1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:13,340 --> 00:02:19,160 Луффи покидает Амигасу в поисках доктора для Отамы и по пути встречает Зоро. 4 00:02:19,810 --> 00:02:25,360 Но, как назло, путь им преграждает один из подчинённых Кайдо — чародей Хокинс. 5 00:02:28,170 --> 00:02:29,750 Двойная… 6 00:02:32,210 --> 00:02:33,750 Первосортная… 7 00:02:36,050 --> 00:02:37,840 Вырезка! 8 00:02:42,850 --> 00:02:48,940 Оторвавшись от Хокинса, Соломенные решают послушать Оцуру и отправляются в чайную. 9 00:02:49,840 --> 00:02:50,560 Ну а в чайной… 10 00:02:51,250 --> 00:02:56,990 сильнейший сумоист в Вано пытается сблизиться с официанткой Окику. 11 00:03:00,280 --> 00:03:03,890 Эй ты… Прости, но твой огромный зад загородил проход. 12 00:03:04,500 --> 00:03:05,640 Отойди. 13 00:03:12,680 --> 00:03:18,590 Тем временем неподалёку появляется группа пиратов, которая следит за Луффи. 14 00:03:18,610 --> 00:03:27,450 {\an8}ЛУЧШИЙ ДЕНЬ В МОЕЙ ЖИЗНИ! ОТАМА И СЛАДКИЙ БОБОВЫЙ СУП! 15 00:03:21,760 --> 00:03:26,000 Лучший день в моей жизни! Отама и сладкий бобовый суп! 16 00:03:52,680 --> 00:03:54,460 Тама! Потерпи! 17 00:03:54,890 --> 00:03:55,760 Тама! 18 00:04:14,400 --> 00:04:16,650 Вот, прошу, отвар готов! 19 00:04:18,270 --> 00:04:22,430 Отвар горький, но зато действенный. Дай его Отаме. 20 00:04:22,660 --> 00:04:23,560 Угу. 21 00:04:24,830 --> 00:04:26,090 Тама, на, выпей. 22 00:04:27,700 --> 00:04:28,200 Давай. 23 00:04:32,170 --> 00:04:33,040 Фу! 24 00:04:33,980 --> 00:04:35,170 Терпи и пей! 25 00:04:41,360 --> 00:04:42,430 Пей! 26 00:04:43,970 --> 00:04:45,350 Пей! 27 00:05:00,790 --> 00:05:02,410 У вас рука в крови. 28 00:05:03,920 --> 00:05:05,640 А, просто царапина. 29 00:05:06,230 --> 00:05:08,950 — Давайте обработаю. — Само заживёт. 30 00:05:09,140 --> 00:05:10,260 Так нельзя! 31 00:05:13,990 --> 00:05:14,640 Прошу. 32 00:05:28,260 --> 00:05:30,100 Проснулась наконец?! 33 00:05:32,970 --> 00:05:35,260 Братец? Тётушка? 34 00:05:35,600 --> 00:05:36,700 Где это я? 35 00:05:38,250 --> 00:05:39,730 В моей чайной. 36 00:05:44,750 --> 00:05:46,040 Коматиё! 37 00:05:47,640 --> 00:05:50,370 Прости, что напугала! 38 00:05:51,040 --> 00:05:52,580 Привет, Отама! 39 00:05:54,770 --> 00:05:56,130 Как твоё самочувствие? 40 00:05:58,360 --> 00:06:01,760 Желудок уже не болит, а, Отама? 41 00:06:23,650 --> 00:06:27,070 Я здоровёхонька! 42 00:06:28,990 --> 00:06:30,700 Уже подействовало?! 43 00:06:31,930 --> 00:06:35,080 Злобохлёбка — просто невероятное средство. 44 00:06:35,400 --> 00:06:37,920 Большое спасибо вам всем! 45 00:06:39,210 --> 00:06:41,550 Хи-хи! 46 00:06:41,850 --> 00:06:43,130 Вот только… 47 00:06:44,680 --> 00:06:47,840 яд в твоём теле пока не полностью растворился. 48 00:06:48,380 --> 00:06:52,520 Понятно? Больше никогда не пей воду из реки, Отама. 49 00:06:53,270 --> 00:06:55,350 Угу! Больше не повторится! 50 00:06:59,990 --> 00:07:02,980 Не урчи, желудок! Ты позоришь меня! 51 00:07:03,070 --> 00:07:04,900 Воды! 52 00:07:04,940 --> 00:07:07,320 Река! 53 00:07:07,450 --> 00:07:10,660 Отама, а ну-ка стоять! 54 00:07:17,340 --> 00:07:18,920 Воду из реки… 55 00:07:19,080 --> 00:07:20,040 А? 56 00:07:20,600 --> 00:07:21,420 Что? 57 00:07:21,650 --> 00:07:23,230 Воду из реки… 58 00:07:23,420 --> 00:07:26,340 пить нельзя! 59 00:07:28,750 --> 00:07:32,780 Вот, готово. Правда, это лишь первая помощь. 60 00:07:33,200 --> 00:07:35,000 Ага, спасибо! 61 00:07:38,100 --> 00:07:40,360 Какая же ты высоченная. 62 00:07:42,480 --> 00:07:45,070 Но Большая Мамочка гораздо огромнее! 63 00:07:47,230 --> 00:07:52,190 Спасибо, что помогли, когда тот сумоист приставал ко мне. 64 00:07:55,080 --> 00:07:57,290 Я ничего не делал. 65 00:07:59,570 --> 00:08:01,750 Кстати, я Окику. 66 00:08:02,210 --> 00:08:05,340 А то забыл… вам представиться. 67 00:08:06,460 --> 00:08:07,630 Забыл? 68 00:08:11,070 --> 00:08:12,010 Что?! 69 00:08:14,060 --> 00:08:16,350 Нет! Нет! Я не могу! 70 00:08:20,290 --> 00:08:21,520 Так нельзя! 71 00:08:29,000 --> 00:08:30,700 Ешь, не стесняйся. 72 00:08:31,900 --> 00:08:35,290 Прошу, уберите это от меня, тётушка! 73 00:08:39,240 --> 00:08:42,330 Я ведь… даже за лекарство расплатиться не в силах! 74 00:08:42,830 --> 00:08:45,460 А за бобовый суп — и подавно! 75 00:08:51,900 --> 00:08:54,100 Всё хорошо, денег не нужно. 76 00:08:55,230 --> 00:08:55,850 Нет! 77 00:08:56,710 --> 00:08:57,770 Простите, не могу! 78 00:09:01,310 --> 00:09:05,610 Я ведь знаю, что вы с Окику сами живёте впроголодь! 79 00:09:05,880 --> 00:09:07,980 Ничего. Не стесняйся. 80 00:09:08,650 --> 00:09:13,030 Сперва спасаете мне жизнь, теперь вот решаете накормить… 81 00:09:13,370 --> 00:09:15,820 Как я могу согласиться на такое?! 82 00:09:16,060 --> 00:09:17,080 Можешь. 83 00:09:17,400 --> 00:09:18,240 Нет! 84 00:09:18,370 --> 00:09:19,910 А я говорю, да. 85 00:09:20,080 --> 00:09:23,280 Я заплачу за лекарство, чего бы то ни стоило! 86 00:09:29,770 --> 00:09:32,630 А ну хватит! 87 00:09:33,090 --> 00:09:33,510 Что?! 88 00:09:34,110 --> 00:09:36,300 По-твоему, должно быть вот так? 89 00:09:36,970 --> 00:09:38,010 Не буду. 90 00:09:38,180 --> 00:09:39,060 А, ну и ладно. 91 00:09:39,680 --> 00:09:43,230 По-твоему, накрыть на стол пара пустяков? 92 00:09:45,490 --> 00:09:47,440 Коли не станешь есть, 93 00:09:48,750 --> 00:09:51,650 выкину всё на улицу собакам! 94 00:09:53,230 --> 00:09:55,200 Что-что?! 95 00:09:55,720 --> 00:09:57,320 Лучше съешь, Отама! 96 00:09:57,450 --> 00:10:00,790 Оцуру на другое не согласится! 97 00:10:26,400 --> 00:10:28,560 Долго будешь так сидеть? 98 00:10:28,900 --> 00:10:33,650 Радуйся, Тама! Сегодня же твой день рождения! 99 00:10:33,820 --> 00:10:35,450 Правда, что ли? 100 00:10:36,110 --> 00:10:37,410 Правда-правда! 101 00:10:37,950 --> 00:10:41,210 Тогда считай, что я сделала тебе подарок к празднику. 102 00:10:42,000 --> 00:10:43,120 Кушай! 103 00:11:35,810 --> 00:11:38,890 Чудо! 104 00:11:41,200 --> 00:11:44,350 Какой восхитительный суп! 105 00:11:45,780 --> 00:11:46,390 Что? 106 00:11:47,500 --> 00:11:49,850 Ты его впервые ешь, что ли? 107 00:11:50,600 --> 00:11:51,400 Да! 108 00:11:54,360 --> 00:11:58,900 Ты хоть представляешь, сколько дней Отама не ела?! 109 00:11:59,160 --> 00:12:04,080 Неустанно она плетёт шляпы на продажу, но вырученных денег 110 00:12:04,280 --> 00:12:09,040 едва хватает, чтобы накормить один-единственный рот! 111 00:12:18,040 --> 00:12:20,270 Даже рисовое тесто есть! 112 00:12:21,310 --> 00:12:23,500 До чего роскошное блюдо! 113 00:12:26,830 --> 00:12:29,020 Ты же можешь клёцки из щёк делать. 114 00:12:31,520 --> 00:12:34,110 Но, увы, голод ими не утолишь. 115 00:12:34,570 --> 00:12:36,540 Вкуснятина! 116 00:12:39,930 --> 00:12:43,240 Тётушка, я ваша вечная должница! 117 00:12:46,240 --> 00:12:50,120 Такой чудный день рождения бывает только раз в жизни! 118 00:12:51,080 --> 00:12:53,520 Правда, наставника жалко! 119 00:13:00,680 --> 00:13:02,470 Оцуру… 120 00:13:10,650 --> 00:13:13,880 Это лучший день в моей жизни! 121 00:13:33,800 --> 00:13:36,220 Дети вроде неё — отнюдь не редкость… 122 00:13:37,580 --> 00:13:39,070 у нас в стране Вано. 123 00:13:39,940 --> 00:13:43,720 Такая кроха… и даже поесть не может! 124 00:13:44,710 --> 00:13:48,180 Взрослые — это ладно, им хотя бы яд не страшен. 125 00:13:48,510 --> 00:13:49,390 Ещё как страшен! 126 00:13:50,190 --> 00:13:55,530 Горы, море и лес есть? Есть. Значит, и еда должна быть! 127 00:13:56,830 --> 00:13:57,560 Была бы. 128 00:13:58,620 --> 00:14:01,550 Коли б люди всё не осквернили… 129 00:14:05,860 --> 00:14:07,450 Чёртов Кайдо! 130 00:14:08,540 --> 00:14:09,340 Да. 131 00:14:13,170 --> 00:14:15,290 Вы столь добры, юноши. 132 00:14:16,330 --> 00:14:18,660 К слову, а звать вас как? 133 00:14:20,590 --> 00:14:22,480 Я самурай без хозяина. 134 00:14:23,110 --> 00:14:24,380 Зородзюро. 135 00:14:25,290 --> 00:14:26,680 А я Манки Д… 136 00:14:39,870 --> 00:14:41,020 Его зовут… 137 00:14:44,280 --> 00:14:45,150 Луффитаро. 138 00:14:45,710 --> 00:14:46,710 Чё?! 139 00:14:47,390 --> 00:14:49,130 Ах, да… 140 00:14:51,440 --> 00:14:52,680 Я Луффитаро… 141 00:14:54,880 --> 00:14:55,580 …почтенная? 142 00:15:00,470 --> 00:15:01,920 Прибыли из-за моря? 143 00:15:03,150 --> 00:15:06,670 — Тяжко небось было добираться. — Как ты узнала?! 144 00:15:07,080 --> 00:15:09,260 — Речь у вас чудная. — Что?! 145 00:15:09,930 --> 00:15:13,470 Не бойтесь. Не пророню ни слова. 146 00:15:15,750 --> 00:15:18,150 Я сама здесь совсем недавно. 147 00:15:18,830 --> 00:15:22,210 А Окику у меня всего-навсего месяц работает. 148 00:15:24,430 --> 00:15:26,860 Слышал, Окоборэ городом объедков зовут. 149 00:15:27,240 --> 00:15:28,760 Чем это он заслужил? 150 00:15:29,400 --> 00:15:30,780 Известно, чем. 151 00:15:31,910 --> 00:15:37,500 Горожане выживают на объедках, кои остаются им от власть имущих. 152 00:15:38,170 --> 00:15:41,710 Тама упоминала, что где-то есть неядовитая еда. 153 00:15:42,020 --> 00:15:43,630 Взгляните туда. 154 00:15:45,920 --> 00:15:48,250 Видите гору, где труб нет вовсе? 155 00:15:49,080 --> 00:15:53,510 Раньше на её вершине стоял замок, что носил имя Одэна. 156 00:15:54,700 --> 00:15:57,730 Это было двадцать лет тому назад. 157 00:15:58,250 --> 00:16:02,940 Одэн, говоришь? Что-то знакомое. Никак не вспомню. 158 00:16:04,010 --> 00:16:06,090 До того, что случилось 159 00:16:07,020 --> 00:16:11,850 двадцать лет назад, страной Вано долгое время правил клан Кодзуки. 160 00:16:14,990 --> 00:16:19,050 От вершины горы до самого её подножия простирается плантация, 161 00:16:19,820 --> 00:16:22,870 созданная самим покойным Одэном, 162 00:16:23,130 --> 00:16:27,840 дабы люди в Кури могли вдоволь и вкусно поесть. 163 00:16:28,090 --> 00:16:34,810 А отнюдь не для того, чтобы Ороти прибрал к рукам все запасы еды… 164 00:16:37,930 --> 00:16:40,020 с той райской плантации. 165 00:16:42,680 --> 00:16:44,610 Я всё слышал! 166 00:16:59,400 --> 00:17:06,090 А отнюдь не для того, чтобы Ороти прибрал к рукам все запасы еды… 167 00:17:09,250 --> 00:17:11,300 с той райской плантации. 168 00:17:13,820 --> 00:17:15,220 Я всё слышал! 169 00:17:15,710 --> 00:17:19,270 Значит, вся еда — там? На плантации? 170 00:17:20,450 --> 00:17:21,340 Именно. 171 00:17:22,410 --> 00:17:26,730 Вкусная неотравленная еда, чистая вода и одежда 172 00:17:27,110 --> 00:17:28,640 ныне во власти… 173 00:17:29,220 --> 00:17:32,670 сёгуна, чьё имя Ороти. 174 00:17:36,800 --> 00:17:40,760 По ту сторону врат — город, где живут власть имущие. 175 00:17:41,470 --> 00:17:44,270 Мольбами мы выпросили, чтобы они 176 00:17:44,480 --> 00:17:47,740 продавали нам ненужные вещи и объедки со стола. 177 00:17:50,080 --> 00:17:51,970 И теперь это город объедков. 178 00:17:52,620 --> 00:17:56,470 Всё хорошо, худо-бедно, но живём. 179 00:18:43,890 --> 00:18:48,060 Какого чёрта ты творишь?! Не стой у меня на пути! 180 00:18:49,480 --> 00:18:52,480 Я всё слышал, женщина! 181 00:18:52,610 --> 00:18:55,320 Обругиваешь втихую нашего сёгуна! 182 00:18:57,450 --> 00:19:02,970 {\an8}ОДАРЁННЫЙ БЭТМЕН СЪЕЛ СМАЙЛ ЛЕТУЧЕЙ МЫШИ 183 00:18:57,570 --> 00:19:01,080 {\an8}Я слышу в шесть раз острее простых людей! 184 00:19:01,120 --> 00:19:04,290 {\an8}И не пропущу ни единого дурного слова! 185 00:19:07,960 --> 00:19:10,120 Ну услышал — и что дальше? 186 00:19:10,350 --> 00:19:12,960 Разве это причина, чтобы отнимать жизнь?! 187 00:19:13,790 --> 00:19:15,760 А она бы погибла! 188 00:19:18,080 --> 00:19:21,890 Надо было меньше болтать — авось никто бы и не тронул! 189 00:19:22,010 --> 00:19:24,550 Видишь ли, лорд Ороти… 190 00:19:24,860 --> 00:19:29,980 на дух не переносит всю эту мятежную болтовню! 191 00:19:57,630 --> 00:19:59,550 А как тебе такое? 192 00:20:44,010 --> 00:20:45,220 Я разберусь! 193 00:21:21,130 --> 00:21:22,060 Мои стрелы… 194 00:21:23,560 --> 00:21:25,440 Отразил все до одной? 195 00:21:25,620 --> 00:21:27,010 Кто ты такой?! 196 00:21:27,980 --> 00:21:31,150 Вот уж которую неделю на плантации орудует вор. 197 00:21:31,980 --> 00:21:35,450 И мы как раз разыскиваем этого негодяя! 198 00:21:36,190 --> 00:21:39,230 Не говорите, что это ваших рук дело! 199 00:21:45,780 --> 00:21:47,660 Самурай без глаза? 200 00:21:50,910 --> 00:21:53,830 Я видел его изображение на листовке. 201 00:22:20,900 --> 00:22:22,990 Пустите! 202 00:22:27,370 --> 00:22:29,410 Кто вы?! 203 00:22:33,160 --> 00:22:35,240 Я — великий бегун! 204 00:22:35,370 --> 00:22:37,790 Пробегаю за час двести километров! 205 00:22:46,340 --> 00:22:49,010 Братец! 206 00:22:51,130 --> 00:22:52,060 Тама! 207 00:22:54,980 --> 00:22:56,310 Отама! 208 00:22:59,520 --> 00:23:02,070 Спаси! 209 00:23:02,440 --> 00:23:06,130 Братец! 210 00:23:07,440 --> 00:23:09,660 Тама! 211 00:23:20,280 --> 00:23:21,920 Отама попадает в город Бакура, 212 00:23:22,190 --> 00:23:26,880 где под надзором людей Ороти живут пираты и чиновники. 213 00:23:27,500 --> 00:23:31,090 С каждой минутой ситуация для Отамы становится всё опаснее. 214 00:23:31,200 --> 00:23:33,770 Успеют ли Луффи и Зоро прибыть вовремя? 215 00:23:34,430 --> 00:23:35,730 В следующей серии: 216 00:23:35,890 --> 00:23:39,200 Проникновение в стан врага! Бакура — город чиновников! 217 00:23:39,440 --> 00:23:41,690 Я стану королём пиратов! 218 00:23:41,710 --> 00:23:45,710 {\an8}ПРОНИКНОВЕНИЕ В СТАН ВРАГА! БАКУРА — ГОРОД ЧИНОВНИКОВ! 219 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова