1 00:02:12,980 --> 00:02:13,980 Voilà. 2 00:02:14,280 --> 00:02:16,630 Du riz tout chaud. 3 00:02:17,360 --> 00:02:18,610 Vas-y, frérot ! 4 00:02:19,110 --> 00:02:23,160 Luffy sauve O-tama des terribles sbires de Kaido. 5 00:02:23,490 --> 00:02:26,850 La fillette lui prépare un bol de riz blanc pour le remercier. 6 00:02:37,240 --> 00:02:39,340 Arrête de gargouiller, estomac ! 7 00:02:39,720 --> 00:02:40,890 Tu me fais honte ! 8 00:02:41,260 --> 00:02:42,890 Elle a commis une folie ! 9 00:02:43,160 --> 00:02:45,510 Voulant apaiser la faim lui tordant le ventre, 10 00:02:45,640 --> 00:02:47,480 elle s’est abreuvée à la rivière. 11 00:02:47,620 --> 00:02:48,230 C’est mal ? 12 00:02:51,230 --> 00:02:55,060 Pour sauver O-tama, Luffy s’élance à travers les friches. 13 00:02:56,100 --> 00:02:59,990 Mais en chemin, il tombe sur le terrible Hawkins. 14 00:03:01,450 --> 00:03:04,100 Bien, sortons le grand jeu. 15 00:03:06,360 --> 00:03:07,290 Le « grand jeu » ? 16 00:03:07,540 --> 00:03:11,440 Oui. Avec la Carte de l’Homme de paille. 17 00:03:27,600 --> 00:03:36,270 {\an8}DE LA DÉFAITE DANS L’AIR. L’HOMME DE PAILLE ATTAQUE ! 18 00:03:31,040 --> 00:03:34,730 « De la défaite dans l’air. L’Homme de paille attaque ! » 19 00:03:41,160 --> 00:03:42,990 J’ai tiré une excellente carte. 20 00:03:46,080 --> 00:03:48,690 Le Pape, inversé. 21 00:03:50,570 --> 00:03:52,330 La carte de la poursuite. 22 00:04:22,100 --> 00:04:23,610 Tiens bon, Tama ! 23 00:04:59,970 --> 00:05:01,610 Hep, Luffy. 24 00:05:01,870 --> 00:05:03,190 Protège la gamine. 25 00:05:08,780 --> 00:05:10,080 Moi… 26 00:05:15,490 --> 00:05:16,640 Je me charge 27 00:05:18,670 --> 00:05:19,600 de ce truc. 28 00:06:53,010 --> 00:06:55,430 Toutou, tiens le coup ! 29 00:07:11,290 --> 00:07:13,740 J’admets, tu te défends. 30 00:07:26,660 --> 00:07:27,970 Un gorille. 31 00:07:29,630 --> 00:07:30,760 Deux gorilles. 32 00:08:31,150 --> 00:08:32,330 Bon sang… 33 00:08:33,980 --> 00:08:35,200 Mestre ! 34 00:08:36,580 --> 00:08:39,570 Je sais. Pas de panique. 35 00:09:23,540 --> 00:09:24,370 Des clous ? 36 00:10:25,420 --> 00:10:26,730 Technique à deux sabres. 37 00:10:30,170 --> 00:10:31,340 Découpe Slash. 38 00:10:34,360 --> 00:10:35,860 Thon gras… 39 00:10:37,820 --> 00:10:39,260 Saumon Slash ! 40 00:11:07,730 --> 00:11:09,860 On les poursuit, sieur Hawkins ? 41 00:11:22,700 --> 00:11:24,010 Le Pape, à l’endroit. 42 00:11:25,620 --> 00:11:27,660 La carte du secours. 43 00:11:28,290 --> 00:11:30,330 Quelqu’un va leur prêter main-forte. 44 00:11:30,700 --> 00:11:32,330 Ils vont s’échapper. 45 00:12:10,770 --> 00:12:12,380 Hawkins… 46 00:12:12,960 --> 00:12:16,130 Son pouvoir est bien pénible, à ce type. 47 00:12:33,940 --> 00:12:36,300 C’était un poil chaud. 48 00:12:39,100 --> 00:12:40,820 Comment va la mouflette ? 49 00:12:45,860 --> 00:12:48,520 Elle est brûlante ! La fièvre continue de grimper. 50 00:12:48,980 --> 00:12:50,810 Toutou ! Accélère ! 51 00:13:33,530 --> 00:13:34,960 Ben quoi ? T’as un souci ? 52 00:13:41,210 --> 00:13:43,050 Attends… 53 00:13:43,590 --> 00:13:45,070 T’es perdu ? 54 00:13:52,780 --> 00:13:53,620 Toutou ! 55 00:13:53,750 --> 00:13:56,760 Y a que toi qui connais le chemin ! Faut que tu te souviennes ! 56 00:14:02,920 --> 00:14:05,490 On a pas de temps à perdre. 57 00:14:05,980 --> 00:14:07,230 Moi, je dis… 58 00:14:08,170 --> 00:14:09,480 On tente à droite. 59 00:14:10,320 --> 00:14:11,620 Perdu, c’est à gauche. 60 00:14:15,780 --> 00:14:18,960 Que vous êtes puissants, messieurs les samouraïs. 61 00:14:19,250 --> 00:14:20,170 {\an1}– Hein ? – Quoi ? 62 00:14:20,640 --> 00:14:22,020 T’es qui ? 63 00:14:24,410 --> 00:14:27,170 Vous en avez remontré au terrible Hawkins ! 64 00:14:28,730 --> 00:14:29,680 Je te reconnais. 65 00:14:30,430 --> 00:14:32,140 Oui, vous m’avez sauvée. 66 00:14:32,320 --> 00:14:35,320 Monsieur le samouraï verdoyant. 67 00:14:41,350 --> 00:14:43,100 Je me nomme Tsuru. 68 00:14:43,610 --> 00:14:48,530 {\an7}O-TSURU GÉRANTE D’UNE MAISON DE THÉ 69 00:14:51,170 --> 00:14:51,990 Attends… 70 00:14:52,580 --> 00:14:54,950 Tu t’étais cachée dans la queue ? 71 00:14:56,830 --> 00:14:58,050 C’est exact. 72 00:14:59,470 --> 00:15:02,130 Je vous suis extrêmement redevable. 73 00:15:08,930 --> 00:15:10,510 Misère ! 74 00:15:12,470 --> 00:15:13,640 Tenez. 75 00:15:13,940 --> 00:15:17,430 Essuyez au moins son pauvre visage trempé de sueur. 76 00:15:17,600 --> 00:15:19,490 Super ! Merci bien ! 77 00:15:20,870 --> 00:15:22,890 Ce n’est point pour m’imposer, 78 00:15:23,390 --> 00:15:27,910 mais accepteriez-vous de me confier la petiote O-tama ? 79 00:15:28,160 --> 00:15:30,240 {\an1}– Tu la connais ? – Oui. 80 00:15:31,310 --> 00:15:33,660 D’accord ! Dans ce cas, ouais, je veux bien. 81 00:15:34,290 --> 00:15:39,110 Elle a bu l’eau polluée de la rivière, tellement elle avait faim. 82 00:15:40,660 --> 00:15:42,970 Je me doutais qu’il s’agissait de cela. 83 00:15:43,250 --> 00:15:44,790 Quel malheur ! 84 00:15:56,350 --> 00:15:58,380 Plutôt que d’aller voir un médecin, 85 00:15:59,350 --> 00:16:01,410 emportons-la dans mon salon de thé. 86 00:16:01,540 --> 00:16:02,440 Sérieux ? 87 00:16:03,040 --> 00:16:05,230 On est pas là pour boire le thé ! 88 00:16:05,620 --> 00:16:07,700 Si on se secoue pas, elle va y rester ! 89 00:16:09,860 --> 00:16:11,780 Cette gamine, 90 00:16:11,950 --> 00:16:14,620 je le connais pas plus que ça, mais n’empêche… 91 00:16:15,860 --> 00:16:16,620 Je sais. 92 00:16:17,580 --> 00:16:19,810 C’est juste qu’à mon salon, j’ai des herbes 93 00:16:19,950 --> 00:16:22,390 qui soignent le mal des rivières. 94 00:16:23,080 --> 00:16:26,900 C’est la meilleure chose à faire, vu l’état d’O-tama. 95 00:16:34,930 --> 00:16:37,730 Bon… Je compte sur toi, alors. 96 00:16:39,090 --> 00:16:40,050 Merci. 97 00:16:41,500 --> 00:16:44,000 Parfait. Je vais vous indiquer le chemin. 98 00:16:45,090 --> 00:16:48,420 Prenez donc à gauche. Nous rejoindrons ainsi le village. 99 00:16:48,700 --> 00:16:50,320 Toutou, en route ! 100 00:16:55,220 --> 00:16:57,190 En guise de remerciement, 101 00:16:57,980 --> 00:17:00,640 je me ferai une joie de vous soigner, sieur verdoyant. 102 00:17:23,930 --> 00:17:29,360 {\an7}VILLE DE MIETTES WA - PROVINCE DE KURI 103 00:17:31,540 --> 00:17:32,820 Et voilà ! 104 00:17:33,470 --> 00:17:34,560 Merveilleux ! 105 00:17:34,870 --> 00:17:38,360 Les boulettes sucrées de votre boutique, 106 00:17:39,830 --> 00:17:42,130 c’est le seul petit bonheur qu’il me reste, 107 00:17:43,230 --> 00:17:45,250 dans cette chienne de vie. 108 00:17:49,200 --> 00:17:50,750 Comme vous y allez ! 109 00:17:51,090 --> 00:17:52,710 Ne vous en faites point, 110 00:17:52,850 --> 00:17:55,190 les temps d’abondance reviendront. 111 00:17:57,050 --> 00:17:59,090 Je l’espère, je l’espère. 112 00:17:59,640 --> 00:18:04,560 {\an7}O-KIKU SERVEUSE DU SALON DE THÉ 113 00:18:06,480 --> 00:18:09,770 Hé ! Vieux croûton ! La boutique ferme. 114 00:18:10,120 --> 00:18:11,420 Dégage ! 115 00:18:20,610 --> 00:18:22,950 Alors, ma petite O-kiku ? 116 00:18:23,720 --> 00:18:26,380 On a du mal à payer la dîme commerciale ? 117 00:18:26,590 --> 00:18:29,500 Je t’ai pourtant dit que je pouvais t’aider. 118 00:18:30,010 --> 00:18:32,570 T’as qu’à m’épouser. 119 00:18:32,960 --> 00:18:34,670 Plus besoin de bosser ! 120 00:18:35,410 --> 00:18:40,850 Tu pourras te régaler tous les jours avec la bonne nourriture des fermes. 121 00:18:43,650 --> 00:18:45,890 Je ne suis point intéressée. 122 00:18:46,430 --> 00:18:50,500 Si vous n’êtes point là pour consommer, je vous prierais de partir. 123 00:18:50,920 --> 00:18:53,860 Manger la bouffe de ta boutique pourrie ? Non merci ! 124 00:18:54,370 --> 00:18:58,530 Je veux pas de thé et de boulettes faits avec des miettes de rien ! 125 00:18:59,280 --> 00:19:01,320 Fais pas la difficile. 126 00:19:01,490 --> 00:19:04,240 Tu sais point à qui t’as affaire. 127 00:19:05,130 --> 00:19:08,730 Moi, je suis un célèbre yokozuna venu tout droit de la capitale. 128 00:19:15,000 --> 00:19:18,170 Je suis le plus grand sumo de tout Wa ! 129 00:19:18,580 --> 00:19:22,060 Urashima est mon nom. 130 00:19:23,430 --> 00:19:26,390 Laisse tomber cette boutique déglinguée. 131 00:19:26,570 --> 00:19:30,280 Cesse de te contenter de miettes. 132 00:19:30,480 --> 00:19:32,940 C’est pitoyable. 133 00:19:33,090 --> 00:19:35,680 Allez, viens avec moi. 134 00:19:36,810 --> 00:19:38,860 O-kiku ! 135 00:19:46,030 --> 00:19:47,720 O-tsuru ! 136 00:19:51,540 --> 00:19:54,460 La pauvre petite O-tama a bu l’eau de la rivière ! 137 00:19:55,780 --> 00:19:56,750 Miséricorde ! 138 00:19:57,300 --> 00:19:59,780 S’il te plaît ! Faut la sauver ! 139 00:20:00,590 --> 00:20:01,670 O-kiku ! 140 00:20:02,010 --> 00:20:04,090 Prépare les herbes pour purger le mal. 141 00:20:04,280 --> 00:20:05,800 Tout de suite, madame. 142 00:20:06,090 --> 00:20:06,720 Hé ! 143 00:20:08,130 --> 00:20:09,720 D’où vous débarquez, vous ? 144 00:20:10,450 --> 00:20:13,900 Vous osez m’interrompre quand je courtise O-kiku ? 145 00:20:16,380 --> 00:20:20,300 Dis, ça te dérangerait de bouger ton gros derche ? 146 00:20:20,570 --> 00:20:21,860 Tu gênes. 147 00:20:22,000 --> 00:20:22,990 Quoi ? 148 00:20:24,920 --> 00:20:25,950 Bouge, je te dis. 149 00:20:26,990 --> 00:20:29,660 Et pourquoi est-ce que je bougerais… 150 00:20:34,420 --> 00:20:38,420 O-kiku, j’ai une rencontre de prévue à Bakura. 151 00:20:39,040 --> 00:20:42,860 Si tu veux savoir ce que je vaux, viens me voir lutter ! 152 00:21:04,490 --> 00:21:05,900 Sieur samouraï ! 153 00:21:06,310 --> 00:21:09,320 Je vais également vous soigner. 154 00:21:14,690 --> 00:21:17,210 T’as vu, Shachi ? C’est eux ? 155 00:21:18,250 --> 00:21:19,140 Ouais. 156 00:21:25,480 --> 00:21:26,940 Je me disais, aussi. 157 00:21:27,240 --> 00:21:28,890 L’équipage du chapeau de paille. 158 00:21:31,050 --> 00:21:34,430 J’espère qu’ils vont pas faire capoter notre beau plan. 159 00:21:34,820 --> 00:21:38,040 Je devrais aller les prévenir avant qu’ils sèment la pagaille. 160 00:21:38,200 --> 00:21:39,400 Arrête tout de suite. 161 00:21:39,900 --> 00:21:42,310 Tu passes pas du tout inaperçu. 162 00:21:43,070 --> 00:21:45,990 Les gens voient un ours et c’est aussitôt la panique. 163 00:21:49,570 --> 00:21:50,740 Pardon. 164 00:21:51,200 --> 00:21:53,070 Moi je dis, le premier truc à faire, 165 00:21:53,570 --> 00:21:56,160 c’est d’aller prévenir le capitaine. 166 00:22:41,710 --> 00:22:46,800 ONIGASHIMA 167 00:22:48,470 --> 00:22:51,600 Kaido aux cent bêtes, Empereur de son état. 168 00:22:52,680 --> 00:22:55,190 L’homme le plus fort au monde. 169 00:22:56,300 --> 00:23:00,500 Il attend son heure, sans un murmure. 170 00:23:20,250 --> 00:23:21,660 Les terres sont souillées. 171 00:23:21,920 --> 00:23:23,540 Les habitants sont désemparés. 172 00:23:23,880 --> 00:23:27,460 O-tsuru dévoile toute la cruelle réalité du quotidien de Wa. 173 00:23:27,970 --> 00:23:31,430 Mais l’amertume des larmes est effacée par la douceur du haricot rouge. 174 00:23:31,560 --> 00:23:35,640 Luffy fait une promesse et l’avenir de Wa s’éclaircit ! 175 00:23:35,890 --> 00:23:37,220 Prochain épisode : 176 00:23:37,360 --> 00:23:40,690 « Le plus beau jour de sa vie. O-tama et la pâte de haricot rouge ! » 177 00:23:40,820 --> 00:23:43,080 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 178 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}LE PLUS BEAU JOUR DE SA VIE. O-TAMA ET LA PÂTE DE HARICOT ROUGE !