1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:13,340 --> 00:02:19,160
Луффи покидает Амигасу в поисках доктора
для Отамы и по пути встречает Зоро.
4
00:02:19,810 --> 00:02:25,360
Но, как назло, путь им преграждает один
из подчинённых Кайдо — чародей Хокинс.
5
00:02:28,170 --> 00:02:29,750
Двойная…
6
00:02:32,210 --> 00:02:33,750
Первосортная…
7
00:02:36,050 --> 00:02:37,840
Вырезка!
8
00:02:42,850 --> 00:02:48,940
Оторвавшись от Хокинса, Соломенные решают
послушать Оцуру и отправляются в чайную.
9
00:02:49,840 --> 00:02:50,560
Ну а в чайной…
10
00:02:51,250 --> 00:02:56,990
сильнейший сумоист в Вано пытается
сблизиться с официанткой Окику.
11
00:03:00,280 --> 00:03:03,890
Эй ты… Прости, но твой
огромный зад загородил проход.
12
00:03:04,500 --> 00:03:05,640
Отойди.
13
00:03:12,680 --> 00:03:18,590
Тем временем неподалёку появляется
группа пиратов, которая следит за Луффи.
14
00:03:18,610 --> 00:03:27,450
{\an8}ЛУЧШИЙ ДЕНЬ В МОЕЙ ЖИЗНИ!
ОТАМА И СЛАДКИЙ БОБОВЫЙ СУП!
15
00:03:21,760 --> 00:03:26,000
Лучший день в моей жизни!
Отама и сладкий бобовый суп!
16
00:03:52,680 --> 00:03:54,460
Тама! Потерпи!
17
00:03:54,890 --> 00:03:55,760
Тама!
18
00:04:14,400 --> 00:04:16,650
Вот, прошу, отвар готов!
19
00:04:18,270 --> 00:04:22,430
Отвар горький, но зато действенный.
Дай его Отаме.
20
00:04:22,660 --> 00:04:23,560
Угу.
21
00:04:24,830 --> 00:04:26,090
Тама, на, выпей.
22
00:04:27,700 --> 00:04:28,200
Давай.
23
00:04:32,170 --> 00:04:33,040
Фу!
24
00:04:33,980 --> 00:04:35,170
Терпи и пей!
25
00:04:41,360 --> 00:04:42,430
Пей!
26
00:04:43,970 --> 00:04:45,350
Пей!
27
00:05:00,790 --> 00:05:02,410
У вас рука в крови.
28
00:05:03,920 --> 00:05:05,640
А, просто царапина.
29
00:05:06,230 --> 00:05:08,950
— Давайте обработаю.
— Само заживёт.
30
00:05:09,140 --> 00:05:10,260
Так нельзя!
31
00:05:13,990 --> 00:05:14,640
Прошу.
32
00:05:28,260 --> 00:05:30,100
Проснулась наконец?!
33
00:05:32,970 --> 00:05:35,260
Братец? Тётушка?
34
00:05:35,600 --> 00:05:36,700
Где это я?
35
00:05:38,250 --> 00:05:39,730
В моей чайной.
36
00:05:44,750 --> 00:05:46,040
Коматиё!
37
00:05:47,640 --> 00:05:50,370
Прости, что напугала!
38
00:05:51,040 --> 00:05:52,580
Привет, Отама!
39
00:05:54,770 --> 00:05:56,130
Как твоё самочувствие?
40
00:05:58,360 --> 00:06:01,760
Желудок уже не болит, а, Отама?
41
00:06:23,650 --> 00:06:27,070
Я здоровёхонька!
42
00:06:28,990 --> 00:06:30,700
Уже подействовало?!
43
00:06:31,930 --> 00:06:35,080
Злобохлёбка — просто невероятное средство.
44
00:06:35,400 --> 00:06:37,920
Большое спасибо вам всем!
45
00:06:39,210 --> 00:06:41,550
Хи-хи!
46
00:06:41,850 --> 00:06:43,130
Вот только…
47
00:06:44,680 --> 00:06:47,840
яд в твоём теле пока
не полностью растворился.
48
00:06:48,380 --> 00:06:52,520
Понятно? Больше никогда
не пей воду из реки, Отама.
49
00:06:53,270 --> 00:06:55,350
Угу! Больше не повторится!
50
00:06:59,990 --> 00:07:02,980
Не урчи, желудок!
Ты позоришь меня!
51
00:07:03,070 --> 00:07:04,900
Воды!
52
00:07:04,940 --> 00:07:07,320
Река!
53
00:07:07,450 --> 00:07:10,660
Отама, а ну-ка стоять!
54
00:07:17,340 --> 00:07:18,920
Воду из реки…
55
00:07:19,080 --> 00:07:20,040
А?
56
00:07:20,600 --> 00:07:21,420
Что?
57
00:07:21,650 --> 00:07:23,230
Воду из реки…
58
00:07:23,420 --> 00:07:26,340
пить нельзя!
59
00:07:28,750 --> 00:07:32,780
Вот, готово.
Правда, это лишь первая помощь.
60
00:07:33,200 --> 00:07:35,000
Ага, спасибо!
61
00:07:38,100 --> 00:07:40,360
Какая же ты высоченная.
62
00:07:42,480 --> 00:07:45,070
Но Большая Мамочка гораздо огромнее!
63
00:07:47,230 --> 00:07:52,190
Спасибо, что помогли, когда
тот сумоист приставал ко мне.
64
00:07:55,080 --> 00:07:57,290
Я ничего не делал.
65
00:07:59,570 --> 00:08:01,750
Кстати, я Окику.
66
00:08:02,210 --> 00:08:05,340
А то забыл… вам представиться.
67
00:08:06,460 --> 00:08:07,630
Забыл?
68
00:08:11,070 --> 00:08:12,010
Что?!
69
00:08:14,060 --> 00:08:16,350
Нет! Нет! Я не могу!
70
00:08:20,290 --> 00:08:21,520
Так нельзя!
71
00:08:29,000 --> 00:08:30,700
Ешь, не стесняйся.
72
00:08:31,900 --> 00:08:35,290
Прошу, уберите это от меня, тётушка!
73
00:08:39,240 --> 00:08:42,330
Я ведь… даже за лекарство
расплатиться не в силах!
74
00:08:42,830 --> 00:08:45,460
А за бобовый суп — и подавно!
75
00:08:51,900 --> 00:08:54,100
Всё хорошо, денег не нужно.
76
00:08:55,230 --> 00:08:55,850
Нет!
77
00:08:56,710 --> 00:08:57,770
Простите, не могу!
78
00:09:01,310 --> 00:09:05,610
Я ведь знаю, что вы с Окику
сами живёте впроголодь!
79
00:09:05,880 --> 00:09:07,980
Ничего. Не стесняйся.
80
00:09:08,650 --> 00:09:13,030
Сперва спасаете мне жизнь,
теперь вот решаете накормить…
81
00:09:13,370 --> 00:09:15,820
Как я могу согласиться на такое?!
82
00:09:16,060 --> 00:09:17,080
Можешь.
83
00:09:17,400 --> 00:09:18,240
Нет!
84
00:09:18,370 --> 00:09:19,910
А я говорю, да.
85
00:09:20,080 --> 00:09:23,280
Я заплачу за лекарство,
чего бы то ни стоило!
86
00:09:29,770 --> 00:09:32,630
А ну хватит!
87
00:09:33,090 --> 00:09:33,510
Что?!
88
00:09:34,110 --> 00:09:36,300
По-твоему, должно быть вот так?
89
00:09:36,970 --> 00:09:38,010
Не буду.
90
00:09:38,180 --> 00:09:39,060
А, ну и ладно.
91
00:09:39,680 --> 00:09:43,230
По-твоему, накрыть на стол пара пустяков?
92
00:09:45,490 --> 00:09:47,440
Коли не станешь есть,
93
00:09:48,750 --> 00:09:51,650
выкину всё на улицу собакам!
94
00:09:53,230 --> 00:09:55,200
Что-что?!
95
00:09:55,720 --> 00:09:57,320
Лучше съешь, Отама!
96
00:09:57,450 --> 00:10:00,790
Оцуру на другое не согласится!
97
00:10:26,400 --> 00:10:28,560
Долго будешь так сидеть?
98
00:10:28,900 --> 00:10:33,650
Радуйся, Тама!
Сегодня же твой день рождения!
99
00:10:33,820 --> 00:10:35,450
Правда, что ли?
100
00:10:36,110 --> 00:10:37,410
Правда-правда!
101
00:10:37,950 --> 00:10:41,210
Тогда считай, что я сделала
тебе подарок к празднику.
102
00:10:42,000 --> 00:10:43,120
Кушай!
103
00:11:35,810 --> 00:11:38,890
Чудо!
104
00:11:41,200 --> 00:11:44,350
Какой восхитительный суп!
105
00:11:45,780 --> 00:11:46,390
Что?
106
00:11:47,500 --> 00:11:49,850
Ты его впервые ешь, что ли?
107
00:11:50,600 --> 00:11:51,400
Да!
108
00:11:54,360 --> 00:11:58,900
Ты хоть представляешь,
сколько дней Отама не ела?!
109
00:11:59,160 --> 00:12:04,080
Неустанно она плетёт шляпы
на продажу, но вырученных денег
110
00:12:04,280 --> 00:12:09,040
едва хватает, чтобы накормить
один-единственный рот!
111
00:12:18,040 --> 00:12:20,270
Даже рисовое тесто есть!
112
00:12:21,310 --> 00:12:23,500
До чего роскошное блюдо!
113
00:12:26,830 --> 00:12:29,020
Ты же можешь клёцки из щёк делать.
114
00:12:31,520 --> 00:12:34,110
Но, увы, голод ими не утолишь.
115
00:12:34,570 --> 00:12:36,540
Вкуснятина!
116
00:12:39,930 --> 00:12:43,240
Тётушка, я ваша вечная должница!
117
00:12:46,240 --> 00:12:50,120
Такой чудный день рождения
бывает только раз в жизни!
118
00:12:51,080 --> 00:12:53,520
Правда, наставника жалко!
119
00:13:00,680 --> 00:13:02,470
Оцуру…
120
00:13:10,650 --> 00:13:13,880
Это лучший день в моей жизни!
121
00:13:33,800 --> 00:13:36,220
Дети вроде неё — отнюдь не редкость…
122
00:13:37,580 --> 00:13:39,070
у нас в стране Вано.
123
00:13:39,940 --> 00:13:43,720
Такая кроха… и даже поесть не может!
124
00:13:44,710 --> 00:13:48,180
Взрослые — это ладно,
им хотя бы яд не страшен.
125
00:13:48,510 --> 00:13:49,390
Ещё как страшен!
126
00:13:50,190 --> 00:13:55,530
Горы, море и лес есть? Есть.
Значит, и еда должна быть!
127
00:13:56,830 --> 00:13:57,560
Была бы.
128
00:13:58,620 --> 00:14:01,550
Коли б люди всё не осквернили…
129
00:14:05,860 --> 00:14:07,450
Чёртов Кайдо!
130
00:14:08,540 --> 00:14:09,340
Да.
131
00:14:13,170 --> 00:14:15,290
Вы столь добры, юноши.
132
00:14:16,330 --> 00:14:18,660
К слову, а звать вас как?
133
00:14:20,590 --> 00:14:22,480
Я самурай без хозяина.
134
00:14:23,110 --> 00:14:24,380
Зородзюро.
135
00:14:25,290 --> 00:14:26,680
А я Манки Д…
136
00:14:39,870 --> 00:14:41,020
Его зовут…
137
00:14:44,280 --> 00:14:45,150
Луффитаро.
138
00:14:45,710 --> 00:14:46,710
Чё?!
139
00:14:47,390 --> 00:14:49,130
Ах, да…
140
00:14:51,440 --> 00:14:52,680
Я Луффитаро…
141
00:14:54,880 --> 00:14:55,580
…почтенная?
142
00:15:00,470 --> 00:15:01,920
Прибыли из-за моря?
143
00:15:03,150 --> 00:15:06,670
— Тяжко небось было добираться.
— Как ты узнала?!
144
00:15:07,080 --> 00:15:09,260
— Речь у вас чудная.
— Что?!
145
00:15:09,930 --> 00:15:13,470
Не бойтесь. Не пророню ни слова.
146
00:15:15,750 --> 00:15:18,150
Я сама здесь совсем недавно.
147
00:15:18,830 --> 00:15:22,210
А Окику у меня
всего-навсего месяц работает.
148
00:15:24,430 --> 00:15:26,860
Слышал, Окоборэ городом объедков зовут.
149
00:15:27,240 --> 00:15:28,760
Чем это он заслужил?
150
00:15:29,400 --> 00:15:30,780
Известно, чем.
151
00:15:31,910 --> 00:15:37,500
Горожане выживают на объедках,
кои остаются им от власть имущих.
152
00:15:38,170 --> 00:15:41,710
Тама упоминала,
что где-то есть неядовитая еда.
153
00:15:42,020 --> 00:15:43,630
Взгляните туда.
154
00:15:45,920 --> 00:15:48,250
Видите гору, где труб нет вовсе?
155
00:15:49,080 --> 00:15:53,510
Раньше на её вершине стоял
замок, что носил имя Одэна.
156
00:15:54,700 --> 00:15:57,730
Это было двадцать лет тому назад.
157
00:15:58,250 --> 00:16:02,940
Одэн, говоришь? Что-то знакомое.
Никак не вспомню.
158
00:16:04,010 --> 00:16:06,090
До того, что случилось
159
00:16:07,020 --> 00:16:11,850
двадцать лет назад, страной Вано
долгое время правил клан Кодзуки.
160
00:16:14,990 --> 00:16:19,050
От вершины горы до самого
её подножия простирается плантация,
161
00:16:19,820 --> 00:16:22,870
созданная самим покойным Одэном,
162
00:16:23,130 --> 00:16:27,840
дабы люди в Кури могли
вдоволь и вкусно поесть.
163
00:16:28,090 --> 00:16:34,810
А отнюдь не для того, чтобы Ороти
прибрал к рукам все запасы еды…
164
00:16:37,930 --> 00:16:40,020
с той райской плантации.
165
00:16:42,680 --> 00:16:44,610
Я всё слышал!
166
00:16:59,400 --> 00:17:06,090
А отнюдь не для того, чтобы Ороти
прибрал к рукам все запасы еды…
167
00:17:09,250 --> 00:17:11,300
с той райской плантации.
168
00:17:13,820 --> 00:17:15,220
Я всё слышал!
169
00:17:15,710 --> 00:17:19,270
Значит, вся еда — там? На плантации?
170
00:17:20,450 --> 00:17:21,340
Именно.
171
00:17:22,410 --> 00:17:26,730
Вкусная неотравленная еда,
чистая вода и одежда
172
00:17:27,110 --> 00:17:28,640
ныне во власти…
173
00:17:29,220 --> 00:17:32,670
сёгуна, чьё имя Ороти.
174
00:17:36,800 --> 00:17:40,760
По ту сторону врат —
город, где живут власть имущие.
175
00:17:41,470 --> 00:17:44,270
Мольбами мы выпросили, чтобы они
176
00:17:44,480 --> 00:17:47,740
продавали нам ненужные
вещи и объедки со стола.
177
00:17:50,080 --> 00:17:51,970
И теперь это город объедков.
178
00:17:52,620 --> 00:17:56,470
Всё хорошо, худо-бедно, но живём.
179
00:18:43,890 --> 00:18:48,060
Какого чёрта ты творишь?!
Не стой у меня на пути!
180
00:18:49,480 --> 00:18:52,480
Я всё слышал, женщина!
181
00:18:52,610 --> 00:18:55,320
Обругиваешь втихую нашего сёгуна!
182
00:18:57,450 --> 00:19:02,970
{\an8}ОДАРЁННЫЙ
БЭТМЕН
СЪЕЛ СМАЙЛ ЛЕТУЧЕЙ МЫШИ
183
00:18:57,570 --> 00:19:01,080
{\an8}Я слышу в шесть раз острее простых людей!
184
00:19:01,120 --> 00:19:04,290
{\an8}И не пропущу ни единого дурного слова!
185
00:19:07,960 --> 00:19:10,120
Ну услышал — и что дальше?
186
00:19:10,350 --> 00:19:12,960
Разве это причина,
чтобы отнимать жизнь?!
187
00:19:13,790 --> 00:19:15,760
А она бы погибла!
188
00:19:18,080 --> 00:19:21,890
Надо было меньше болтать —
авось никто бы и не тронул!
189
00:19:22,010 --> 00:19:24,550
Видишь ли, лорд Ороти…
190
00:19:24,860 --> 00:19:29,980
на дух не переносит
всю эту мятежную болтовню!
191
00:19:57,630 --> 00:19:59,550
А как тебе такое?
192
00:20:44,010 --> 00:20:45,220
Я разберусь!
193
00:21:21,130 --> 00:21:22,060
Мои стрелы…
194
00:21:23,560 --> 00:21:25,440
Отразил все до одной?
195
00:21:25,620 --> 00:21:27,010
Кто ты такой?!
196
00:21:27,980 --> 00:21:31,150
Вот уж которую неделю
на плантации орудует вор.
197
00:21:31,980 --> 00:21:35,450
И мы как раз разыскиваем этого негодяя!
198
00:21:36,190 --> 00:21:39,230
Не говорите, что это ваших рук дело!
199
00:21:45,780 --> 00:21:47,660
Самурай без глаза?
200
00:21:50,910 --> 00:21:53,830
Я видел его изображение на листовке.
201
00:22:20,900 --> 00:22:22,990
Пустите!
202
00:22:27,370 --> 00:22:29,410
Кто вы?!
203
00:22:33,160 --> 00:22:35,240
Я — великий бегун!
204
00:22:35,370 --> 00:22:37,790
Пробегаю за час двести километров!
205
00:22:46,340 --> 00:22:49,010
Братец!
206
00:22:51,130 --> 00:22:52,060
Тама!
207
00:22:54,980 --> 00:22:56,310
Отама!
208
00:22:59,520 --> 00:23:02,070
Спаси!
209
00:23:02,440 --> 00:23:06,130
Братец!
210
00:23:07,440 --> 00:23:09,660
Тама!
211
00:23:20,280 --> 00:23:21,920
Отама попадает в город Бакура,
212
00:23:22,190 --> 00:23:26,880
где под надзором людей Ороти
живут пираты и чиновники.
213
00:23:27,500 --> 00:23:31,090
С каждой минутой ситуация для
Отамы становится всё опаснее.
214
00:23:31,200 --> 00:23:33,770
Успеют ли Луффи и Зоро прибыть вовремя?
215
00:23:34,430 --> 00:23:35,730
В следующей серии:
216
00:23:35,890 --> 00:23:39,200
Проникновение в стан врага!
Бакура — город чиновников!
217
00:23:39,440 --> 00:23:41,690
Я стану королём пиратов!
218
00:23:41,710 --> 00:23:45,710
{\an8}ПРОНИКНОВЕНИЕ В СТАН ВРАГА!
БАКУРА — ГОРОД ЧИНОВНИКОВ!
219
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова