1 00:00:01,080 --> 00:00:15,430 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 2 00:02:50,080 --> 00:02:57,710 !وقت الفراق 3 00:03:09,100 --> 00:03:11,940 نحنُ في آمان، لا أرى أيّةَ ملاحقين 4 00:03:12,100 --> 00:03:15,730 أتعتقدين بأن جيمبي - سان والبقية بخير؟ 5 00:03:16,090 --> 00:03:16,880 ...حسنٌ 6 00:03:19,510 --> 00:03:24,220 على كل أيّ حال، علينا الخروج من إقليم البيغ مام 7 00:03:25,600 --> 00:03:26,720 أنتِ على حق 8 00:03:28,970 --> 00:03:31,640 ...فهمت، إذن بيدرو 9 00:03:32,650 --> 00:03:33,980 مات... 10 00:03:38,900 --> 00:03:42,280 ...اسمي هو بيدرو، ساعدوني من فضلكم 11 00:03:43,070 --> 00:03:47,200 !عالجاهما في الحال، وإلا سوف يموتان 12 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 !العالم ينتظرهما 13 00:03:52,210 --> 00:03:54,170 ...لا يمكننا 14 00:03:56,670 --> 00:04:00,010 ...أن ندع هذين الإثنين... 15 00:04:00,170 --> 00:04:02,430 !يموتا أبدًا... 16 00:04:09,810 --> 00:04:12,020 ...لأنّه أتى لإنقاذي 17 00:04:15,690 --> 00:04:19,940 ...لا أعتقد بأن هذا هو المكان الذي كان يُفترض بك أن تموت فيه 18 00:04:23,360 --> 00:04:26,780 !لا بأس، لا بأس، سانجي 19 00:04:26,820 --> 00:04:29,280 !بيدور اتخذ قرارهُ بنفسه 20 00:04:30,040 --> 00:04:32,870 !لا تلقي باللوم على نفسك! سانجي 21 00:04:35,120 --> 00:04:40,210 !أنتم أنقذتم موكومو دوكيدوم لذا أردنا أن نرد لكم الدين 22 00:04:40,250 --> 00:04:43,970 !لولا بيدرو، لكنا قد متنا جميعنا آنذاك 23 00:04:51,810 --> 00:04:53,100 ..لذا 24 00:04:57,810 --> 00:05:01,530 أتعتقد أن بإمكانك تقديم شكرك لهُ وحسب؟ 25 00:05:09,700 --> 00:05:12,720 !لأنّهُ هذا ما يُفترض أن يحدث 26 00:05:20,880 --> 00:05:23,760 أعلم أيّ نوعٍ من الرجال كان 27 00:05:42,480 --> 00:05:45,280 سول بوكس 28 00:05:42,480 --> 00:05:45,280 سول بوكس : خزعبلات الروح 29 00:05:45,490 --> 00:05:48,610 سول بوكس 30 00:05:48,820 --> 00:05:54,660 كلمات الروح 31 00:05:54,870 --> 00:06:00,170 مع عزوفٍ عميق 32 00:06:00,750 --> 00:06:06,630 السفينةٌ تُسحب بعيدًا على المد ِمع الرياح 33 00:06:06,840 --> 00:06:16,230 من بحر المعركةٍ 34 00:06:25,360 --> 00:06:26,650 !فورة حلوى القطن 35 00:06:26,820 --> 00:06:31,550 !ذلك يعني بأننا اقترابنا من حدود الإقليم 36 00:06:36,790 --> 00:06:41,130 !سوف نخرج من إقليم البيغ مام قريبًا 37 00:06:44,420 --> 00:06:48,130 ماما عادت 38 00:06:48,470 --> 00:06:50,260 زهرة 39 00:06:50,380 --> 00:06:56,350 أعلم ليس من السهل أن تكون مثلهم 40 00:06:56,350 --> 00:07:02,230 ولكن الزهور والأشجار تُغني بمرح 41 00:07:02,350 --> 00:07:06,110 يقومون بإغوائنا بلطف 42 00:07:06,280 --> 00:07:12,160 سول بوكس 43 00:07:12,780 --> 00:07:25,290 إنّها المؤامرة التي افتعلتها ماما الجشعة 44 00:07:30,510 --> 00:07:33,510 أمير القصص الخيالية و 45 00:07:33,680 --> 00:07:36,850 والأميرة الجميلة 46 00:07:36,970 --> 00:07:48,690 يتم التلاعب بهم في عرضٍ للدمى حيث أنهم لا ينجذبون إلى بعضهم البعض 47 00:07:48,860 --> 00:08:01,250 حتّى الرحيق الحلو الذي يجذبنا بنكهته يتمتع بالمكر 48 00:08:01,410 --> 00:08:13,130 لا شيء في هذا العالم أكثر خوفًا من الحلاوة 49 00:08:13,300 --> 00:08:19,890 الدوافع الخفية وسوء الفهم 50 00:08:20,060 --> 00:08:31,190 مسرحية سيئة الأداء تُكلّفك حياتك 51 00:08:39,580 --> 00:08:42,540 في طريق ذهابنا كانت هُناك حلوى 52 00:08:42,710 --> 00:08:46,040 في طريق عودتنا كانت هُناك مقصلة 53 00:08:46,040 --> 00:08:56,340 من المنُتصر في القتال الكبير؟ 54 00:08:56,510 --> 00:09:00,260 يوجين كاراتيه أوغي 55 00:08:56,510 --> 00:09:00,260 :كاراتيه البرمائيّين التقنية السرية 56 00:09:00,510 --> 00:09:02,390 الثاقب الخارق 57 00:09:00,510 --> 00:09:02,390 بورايكان 58 00:09:09,320 --> 00:09:10,690 !تمالكوا أنفسكم 59 00:09:10,690 --> 00:09:15,150 !حالما يُغادر لوفي والبقية الإقليم، سيمكننا المغادرة أيضًا 60 00:09:25,910 --> 00:09:28,460 هوي، ما الّذي حدث لقراصنة قُبّعة القَشّ؟ 61 00:09:28,630 --> 00:09:30,750 !لا معلومات من وحدة الملاحقين 62 00:09:30,880 --> 00:09:33,210 !أعتقد بأنّهم فقدوا أثرهم 63 00:09:33,380 --> 00:09:38,630 !أحمق! حالما يجتازوا حدود الإقليم، لن يكون بمقدورنا اللحاق بهم 64 00:09:43,270 --> 00:09:49,020 بودينغ، كالعادة، أجعليه يقع بحبك بجنون بالإعتماد على مهاراتكِ في التمثيل 65 00:09:49,190 --> 00:09:51,020 !مهمةٌ سهلة، ماما 66 00:09:51,650 --> 00:09:55,440 أنتِ كدمية، بودينغ 67 00:09:55,490 --> 00:09:58,160 دمية أتحكّم بِها 68 00:10:01,030 --> 00:10:04,410 ...ماما.. أنا لستُ بدمية 69 00:10:07,160 --> 00:10:09,370 لنتزوج في الغد 70 00:10:10,040 --> 00:10:14,420 ...مُستحيل.. مثل البقية، حالما تكتشف من أكون حقًا، سوف 71 00:10:14,960 --> 00:10:17,840 ...أنتِ ابنتي ولكنكِ تُخيفني\i0} 72 00:10:18,010 --> 00:10:19,590 !إنّها مسخة 73 00:10:20,390 --> 00:10:22,010 "لنتزوج" 74 00:10:22,180 --> 00:10:23,510 !أنتِ تبدين مثلهُ تمامًا 75 00:10:23,510 --> 00:10:24,930 !مخيفةٌ جدًا 76 00:10:25,100 --> 00:10:26,890 !أنظروا! إنّها مسخة 77 00:10:27,060 --> 00:10:28,640 !توقّفوا من فضلكم 78 00:10:31,360 --> 00:10:34,030 لن يُحبني أحدٌ 79 00:10:34,570 --> 00:10:37,110 لأنني مسخةٌ قبيحة 80 00:10:37,650 --> 00:10:41,200 ... مثل البقية، حالما تكتشف من أكون حقًا، سوف 81 00:10:42,830 --> 00:10:49,030 تمعن جيدًا، سانجي.. في عيني المخيفة الثالثة 82 00:10:54,800 --> 00:10:58,010 !يا لها من عينٍ جميلة 83 00:11:00,550 --> 00:11:01,430 ماذا؟ 84 00:11:13,690 --> 00:11:16,730 !حسنٌ! لنبدأ في اعداد الكعكة 85 00:11:29,500 --> 00:11:33,540 !أنا سعيدةٌ لكونك لعبت دور خطيبي 86 00:11:40,630 --> 00:11:41,810 !بودينغ - تشان 87 00:11:42,300 --> 00:11:45,120 ...هـ - هوي، سانجي 88 00:11:45,120 --> 00:11:46,600 ...سان - 89 00:11:48,600 --> 00:11:50,520 هلّا أسديتني معروفًا؟ 90 00:11:55,250 --> 00:11:59,090 "!في مرّة، وللمرّةِ الأخيرة، أريد أن أطلب منك معروفًا" 91 00:12:34,170 --> 00:12:37,130 "شكرًا لك" 92 00:12:39,130 --> 00:12:40,130 "...وداعًا" 93 00:12:47,950 --> 00:12:49,700 آوه؟ بودينغ - تشان؟ 94 00:12:50,870 --> 00:12:52,780 لقد قلتِ بأنكِ أردتِ أن تطلبي مني معروفًا؟ 95 00:12:53,730 --> 00:12:54,660 ماهو؟ 96 00:13:29,090 --> 00:13:33,770 أخي الأكبر بيروس، أجبني! أين ماما الآن؟ 97 00:13:33,770 --> 00:13:34,790 !تبًا 98 00:13:34,790 --> 00:13:38,120 مونت دور - ساما! لقد وردنا اتصال من جزيرة الكاكاو 99 00:13:38,790 --> 00:13:41,610 !يبدو بأن هُناك رخويات للتتبع على حدود الإقليم 100 00:13:41,610 --> 00:13:43,050 !لقد فات الآوان 101 00:13:43,050 --> 00:13:47,220 !وقد بعثت بإشارة على خروج سفينة طاقم قُبّعة القَشّ حدود الإقليم 102 00:13:49,180 --> 00:13:51,010 ماذا قُلت؟ 103 00:13:51,010 --> 00:13:52,970 !لا يمكننا تعقبهم بعد الآن 104 00:13:52,970 --> 00:13:56,940 !سفينة طاقم قُبّعة القَشّ قد خرجت من إقليم التوتو لاند 105 00:14:00,270 --> 00:14:01,570 هل خرجوا؟ 106 00:14:01,730 --> 00:14:06,030 !عودوا إلى سفنكم! جيرما 66، المُهمة أُنجزت 107 00:14:08,860 --> 00:14:10,280 !عُلم 108 00:14:13,370 --> 00:14:14,450 !عُلم 109 00:14:15,500 --> 00:14:16,410 !عُلم 110 00:14:16,870 --> 00:14:18,750 !الجيرما تنسحب 111 00:14:18,980 --> 00:14:20,300 !لا تسمحوا لهم بذلك 112 00:14:20,300 --> 00:14:21,750 !اقبضوا عليهم 113 00:14:32,720 --> 00:14:36,660 !لم أرغب برؤيتك مستلقيًا على ظهرك، مهزومًا 114 00:14:42,360 --> 00:14:43,270 برولي 115 00:14:43,940 --> 00:14:49,700 لماذا تعمّدت النهوض والسقوط على ظهرك؟ لقد كنت مستلقيًا على بطنك في بادئ الأمر 116 00:14:52,240 --> 00:14:53,990 ...أتساءل لماذا 117 00:14:56,410 --> 00:14:58,370 ...ولكن برولي 118 00:14:58,530 --> 00:15:04,070 ...يقولون بأنني لم أستلقي على ظهري أبدًا، في حياتي اليومية 119 00:15:05,550 --> 00:15:06,710 ...ذلك غير صحيح 120 00:15:07,170 --> 00:15:11,390 نعم، أعلم، لقد كنتُ أشاهدكَ من خلال المرايا 121 00:15:15,850 --> 00:15:17,680 ...لقد تظاهرتَ بأنك 122 00:15:18,730 --> 00:15:21,460 ...نوعًا ما رجل مثاليّ، لا يعبث معهُ أحد 123 00:15:22,210 --> 00:15:24,260 ...من أجلنا... 124 00:15:28,610 --> 00:15:32,910 كاتاكوري، إن أخفيت فمك هذا، سوف تحظى بأصدقاء 125 00:15:32,910 --> 00:15:36,700 !لا أريدهم! فهذا أنا! سوف أُبرح ضربًا أولئك الذين يضحكون عليّ وحسب 126 00:15:37,180 --> 00:15:38,370 !بجع الأنقليس 127 00:15:39,790 --> 00:15:41,910 !ظهر بجع الأنقليس 128 00:15:43,830 --> 00:15:45,420 !سوف أركل مؤخراتكم 129 00:15:56,430 --> 00:15:57,890 !آوه كلّا - !بسرعة - 130 00:15:57,890 --> 00:15:59,910 كيف حدث هذا؟ - ما الأمر؟ - 131 00:16:01,890 --> 00:16:03,020 ما الخطب؟ 132 00:16:03,020 --> 00:16:06,150 !هذا أمرٌ جادّ! برولي قد تأذت بشدّة - ماذا؟ - 133 00:16:06,480 --> 00:16:07,440 !برولي 134 00:16:09,820 --> 00:16:12,190 ما الّذي... حدث؟ 135 00:16:13,610 --> 00:16:15,410 ...لا شيء 136 00:16:15,820 --> 00:16:19,620 كلّا، هذا ليس بلا شيء! أخبريني، ما الّذي حدث؟ 137 00:16:19,620 --> 00:16:23,790 !أولئك الذين أبرحتهم ضربًا! قد أتوا للإنتقام، كاتاكوري 138 00:16:24,120 --> 00:16:26,500 انتقام؟ من أختي؟ 139 00:16:26,840 --> 00:16:29,920 لماذا؟ لماذا كان عليها أن تتعرض للأذى؟ 140 00:16:35,970 --> 00:16:37,050 ...أخي الأكبر 141 00:16:38,310 --> 00:16:41,520 ...إنّها لا تؤلمني بالمرّة 142 00:16:41,950 --> 00:16:45,650 أنتَ حسن المظهر كما أنت 143 00:16:48,770 --> 00:16:50,960 ...كلّا، أيتُّها الحمقاء! أنا 144 00:16:54,410 --> 00:16:56,510 ...تعرضت برولي للأذى بسببي 145 00:17:00,330 --> 00:17:02,210 !لم أكن صارمًا بما يكفي 146 00:17:02,210 --> 00:17:04,500 !ها قد أتيت، كاتاكوري 147 00:17:05,710 --> 00:17:06,830 لقد توقّعنا قدومك 148 00:17:06,830 --> 00:17:09,500 هاه؟ ما هذا الذي حول عُنقك؟ 149 00:17:10,460 --> 00:17:13,670 كيف تجرأتم على جرح وجه أختي؟ 150 00:17:14,510 --> 00:17:17,140 لن أُرخي دفاعي مرّة أخرى أبدًا 151 00:17:20,510 --> 00:17:23,640 !سأعلمهم الخوف الحقيقيّ 152 00:17:27,690 --> 00:17:28,790 ...برولي 153 00:17:30,020 --> 00:17:31,490 ماهو وضع قُبّعة القَشّ؟ 154 00:17:34,400 --> 00:17:37,950 لا شك بأنك ستفكر " ذلك جيد" عندما تسمع الأمر 155 00:17:38,410 --> 00:17:41,030 أيمكنكِ رؤية المُستقبل، أيضًا؟ 156 00:17:44,040 --> 00:17:46,690 ...لقد تمكّن من الخروج من الإقليم 157 00:17:46,690 --> 00:17:48,600 !لن أغفر لهُ 158 00:17:48,600 --> 00:17:52,330 !لقد جعلك تمر بوقتٍ عصيب هكذا 159 00:17:53,840 --> 00:17:55,130 لقد كنتُ محقة 160 00:17:57,930 --> 00:18:01,560 !لوفي والبقية قد غادروا الإقليم، لننسحب 161 00:18:01,720 --> 00:18:04,730 !انسحبوا! وساعدوا الجرحى 162 00:18:12,690 --> 00:18:16,240 !الجيرما 66! سوف ننسحب 163 00:18:17,320 --> 00:18:20,950 !أطلقوا! أطلقوا! لا تسمحوا لهم بالهرب 164 00:18:28,460 --> 00:18:30,960 !جيرما اللعناء 165 00:18:36,090 --> 00:18:39,850 !دفاعهم في الجانب الجنوبي ضعيف، لنخترقهم من هُناك 166 00:18:39,850 --> 00:18:40,550 !نعم، سيّدي 167 00:18:55,230 --> 00:18:56,490 ...ها هي قادمة 168 00:19:06,160 --> 00:19:07,500 !إنّها ماما 169 00:19:07,960 --> 00:19:09,370 ...ماما هُنا 170 00:19:09,370 --> 00:19:11,580 !ماما هُنا 171 00:19:19,260 --> 00:19:20,510 ...جيبمي 172 00:19:20,510 --> 00:19:23,180 أعتقد بأنّهم لن يسمحوا لنا بالمغاردة وحسب 173 00:19:23,640 --> 00:19:26,180 !بالطبع! نحنُ مستعدون للأمر 174 00:19:26,180 --> 00:19:30,330 لقد وعدتُ لوفي بأنني سأعود حيًا 175 00:19:30,330 --> 00:19:33,420 !لننجوا جميعنا مهما كلّف الأمر 176 00:19:33,420 --> 00:19:35,690 !نحنُ في مرحلةٍ حاسمة 177 00:19:36,940 --> 00:19:37,940 !نعم 178 00:19:43,820 --> 00:19:46,580 سول بوكس 179 00:19:46,580 --> 00:19:50,160 سول بوكس 180 00:19:50,160 --> 00:19:56,380 كلمات أنانية 181 00:19:56,380 --> 00:20:02,430 عندما يتم اغوائك بكعكةٍ حلوة 182 00:20:02,430 --> 00:20:09,390 عليك أن تسأل ما الّذي سيطلبونهُ في المقابل 183 00:20:11,730 --> 00:20:23,520 لا وجود للمكسب في جانبنا 184 00:20:23,520 --> 00:20:35,750 !قم بمقاضيتهم وإلا سوف يستخدمون خدعة 185 00:20:35,750 --> 00:20:47,810 لا شيء في هذا العالم أكثر فظاعةً من الحلاوة 186 00:20:52,810 --> 00:20:56,730 سول بوكس 187 00:20:56,730 --> 00:20:59,440 ...ماما 188 00:20:59,820 --> 00:21:07,280 الأنانية.. 189 00:21:07,910 --> 00:21:15,540 هل ستعطوني حياتكم؟ أو ستختارون الموت؟ 190 00:21:15,540 --> 00:21:19,200 سول بوكس 191 00:21:19,200 --> 00:21:27,260 إنّها أغنية الملكة 192 00:21:29,100 --> 00:21:32,560 الحياة أو الموت؟ 193 00:21:35,600 --> 00:21:43,110 حاملين على عاتقهم آمال قراصنة الشمس، جيرما 66، وأولئك الذين فقدوا حياتهم 194 00:21:43,420 --> 00:21:49,990 طاقم قُبّعة القَشّ تمكّنوا من مغادرة إقليم اليونكو بيغ مام 195 00:21:58,790 --> 00:22:00,250 ...هوي 196 00:22:01,300 --> 00:22:04,010 هل أعد لكم وجبة؟ 197 00:22:04,670 --> 00:22:05,830 وجبة؟ 198 00:22:08,590 --> 00:22:10,020 !طعام 199 00:22:10,020 --> 00:22:11,730 !طبخُ سانجي 200 00:22:11,730 --> 00:22:13,850 !في الحقيقة أنا أتضور جوعًا 201 00:22:13,850 --> 00:22:15,390 !أنا أتضور جوعًا 202 00:22:16,940 --> 00:22:19,470 !إنّها آمن، مجاني، ولذيذ 203 00:22:19,470 --> 00:22:21,400 !طبخُ سانجي 204 00:22:22,270 --> 00:22:25,980 هل حدث شيء أثناء غيابي؟ 205 00:22:27,320 --> 00:22:30,550 ...في الأثناء، في الأزرق الشرقيّ 206 00:22:31,170 --> 00:22:32,960 هل وجبتي جاهزة؟ 207 00:22:32,960 --> 00:22:34,540 !هوي، بالله عليك 208 00:22:33,890 --> 00:22:38,770 باراتي - المطعم البحريّ 209 00:22:34,540 --> 00:22:36,920 !المالك زيف! لنركلهم خارجًا 210 00:22:36,920 --> 00:22:38,920 لماذا علينا تقديم الطعام لهم؟ 211 00:22:39,290 --> 00:22:40,790 !إنّهم أعدائنا 212 00:22:41,090 --> 00:22:43,710 !سأطبخ لهم لذا اصمت وحسب 213 00:22:43,710 --> 00:22:45,720 !هيّا قدّم الطعام لنا 214 00:22:45,720 --> 00:22:47,720 !إنّهم يستنفذون حظهم الجيد 215 00:22:47,720 --> 00:22:51,970 !طعام! طعام! طعام! طعام 216 00:22:51,970 --> 00:22:53,810 حسنٌ، حسنٌ 217 00:22:54,680 --> 00:22:57,310 الناس يصبحون جائعين دومًا 218 00:22:59,480 --> 00:23:02,400 إن كانوا أعداء أو لا، الجميع يصبح جائع 219 00:23:02,860 --> 00:23:04,230 !والآن، ابدؤوا الأكل 220 00:23:05,480 --> 00:23:08,670 إن كان هُناك شخص جائع، فسوف أطعمه 221 00:23:08,670 --> 00:23:10,700 !وبعدها سوف نتحدث 222 00:23:15,980 --> 00:23:44,090 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 223 00:23:20,170 --> 00:23:23,270 لوف واجهة إمبراطورة البحر - بيغ مام 224 00:23:23,270 --> 00:23:28,800 الأخبار تنتشر على الفور في جميع أنحاء العالم وتفاجئ الناس بطريقة كبيرة 225 00:23:28,800 --> 00:23:32,370 لوفي الذي كان يرغب بأن يغدو كشانكس ذات مرّة 226 00:23:32,370 --> 00:23:35,680 !وأبحر، هو الآن يكتسب لقب جديد كقرصان 227 00:23:35,680 --> 00:23:37,150 !في الحلقة القادمة من ون بيس 228 00:23:37,150 --> 00:23:40,890 "العالم مذهول! اليونكو الخامس يظهر" 229 00:23:40,890 --> 00:23:43,360 !سأغدو ملك القراصنة