:39,720 --> 00:02:40,890
Tu me fais honte !
8
00:02:41,260 --> 00:02:42,890
Elle a commis une folie !
9
00:02:43,160 --> 00:02:45,510
Voulant apaiser la faim
lui tordant le ventre,
10
00:02:45,640 --> 00:02:47,480
elle s’est abreuvée à la rivière.
11
00:02:47,620 --> 00:02:48,230
C’est mal ?
12
00:02:51,230 --> 00:02:55,060
Pour sauver O-tama,
Luffy s’élance à travers les friches.
13
00:02:56,100 --> 00:02:59,990
Mais en chemin,
il tombe sur le terrible Hawkins.
14
00:03:01,450 --> 00:03:04,100
Bien, sortons le grand jeu.
15
00:03:06,360 --> 00:03:07,290
Le « grand jeu » ?
16
00:03:07,540 --> 00:03:11,440
Oui. Avec la Carte de l’Homme de paille.
17
00:03:27,600 --> 00:03:36,270
{\an8}DE LA DÉFAITE DANS L’AIR.
L’HOMME DE PAILLE ATTAQUE !
18
00:03:31,040 --> 00:03:34,730
« De la défaite dans l’air.
L’Homme de paille attaque ! »
19
00:03:41,160 --> 00:03:42,990
J’ai tiré une excellente carte.
20
00:03:46,080 --> 00:03:48,690
Le Pape, inversé.
21
00:03:50,570 --> 00:03:52,330
La carte de la poursuite.
22
00:04:22,100 --> 00:04:23,610
Tiens bon, Tama !
23
00:04:59,970 --> 00:05:01,610
Hep, Luffy.
24
00:05:01,870 --> 00:05:03,190
Protège la gamine.
25
00:05:08,780 --> 00:05:10,080
Moi…
26
00:05:15,490 --> 00:05:16,640
Je me charge
27
00:05:18,670 --> 00:05:19,600
de ce truc.
28
00:06:53,010 --> 00:06:55,430
Toutou, tiens le coup !
29
00:07:11,290 --> 00:07:13,740
J’admets, tu te défends.
30
00:07:26,660 --> 00:07:27,970
Un gorille.
31
00:07:29,630 --> 00:07:30,760
Deux gorilles.
32
00:08:31,150 --> 00:08:32,330
Bon sang…
33
00:08:33,980 --> 00:08:35,200
Mestre !
34
00:08:36,580 --> 00:08:39,570
Je sais.
Pas de panique.
35
00:09:23,540 --> 00:09:24,370
Des clous ?
36
00:10:25,420 --> 00:10:26,730
Technique à deux sabres.
37
00:10:30,170 --> 00:10:31,340
Découpe Slash.
38
00:10:34,360 --> 00:10:35,860
Thon gras…
39
00:10:37,820 --> 00:10:39,260
Saumon Slash !
40
00:11:07,730 --> 00:11:09,860
On les poursuit, sieur Hawkins ?
41
00:11:22,700 --> 00:11:24,010
Le Pape, à l’endroit.
42
00:11:25,620 --> 00:11:27,660
La carte du secours.
43
00:11:28,290 --> 00:11:30,330
Quelqu’un va leur prêter main-forte.
44
00:11:30,700 --> 00:11:32,330
Ils vont s’échapper.
45
00:12:10,770 --> 00:12:12,380
Hawkins…
46
00:12:12,960 --> 00:12:16,130
Son pouvoir est bien pénible, à ce type.
47
00:12:33,940 --> 00:12:36,300
C’était un poil chaud.
48
00:12:39,100 --> 00:12:40,820
Comment va la mouflette ?
49
00:12:45,860 --> 00:12:48,520
Elle est brûlante !
La fièvre continue de grimper.
50
00:12:48,980 --> 00:12:50,810
Toutou ! Accélère !
51
00:13:33,530 --> 00:13:34,960
Ben quoi ? T’as un souci ?
52
00:13:41,210 --> 00:13:43,050
Attends…
53
00:13:43,590 --> 00:13:45,070
T’es perdu ?
54
00:13:52,780 --> 00:13:53,620
Toutou !
55
00:13:53,750 --> 00:13:56,760
Y a que toi qui connais le chemin !
Faut que tu te souviennes !
56
00:14:02,920 --> 00:14:05,490
On a pas de temps à perdre.
57
00:14:05,980 --> 00:14:07,230
Moi, je dis…
58
00:14:08,170 --> 00:14:09,480
On tente à droite.
59
00:14:10,320 --> 00:14:11,620
Perdu, c’est à gauche.
60
00:14:15,780 --> 00:14:18,960
Que vous êtes puissants,
messieurs les samouraïs.
61
00:14:19,250 --> 00:14:20,170
{\an1}– Hein ?
– Quoi ?
62
00:14:20,640 --> 00:14:22,020
T’es qui ?
63
00:14:24,410 --> 00:14:27,170
Vous en avez remontré
au terrible Hawkins !
64
00:14:28,730 --> 00:14:29,680
Je te reconnais.
65
00:14:30,430 --> 00:14:32,140
Oui, vous m’avez sauvée.
66
00:14:32,320 --> 00:14:35,320
Monsieur le samouraï verdoyant.
67
00:14:41,350 --> 00:14:43,100
Je me nomme Tsuru.
68
00:14:43,610 --> 00:14:48,530
{\an7}O-TSURU
GÉRANTE D’UNE MAISON DE THÉ
69
00:14:51,170 --> 00:14:51,990
Attends…
70
00:14:52,580 --> 00:14:54,950
Tu t’étais cachée dans la queue ?
71
00:14:56,830 --> 00:14:58,050
C’est exact.
72
00:14:59,470 --> 00:15:02,130
Je vous suis extrêmement redevable.
73
00:15:08,930 --> 00:15:10,510
Misère !
74
00:15:12,470 --> 00:15:13,640
Tenez.
75
00:15:13,940 --> 00:15:17,430
Essuyez au moins
son pauvre visage trempé de sueur.
76
00:15:17,600 --> 00:15:19,490
Super ! Merci bien !
77
00:15:20,870 --> 00:15:22,890
Ce n’est point pour m’imposer,
78
00:15:23,390 --> 00:15:27,910
mais accepteriez-vous
de me confier la petiote O-tama ?
79
00:15:28,160 --> 00:15:30,240
{\an1}– Tu la connais ?
– Oui.
80
00:15:31,310 --> 00:15:33,660
D’accord !
Dans ce cas, ouais, je veux bien.
81
00:15:34,290 --> 00:15:39,110
Elle a bu l’eau polluée de la rivière,
tellement elle avait faim.
82
00:15:40,660 --> 00:15:42,970
Je me doutais qu’il s’agissait de cela.
83
00:15:43,250 --> 00:15:44,790
Quel malheur !
84
00:15:56,350 --> 00:15:58,380
Plutôt que d’aller voir un médecin,
85
00:15:59,350 --> 00:16:01,410
emportons-la dans mon salon de thé.
86
00:16:01,540 --> 00:16:02,440
Sérieux ?
87
00:16:03,040 --> 00:16:05,230
On est pas là pour boire le thé !
88
00:16:05,620 --> 00:16:07,700
Si on se secoue pas,
elle va y rester !
89
00:16:09,860 --> 00:16:11,780
Cette gamine,
90
00:16:11,950 --> 00:16:14,620
je le connais pas plus que ça,
mais n’empêche…
91
00:16:15,860 --> 00:16:16,620
Je sais.
92
00:16:17,580 --> 00:16:19,810
C’est juste qu’à mon salon,
j’ai des herbes
93
00:16:19,950 --> 00:16:22,390
qui soignent le mal des rivières.
94
00:16:23,080 --> 00:16:26,900
C’est la meilleure chose à faire,
vu l’état d’O-tama.
95
00:16:34,930 --> 00:16:37,730
Bon…
Je compte sur toi, alors.
96
00:16:39,090 --> 00:16:40,050
Merci.
97
00:16:41,500 --> 00:16:44,000
Parfait.
Je vais vous indiquer le chemin.
98
00:16:45,090 --> 00:16:48,420
Prenez donc à gauche.
Nous rejoindrons ainsi le village.
99
00:16:48,700 --> 00:16:50,320
Toutou, en route !
100
00:16:55,220 --> 00:16:57,190
En guise de remerciement,
101
00:16:57,980 --> 00:17:00,640
je me ferai une joie de vous soigner,
sieur verdoyant.
102
00:17:23,930 --> 00:17:29,360
{\an7}VILLE DE MIETTES
WA - PROVINCE DE KURI
103
00:17:31,540 --> 00:17:32,820
Et voilà !
104
00:17:33,470 --> 00:17:34,560
Merveilleux !
105
00:17:34,870 --> 00:17:38,360
Les boulettes sucrées
de votre boutique,
106
00:17:39,830 --> 00:17:42,130
c’est le seul petit bonheur
qu’il me reste,
107
00:17:43,230 --> 00:17:45,250
dans cette chienne de vie.
108
00:17:49,200 --> 00:17:50,750
Comme vous y allez !
109
00:17:51,090 --> 00:17:52,710
Ne vous en faites point,
110
00:17:52,850 --> 00:17:55,190
les temps d’abondance reviendront.
111
00:17:57,050 --> 00:17:59,090
Je l’espère, je l’espère.
112
00:17:59,640 --> 00:18:04,560
{\an7}O-KIKU
SERVEUSE DU SALON DE THÉ
113
00:18:06,480 --> 00:18:09,770
Hé ! Vieux croûton !
La boutique ferme.
114
00:18:10,120 --> 00:18:11,420
Dégage !
115
00:18:20,610 --> 00:18:22,950
Alors, ma petite O-kiku ?
116
00:18:23,720 --> 00:18:26,380
On a du mal à payer la dîme commerciale ?
117
00:18:26,590 --> 00:18:29,500
Je t’ai pourtant dit
que je pouvais t’aider.
118
00:18:30,010 --> 00:18:32,570
T’as qu’à m’épouser.
119
00:18:32,960 --> 00:18:34,670
Plus besoin de bosser !
120
00:18:35,410 --> 00:18:40,850
Tu pourras te régaler tous les jours
avec la bonne nourriture des fermes.
121
00:18:43,650 --> 00:18:45,890
Je ne suis point intéressée.
122
00:18:46,430 --> 00:18:50,500
Si vous n’êtes point là pour consommer,
je vous prierais de partir.
123
00:18:50,920 --> 00:18:53,860
Manger la bouffe
de ta boutique pourrie ? Non merci !
124
00:18:54,370 --> 00:18:58,530
Je veux pas de thé et de boulettes
faits avec des miettes de rien !
125
00:18:59,280 --> 00:19:01,320
Fais pas la difficile.
126
00:19:01,490 --> 00:19:04,240
Tu sais point à qui t’as affaire.
127
00:19:05,130 --> 00:19:08,730
Moi, je suis un célèbre yokozuna
venu tout droit de la capitale.
128
00:19:15,000 --> 00:19:18,170
Je suis le plus grand sumo
de tout Wa !
129
00:19:18,580 --> 00:19:22,060
Urashima est mon nom.
130
00:19:23,430 --> 00:19:26,390
Laisse tomber cette boutique déglinguée.
131
00:19:26,570 --> 00:19:30,280
Cesse de te contenter de miettes.
132
00:19:30,480 --> 00:19:32,940
C’est pitoyable.
133
00:19:33,090 --> 00:19:35,680
Allez, viens avec moi.
134
00:19:36,810 --> 00:19:38,860
O-kiku !
135
00:19:46,030 --> 00:19:47,720
O-tsuru !
136
00:19:51,540 --> 00:19:54,460
La pauvre petite O-tama
a bu l’eau de la rivière !
137
00:19:55,780 --> 00:19:56,750
Miséricorde !
138
00:19:57,300 --> 00:19:59,780
S’il te plaît !
Faut la sauver !
139
00:20:00,590 --> 00:20:01,670
O-kiku !
140
00:20:02,010 --> 00:20:04,090
Prépare les herbes
pour purger le mal.
141
00:20:04,280 --> 00:20:05,800
Tout de suite, madame.
142
00:20:06,090 --> 00:20:06,720
Hé !
143
00:20:08,130 --> 00:20:09,720
D’où vous débarquez, vous ?
144
00:20:10,450 --> 00:20:13,900
Vous osez m’interrompre
quand je courtise O-kiku ?
145
00:20:16,380 --> 00:20:20,300
Dis, ça te dérangerait
de bouger ton gros derche ?
146
00:20:20,570 --> 00:20:21,860
Tu gênes.
147
00:20:22,000 --> 00:20:22,990
Quoi ?
148
00:20:24,920 --> 00:20:25,950
Bouge, je te dis.
149
00:20:26,990 --> 00:20:29,660
Et pourquoi est-ce que je bougerais…
150
00:20:34,420 --> 00:20:38,420
O-kiku, j’ai une rencontre
de prévue à Bakura.
151
00:20:39,040 --> 00:20:42,860
Si tu veux savoir ce que je vaux,
viens me voir lutter !
152
00:21:04,490 --> 00:21:05,900
Sieur samouraï !
153
00:21:06,310 --> 00:21:09,320
Je vais également vous soigner.
154
00:21:14,690 --> 00:21:17,210
T’as vu, Shachi ?
C’est eux ?
155
00:21:18,250 --> 00:21:19,140
Ouais.
156
00:21:25,480 --> 00:21:26,940
Je me disais, aussi.
157
00:21:27,240 --> 00:21:28,890
L’équipage du chapeau de paille.
158
00:21:31,050 --> 00:21:34,430
J’espère qu’ils vont pas faire capoter
notre beau plan.
159
00:21:34,820 --> 00:21:38,040
Je devrais aller les prévenir
avant qu’ils sèment la pagaille.
160
00:21:38,200 --> 00:21:39,400
Arrête tout de suite.
161
00:21:39,900 --> 00:21:42,310
Tu passes pas du tout inaperçu.
162
00:21:43,070 --> 00:21:45,990
Les gens voient un ours
et c’est aussitôt la panique.
163
00:21:49,570 --> 00:21:50,740
Pardon.
164
00:21:51,200 --> 00:21:53,070
Moi je dis,
le premier truc à faire,
165
00:21:53,570 --> 00:21:56,160
c’est d’aller prévenir le capitaine.
166
00:22:41,710 --> 00:22:46,800
ONIGASHIMA
167
00:22:48,470 --> 00:22:51,600
Kaido aux cent bêtes,
Empereur de son état.
168
00:22:52,680 --> 00:22:55,190
L’homme le plus fort au monde.
169
00:22:56,300 --> 00:23:00,500
Il attend son heure,
sans un murmure.
170
00:23:20,250 --> 00:23:21,660
Les terres sont souillées.
171
00:23:21,920 --> 00:23:23,540
Les habitants sont désemparés.
172
00:23:23,880 --> 00:23:27,460
O-tsuru dévoile toute la cruelle réalité
du quotidien de Wa.
173
00:23:27,970 --> 00:23:31,430
Mais l’amertume des larmes est effacée
par la douceur du haricot rouge.
174
00:23:31,560 --> 00:23:35,640
Luffy fait une promesse
et l’avenir de Wa s’éclaircit !
175
00:23:35,890 --> 00:23:37,220
Prochain épisode :
176
00:23:37,360 --> 00:23:40,690
« Le plus beau jour de sa vie.
O-tama et la pâte de haricot rouge ! »
177
00:23:40,820 --> 00:23:43,080
Le Roi des pirates, ce sera moi !
178
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}LE PLUS BEAU JOUR DE SA VIE.
O-TAMA ET LA PÂTE DE HARICOT ROUGE !