1 00:00:11,490 --> 00:00:15,610 {\an8}حلم واحد، أمنية واحدة 2 00:00:15,660 --> 00:00:20,540 {\an8}إن أردتم تحقيقه، فانطلقوا للقمّة 3 00:00:20,620 --> 00:00:28,340 {\an8}ون بيس 4 00:00:25,580 --> 00:00:28,340 {\an8}آرك بلاد وانو 5 00:00:36,470 --> 00:00:40,100 {\an8}سنبدأ رحلتنا نحو العالم المجهول 6 00:00:41,180 --> 00:00:45,270 {\an8}نشقّ طريقنا عبر الرّياح والأمواج العاتية 7 00:00:45,310 --> 00:00:49,980 {\an8}عليّ الاستمرار لأنّني أريد الوصول أوّلاً 8 00:00:50,020 --> 00:00:56,240 {\an8}سنقلق لاحقًا بما أنّ النّجاح أو الفشل كجهولين 9 00:00:58,370 --> 00:01:02,790 {\an8}عندما يبدو عدوّكم مرعبًا 10 00:01:02,830 --> 00:01:07,880 {\an8}فتلك علامة على أنّ قلبكم ينكمش 11 00:01:08,330 --> 00:01:10,420 {\an8}الهرب ليس خيارًا 12 00:01:10,460 --> 00:01:12,550 {\an8}اقتربوا أكثر ولو بخطوة 13 00:01:12,590 --> 00:01:15,050 {\an8}وإن نُعتّ بالوقاحة فتلك مجاملة، صحيح؟ 14 00:01:15,050 --> 00:01:19,390 {\an8}عندما يصعب الحال، يكون الوقت مناسبًا للضّحك 15 00:01:20,930 --> 00:01:25,310 {\an8}إن أردتم البحث عن غد جديد 16 00:01:25,350 --> 00:01:30,610 {\an8}فاصقلوا ثقتكم الفريدة 17 00:01:30,650 --> 00:01:35,150 {\an8}إلى أن تصبح خطاكم 18 00:01:35,190 --> 00:01:38,820 {\an8}أجل! إلى أن تصبح خريطة 19 00:01:38,860 --> 00:01:43,370 {\an8}أفق جديد، فانظروا كم شوطًا قطعتم 20 00:01:43,410 --> 00:01:48,420 {\an8}إنّه أكثر إشراقًا ومستوى الصّعوبة يزداد 21 00:01:48,790 --> 00:01:53,130 {\an8}عيشوا حلمكم وأطلقوا إعصارًا 22 00:01:53,170 --> 00:01:57,970 {\an8}الآن! هزّوا التّرتيب 23 00:01:58,010 --> 00:02:02,260 {\an8}حلم واحد، أمنية واحدة 24 00:02:02,300 --> 00:02:06,770 {\an8}الأحلام لا تهرب... أبعدوا كلّ شيء عن طريقكم 25 00:02:07,140 --> 00:02:09,140 {\an8}وانطلق للقمّة 26 00:02:12,940 --> 00:02:19,030 بهدف أخذ أوتاما للطّبيب، غادر لوفي .قرية أميغاسا والتقى بزورو في الطّريق 27 00:02:19,450 --> 00:02:25,700 ولكن، اعترض هوكينس الّذي أصبح !من أعوان كايدو طريقهم 28 00:02:28,120 --> 00:02:29,620 ...القاطعان 29 00:02:32,130 --> 00:02:34,130 ...تسلّق البرج 30 00:02:35,920 --> 00:02:37,720 !تموّج 31 00:02:42,510 --> 00:02:48,810 بعد تملّصهم من هوكينس، اتّجه لوفي والبقيّة .إلى محلّ شاي تحت تعليمات أوتسورو 32 00:02:49,520 --> 00:02:56,860 ،وهناك، كان مصارع السّومو الأوّل في وانو .أوراشيما، يتحرّش بالنّادلة أوكيكو 33 00:02:59,780 --> 00:03:04,200 أنت... أنا آسف، لكنّ جسدك .السّمين يعترض طريقي 34 00:03:04,240 --> 00:03:05,740 .ابتعد 35 00:03:12,380 --> 00:03:18,460 في تلك الأثناء، تتجسّس مجموعة .على حركات لوفي والبقيّة 36 00:03:18,590 --> 00:03:27,350 {\an8}أفضل يوم في حياتي أوتاما وحساء الفاصولياء الحمراء الحلوة 37 00:03:21,630 --> 00:03:26,180 أفضل يوم في حياتي! أوتاما" "!وحساء الفاصولياء الحمراء الحلوة 38 00:03:52,370 --> 00:03:54,330 !تاما! تماسكي 39 00:03:54,630 --> 00:03:56,040 !تاما 40 00:04:14,060 --> 00:04:16,520 .هذا منقوع الأعشاب المطهّرة للشّرّ 41 00:04:17,900 --> 00:04:22,360 .إنّه مرّ، لكنّه سينفعها .دعها تشربه 42 00:04:22,530 --> 00:04:23,650 .نعم 43 00:04:24,490 --> 00:04:26,660 .تاما. إليك الدّواء 44 00:04:27,280 --> 00:04:28,080 !اشربيه 45 00:04:31,910 --> 00:04:32,910 !مقرف 46 00:04:33,580 --> 00:04:35,040 !تحمّلي واشربيه 47 00:04:41,130 --> 00:04:42,420 !اشربي 48 00:04:43,840 --> 00:04:45,220 !اشربي 49 00:05:00,480 --> 00:05:02,740 .أنت تنزف من ذراعك 50 00:05:03,440 --> 00:05:05,740 .صحيح، إنّه مجرّد خدش 51 00:05:05,910 --> 00:05:07,700 ...يجب أن يُعالج في الحال 52 00:05:07,700 --> 00:05:08,830 .سيُشفى وحده 53 00:05:08,990 --> 00:05:10,280 !كلاّ 54 00:05:13,700 --> 00:05:15,080 ...لذلك 55 00:05:27,590 --> 00:05:29,970 !هل استيقظتِ؟ 56 00:05:32,680 --> 00:05:35,310 !أخي الكبير! سيّدتي 57 00:05:35,350 --> 00:05:37,060 أين أنا؟ 58 00:05:37,980 --> 00:05:39,610 .أنت في محلّي للشّاي 59 00:05:44,400 --> 00:05:46,240 !كوماتشيو 60 00:05:47,360 --> 00:05:50,240 .آسفة لأنّني أقلقتك عليّ 61 00:05:50,740 --> 00:05:52,450 !أوتاما-تشان 62 00:05:54,450 --> 00:05:56,000 كيف حال معدتك؟ 63 00:05:58,000 --> 00:06:01,630 هل تؤلمك يا أوتاما-تشان؟ 64 00:06:23,520 --> 00:06:26,940 !أشعر بتحسّن 65 00:06:28,860 --> 00:06:30,570 !مفعول ذلك العلاج سريع 66 00:06:31,620 --> 00:06:34,910 تُعتبر الأعشاب المطهّرة للشّرّ .عقارًا مدهشًا 67 00:06:35,080 --> 00:06:37,790 !شكرًا لكم جميعًا 68 00:06:38,920 --> 00:06:41,420 !نين-نين 69 00:06:41,580 --> 00:06:43,040 ...لكن 70 00:06:44,340 --> 00:06:47,720 .لا يمكن إزالة السّمّ من جسدك بالكامل 71 00:06:48,050 --> 00:06:52,760 لذلك لا تشربي مياه النّهر .ثانية يا أوتاما-تشان 72 00:06:52,970 --> 00:06:55,220 !حسنًا، مفهوم 73 00:06:59,690 --> 00:07:02,900 !اصمتي يا معدتي !هذا لا يليق بالسّاموراي 74 00:07:02,940 --> 00:07:04,770 !ماء 75 00:07:04,820 --> 00:07:07,150 !إلى النّهر 76 00:07:07,320 --> 00:07:10,530 !أوتاما-تشان! توقّفي 77 00:07:17,040 --> 00:07:18,790 !...مياه النّهر 78 00:07:21,420 --> 00:07:23,250 ...مياه النّهر 79 00:07:23,290 --> 00:07:26,210 !لا تشربي منها أبدًا 80 00:07:28,510 --> 00:07:32,890 حسنًا، انتهيت. هذه مجرّد .علاجات أوّليّة فحسب 81 00:07:33,050 --> 00:07:35,300 .جيّد. شكرًا لك 82 00:07:37,810 --> 00:07:40,230 .أنت ضخمة جدًّا 83 00:07:42,190 --> 00:07:46,020 .لكنّ بيغ مام كانت امرأة أكثر ضخامة 84 00:07:46,940 --> 00:07:52,320 شكرًا على إنقاذك لي قبل قليل عندما .كان مصارع السّومو ذاك يتحرّش بي 85 00:07:54,950 --> 00:07:57,160 .لم أفعل أيّ شيء 86 00:07:59,250 --> 00:08:01,620 .نسيت أن أقدّم نفسي 87 00:08:02,080 --> 00:08:05,920 .أنا (سيشّا) اسمي أوكيكو 88 00:08:06,340 --> 00:08:07,500 !سيشّا؟ 89 00:08:13,930 --> 00:08:16,220 !لا أستطيع... لا أستطيع... لا أستطيع 90 00:08:19,930 --> 00:08:21,390 !لا يجب عليك ذلك 91 00:08:28,690 --> 00:08:30,570 .هيّا كلي 92 00:08:31,570 --> 00:08:35,160 !أرجوك! خذيه بعيدًا يا سيّدتي 93 00:08:38,870 --> 00:08:42,660 !ليس لديّ مال حتّى للأعشاب 94 00:08:42,710 --> 00:08:45,330 فكيف لي أن أدفع ثمن حساء الفاصولياء الحمراء الحلوة؟ 95 00:08:51,550 --> 00:08:53,970 .ليس عليك أن تدفعي ثمنه 96 00:08:54,930 --> 00:08:55,720 !كلاّ 97 00:08:56,340 --> 00:08:57,640 !لا يمكنني أكله 98 00:09:00,890 --> 00:09:05,480 !أعرف أنّك وأوكيكو-سان لم تأكلا الكثير 99 00:09:05,640 --> 00:09:07,860 .لا بأس. لا تكوني خجولة 100 00:09:08,520 --> 00:09:12,990 سبق وأنقذتِ حياتي وتريدين !الآن أن تعطيني طعامًا أيضًا 101 00:09:13,030 --> 00:09:15,650 !كيف لي أن أقبل بذلك؟ 102 00:09:15,820 --> 00:09:16,950 .لا بأس 103 00:09:17,110 --> 00:09:18,070 !كلاّ 104 00:09:18,240 --> 00:09:19,780 !قلتُ لا بأس 105 00:09:19,950 --> 00:09:23,450 سأدفع لك مقابل الأعشاب ...مهما كلّف الأمر 106 00:09:29,460 --> 00:09:32,460 !هذا يكفي 107 00:09:33,800 --> 00:09:36,180 ...بمجرّد أن تقدّم امرأة ما الطّعام 108 00:09:36,680 --> 00:09:37,890 ".لا أريده" 109 00:09:38,050 --> 00:09:38,930 ".حسنًا" 110 00:09:39,350 --> 00:09:43,100 فهل تعتقدين أنّها ستأخذه !بعيدًا بتلك السّهولة؟ 111 00:09:45,270 --> 00:09:47,310 ...إن كنتِ لن تأكليه 112 00:09:48,440 --> 00:09:51,520 !فسأرميه في الشّارع 113 00:09:52,980 --> 00:09:55,070 !كلاّ 114 00:09:55,400 --> 00:09:57,280 !أوتاما-تشان، كليه 115 00:09:57,320 --> 00:10:00,660 .لن تقبل أوتسورو-سان بالرّفض أبدًا 116 00:10:26,270 --> 00:10:28,440 إلى متى ستجلسين هكذا؟ 117 00:10:28,770 --> 00:10:33,520 !عليك أن تكوني سعيدة !اليوم هو عيد مولدك 118 00:10:33,690 --> 00:10:35,320 أهذا صحيح؟ 119 00:10:35,780 --> 00:10:37,280 .هذا ما سمعتُه 120 00:10:37,650 --> 00:10:42,990 حسنًا، خذيه كهديّة منّي .بمناسبة عيد مولدك وكليه 121 00:11:35,540 --> 00:11:38,760 !لذيذ جدًّا 122 00:11:40,840 --> 00:11:44,220 !هذا الحساء لذيذ للغاية 123 00:11:47,180 --> 00:11:50,140 !هل هذه أوّل مرّة تأكلينه فيها؟ 124 00:11:50,310 --> 00:11:51,270 !نعم 125 00:11:54,020 --> 00:11:58,860 كم يومًا مرّ في رأيك !مذ أكلتْ آخر مرّة؟ 126 00:11:58,900 --> 00:12:03,950 حتّى عندما تحيك الكثير من ،القبّعات كلّ يوم وتبيعها 127 00:12:03,990 --> 00:12:08,790 نستطيع أن نكسب بالكاد !ما يكفي ليعيش شخص واحد 128 00:12:17,750 --> 00:12:20,760 !هنالك بعض الموتشي فيه أيضًا 129 00:12:20,970 --> 00:12:23,880 !يا له من طعام فخم 130 00:12:26,510 --> 00:12:28,890 .بإمكانك إخراجه من خدّيك 131 00:12:31,180 --> 00:12:33,980 .لا يمكنني أن أشبع من تناوله 132 00:12:34,270 --> 00:12:36,860 !لذيذ 133 00:12:39,610 --> 00:12:43,110 !شكرًا جزيلاً يا سيّدتي 134 00:12:45,910 --> 00:12:49,990 لا أعتقد أنّ بإمكاني أن أحظى بعيد !مولد مذهل أفضل من هذا ثانية 135 00:12:50,740 --> 00:12:54,000 !لكنّي أشعر بالسّوء حيال المعلّم-ساما 136 00:13:00,380 --> 00:13:02,340 ...أوتسورو-سان 137 00:13:10,310 --> 00:13:14,350 !هذا أفضل يوم في حياتي 138 00:13:33,500 --> 00:13:36,790 ...إنّ الأطفال من أمثالها كثيرون هنا 139 00:13:37,250 --> 00:13:39,500 .في بلاد وانو 140 00:13:39,670 --> 00:13:44,210 لا أصدّق أنّ طفلة صغيرة مثلها لا تستطيع !الحصول على ما يكفي من الطّعام 141 00:13:44,260 --> 00:13:48,050 .يستطيع الرّاشدون أكل السّمّ 142 00:13:48,220 --> 00:13:49,260 !لا، لا يستطيعون 143 00:13:49,850 --> 00:13:55,980 ،ما دمنا نملك البحر والجبال والغابات .فتوفير الطّعام لا يجب أن يكون مشكلة 144 00:13:56,520 --> 00:13:57,770 .صحيح 145 00:13:58,310 --> 00:14:02,400 .إن كنّا نحن البشر لم نفسد كلّ ذلك بأنفسنا 146 00:14:05,570 --> 00:14:07,320 !سُحقًا لكايدو 147 00:14:08,320 --> 00:14:09,660 .نعم 148 00:14:12,870 --> 00:14:15,160 .أنتما شابّان لطيفان حقًّا 149 00:14:16,000 --> 00:14:18,960 صحيح! ما اسمكما؟ 150 00:14:20,250 --> 00:14:22,750 .اسمي زوروجورو 151 00:14:22,800 --> 00:14:24,380 .أنا رونين 152 00:14:25,010 --> 00:14:26,670 ...اسمي مونكي د 153 00:14:39,560 --> 00:14:41,400 ...اسمه 154 00:14:43,980 --> 00:14:45,320 .لوفيتارو 155 00:14:47,110 --> 00:14:49,200 ...صـ-صحيح 156 00:14:51,160 --> 00:14:53,160 !أنا لوفيتارو 157 00:14:54,580 --> 00:14:55,790 ."غوزارو" 158 00:15:00,120 --> 00:15:01,790 أنتما من خارج البلاد، صحيح؟ 159 00:15:03,170 --> 00:15:05,340 .لا بدّ أنّ دخول هذه البلاد كان صعبًا 160 00:15:05,340 --> 00:15:06,670 كيف اكتشفتِ الأمر؟ 161 00:15:06,880 --> 00:15:08,880 .تتكلّمان بطريقة غريبة 162 00:15:09,590 --> 00:15:14,050 .لا تقلقا. لن أخبر أيّ أحد 163 00:15:15,470 --> 00:15:18,480 .أنا جديدة في هذه البلدة أيضًا 164 00:15:18,520 --> 00:15:23,020 وأوكيكو-تشان تعمل في هذا المكان .منذ شهر فحسب 165 00:15:24,110 --> 00:15:26,820 .سمعتُ أنّ هذه البلدة تُدعى أوكوبوري، أي بقايا 166 00:15:26,860 --> 00:15:28,860 أيّ نوع من الأسماء هذا؟ 167 00:15:29,070 --> 00:15:30,650 ،تمامًا كما يوحي الاسم 168 00:15:31,530 --> 00:15:37,370 فإنّ أولئك الّذين يعيشون هنا .يحصلون على بقايا من مسؤولي البلدة 169 00:15:37,950 --> 00:15:41,580 قالت تاما أنّ هنالك طعامًا .غير مسموم في مكان ما 170 00:15:41,750 --> 00:15:43,830 .انظرا هناك 171 00:15:45,630 --> 00:15:48,670 هل ترون ذلك الجبل الّذي بلا مداخن؟ 172 00:15:48,710 --> 00:15:53,390 كانت توجد في الماضي قلعة .تُدعى أودن فوقه 173 00:15:54,390 --> 00:15:57,600 .مرّت عشرون سنة على ذلك 174 00:15:57,930 --> 00:16:02,810 أودن... سمعتُ هذا الاسم من قبل، لكن أين؟ 175 00:16:03,690 --> 00:16:06,650 ،قبل عشرين سنة مضت 176 00:16:06,690 --> 00:16:12,530 حكمت عشيرة تُدعى كوزكي .بلاد وانو هذه لوقت طويل 177 00:16:14,660 --> 00:16:19,410 تلك المزرعة الواسعة الّتي تمتدّ ...حتّى أسفل الجبل 178 00:16:19,450 --> 00:16:22,830 ،كانت من صنع أودن-ساما الرّاحل 179 00:16:22,870 --> 00:16:27,790 الهدف منها إطعام جميع .من في كوري طعامًا لذيذًا 180 00:16:27,840 --> 00:16:34,680 لم يكن من المفترض أن يحتكر أوروتشي .والبقيّة موارد هذه البلاد الغذائيّة 181 00:16:37,680 --> 00:16:39,890 ...مزرعة النّعيم تلك 182 00:16:42,350 --> 00:16:44,480 !سمعتُ هذا 183 00:16:59,120 --> 00:17:05,960 لم يكن من المفترض أن يحتكر أوروتشي .والبقيّة موارد هذه البلاد الغذائيّة 184 00:17:08,920 --> 00:17:11,170 ...مزرعة النّعيم تلك 185 00:17:13,510 --> 00:17:15,090 !سمعتُ هذا 186 00:17:15,260 --> 00:17:19,140 هل يوجد طعام غير مسموم في المزرعة؟ 187 00:17:20,140 --> 00:17:21,680 .نعم 188 00:17:22,100 --> 00:17:26,690 ،طعام لذيذ وآمن ...ومياه صافية وملابس 189 00:17:26,730 --> 00:17:28,860 ...وكلّها من أجل 190 00:17:28,900 --> 00:17:33,190 !الشّوغن أوروتشي 191 00:17:36,490 --> 00:17:41,030 ،في الجهة الأخرى من تلك البوّابة .توجد بلدة يعيش فيها المسؤولون 192 00:17:41,080 --> 00:17:48,250 نترجّاهم أن يبيعونا أشياءً ما عادو يستعملونها .وطعامًا يكاد يفسد لنبقى على قيد الحياة 193 00:17:49,710 --> 00:17:51,840 .لهذا السّبب تُدعى بلدة أوكوبوري 194 00:17:52,170 --> 00:17:56,340 .لكنّنا بخير... بإمكاننا العيش على الأقلّ 195 00:18:43,760 --> 00:18:47,930 !ما الّذي تظنّ نفسك فاعلاً؟ !لا تعترض طريقي 196 00:18:49,350 --> 00:18:52,440 !سمعتُك يا امرأة 197 00:18:52,480 --> 00:18:55,190 !كنتِ تتحدّثين بالسّوء عن الشّوغن 198 00:18:57,440 --> 00:19:00,950 سمعي أفضل بثمانية أضعاف !من الإنسان العاديّ 199 00:18:57,440 --> 00:19:02,950 {\an8}أحد الموهوبين باتمان فاكهة سمايل الوطواط 200 00:19:00,990 --> 00:19:04,160 !لا تفوتني كلمة سيّئة في حقّ الشّوغن 201 00:19:07,700 --> 00:19:10,080 ،أفهم أنّك سمعتَها 202 00:19:10,120 --> 00:19:13,500 لكن هل ذلك سبب وجيه لتنهي حياة شخص ما؟ 203 00:19:13,540 --> 00:19:15,630 .كانت لتموت إن أصابها السّهم 204 00:19:17,760 --> 00:19:21,840 ،ما دمتم تعيشون بهدوء !فنادرًا ما سيكون لي سبب لأذيّتكم 205 00:19:21,890 --> 00:19:24,510 ...لكنّ أوروتشي-ساما 206 00:19:24,550 --> 00:19:29,890 لن يسمح أبدًا للآخرين بامتلاك !روح ثوريّة أبدًا 207 00:19:56,500 --> 00:19:59,420 !تبًّا! ما رأيك في هذا؟ 208 00:20:43,880 --> 00:20:45,050 !أتولّى هذا 209 00:21:20,800 --> 00:21:22,090 !سهامي 210 00:21:23,220 --> 00:21:25,260 !تصدّى لكلّ واحد منها 211 00:21:25,300 --> 00:21:27,300 !من أنت؟ 212 00:21:27,590 --> 00:21:31,810 حدثت سرقات في المزرعة .لعدّة أسابيع 213 00:21:31,850 --> 00:21:36,020 !إنّنا نبحث عن السّارق الآن 214 00:21:36,060 --> 00:21:39,110 !أيعقل أنّكما السّارقان؟ 215 00:21:45,650 --> 00:21:47,530 !رونين بعين واحد؟ 216 00:21:50,030 --> 00:21:53,830 {\an8}القاطع زوروجورو 217 00:21:50,780 --> 00:21:53,830 !رأيته على ملصقات المطلوبين 218 00:22:20,770 --> 00:22:22,860 !دعني 219 00:22:27,240 --> 00:22:29,280 !من تكون؟ 220 00:22:33,030 --> 00:22:35,200 !أنا عدّاء بارع 221 00:22:35,250 --> 00:22:37,660 !يمكنني العدْوُ بسرعة 200 كلم في السّاعة 222 00:22:46,210 --> 00:22:48,880 !يا أخي الكبير 223 00:22:50,840 --> 00:22:51,930 !تاما 224 00:22:54,850 --> 00:22:56,180 !أوتاما-تشان 225 00:22:59,390 --> 00:23:01,940 !النّجدة 226 00:23:02,310 --> 00:23:06,230 !أخي الكبير 227 00:23:07,110 --> 00:23:09,530 !تاما 228 00:23:20,000 --> 00:23:23,750 أُخذت أوتاما لبلدة باكورا حيث يعيش المسؤولون 229 00:23:23,750 --> 00:23:26,880 !والقراصنة تحت جنح أوروتشي برخاء 230 00:23:27,170 --> 00:23:30,260 ،وبينما يدنو الخطر من أوتاما لحظة بلحظة 231 00:23:30,260 --> 00:23:34,260 هل يستطيع لوفي ورفاقه !بلوغ منطقة العدوّ؟ 232 00:23:34,430 --> 00:23:35,890 :في الحلقة القادمة من وان بيس 233 00:23:35,890 --> 00:23:39,270 !الاندفاع نحو منطقة العدوّ" "!بلدة باكورا، حيث يعيش المسؤولون برخاء 234 00:23:39,310 --> 00:23:41,560 !ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا 235 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}الاندفاع نحو منطقة العدوّ !بلدة باكورا، حيث يعيش المسؤولون برخاء