1
00:00:01,080 --> 00:00:15,430
http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من ©
2
00:02:50,080 --> 00:02:57,710
!وقت الفراق
3
00:03:09,100 --> 00:03:11,940
نحنُ في آمان، لا أرى أيّةَ ملاحقين
4
00:03:12,100 --> 00:03:15,730
أتعتقدين بأن جيمبي - سان والبقية بخير؟
5
00:03:16,090 --> 00:03:16,880
...حسنٌ
6
00:03:19,510 --> 00:03:24,220
على كل أيّ حال، علينا الخروج من إقليم البيغ مام
7
00:03:25,600 --> 00:03:26,720
أنتِ على حق
8
00:03:28,970 --> 00:03:31,640
...فهمت، إذن بيدرو
9
00:03:32,650 --> 00:03:33,980
مات...
10
00:03:38,900 --> 00:03:42,280
...اسمي هو بيدرو، ساعدوني من فضلكم
11
00:03:43,070 --> 00:03:47,200
!عالجاهما في الحال، وإلا سوف يموتان
12
00:03:48,370 --> 00:03:51,370
!العالم ينتظرهما
13
00:03:52,210 --> 00:03:54,170
...لا يمكننا
14
00:03:56,670 --> 00:04:00,010
...أن ندع هذين الإثنين...
15
00:04:00,170 --> 00:04:02,430
!يموتا أبدًا...
16
00:04:09,810 --> 00:04:12,020
...لأنّه أتى لإنقاذي
17
00:04:15,690 --> 00:04:19,940
...لا أعتقد بأن هذا هو المكان الذي كان يُفترض بك أن تموت فيه
18
00:04:23,360 --> 00:04:26,780
!لا بأس، لا بأس، سانجي
19
00:04:26,820 --> 00:04:29,280
!بيدور اتخذ قرارهُ بنفسه
20
00:04:30,040 --> 00:04:32,870
!لا تلقي باللوم على نفسك! سانجي
21
00:04:35,120 --> 00:04:40,210
!أنتم أنقذتم موكومو دوكيدوم لذا أردنا أن نرد لكم الدين
22
00:04:40,250 --> 00:04:43,970
!لولا بيدرو، لكنا قد متنا جميعنا آنذاك
23
00:04:51,810 --> 00:04:53,100
..لذا
24
00:04:57,810 --> 00:05:01,530
أتعتقد أن بإمكانك تقديم شكرك لهُ وحسب؟
25
00:05:09,700 --> 00:05:12,720
!لأنّهُ هذا ما يُفترض أن يحدث
26
00:05:20,880 --> 00:05:23,760
أعلم أيّ نوعٍ من الرجال كان
27
00:05:42,480 --> 00:05:45,280
سول بوكس
28
00:05:42,480 --> 00:05:45,280
سول بوكس : خزعبلات الروح
29
00:05:45,490 --> 00:05:48,610
سول بوكس
30
00:05:48,820 --> 00:05:54,660
كلمات الروح
31
00:05:54,870 --> 00:06:00,170
مع عزوفٍ عميق
32
00:06:00,750 --> 00:06:06,630
السفينةٌ تُسحب بعيدًا على المد ِمع الرياح
33
00:06:06,840 --> 00:06:16,230
من بحر المعركةٍ
34
00:06:25,360 --> 00:06:26,650
!فورة حلوى القطن
35
00:06:26,820 --> 00:06:31,550
!ذلك يعني بأننا اقترابنا من حدود الإقليم
36
00:06:36,790 --> 00:06:41,130
!سوف نخرج من إقليم البيغ مام قريبًا
37
00:06:44,420 --> 00:06:48,130
ماما عادت
38
00:06:48,470 --> 00:06:50,260
زهرة
39
00:06:50,380 --> 00:06:56,350
أعلم ليس من السهل أن تكون مثلهم
40
00:06:56,350 --> 00:07:02,230
ولكن الزهور والأشجار تُغني بمرح
41
00:07:02,350 --> 00:07:06,110
يقومون بإغوائنا بلطف
42
00:07:06,280 --> 00:07:12,160
سول بوكس
43
00:07:12,780 --> 00:07:25,290
إنّها المؤامرة التي افتعلتها ماما الجشعة
44
00:07:30,510 --> 00:07:33,510
أمير القصص الخيالية و
45
00:07:33,680 --> 00:07:36,850
والأميرة الجميلة
46
00:07:36,970 --> 00:07:48,690
يتم التلاعب بهم في عرضٍ للدمى حيث أنهم لا ينجذبون إلى بعضهم البعض
47
00:07:48,860 --> 00:08:01,250
حتّى الرحيق الحلو الذي يجذبنا بنكهته يتمتع بالمكر
48
00:08:01,410 --> 00:08:13,130
لا شيء في هذا العالم أكثر خوفًا من الحلاوة
49
00:08:13,300 --> 00:08:19,890
الدوافع الخفية وسوء الفهم
50
00:08:20,060 --> 00:08:31,190
مسرحية سيئة الأداء تُكلّفك حياتك
51
00:08:39,580 --> 00:08:42,540
في طريق ذهابنا كانت هُناك حلوى
52
00:08:42,710 --> 00:08:46,040
في طريق عودتنا كانت هُناك مقصلة
53
00:08:46,040 --> 00:08:56,340
من المنُتصر في القتال الكبير؟
54
00:08:56,510 --> 00:09:00,260
يوجين كاراتيه أوغي
55
00:08:56,510 --> 00:09:00,260
:كاراتيه البرمائيّين التقنية السرية
56
00:09:00,510 --> 00:09:02,390
الثاقب الخارق
57
00:09:00,510 --> 00:09:02,390
بورايكان
58
00:09:09,320 --> 00:09:10,690
!تمالكوا أنفسكم
59
00:09:10,690 --> 00:09:15,150
!حالما يُغادر لوفي والبقية الإقليم، سيمكننا المغادرة أيضًا
60
00:09:25,910 --> 00:09:28,460
هوي، ما الّذي حدث لقراصنة قُبّعة القَشّ؟
61
00:09:28,630 --> 00:09:30,750
!لا معلومات من وحدة الملاحقين
62
00:09:30,880 --> 00:09:33,210
!أعتقد بأنّهم فقدوا أثرهم
63
00:09:33,380 --> 00:09:38,630
!أحمق! حالما يجتازوا حدود الإقليم، لن يكون بمقدورنا اللحاق بهم
64
00:09:43,270 --> 00:09:49,020
بودينغ، كالعادة، أجعليه يقع بحبك بجنون بالإعتماد على مهاراتكِ في التمثيل
65
00:09:49,190 --> 00:09:51,020
!مهمةٌ سهلة، ماما
66
00:09:51,650 --> 00:09:55,440
أنتِ كدمية، بودينغ
67
00:09:55,490 --> 00:09:58,160
دمية أتحكّم بِها
68
00:10:01,030 --> 00:10:04,410
...ماما.. أنا لستُ بدمية
69
00:10:07,160 --> 00:10:09,370
لنتزوج في الغد
70
00:10:10,040 --> 00:10:14,420
...مُستحيل.. مثل البقية، حالما تكتشف من أكون حقًا، سوف
71
00:10:14,960 --> 00:10:17,840
...أنتِ ابنتي ولكنكِ تُخيفني\i0}
72
00:10:18,010 --> 00:10:19,590
!إنّها مسخة
73
00:10:20,390 --> 00:10:22,010
"لنتزوج"
74
00:10:22,180 --> 00:10:23,510
!أنتِ تبدين مثلهُ تمامًا
75
00:10:23,510 --> 00:10:24,930
!مخيفةٌ جدًا
76
00:10:25,100 --> 00:10:26,890
!أنظروا! إنّها مسخة
77
00:10:27,060 --> 00:10:28,640
!توقّفوا من فضلكم
78
00:10:31,360 --> 00:10:34,030
لن يُحبني أحدٌ
79
00:10:34,570 --> 00:10:37,110
لأنني مسخةٌ قبيحة
80
00:10:37,650 --> 00:10:41,200
... مثل البقية، حالما تكتشف من أكون حقًا، سوف
81
00:10:42,830 --> 00:10:49,030
تمعن جيدًا، سانجي.. في عيني المخيفة الثالثة
82
00:10:54,800 --> 00:10:58,010
!يا لها من عينٍ جميلة
83
00:11:00,550 --> 00:11:01,430
ماذا؟
84
00:11:13,690 --> 00:11:16,730
!حسنٌ! لنبدأ في اعداد الكعكة
85
00:11:29,500 --> 00:11:33,540
!أنا سعيدةٌ لكونك لعبت دور خطيبي
86
00:11:40,630 --> 00:11:41,810
!بودينغ - تشان
87
00:11:42,300 --> 00:11:45,120
...هـ - هوي، سانجي
88
00:11:45,120 --> 00:11:46,600
...سان -
89
00:11:48,600 --> 00:11:50,520
هلّا أسديتني معروفًا؟
90
00:11:55,250 --> 00:11:59,090
"!في مرّة، وللمرّةِ الأخيرة، أريد أن أطلب منك معروفًا"
91
00:12:34,170 --> 00:12:37,130
"شكرًا لك"
92
00:12:39,130 --> 00:12:40,130
"...وداعًا"
93
00:12:47,950 --> 00:12:49,700
آوه؟ بودينغ - تشان؟
94
00:12:50,870 --> 00:12:52,780
لقد قلتِ بأنكِ أردتِ أن تطلبي مني معروفًا؟
95
00:12:53,730 --> 00:12:54,660
ماهو؟
96
00:13:29,090 --> 00:13:33,770
أخي الأكبر بيروس، أجبني! أين ماما الآن؟
97
00:13:33,770 --> 00:13:34,790
!تبًا
98
00:13:34,790 --> 00:13:38,120
مونت دور - ساما! لقد وردنا اتصال من جزيرة الكاكاو
99
00:13:38,790 --> 00:13:41,610
!يبدو بأن هُناك رخويات للتتبع على حدود الإقليم
100
00:13:41,610 --> 00:13:43,050
!لقد فات الآوان
101
00:13:43,050 --> 00:13:47,220
!وقد بعثت بإشارة على خروج سفينة طاقم قُبّعة القَشّ حدود الإقليم
102
00:13:49,180 --> 00:13:51,010
ماذا قُلت؟
103
00:13:51,010 --> 00:13:52,970
!لا يمكننا تعقبهم بعد الآن
104
00:13:52,970 --> 00:13:56,940
!سفينة طاقم قُبّعة القَشّ قد خرجت من إقليم التوتو لاند
105
00:14:00,270 --> 00:14:01,570
هل خرجوا؟
106
00:14:01,730 --> 00:14:06,030
!عودوا إلى سفنكم! جيرما 66، المُهمة أُنجزت
107
00:14:08,860 --> 00:14:10,280
!عُلم
108
00:14:13,370 --> 00:14:14,450
!عُلم
109
00:14:15,500 --> 00:14:16,410
!عُلم
110
00:14:16,870 --> 00:14:18,750
!الجيرما تنسحب
111
00:14:18,980 --> 00:14:20,300
!لا تسمحوا لهم بذلك
112
00:14:20,300 --> 00:14:21,750
!اقبضوا عليهم
113
00:14:32,720 --> 00:14:36,660
!لم أرغب برؤيتك مستلقيًا على ظهرك، مهزومًا
114
00:14:42,360 --> 00:14:43,270
برولي
115
00:14:43,940 --> 00:14:49,700
لماذا تعمّدت النهوض والسقوط على ظهرك؟ لقد كنت مستلقيًا على بطنك في بادئ الأمر
116
00:14:52,240 --> 00:14:53,990
...أتساءل لماذا
117
00:14:56,410 --> 00:14:58,370
...ولكن برولي
118
00:14:58,530 --> 00:15:04,070
...يقولون بأنني لم أستلقي على ظهري أبدًا، في حياتي اليومية
119
00:15:05,550 --> 00:15:06,710
...ذلك غير صحيح
120
00:15:07,170 --> 00:15:11,390
نعم، أعلم، لقد كنتُ أشاهدكَ من خلال المرايا
121
00:15:15,850 --> 00:15:17,680
...لقد تظاهرتَ بأنك
122
00:15:18,730 --> 00:15:21,460
...نوعًا ما رجل مثاليّ، لا يعبث معهُ أحد
123
00:15:22,210 --> 00:15:24,260
...من أجلنا...
124
00:15:28,610 --> 00:15:32,910
كاتاكوري، إن أخفيت فمك هذا، سوف تحظى بأصدقاء
125
00:15:32,910 --> 00:15:36,700
!لا أريدهم! فهذا أنا! سوف أُبرح ضربًا أولئك الذين يضحكون عليّ وحسب
126
00:15:37,180 --> 00:15:38,370
!بجع الأنقليس
127
00:15:39,790 --> 00:15:41,910
!ظهر بجع الأنقليس
128
00:15:43,830 --> 00:15:45,420
!سوف أركل مؤخراتكم
129
00:15:56,430 --> 00:15:57,890
!آوه كلّا -
!بسرعة -
130
00:15:57,890 --> 00:15:59,910
كيف حدث هذا؟ -
ما الأمر؟ -
131
00:16:01,890 --> 00:16:03,020
ما الخطب؟
132
00:16:03,020 --> 00:16:06,150
!هذا أمرٌ جادّ! برولي قد تأذت بشدّة -
ماذا؟ -
133
00:16:06,480 --> 00:16:07,440
!برولي
134
00:16:09,820 --> 00:16:12,190
ما الّذي... حدث؟
135
00:16:13,610 --> 00:16:15,410
...لا شيء
136
00:16:15,820 --> 00:16:19,620
كلّا، هذا ليس بلا شيء! أخبريني، ما الّذي حدث؟
137
00:16:19,620 --> 00:16:23,790
!أولئك الذين أبرحتهم ضربًا! قد أتوا للإنتقام، كاتاكوري
138
00:16:24,120 --> 00:16:26,500
انتقام؟ من أختي؟
139
00:16:26,840 --> 00:16:29,920
لماذا؟ لماذا كان عليها أن تتعرض للأذى؟
140
00:16:35,970 --> 00:16:37,050
...أخي الأكبر
141
00:16:38,310 --> 00:16:41,520
...إنّها لا تؤلمني بالمرّة
142
00:16:41,950 --> 00:16:45,650
أنتَ حسن المظهر كما أنت
143
00:16:48,770 --> 00:16:50,960
...كلّا، أيتُّها الحمقاء! أنا
144
00:16:54,410 --> 00:16:56,510
...تعرضت برولي للأذى بسببي
145
00:17:00,330 --> 00:17:02,210
!لم أكن صارمًا بما يكفي
146
00:17:02,210 --> 00:17:04,500
!ها قد أتيت، كاتاكوري
147
00:17:05,710 --> 00:17:06,830
لقد توقّعنا قدومك
148
00:17:06,830 --> 00:17:09,500
هاه؟ ما هذا الذي حول عُنقك؟
149
00:17:10,460 --> 00:17:13,670
كيف تجرأتم على جرح وجه أختي؟
150
00:17:14,510 --> 00:17:17,140
لن أُرخي دفاعي مرّة أخرى أبدًا
151
00:17:20,510 --> 00:17:23,640
!سأعلمهم الخوف الحقيقيّ
152
00:17:27,690 --> 00:17:28,790
...برولي
153
00:17:30,020 --> 00:17:31,490
ماهو وضع قُبّعة القَشّ؟
154
00:17:34,400 --> 00:17:37,950
لا شك بأنك ستفكر " ذلك جيد" عندما تسمع الأمر
155
00:17:38,410 --> 00:17:41,030
أيمكنكِ رؤية المُستقبل، أيضًا؟
156
00:17:44,040 --> 00:17:46,690
...لقد تمكّن من الخروج من الإقليم
157
00:17:46,690 --> 00:17:48,600
!لن أغفر لهُ
158
00:17:48,600 --> 00:17:52,330
!لقد جعلك تمر بوقتٍ عصيب هكذا
159
00:17:53,840 --> 00:17:55,130
لقد كنتُ محقة
160
00:17:57,930 --> 00:18:01,560
!لوفي والبقية قد غادروا الإقليم، لننسحب
161
00:18:01,720 --> 00:18:04,730
!انسحبوا! وساعدوا الجرحى
162
00:18:12,690 --> 00:18:16,240
!الجيرما 66! سوف ننسحب
163
00:18:17,320 --> 00:18:20,950
!أطلقوا! أطلقوا! لا تسمحوا لهم بالهرب
164
00:18:28,460 --> 00:18:30,960
!جيرما اللعناء
165
00:18:36,090 --> 00:18:39,850
!دفاعهم في الجانب الجنوبي ضعيف، لنخترقهم من هُناك
166
00:18:39,850 --> 00:18:40,550
!نعم، سيّدي
167
00:18:55,230 --> 00:18:56,490
...ها هي قادمة
168
00:19:06,160 --> 00:19:07,500
!إنّها ماما
169
00:19:07,960 --> 00:19:09,370
...ماما هُنا
170
00:19:09,370 --> 00:19:11,580
!ماما هُنا
171
00:19:19,260 --> 00:19:20,510
...جيبمي
172
00:19:20,510 --> 00:19:23,180
أعتقد بأنّهم لن يسمحوا لنا بالمغاردة وحسب
173
00:19:23,640 --> 00:19:26,180
!بالطبع! نحنُ مستعدون للأمر
174
00:19:26,180 --> 00:19:30,330
لقد وعدتُ لوفي بأنني سأعود حيًا
175
00:19:30,330 --> 00:19:33,420
!لننجوا جميعنا مهما كلّف الأمر
176
00:19:33,420 --> 00:19:35,690
!نحنُ في مرحلةٍ حاسمة
177
00:19:36,940 --> 00:19:37,940
!نعم
178
00:19:43,820 --> 00:19:46,580
سول بوكس
179
00:19:46,580 --> 00:19:50,160
سول بوكس
180
00:19:50,160 --> 00:19:56,380
كلمات أنانية
181
00:19:56,380 --> 00:20:02,430
عندما يتم اغوائك بكعكةٍ حلوة
182
00:20:02,430 --> 00:20:09,390
عليك أن تسأل ما الّذي سيطلبونهُ في المقابل
183
00:20:11,730 --> 00:20:23,520
لا وجود للمكسب في جانبنا
184
00:20:23,520 --> 00:20:35,750
!قم بمقاضيتهم وإلا سوف يستخدمون خدعة
185
00:20:35,750 --> 00:20:47,810
لا شيء في هذا العالم أكثر فظاعةً من الحلاوة
186
00:20:52,810 --> 00:20:56,730
سول بوكس
187
00:20:56,730 --> 00:20:59,440
...ماما
188
00:20:59,820 --> 00:21:07,280
الأنانية..
189
00:21:07,910 --> 00:21:15,540
هل ستعطوني حياتكم؟ أو ستختارون الموت؟
190
00:21:15,540 --> 00:21:19,200
سول بوكس
191
00:21:19,200 --> 00:21:27,260
إنّها أغنية الملكة
192
00:21:29,100 --> 00:21:32,560
الحياة أو الموت؟
193
00:21:35,600 --> 00:21:43,110
حاملين على عاتقهم آمال قراصنة الشمس، جيرما 66، وأولئك الذين فقدوا حياتهم
194
00:21:43,420 --> 00:21:49,990
طاقم قُبّعة القَشّ تمكّنوا من مغادرة إقليم اليونكو بيغ مام
195
00:21:58,790 --> 00:22:00,250
...هوي
196
00:22:01,300 --> 00:22:04,010
هل أعد لكم وجبة؟
197
00:22:04,670 --> 00:22:05,830
وجبة؟
198
00:22:08,590 --> 00:22:10,020
!طعام
199
00:22:10,020 --> 00:22:11,730
!طبخُ سانجي
200
00:22:11,730 --> 00:22:13,850
!في الحقيقة أنا أتضور جوعًا
201
00:22:13,850 --> 00:22:15,390
!أنا أتضور جوعًا
202
00:22:16,940 --> 00:22:19,470
!إنّها آمن، مجاني، ولذيذ
203
00:22:19,470 --> 00:22:21,400
!طبخُ سانجي
204
00:22:22,270 --> 00:22:25,980
هل حدث شيء أثناء غيابي؟
205
00:22:27,320 --> 00:22:30,550
...في الأثناء، في الأزرق الشرقيّ
206
00:22:31,170 --> 00:22:32,960
هل وجبتي جاهزة؟
207
00:22:32,960 --> 00:22:34,540
!هوي، بالله عليك
208
00:22:33,890 --> 00:22:38,770
باراتي - المطعم البحريّ
209
00:22:34,540 --> 00:22:36,920
!المالك زيف! لنركلهم خارجًا
210
00:22:36,920 --> 00:22:38,920
لماذا علينا تقديم الطعام لهم؟
211
00:22:39,290 --> 00:22:40,790
!إنّهم أعدائنا
212
00:22:41,090 --> 00:22:43,710
!سأطبخ لهم لذا اصمت وحسب
213
00:22:43,710 --> 00:22:45,720
!هيّا قدّم الطعام لنا
214
00:22:45,720 --> 00:22:47,720
!إنّهم يستنفذون حظهم الجيد
215
00:22:47,720 --> 00:22:51,970
!طعام! طعام! طعام! طعام
216
00:22:51,970 --> 00:22:53,810
حسنٌ، حسنٌ
217
00:22:54,680 --> 00:22:57,310
الناس يصبحون جائعين دومًا
218
00:22:59,480 --> 00:23:02,400
إن كانوا أعداء أو لا، الجميع يصبح جائع
219
00:23:02,860 --> 00:23:04,230
!والآن، ابدؤوا الأكل
220
00:23:05,480 --> 00:23:08,670
إن كان هُناك شخص جائع، فسوف أطعمه
221
00:23:08,670 --> 00:23:10,700
!وبعدها سوف نتحدث
222
00:23:15,980 --> 00:23:44,090
http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من ©
223
00:23:20,170 --> 00:23:23,270
لوف واجهة إمبراطورة البحر - بيغ مام
224
00:23:23,270 --> 00:23:28,800
الأخبار تنتشر على الفور في جميع أنحاء العالم وتفاجئ الناس بطريقة كبيرة
225
00:23:28,800 --> 00:23:32,370
لوفي الذي كان يرغب بأن يغدو كشانكس ذات مرّة
226
00:23:32,370 --> 00:23:35,680
!وأبحر، هو الآن يكتسب لقب جديد كقرصان
227
00:23:35,680 --> 00:23:37,150
!في الحلقة القادمة من ون بيس
228
00:23:37,150 --> 00:23:40,890
"العالم مذهول! اليونكو الخامس يظهر"
229
00:23:40,890 --> 00:23:43,360
!سأغدو ملك القراصنة