1
00:00:11,490 --> 00:00:15,610
{\an8}حلم واحد، أمنية واحدة
2
00:00:15,660 --> 00:00:20,540
{\an8}إن أردتم تحقيقه، فانطلقوا للقمّة
3
00:00:20,620 --> 00:00:28,340
{\an8}ون بيس
4
00:00:25,580 --> 00:00:28,340
{\an8}آرك بلاد وانو
5
00:00:36,470 --> 00:00:40,100
{\an8}سنبدأ رحلتنا نحو العالم المجهول
6
00:00:41,180 --> 00:00:45,270
{\an8}نشقّ طريقنا عبر الرّياح والأمواج العاتية
7
00:00:45,310 --> 00:00:49,980
{\an8}عليّ الاستمرار لأنّني أريد الوصول أوّلاً
8
00:00:50,020 --> 00:00:56,240
{\an8}سنقلق لاحقًا بما أنّ النّجاح أو الفشل كجهولين
9
00:00:58,370 --> 00:01:02,790
{\an8}عندما يبدو عدوّكم مرعبًا
10
00:01:02,830 --> 00:01:07,880
{\an8}فتلك علامة على أنّ قلبكم ينكمش
11
00:01:08,330 --> 00:01:10,420
{\an8}الهرب ليس خيارًا
12
00:01:10,460 --> 00:01:12,550
{\an8}اقتربوا أكثر ولو بخطوة
13
00:01:12,590 --> 00:01:15,050
{\an8}وإن نُعتّ بالوقاحة فتلك مجاملة، صحيح؟
14
00:01:15,050 --> 00:01:19,390
{\an8}عندما يصعب الحال، يكون الوقت مناسبًا للضّحك
15
00:01:20,930 --> 00:01:25,310
{\an8}إن أردتم البحث عن غد جديد
16
00:01:25,350 --> 00:01:30,610
{\an8}فاصقلوا ثقتكم الفريدة
17
00:01:30,650 --> 00:01:35,150
{\an8}إلى أن تصبح خطاكم
18
00:01:35,190 --> 00:01:38,820
{\an8}أجل! إلى أن تصبح خريطة
19
00:01:38,860 --> 00:01:43,370
{\an8}أفق جديد، فانظروا كم شوطًا قطعتم
20
00:01:43,410 --> 00:01:48,420
{\an8}إنّه أكثر إشراقًا ومستوى الصّعوبة يزداد
21
00:01:48,790 --> 00:01:53,130
{\an8}عيشوا حلمكم وأطلقوا إعصارًا
22
00:01:53,170 --> 00:01:57,970
{\an8}الآن! هزّوا التّرتيب
23
00:01:58,010 --> 00:02:02,260
{\an8}حلم واحد، أمنية واحدة
24
00:02:02,300 --> 00:02:06,770
{\an8}الأحلام لا تهرب... أبعدوا كلّ شيء عن طريقكم
25
00:02:07,140 --> 00:02:09,140
{\an8}وانطلق للقمّة
26
00:02:12,940 --> 00:02:19,030
بهدف أخذ أوتاما للطّبيب، غادر لوفي
.قرية أميغاسا والتقى بزورو في الطّريق
27
00:02:19,450 --> 00:02:25,700
ولكن، اعترض هوكينس الّذي أصبح
!من أعوان كايدو طريقهم
28
00:02:28,120 --> 00:02:29,620
...القاطعان
29
00:02:32,130 --> 00:02:34,130
...تسلّق البرج
30
00:02:35,920 --> 00:02:37,720
!تموّج
31
00:02:42,510 --> 00:02:48,810
بعد تملّصهم من هوكينس، اتّجه لوفي والبقيّة
.إلى محلّ شاي تحت تعليمات أوتسورو
32
00:02:49,520 --> 00:02:56,860
،وهناك، كان مصارع السّومو الأوّل في وانو
.أوراشيما، يتحرّش بالنّادلة أوكيكو
33
00:02:59,780 --> 00:03:04,200
أنت... أنا آسف، لكنّ جسدك
.السّمين يعترض طريقي
34
00:03:04,240 --> 00:03:05,740
.ابتعد
35
00:03:12,380 --> 00:03:18,460
في تلك الأثناء، تتجسّس مجموعة
.على حركات لوفي والبقيّة
36
00:03:18,590 --> 00:03:27,350
{\an8}أفضل يوم في حياتي
أوتاما وحساء الفاصولياء الحمراء الحلوة
37
00:03:21,630 --> 00:03:26,180
أفضل يوم في حياتي! أوتاما"
"!وحساء الفاصولياء الحمراء الحلوة
38
00:03:52,370 --> 00:03:54,330
!تاما! تماسكي
39
00:03:54,630 --> 00:03:56,040
!تاما
40
00:04:14,060 --> 00:04:16,520
.هذا منقوع الأعشاب المطهّرة للشّرّ
41
00:04:17,900 --> 00:04:22,360
.إنّه مرّ، لكنّه سينفعها
.دعها تشربه
42
00:04:22,530 --> 00:04:23,650
.نعم
43
00:04:24,490 --> 00:04:26,660
.تاما. إليك الدّواء
44
00:04:27,280 --> 00:04:28,080
!اشربيه
45
00:04:31,910 --> 00:04:32,910
!مقرف
46
00:04:33,580 --> 00:04:35,040
!تحمّلي واشربيه
47
00:04:41,130 --> 00:04:42,420
!اشربي
48
00:04:43,840 --> 00:04:45,220
!اشربي
49
00:05:00,480 --> 00:05:02,740
.أنت تنزف من ذراعك
50
00:05:03,440 --> 00:05:05,740
.صحيح، إنّه مجرّد خدش
51
00:05:05,910 --> 00:05:07,700
...يجب أن يُعالج في الحال
52
00:05:07,700 --> 00:05:08,830
.سيُشفى وحده
53
00:05:08,990 --> 00:05:10,280
!كلاّ
54
00:05:13,700 --> 00:05:15,080
...لذلك
55
00:05:27,590 --> 00:05:29,970
!هل استيقظتِ؟
56
00:05:32,680 --> 00:05:35,310
!أخي الكبير! سيّدتي
57
00:05:35,350 --> 00:05:37,060
أين أنا؟
58
00:05:37,980 --> 00:05:39,610
.أنت في محلّي للشّاي
59
00:05:44,400 --> 00:05:46,240
!كوماتشيو
60
00:05:47,360 --> 00:05:50,240
.آسفة لأنّني أقلقتك عليّ
61
00:05:50,740 --> 00:05:52,450
!أوتاما-تشان
62
00:05:54,450 --> 00:05:56,000
كيف حال معدتك؟
63
00:05:58,000 --> 00:06:01,630
هل تؤلمك يا أوتاما-تشان؟
64
00:06:23,520 --> 00:06:26,940
!أشعر بتحسّن
65
00:06:28,860 --> 00:06:30,570
!مفعول ذلك العلاج سريع
66
00:06:31,620 --> 00:06:34,910
تُعتبر الأعشاب المطهّرة للشّرّ
.عقارًا مدهشًا
67
00:06:35,080 --> 00:06:37,790
!شكرًا لكم جميعًا
68
00:06:38,920 --> 00:06:41,420
!نين-نين
69
00:06:41,580 --> 00:06:43,040
...لكن
70
00:06:44,340 --> 00:06:47,720
.لا يمكن إزالة السّمّ من جسدك بالكامل
71
00:06:48,050 --> 00:06:52,760
لذلك لا تشربي مياه النّهر
.ثانية يا أوتاما-تشان
72
00:06:52,970 --> 00:06:55,220
!حسنًا، مفهوم
73
00:06:59,690 --> 00:07:02,900
!اصمتي يا معدتي
!هذا لا يليق بالسّاموراي
74
00:07:02,940 --> 00:07:04,770
!ماء
75
00:07:04,820 --> 00:07:07,150
!إلى النّهر
76
00:07:07,320 --> 00:07:10,530
!أوتاما-تشان! توقّفي
77
00:07:17,040 --> 00:07:18,790
!...مياه النّهر
78
00:07:21,420 --> 00:07:23,250
...مياه النّهر
79
00:07:23,290 --> 00:07:26,210
!لا تشربي منها أبدًا
80
00:07:28,510 --> 00:07:32,890
حسنًا، انتهيت. هذه مجرّد
.علاجات أوّليّة فحسب
81
00:07:33,050 --> 00:07:35,300
.جيّد. شكرًا لك
82
00:07:37,810 --> 00:07:40,230
.أنت ضخمة جدًّا
83
00:07:42,190 --> 00:07:46,020
.لكنّ بيغ مام كانت امرأة أكثر ضخامة
84
00:07:46,940 --> 00:07:52,320
شكرًا على إنقاذك لي قبل قليل عندما
.كان مصارع السّومو ذاك يتحرّش بي
85
00:07:54,950 --> 00:07:57,160
.لم أفعل أيّ شيء
86
00:07:59,250 --> 00:08:01,620
.نسيت أن أقدّم نفسي
87
00:08:02,080 --> 00:08:05,920
.أنا (سيشّا) اسمي أوكيكو
88
00:08:06,340 --> 00:08:07,500
!سيشّا؟
89
00:08:13,930 --> 00:08:16,220
!لا أستطيع... لا أستطيع... لا أستطيع
90
00:08:19,930 --> 00:08:21,390
!لا يجب عليك ذلك
91
00:08:28,690 --> 00:08:30,570
.هيّا كلي
92
00:08:31,570 --> 00:08:35,160
!أرجوك! خذيه بعيدًا يا سيّدتي
93
00:08:38,870 --> 00:08:42,660
!ليس لديّ مال حتّى للأعشاب
94
00:08:42,710 --> 00:08:45,330
فكيف لي أن أدفع ثمن حساء
الفاصولياء الحمراء الحلوة؟
95
00:08:51,550 --> 00:08:53,970
.ليس عليك أن تدفعي ثمنه
96
00:08:54,930 --> 00:08:55,720
!كلاّ
97
00:08:56,340 --> 00:08:57,640
!لا يمكنني أكله
98
00:09:00,890 --> 00:09:05,480
!أعرف أنّك وأوكيكو-سان لم تأكلا الكثير
99
00:09:05,640 --> 00:09:07,860
.لا بأس. لا تكوني خجولة
100
00:09:08,520 --> 00:09:12,990
سبق وأنقذتِ حياتي وتريدين
!الآن أن تعطيني طعامًا أيضًا
101
00:09:13,030 --> 00:09:15,650
!كيف لي أن أقبل بذلك؟
102
00:09:15,820 --> 00:09:16,950
.لا بأس
103
00:09:17,110 --> 00:09:18,070
!كلاّ
104
00:09:18,240 --> 00:09:19,780
!قلتُ لا بأس
105
00:09:19,950 --> 00:09:23,450
سأدفع لك مقابل الأعشاب
...مهما كلّف الأمر
106
00:09:29,460 --> 00:09:32,460
!هذا يكفي
107
00:09:33,800 --> 00:09:36,180
...بمجرّد أن تقدّم امرأة ما الطّعام
108
00:09:36,680 --> 00:09:37,890
".لا أريده"
109
00:09:38,050 --> 00:09:38,930
".حسنًا"
110
00:09:39,350 --> 00:09:43,100
فهل تعتقدين أنّها ستأخذه
!بعيدًا بتلك السّهولة؟
111
00:09:45,270 --> 00:09:47,310
...إن كنتِ لن تأكليه
112
00:09:48,440 --> 00:09:51,520
!فسأرميه في الشّارع
113
00:09:52,980 --> 00:09:55,070
!كلاّ
114
00:09:55,400 --> 00:09:57,280
!أوتاما-تشان، كليه
115
00:09:57,320 --> 00:10:00,660
.لن تقبل أوتسورو-سان بالرّفض أبدًا
116
00:10:26,270 --> 00:10:28,440
إلى متى ستجلسين هكذا؟
117
00:10:28,770 --> 00:10:33,520
!عليك أن تكوني سعيدة
!اليوم هو عيد مولدك
118
00:10:33,690 --> 00:10:35,320
أهذا صحيح؟
119
00:10:35,780 --> 00:10:37,280
.هذا ما سمعتُه
120
00:10:37,650 --> 00:10:42,990
حسنًا، خذيه كهديّة منّي
.بمناسبة عيد مولدك وكليه
121
00:11:35,540 --> 00:11:38,760
!لذيذ جدًّا
122
00:11:40,840 --> 00:11:44,220
!هذا الحساء لذيذ للغاية
123
00:11:47,180 --> 00:11:50,140
!هل هذه أوّل مرّة تأكلينه فيها؟
124
00:11:50,310 --> 00:11:51,270
!نعم
125
00:11:54,020 --> 00:11:58,860
كم يومًا مرّ في رأيك
!مذ أكلتْ آخر مرّة؟
126
00:11:58,900 --> 00:12:03,950
حتّى عندما تحيك الكثير من
،القبّعات كلّ يوم وتبيعها
127
00:12:03,990 --> 00:12:08,790
نستطيع أن نكسب بالكاد
!ما يكفي ليعيش شخص واحد
128
00:12:17,750 --> 00:12:20,760
!هنالك بعض الموتشي فيه أيضًا
129
00:12:20,970 --> 00:12:23,880
!يا له من طعام فخم
130
00:12:26,510 --> 00:12:28,890
.بإمكانك إخراجه من خدّيك
131
00:12:31,180 --> 00:12:33,980
.لا يمكنني أن أشبع من تناوله
132
00:12:34,270 --> 00:12:36,860
!لذيذ
133
00:12:39,610 --> 00:12:43,110
!شكرًا جزيلاً يا سيّدتي
134
00:12:45,910 --> 00:12:49,990
لا أعتقد أنّ بإمكاني أن أحظى بعيد
!مولد مذهل أفضل من هذا ثانية
135
00:12:50,740 --> 00:12:54,000
!لكنّي أشعر بالسّوء حيال المعلّم-ساما
136
00:13:00,380 --> 00:13:02,340
...أوتسورو-سان
137
00:13:10,310 --> 00:13:14,350
!هذا أفضل يوم في حياتي
138
00:13:33,500 --> 00:13:36,790
...إنّ الأطفال من أمثالها كثيرون هنا
139
00:13:37,250 --> 00:13:39,500
.في بلاد وانو
140
00:13:39,670 --> 00:13:44,210
لا أصدّق أنّ طفلة صغيرة مثلها لا تستطيع
!الحصول على ما يكفي من الطّعام
141
00:13:44,260 --> 00:13:48,050
.يستطيع الرّاشدون أكل السّمّ
142
00:13:48,220 --> 00:13:49,260
!لا، لا يستطيعون
143
00:13:49,850 --> 00:13:55,980
،ما دمنا نملك البحر والجبال والغابات
.فتوفير الطّعام لا يجب أن يكون مشكلة
144
00:13:56,520 --> 00:13:57,770
.صحيح
145
00:13:58,310 --> 00:14:02,400
.إن كنّا نحن البشر لم نفسد كلّ ذلك بأنفسنا
146
00:14:05,570 --> 00:14:07,320
!سُحقًا لكايدو
147
00:14:08,320 --> 00:14:09,660
.نعم
148
00:14:12,870 --> 00:14:15,160
.أنتما شابّان لطيفان حقًّا
149
00:14:16,000 --> 00:14:18,960
صحيح! ما اسمكما؟
150
00:14:20,250 --> 00:14:22,750
.اسمي زوروجورو
151
00:14:22,800 --> 00:14:24,380
.أنا رونين
152
00:14:25,010 --> 00:14:26,670
...اسمي مونكي د
153
00:14:39,560 --> 00:14:41,400
...اسمه
154
00:14:43,980 --> 00:14:45,320
.لوفيتارو
155
00:14:47,110 --> 00:14:49,200
...صـ-صحيح
156
00:14:51,160 --> 00:14:53,160
!أنا لوفيتارو
157
00:14:54,580 --> 00:14:55,790
."غوزارو"
158
00:15:00,120 --> 00:15:01,790
أنتما من خارج البلاد، صحيح؟
159
00:15:03,170 --> 00:15:05,340
.لا بدّ أنّ دخول هذه البلاد كان صعبًا
160
00:15:05,340 --> 00:15:06,670
كيف اكتشفتِ الأمر؟
161
00:15:06,880 --> 00:15:08,880
.تتكلّمان بطريقة غريبة
162
00:15:09,590 --> 00:15:14,050
.لا تقلقا. لن أخبر أيّ أحد
163
00:15:15,470 --> 00:15:18,480
.أنا جديدة في هذه البلدة أيضًا
164
00:15:18,520 --> 00:15:23,020
وأوكيكو-تشان تعمل في هذا المكان
.منذ شهر فحسب
165
00:15:24,110 --> 00:15:26,820
.سمعتُ أنّ هذه البلدة تُدعى أوكوبوري، أي بقايا
166
00:15:26,860 --> 00:15:28,860
أيّ نوع من الأسماء هذا؟
167
00:15:29,070 --> 00:15:30,650
،تمامًا كما يوحي الاسم
168
00:15:31,530 --> 00:15:37,370
فإنّ أولئك الّذين يعيشون هنا
.يحصلون على بقايا من مسؤولي البلدة
169
00:15:37,950 --> 00:15:41,580
قالت تاما أنّ هنالك طعامًا
.غير مسموم في مكان ما
170
00:15:41,750 --> 00:15:43,830
.انظرا هناك
171
00:15:45,630 --> 00:15:48,670
هل ترون ذلك الجبل الّذي بلا مداخن؟
172
00:15:48,710 --> 00:15:53,390
كانت توجد في الماضي قلعة
.تُدعى أودن فوقه
173
00:15:54,390 --> 00:15:57,600
.مرّت عشرون سنة على ذلك
174
00:15:57,930 --> 00:16:02,810
أودن... سمعتُ هذا الاسم
من قبل، لكن أين؟
175
00:16:03,690 --> 00:16:06,650
،قبل عشرين سنة مضت
176
00:16:06,690 --> 00:16:12,530
حكمت عشيرة تُدعى كوزكي
.بلاد وانو هذه لوقت طويل
177
00:16:14,660 --> 00:16:19,410
تلك المزرعة الواسعة الّتي تمتدّ
...حتّى أسفل الجبل
178
00:16:19,450 --> 00:16:22,830
،كانت من صنع أودن-ساما الرّاحل
179
00:16:22,870 --> 00:16:27,790
الهدف منها إطعام جميع
.من في كوري طعامًا لذيذًا
180
00:16:27,840 --> 00:16:34,680
لم يكن من المفترض أن يحتكر أوروتشي
.والبقيّة موارد هذه البلاد الغذائيّة
181
00:16:37,680 --> 00:16:39,890
...مزرعة النّعيم تلك
182
00:16:42,350 --> 00:16:44,480
!سمعتُ هذا
183
00:16:59,120 --> 00:17:05,960
لم يكن من المفترض أن يحتكر أوروتشي
.والبقيّة موارد هذه البلاد الغذائيّة
184
00:17:08,920 --> 00:17:11,170
...مزرعة النّعيم تلك
185
00:17:13,510 --> 00:17:15,090
!سمعتُ هذا
186
00:17:15,260 --> 00:17:19,140
هل يوجد طعام غير مسموم في المزرعة؟
187
00:17:20,140 --> 00:17:21,680
.نعم
188
00:17:22,100 --> 00:17:26,690
،طعام لذيذ وآمن
...ومياه صافية وملابس
189
00:17:26,730 --> 00:17:28,860
...وكلّها من أجل
190
00:17:28,900 --> 00:17:33,190
!الشّوغن أوروتشي
191
00:17:36,490 --> 00:17:41,030
،في الجهة الأخرى من تلك البوّابة
.توجد بلدة يعيش فيها المسؤولون
192
00:17:41,080 --> 00:17:48,250
نترجّاهم أن يبيعونا أشياءً ما عادو يستعملونها
.وطعامًا يكاد يفسد لنبقى على قيد الحياة
193
00:17:49,710 --> 00:17:51,840
.لهذا السّبب تُدعى بلدة أوكوبوري
194
00:17:52,170 --> 00:17:56,340
.لكنّنا بخير... بإمكاننا العيش على الأقلّ
195
00:18:43,760 --> 00:18:47,930
!ما الّذي تظنّ نفسك فاعلاً؟
!لا تعترض طريقي
196
00:18:49,350 --> 00:18:52,440
!سمعتُك يا امرأة
197
00:18:52,480 --> 00:18:55,190
!كنتِ تتحدّثين بالسّوء عن الشّوغن
198
00:18:57,440 --> 00:19:00,950
سمعي أفضل بثمانية أضعاف
!من الإنسان العاديّ
199
00:18:57,440 --> 00:19:02,950
{\an8}أحد الموهوبين
باتمان
فاكهة سمايل الوطواط
200
00:19:00,990 --> 00:19:04,160
!لا تفوتني كلمة سيّئة في حقّ الشّوغن
201
00:19:07,700 --> 00:19:10,080
،أفهم أنّك سمعتَها
202
00:19:10,120 --> 00:19:13,500
لكن هل ذلك سبب وجيه
لتنهي حياة شخص ما؟
203
00:19:13,540 --> 00:19:15,630
.كانت لتموت إن أصابها السّهم
204
00:19:17,760 --> 00:19:21,840
،ما دمتم تعيشون بهدوء
!فنادرًا ما سيكون لي سبب لأذيّتكم
205
00:19:21,890 --> 00:19:24,510
...لكنّ أوروتشي-ساما
206
00:19:24,550 --> 00:19:29,890
لن يسمح أبدًا للآخرين بامتلاك
!روح ثوريّة أبدًا
207
00:19:56,500 --> 00:19:59,420
!تبًّا! ما رأيك في هذا؟
208
00:20:43,880 --> 00:20:45,050
!أتولّى هذا
209
00:21:20,800 --> 00:21:22,090
!سهامي
210
00:21:23,220 --> 00:21:25,260
!تصدّى لكلّ واحد منها
211
00:21:25,300 --> 00:21:27,300
!من أنت؟
212
00:21:27,590 --> 00:21:31,810
حدثت سرقات في المزرعة
.لعدّة أسابيع
213
00:21:31,850 --> 00:21:36,020
!إنّنا نبحث عن السّارق الآن
214
00:21:36,060 --> 00:21:39,110
!أيعقل أنّكما السّارقان؟
215
00:21:45,650 --> 00:21:47,530
!رونين بعين واحد؟
216
00:21:50,030 --> 00:21:53,830
{\an8}القاطع زوروجورو
217
00:21:50,780 --> 00:21:53,830
!رأيته على ملصقات المطلوبين
218
00:22:20,770 --> 00:22:22,860
!دعني
219
00:22:27,240 --> 00:22:29,280
!من تكون؟
220
00:22:33,030 --> 00:22:35,200
!أنا عدّاء بارع
221
00:22:35,250 --> 00:22:37,660
!يمكنني العدْوُ بسرعة 200 كلم في السّاعة
222
00:22:46,210 --> 00:22:48,880
!يا أخي الكبير
223
00:22:50,840 --> 00:22:51,930
!تاما
224
00:22:54,850 --> 00:22:56,180
!أوتاما-تشان
225
00:22:59,390 --> 00:23:01,940
!النّجدة
226
00:23:02,310 --> 00:23:06,230
!أخي الكبير
227
00:23:07,110 --> 00:23:09,530
!تاما
228
00:23:20,000 --> 00:23:23,750
أُخذت أوتاما لبلدة باكورا حيث
يعيش المسؤولون
229
00:23:23,750 --> 00:23:26,880
!والقراصنة تحت جنح أوروتشي برخاء
230
00:23:27,170 --> 00:23:30,260
،وبينما يدنو الخطر من أوتاما لحظة بلحظة
231
00:23:30,260 --> 00:23:34,260
هل يستطيع لوفي ورفاقه
!بلوغ منطقة العدوّ؟
232
00:23:34,430 --> 00:23:35,890
:في الحلقة القادمة من وان بيس
233
00:23:35,890 --> 00:23:39,270
!الاندفاع نحو منطقة العدوّ"
"!بلدة باكورا، حيث يعيش المسؤولون برخاء
234
00:23:39,310 --> 00:23:41,560
!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا
235
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}الاندفاع نحو منطقة العدوّ
!بلدة باكورا، حيث يعيش المسؤولون برخاء