1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar el primero.
11
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Preocúpate más tarde
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Huir no es una opción.
19
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Da un paso más.
21
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Cuando tengas problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
confía en ti mismo.
29
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Incluso tus propios pasos,
31
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Brilla más que nunca
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Vive tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Sube de nivel.
41
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derrótalo todo.
45
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:13,240 --> 00:02:18,570
Luffy deja Amigasa para llevar a Otama
a un doctor y se encuentra a Zoro.
48
00:02:19,570 --> 00:02:25,540
Pero Hawkins, quien se hizo subordinado
de Kaido, se interpone en su camino.
49
00:02:28,160 --> 00:02:29,670
Nigiri.
50
00:02:28,160 --> 00:02:29,670
{\an8}Corte Doble
51
00:02:32,210 --> 00:02:33,670
¡Toro
52
00:02:36,050 --> 00:02:37,690
Samon!
53
00:02:36,050 --> 00:02:37,690
{\an8}Subiendo la Torre, Sacando Arena
54
00:02:42,640 --> 00:02:48,050
Tras perder a Hawkins, van a la casa
de té por indicación de Otsuru.
55
00:02:49,780 --> 00:02:52,690
Ahí, el luchador número uno de Wano,
56
00:02:53,070 --> 00:02:56,980
Urashima, molestaba a Okiku.
57
00:03:00,130 --> 00:03:04,180
Lo siento, pero mueve el culo.
58
00:03:04,370 --> 00:03:05,490
Aparta.
59
00:03:12,500 --> 00:03:17,920
Mientras, unos espías siguen
los movimientos de Luffy y los demás.
60
00:03:18,630 --> 00:03:27,310
{\an8}El mejor día de mi vida
Otama y su sopa de judías rojas
61
00:03:22,000 --> 00:03:25,860
El mejor día de mi vida.
Otama y su sopa de judías rojas.
62
00:03:52,500 --> 00:03:54,460
¡Tama, aguanta!
63
00:03:54,750 --> 00:03:56,020
¡Tama!
64
00:04:14,080 --> 00:04:16,650
Es una decocción de la hierba
para purgar el mal.
65
00:04:18,020 --> 00:04:22,580
Es amarga, pero funciona bien.
Que se la beba.
66
00:04:24,610 --> 00:04:26,340
Tama, es medicina.
67
00:04:27,410 --> 00:04:28,200
Bebe.
68
00:04:32,040 --> 00:04:33,040
Qué amargo.
69
00:04:33,710 --> 00:04:35,170
Aguanta y bébetelo.
70
00:04:41,150 --> 00:04:41,840
Bebe.
71
00:04:43,970 --> 00:04:45,340
Bebe.
72
00:05:00,610 --> 00:05:02,710
Tiene un brazo herido.
73
00:05:03,790 --> 00:05:05,720
Ah, es un rasguño.
74
00:05:06,030 --> 00:05:07,400
Hay que sanarlo.
75
00:05:07,690 --> 00:05:08,920
Sanará solo.
76
00:05:09,120 --> 00:05:10,350
¡No!
77
00:05:13,830 --> 00:05:15,060
Vamos.
78
00:05:27,720 --> 00:05:29,570
¡¿Ya has despertado?!
79
00:05:32,810 --> 00:05:35,290
¡Hermanito! ¡Señora!
80
00:05:35,710 --> 00:05:37,040
¿Dónde estoy?
81
00:05:38,100 --> 00:05:39,730
Es mi casa del té.
82
00:05:44,530 --> 00:05:46,220
¡Komachiyo!
83
00:05:47,490 --> 00:05:50,370
Perdón por preocuparte.
84
00:05:50,870 --> 00:05:52,430
¡Otama!
85
00:05:54,580 --> 00:05:56,120
¿Cómo está tu estómago?
86
00:05:58,120 --> 00:06:01,750
¿Te duele, Otama?
87
00:06:23,650 --> 00:06:27,070
¡Me siento mejor!
88
00:06:28,990 --> 00:06:30,700
¡Ha funcionado muy rápido!
89
00:06:31,780 --> 00:06:35,040
La hierba para purgar el mal
es una medicina maravillosa.
90
00:06:35,200 --> 00:06:37,700
¡Gracias a todos!
91
00:06:39,040 --> 00:06:41,400
¡Nin-nin!
92
00:06:41,710 --> 00:06:43,020
Pero…
93
00:06:44,460 --> 00:06:47,840
no podemos eliminar por completo
el veneno.
94
00:06:48,170 --> 00:06:52,740
Así que no vuelvas
a beber agua del río, Otama.
95
00:06:53,220 --> 00:06:55,350
Sí, de acuerdo.
96
00:06:59,810 --> 00:07:02,940
¡Deja de hacer ruido!
¡Un guerrero no es así!
97
00:07:03,230 --> 00:07:04,750
¡Agua!
98
00:07:04,940 --> 00:07:07,320
¡El río!
99
00:07:07,440 --> 00:07:10,400
¡Otama! ¡Detente!
100
00:07:17,200 --> 00:07:18,910
¡El agua del río…!
101
00:07:21,540 --> 00:07:26,340
¡El agua del río está prohibida!
102
00:07:28,670 --> 00:07:33,050
Está listo. Aunque solo es temporal.
103
00:07:33,180 --> 00:07:35,280
Sí. Gracias.
104
00:07:37,930 --> 00:07:40,210
Qué grande eres.
105
00:07:42,310 --> 00:07:45,060
Pero Big Mom era mucho más grande.
106
00:07:47,070 --> 00:07:52,450
Gracias por salvarme
del luchador de sumo que me molestaba.
107
00:07:55,070 --> 00:07:57,140
No hice nada.
108
00:07:59,370 --> 00:08:01,750
He olvidado presentarme.
109
00:08:02,210 --> 00:08:06,040
Recibo el nombre de Okiku.
110
00:08:06,460 --> 00:08:07,630
¿Recibes el nombre?
111
00:08:14,050 --> 00:08:16,350
No puedo. No puedo, no, no.
112
00:08:20,060 --> 00:08:21,520
¡No puede!
113
00:08:28,820 --> 00:08:30,690
Adelante, come.
114
00:08:31,690 --> 00:08:35,140
¡Por favor! ¡Llévesela, señora!
115
00:08:39,100 --> 00:08:42,330
¡Ni siquiera tengo dinero
para las hierbas!
116
00:08:42,830 --> 00:08:45,460
¿Cómo podría pagar
una sopa de judías rojas?
117
00:08:51,670 --> 00:08:54,090
No tienes que pagar nada.
118
00:08:55,050 --> 00:08:55,840
¡No!
119
00:08:56,470 --> 00:08:57,760
¡No puedo aceptar!
120
00:09:01,210 --> 00:09:05,600
¡Sé que Okiku y usted
no comen mucho!
121
00:09:05,770 --> 00:09:07,980
No te preocupes. No seas tímida.
122
00:09:08,650 --> 00:09:13,030
¡Ya me salvó la vida
y ahora quiere darme comida!
123
00:09:13,360 --> 00:09:15,820
¿Cómo podría aceptarlo?
124
00:09:16,050 --> 00:09:17,070
No pasa nada.
125
00:09:17,280 --> 00:09:18,240
¡No!
126
00:09:18,420 --> 00:09:19,620
Que no pasa nada.
127
00:09:20,080 --> 00:09:22,700
Le pagaré por las hierbas
pase lo que pase.
128
00:09:29,590 --> 00:09:32,630
¡Suficiente!
129
00:09:33,920 --> 00:09:36,300
¡Cuando una mujer sirve comida,
130
00:09:36,800 --> 00:09:39,050
eso de "no quiero" y "no pasa nada"
131
00:09:39,510 --> 00:09:43,020
no es algo aceptable!
132
00:09:45,390 --> 00:09:47,440
¡Si no vas a comértela,
133
00:09:48,560 --> 00:09:51,500
la tiraré a la calle!
134
00:09:53,110 --> 00:09:55,050
¡No!
135
00:09:55,530 --> 00:09:57,320
¡Otama, cométela!
136
00:09:57,740 --> 00:10:00,780
Otsuru no aceptará
un no por respuesta.
137
00:10:26,390 --> 00:10:28,560
¿Cuánto tiempo te vas a quedar así?
138
00:10:28,890 --> 00:10:33,650
Deberías alegrarte.
Hoy es tu cumpleaños.
139
00:10:33,930 --> 00:10:35,440
¿En serio?
140
00:10:35,900 --> 00:10:37,400
Eso me dijeron.
141
00:10:37,780 --> 00:10:41,280
Entonces,
considéralo un regalo de mi parte
142
00:10:41,900 --> 00:10:43,120
y cómetela.
143
00:11:35,670 --> 00:11:38,880
¡Está deliciosa!
144
00:11:40,970 --> 00:11:44,340
¡La sopa está deliciosa!
145
00:11:47,310 --> 00:11:50,120
¿Nunca la habías probado?
146
00:11:50,430 --> 00:11:51,390
¡No!
147
00:11:54,150 --> 00:11:58,900
¡¿Cuántos días crees
que lleva sin comer?!
148
00:11:59,030 --> 00:12:04,000
Aunque todos los días
teje sombreros para vender,
149
00:12:04,270 --> 00:12:08,910
apenas ganamos suficiente
para una persona.
150
00:12:17,980 --> 00:12:20,290
¡Tiene pasteles de arroz!
151
00:12:21,090 --> 00:12:23,860
¡Esto es un manjar!
152
00:12:26,640 --> 00:12:29,010
Pero puedes hacerlos de tus mejillas.
153
00:12:31,310 --> 00:12:34,100
Esos no me llenan el estómago.
154
00:12:34,540 --> 00:12:36,540
¡Delicioso!
155
00:12:39,730 --> 00:12:43,240
¡Señora, muchas gracias!
156
00:12:46,030 --> 00:12:50,120
¡No creo que pueda tener
un cumpleaños mejor que este!
157
00:12:50,870 --> 00:12:53,520
Me siento mal por el maestro.
158
00:13:00,500 --> 00:13:01,820
Otsuru.
159
00:13:10,430 --> 00:13:14,050
¡Es el mejor día de mi vida!
160
00:13:33,620 --> 00:13:36,450
No es raro que haya niños como ella
161
00:13:37,370 --> 00:13:39,290
en la tierra de Wano.
162
00:13:39,940 --> 00:13:44,260
Es absurdo que una niña tan pequeña
no pueda comer.
163
00:13:44,650 --> 00:13:48,220
Bueno, si creces, puedes comer veneno.
164
00:13:48,480 --> 00:13:49,390
No, no puedes.
165
00:13:49,970 --> 00:13:55,770
Mientras haya mar, montañas y bosque,
no debería faltar comida.
166
00:13:56,640 --> 00:13:57,890
Sí.
167
00:13:58,440 --> 00:14:01,820
Si los humanos mismos
no lo hubiéramos fastidiadio.
168
00:14:05,690 --> 00:14:07,450
¡Maldito Kaido!
169
00:14:08,450 --> 00:14:09,780
Sí.
170
00:14:12,990 --> 00:14:15,290
Son jóvenes muy amables.
171
00:14:16,120 --> 00:14:18,770
Por cierto, ¿cómo se llaman?
172
00:14:20,380 --> 00:14:22,460
Yo soy Zorojuro.
173
00:14:23,070 --> 00:14:24,300
Soy un ronin.
174
00:14:25,130 --> 00:14:26,670
Soy Monkey D…
175
00:14:39,690 --> 00:14:41,380
Su nombre es…
176
00:14:44,110 --> 00:14:45,110
Luffytaro.
177
00:14:47,240 --> 00:14:49,180
Sí.
178
00:14:51,280 --> 00:14:53,140
¡Soy Luffytaro!
179
00:14:54,700 --> 00:14:55,910
Sí.
180
00:15:00,250 --> 00:15:01,920
Son extranjeros, ¿no?
181
00:15:03,130 --> 00:15:05,240
Debió ser difícil entrar al país.
182
00:15:05,490 --> 00:15:06,650
¿Cómo lo sabes?
183
00:15:06,960 --> 00:15:08,460
Hablan raro.
184
00:15:09,720 --> 00:15:13,540
No se preocupen. No diré nada a nadie.
185
00:15:15,600 --> 00:15:18,450
Yo también soy nueva en esta ciudad.
186
00:15:18,640 --> 00:15:22,410
Y Okiku lleva
trabajando un mes aquí.
187
00:15:24,270 --> 00:15:26,860
Escuché que esto se llama Okobore.
188
00:15:27,180 --> 00:15:29,020
¿Por qué llamarla "sobras"?
189
00:15:29,300 --> 00:15:30,780
Tal como dice el nombre,
190
00:15:31,660 --> 00:15:37,490
todos los que viven aquí son sobrantes
de los oficiales de la ciudad.
191
00:15:38,080 --> 00:15:41,710
Tama dijo que hay comida limpia
en algún lugar.
192
00:15:42,030 --> 00:15:43,810
Miren por allí.
193
00:15:45,750 --> 00:15:48,330
¿Ven la montaña sin chimeneas?
194
00:15:48,840 --> 00:15:53,510
En la cima antes estaba
el castillo Oden.
195
00:15:54,510 --> 00:15:57,720
Ya han pasado 20 años.
196
00:15:58,060 --> 00:16:02,940
Oden… Conozco ese nombre. ¿Qué era?
197
00:16:03,810 --> 00:16:06,630
Hasta hace 20 años,
198
00:16:06,940 --> 00:16:12,510
un clan llamado Kozuki gobernó Wano
por mucho tiempo.
199
00:16:14,780 --> 00:16:19,390
La enorme granja que crece
al pie de la montaña
200
00:16:19,580 --> 00:16:22,530
la creó el difunto Oden
201
00:16:23,140 --> 00:16:27,840
para dar comida deliciosa
a la gente de Kuri.
202
00:16:28,090 --> 00:16:34,800
La Granja Paraíso no era
para que Orochi y los suyos
203
00:16:37,800 --> 00:16:40,020
monopolizaran los suministros.
204
00:16:42,480 --> 00:16:44,600
Lo he escuchado.
205
00:16:59,390 --> 00:17:05,780
La Granja Paraíso no era
para que Orochi y los suyos
206
00:17:09,040 --> 00:17:11,300
monopolizaran los suministros.
207
00:17:13,630 --> 00:17:15,220
Lo he escuchado.
208
00:17:15,650 --> 00:17:19,260
¿Hay comida limpia en esa granja?
209
00:17:20,260 --> 00:17:21,660
Sí.
210
00:17:22,220 --> 00:17:26,730
Comida deliciosa y segura,
agua limpia y ropa.
211
00:17:27,140 --> 00:17:28,830
Todo pertenece
212
00:17:29,180 --> 00:17:32,830
al shogun Orochi.
213
00:17:36,610 --> 00:17:40,740
Al otro lado de la puerta del templo,
hay una ciudad para los oficiales.
214
00:17:41,200 --> 00:17:44,330
Les rogamos que nos vendan
lo que ya no usan
215
00:17:44,530 --> 00:17:47,930
y comida casi caducada para vivir.
216
00:17:49,830 --> 00:17:51,960
Por eso os llaman sobras.
217
00:17:52,300 --> 00:17:56,470
Pero no importa. Al menos podemos vivir.
218
00:18:43,890 --> 00:18:48,060
¿Qué crees que haces? ¡No interfieras!
219
00:18:49,480 --> 00:18:52,480
¡Te he escuchado, mujer!
220
00:18:52,610 --> 00:18:55,320
¡Has hablado mal del shogun!
221
00:18:57,570 --> 00:19:00,930
Escucho seis veces mejor
que los humanos.
222
00:18:57,570 --> 00:19:02,760
{\an8}Bat-Man
Gifter con la Fruta SMILE de Murciélago
223
00:19:01,320 --> 00:19:04,280
¡Escucharé todo lo que digáis
sobre el shogun!
224
00:19:07,830 --> 00:19:10,120
Entiendo que la hayas escuchado,
225
00:19:10,340 --> 00:19:12,960
pero ¿es suficiente razón
para tomar una vida?
226
00:19:13,670 --> 00:19:15,750
Habría muerto si le hubieras dado.
227
00:19:17,920 --> 00:19:21,890
Mientras vivan en paz, no les haré nada.
228
00:19:22,010 --> 00:19:24,550
Pero Orochi
229
00:19:24,810 --> 00:19:30,020
nunca permitirá
un espíritu rebelde en la gente.
230
00:19:56,630 --> 00:19:59,400
¡¿Qué tal esto?!
231
00:20:44,010 --> 00:20:45,180
¡Yo me encargaré!
232
00:21:20,960 --> 00:21:22,070
¡Mis flechas!
233
00:21:23,340 --> 00:21:25,240
¡Las ha bloqueado todas!
234
00:21:25,550 --> 00:21:26,510
¡¿Quién eres?!
235
00:21:27,720 --> 00:21:31,290
Hace varias semanas
que hay robos en la granja.
236
00:21:31,970 --> 00:21:35,580
Estábamos buscando al ladrón.
237
00:21:36,190 --> 00:21:39,230
No me digáis que sois vosotros.
238
00:21:45,780 --> 00:21:47,660
¿Un ronin tuerto?
239
00:21:49,660 --> 00:21:53,830
{\an8}Zorojuro el Asesino
240
00:21:50,910 --> 00:21:53,830
Lo he visto en el cartel de búsqueda.
241
00:22:20,900 --> 00:22:22,980
¡Suéltame!
242
00:22:27,360 --> 00:22:29,260
¡¿Quién eres?!
243
00:22:33,160 --> 00:22:35,180
¡Soy un gran corredor!
244
00:22:35,370 --> 00:22:37,790
¡Puedo correr a 200 kilómetros por hora!
245
00:22:46,340 --> 00:22:48,860
¡Hermanito!
246
00:22:50,970 --> 00:22:52,050
¡Tama!
247
00:22:54,970 --> 00:22:56,310
¡Otama!
248
00:22:59,520 --> 00:23:02,060
¡Auxilio!
249
00:23:02,440 --> 00:23:06,210
¡Hermanito!
250
00:23:07,240 --> 00:23:09,650
¡Tama!
251
00:23:20,120 --> 00:23:23,460
Se llevan a Otama a Bakura,
252
00:23:23,850 --> 00:23:26,880
donde viven los subordinados de Orochi.
253
00:23:27,300 --> 00:23:30,090
Con Otama en peligro,
254
00:23:30,330 --> 00:23:33,930
¿Luffy y su clan podrán
llegar a territorio enemigo?
255
00:23:34,430 --> 00:23:35,620
Próximamente:
256
00:23:35,920 --> 00:23:39,180
"En territorio enemigo.
¡Bakura, donde viven los oficiales!".
257
00:23:39,430 --> 00:23:41,690
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
258
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}En territorio enemigo
¡Bakura, donde viven los oficiales!