1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar el primero. 11 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Preocúpate más tarde porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Huir no es una opción. 19 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Da un paso más. 21 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Cuando tengas problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 confía en ti mismo. 29 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Incluso tus propios pasos, 31 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Brilla más que nunca y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Vive tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Sube de nivel. 41 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derrótalo todo. 45 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:13,240 --> 00:02:18,570 Luffy deja Amigasa para llevar a Otama a un doctor y se encuentra a Zoro. 48 00:02:19,570 --> 00:02:25,540 Pero Hawkins, quien se hizo subordinado de Kaido, se interpone en su camino. 49 00:02:28,160 --> 00:02:29,670 Nigiri. 50 00:02:28,160 --> 00:02:29,670 {\an8}Corte Doble 51 00:02:32,210 --> 00:02:33,670 ¡Toro 52 00:02:36,050 --> 00:02:37,690 Samon! 53 00:02:36,050 --> 00:02:37,690 {\an8}Subiendo la Torre, Sacando Arena 54 00:02:42,640 --> 00:02:48,050 Tras perder a Hawkins, van a la casa de té por indicación de Otsuru. 55 00:02:49,780 --> 00:02:52,690 Ahí, el luchador número uno de Wano, 56 00:02:53,070 --> 00:02:56,980 Urashima, molestaba a Okiku. 57 00:03:00,130 --> 00:03:04,180 Lo siento, pero mueve el culo. 58 00:03:04,370 --> 00:03:05,490 Aparta. 59 00:03:12,500 --> 00:03:17,920 Mientras, unos espías siguen los movimientos de Luffy y los demás. 60 00:03:18,630 --> 00:03:27,310 {\an8}El mejor día de mi vida Otama y su sopa de judías rojas 61 00:03:22,000 --> 00:03:25,860 El mejor día de mi vida. Otama y su sopa de judías rojas. 62 00:03:52,500 --> 00:03:54,460 ¡Tama, aguanta! 63 00:03:54,750 --> 00:03:56,020 ¡Tama! 64 00:04:14,080 --> 00:04:16,650 Es una decocción de la hierba para purgar el mal. 65 00:04:18,020 --> 00:04:22,580 Es amarga, pero funciona bien. Que se la beba. 66 00:04:24,610 --> 00:04:26,340 Tama, es medicina. 67 00:04:27,410 --> 00:04:28,200 Bebe. 68 00:04:32,040 --> 00:04:33,040 Qué amargo. 69 00:04:33,710 --> 00:04:35,170 Aguanta y bébetelo. 70 00:04:41,150 --> 00:04:41,840 Bebe. 71 00:04:43,970 --> 00:04:45,340 Bebe. 72 00:05:00,610 --> 00:05:02,710 Tiene un brazo herido. 73 00:05:03,790 --> 00:05:05,720 Ah, es un rasguño. 74 00:05:06,030 --> 00:05:07,400 Hay que sanarlo. 75 00:05:07,690 --> 00:05:08,920 Sanará solo. 76 00:05:09,120 --> 00:05:10,350 ¡No! 77 00:05:13,830 --> 00:05:15,060 Vamos. 78 00:05:27,720 --> 00:05:29,570 ¡¿Ya has despertado?! 79 00:05:32,810 --> 00:05:35,290 ¡Hermanito! ¡Señora! 80 00:05:35,710 --> 00:05:37,040 ¿Dónde estoy? 81 00:05:38,100 --> 00:05:39,730 Es mi casa del té. 82 00:05:44,530 --> 00:05:46,220 ¡Komachiyo! 83 00:05:47,490 --> 00:05:50,370 Perdón por preocuparte. 84 00:05:50,870 --> 00:05:52,430 ¡Otama! 85 00:05:54,580 --> 00:05:56,120 ¿Cómo está tu estómago? 86 00:05:58,120 --> 00:06:01,750 ¿Te duele, Otama? 87 00:06:23,650 --> 00:06:27,070 ¡Me siento mejor! 88 00:06:28,990 --> 00:06:30,700 ¡Ha funcionado muy rápido! 89 00:06:31,780 --> 00:06:35,040 La hierba para purgar el mal es una medicina maravillosa. 90 00:06:35,200 --> 00:06:37,700 ¡Gracias a todos! 91 00:06:39,040 --> 00:06:41,400 ¡Nin-nin! 92 00:06:41,710 --> 00:06:43,020 Pero… 93 00:06:44,460 --> 00:06:47,840 no podemos eliminar por completo el veneno. 94 00:06:48,170 --> 00:06:52,740 Así que no vuelvas a beber agua del río, Otama. 95 00:06:53,220 --> 00:06:55,350 Sí, de acuerdo. 96 00:06:59,810 --> 00:07:02,940 ¡Deja de hacer ruido! ¡Un guerrero no es así! 97 00:07:03,230 --> 00:07:04,750 ¡Agua! 98 00:07:04,940 --> 00:07:07,320 ¡El río! 99 00:07:07,440 --> 00:07:10,400 ¡Otama! ¡Detente! 100 00:07:17,200 --> 00:07:18,910 ¡El agua del río…! 101 00:07:21,540 --> 00:07:26,340 ¡El agua del río está prohibida! 102 00:07:28,670 --> 00:07:33,050 Está listo. Aunque solo es temporal. 103 00:07:33,180 --> 00:07:35,280 Sí. Gracias. 104 00:07:37,930 --> 00:07:40,210 Qué grande eres. 105 00:07:42,310 --> 00:07:45,060 Pero Big Mom era mucho más grande. 106 00:07:47,070 --> 00:07:52,450 Gracias por salvarme del luchador de sumo que me molestaba. 107 00:07:55,070 --> 00:07:57,140 No hice nada. 108 00:07:59,370 --> 00:08:01,750 He olvidado presentarme. 109 00:08:02,210 --> 00:08:06,040 Recibo el nombre de Okiku. 110 00:08:06,460 --> 00:08:07,630 ¿Recibes el nombre? 111 00:08:14,050 --> 00:08:16,350 No puedo. No puedo, no, no. 112 00:08:20,060 --> 00:08:21,520 ¡No puede! 113 00:08:28,820 --> 00:08:30,690 Adelante, come. 114 00:08:31,690 --> 00:08:35,140 ¡Por favor! ¡Llévesela, señora! 115 00:08:39,100 --> 00:08:42,330 ¡Ni siquiera tengo dinero para las hierbas! 116 00:08:42,830 --> 00:08:45,460 ¿Cómo podría pagar una sopa de judías rojas? 117 00:08:51,670 --> 00:08:54,090 No tienes que pagar nada. 118 00:08:55,050 --> 00:08:55,840 ¡No! 119 00:08:56,470 --> 00:08:57,760 ¡No puedo aceptar! 120 00:09:01,210 --> 00:09:05,600 ¡Sé que Okiku y usted no comen mucho! 121 00:09:05,770 --> 00:09:07,980 No te preocupes. No seas tímida. 122 00:09:08,650 --> 00:09:13,030 ¡Ya me salvó la vida y ahora quiere darme comida! 123 00:09:13,360 --> 00:09:15,820 ¿Cómo podría aceptarlo? 124 00:09:16,050 --> 00:09:17,070 No pasa nada. 125 00:09:17,280 --> 00:09:18,240 ¡No! 126 00:09:18,420 --> 00:09:19,620 Que no pasa nada. 127 00:09:20,080 --> 00:09:22,700 Le pagaré por las hierbas pase lo que pase. 128 00:09:29,590 --> 00:09:32,630 ¡Suficiente! 129 00:09:33,920 --> 00:09:36,300 ¡Cuando una mujer sirve comida, 130 00:09:36,800 --> 00:09:39,050 eso de "no quiero" y "no pasa nada" 131 00:09:39,510 --> 00:09:43,020 no es algo aceptable! 132 00:09:45,390 --> 00:09:47,440 ¡Si no vas a comértela, 133 00:09:48,560 --> 00:09:51,500 la tiraré a la calle! 134 00:09:53,110 --> 00:09:55,050 ¡No! 135 00:09:55,530 --> 00:09:57,320 ¡Otama, cométela! 136 00:09:57,740 --> 00:10:00,780 Otsuru no aceptará un no por respuesta. 137 00:10:26,390 --> 00:10:28,560 ¿Cuánto tiempo te vas a quedar así? 138 00:10:28,890 --> 00:10:33,650 Deberías alegrarte. Hoy es tu cumpleaños. 139 00:10:33,930 --> 00:10:35,440 ¿En serio? 140 00:10:35,900 --> 00:10:37,400 Eso me dijeron. 141 00:10:37,780 --> 00:10:41,280 Entonces, considéralo un regalo de mi parte 142 00:10:41,900 --> 00:10:43,120 y cómetela. 143 00:11:35,670 --> 00:11:38,880 ¡Está deliciosa! 144 00:11:40,970 --> 00:11:44,340 ¡La sopa está deliciosa! 145 00:11:47,310 --> 00:11:50,120 ¿Nunca la habías probado? 146 00:11:50,430 --> 00:11:51,390 ¡No! 147 00:11:54,150 --> 00:11:58,900 ¡¿Cuántos días crees que lleva sin comer?! 148 00:11:59,030 --> 00:12:04,000 Aunque todos los días teje sombreros para vender, 149 00:12:04,270 --> 00:12:08,910 apenas ganamos suficiente para una persona. 150 00:12:17,980 --> 00:12:20,290 ¡Tiene pasteles de arroz! 151 00:12:21,090 --> 00:12:23,860 ¡Esto es un manjar! 152 00:12:26,640 --> 00:12:29,010 Pero puedes hacerlos de tus mejillas. 153 00:12:31,310 --> 00:12:34,100 Esos no me llenan el estómago. 154 00:12:34,540 --> 00:12:36,540 ¡Delicioso! 155 00:12:39,730 --> 00:12:43,240 ¡Señora, muchas gracias! 156 00:12:46,030 --> 00:12:50,120 ¡No creo que pueda tener un cumpleaños mejor que este! 157 00:12:50,870 --> 00:12:53,520 Me siento mal por el maestro. 158 00:13:00,500 --> 00:13:01,820 Otsuru. 159 00:13:10,430 --> 00:13:14,050 ¡Es el mejor día de mi vida! 160 00:13:33,620 --> 00:13:36,450 No es raro que haya niños como ella 161 00:13:37,370 --> 00:13:39,290 en la tierra de Wano. 162 00:13:39,940 --> 00:13:44,260 Es absurdo que una niña tan pequeña no pueda comer. 163 00:13:44,650 --> 00:13:48,220 Bueno, si creces, puedes comer veneno. 164 00:13:48,480 --> 00:13:49,390 No, no puedes. 165 00:13:49,970 --> 00:13:55,770 Mientras haya mar, montañas y bosque, no debería faltar comida. 166 00:13:56,640 --> 00:13:57,890 Sí. 167 00:13:58,440 --> 00:14:01,820 Si los humanos mismos no lo hubiéramos fastidiadio. 168 00:14:05,690 --> 00:14:07,450 ¡Maldito Kaido! 169 00:14:08,450 --> 00:14:09,780 Sí. 170 00:14:12,990 --> 00:14:15,290 Son jóvenes muy amables. 171 00:14:16,120 --> 00:14:18,770 Por cierto, ¿cómo se llaman? 172 00:14:20,380 --> 00:14:22,460 Yo soy Zorojuro. 173 00:14:23,070 --> 00:14:24,300 Soy un ronin. 174 00:14:25,130 --> 00:14:26,670 Soy Monkey D… 175 00:14:39,690 --> 00:14:41,380 Su nombre es… 176 00:14:44,110 --> 00:14:45,110 Luffytaro. 177 00:14:47,240 --> 00:14:49,180 Sí. 178 00:14:51,280 --> 00:14:53,140 ¡Soy Luffytaro! 179 00:14:54,700 --> 00:14:55,910 Sí. 180 00:15:00,250 --> 00:15:01,920 Son extranjeros, ¿no? 181 00:15:03,130 --> 00:15:05,240 Debió ser difícil entrar al país. 182 00:15:05,490 --> 00:15:06,650 ¿Cómo lo sabes? 183 00:15:06,960 --> 00:15:08,460 Hablan raro. 184 00:15:09,720 --> 00:15:13,540 No se preocupen. No diré nada a nadie. 185 00:15:15,600 --> 00:15:18,450 Yo también soy nueva en esta ciudad. 186 00:15:18,640 --> 00:15:22,410 Y Okiku lleva trabajando un mes aquí. 187 00:15:24,270 --> 00:15:26,860 Escuché que esto se llama Okobore. 188 00:15:27,180 --> 00:15:29,020 ¿Por qué llamarla "sobras"? 189 00:15:29,300 --> 00:15:30,780 Tal como dice el nombre, 190 00:15:31,660 --> 00:15:37,490 todos los que viven aquí son sobrantes de los oficiales de la ciudad. 191 00:15:38,080 --> 00:15:41,710 Tama dijo que hay comida limpia en algún lugar. 192 00:15:42,030 --> 00:15:43,810 Miren por allí. 193 00:15:45,750 --> 00:15:48,330 ¿Ven la montaña sin chimeneas? 194 00:15:48,840 --> 00:15:53,510 En la cima antes estaba el castillo Oden. 195 00:15:54,510 --> 00:15:57,720 Ya han pasado 20 años. 196 00:15:58,060 --> 00:16:02,940 Oden… Conozco ese nombre. ¿Qué era? 197 00:16:03,810 --> 00:16:06,630 Hasta hace 20 años, 198 00:16:06,940 --> 00:16:12,510 un clan llamado Kozuki gobernó Wano por mucho tiempo. 199 00:16:14,780 --> 00:16:19,390 La enorme granja que crece al pie de la montaña 200 00:16:19,580 --> 00:16:22,530 la creó el difunto Oden 201 00:16:23,140 --> 00:16:27,840 para dar comida deliciosa a la gente de Kuri. 202 00:16:28,090 --> 00:16:34,800 La Granja Paraíso no era para que Orochi y los suyos 203 00:16:37,800 --> 00:16:40,020 monopolizaran los suministros. 204 00:16:42,480 --> 00:16:44,600 Lo he escuchado. 205 00:16:59,390 --> 00:17:05,780 La Granja Paraíso no era para que Orochi y los suyos 206 00:17:09,040 --> 00:17:11,300 monopolizaran los suministros. 207 00:17:13,630 --> 00:17:15,220 Lo he escuchado. 208 00:17:15,650 --> 00:17:19,260 ¿Hay comida limpia en esa granja? 209 00:17:20,260 --> 00:17:21,660 Sí. 210 00:17:22,220 --> 00:17:26,730 Comida deliciosa y segura, agua limpia y ropa. 211 00:17:27,140 --> 00:17:28,830 Todo pertenece 212 00:17:29,180 --> 00:17:32,830 al shogun Orochi. 213 00:17:36,610 --> 00:17:40,740 Al otro lado de la puerta del templo, hay una ciudad para los oficiales. 214 00:17:41,200 --> 00:17:44,330 Les rogamos que nos vendan lo que ya no usan 215 00:17:44,530 --> 00:17:47,930 y comida casi caducada para vivir. 216 00:17:49,830 --> 00:17:51,960 Por eso os llaman sobras. 217 00:17:52,300 --> 00:17:56,470 Pero no importa. Al menos podemos vivir. 218 00:18:43,890 --> 00:18:48,060 ¿Qué crees que haces? ¡No interfieras! 219 00:18:49,480 --> 00:18:52,480 ¡Te he escuchado, mujer! 220 00:18:52,610 --> 00:18:55,320 ¡Has hablado mal del shogun! 221 00:18:57,570 --> 00:19:00,930 Escucho seis veces mejor que los humanos. 222 00:18:57,570 --> 00:19:02,760 {\an8}Bat-Man Gifter con la Fruta SMILE de Murciélago 223 00:19:01,320 --> 00:19:04,280 ¡Escucharé todo lo que digáis sobre el shogun! 224 00:19:07,830 --> 00:19:10,120 Entiendo que la hayas escuchado, 225 00:19:10,340 --> 00:19:12,960 pero ¿es suficiente razón para tomar una vida? 226 00:19:13,670 --> 00:19:15,750 Habría muerto si le hubieras dado. 227 00:19:17,920 --> 00:19:21,890 Mientras vivan en paz, no les haré nada. 228 00:19:22,010 --> 00:19:24,550 Pero Orochi 229 00:19:24,810 --> 00:19:30,020 nunca permitirá un espíritu rebelde en la gente. 230 00:19:56,630 --> 00:19:59,400 ¡¿Qué tal esto?! 231 00:20:44,010 --> 00:20:45,180 ¡Yo me encargaré! 232 00:21:20,960 --> 00:21:22,070 ¡Mis flechas! 233 00:21:23,340 --> 00:21:25,240 ¡Las ha bloqueado todas! 234 00:21:25,550 --> 00:21:26,510 ¡¿Quién eres?! 235 00:21:27,720 --> 00:21:31,290 Hace varias semanas que hay robos en la granja. 236 00:21:31,970 --> 00:21:35,580 Estábamos buscando al ladrón. 237 00:21:36,190 --> 00:21:39,230 No me digáis que sois vosotros. 238 00:21:45,780 --> 00:21:47,660 ¿Un ronin tuerto? 239 00:21:49,660 --> 00:21:53,830 {\an8}Zorojuro el Asesino 240 00:21:50,910 --> 00:21:53,830 Lo he visto en el cartel de búsqueda. 241 00:22:20,900 --> 00:22:22,980 ¡Suéltame! 242 00:22:27,360 --> 00:22:29,260 ¡¿Quién eres?! 243 00:22:33,160 --> 00:22:35,180 ¡Soy un gran corredor! 244 00:22:35,370 --> 00:22:37,790 ¡Puedo correr a 200 kilómetros por hora! 245 00:22:46,340 --> 00:22:48,860 ¡Hermanito! 246 00:22:50,970 --> 00:22:52,050 ¡Tama! 247 00:22:54,970 --> 00:22:56,310 ¡Otama! 248 00:22:59,520 --> 00:23:02,060 ¡Auxilio! 249 00:23:02,440 --> 00:23:06,210 ¡Hermanito! 250 00:23:07,240 --> 00:23:09,650 ¡Tama! 251 00:23:20,120 --> 00:23:23,460 Se llevan a Otama a Bakura, 252 00:23:23,850 --> 00:23:26,880 donde viven los subordinados de Orochi. 253 00:23:27,300 --> 00:23:30,090 Con Otama en peligro, 254 00:23:30,330 --> 00:23:33,930 ¿Luffy y su clan podrán llegar a territorio enemigo? 255 00:23:34,430 --> 00:23:35,620 Próximamente: 256 00:23:35,920 --> 00:23:39,180 "En territorio enemigo. ¡Bakura, donde viven los oficiales!". 257 00:23:39,430 --> 00:23:41,690 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 258 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}En territorio enemigo ¡Bakura, donde viven los oficiales!