1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:12,920 --> 00:02:19,010
Para levar Otama a um médico, Luffy deixou o
Vilarejo Amigasa e encontrou Zoro no caminho.
49
00:02:19,430 --> 00:02:26,060
Porém, Hawkins, que se tornou subordinado
de Kaido, cruzou o caminho deles!
50
00:02:28,020 --> 00:02:29,600
Corte Duplo...
51
00:02:32,060 --> 00:02:34,150
Escalada da Torre...
52
00:02:35,900 --> 00:02:37,690
...Desenho na Areia!
53
00:02:42,490 --> 00:02:48,790
Após escapar de Hawkins, Luffy e Zoro seguem
para uma casa de chá, guiados por Otsuru.
54
00:02:49,500 --> 00:02:56,840
No local, a garçonete, Okiku, era assediada
por Urashima, o maior sumotori de Wano.
55
00:02:59,760 --> 00:03:04,180
Ei... Foi mal, mas esse seu traseiro
enorme está no meu caminho.
56
00:03:04,220 --> 00:03:05,720
Me dê licença, por gentileza.
57
00:03:12,350 --> 00:03:18,440
Enquanto isso, um grupo
espia Luffy e os demais.
58
00:03:18,760 --> 00:03:26,490
{\an8}O Melhor Dia da Minha Vida!
Otama e sua Sopa de Feijão Doce!
59
00:03:21,610 --> 00:03:26,180
O Melhor Dia da Minha Vida!
Otama e sua Sopa de Feijão Doce!
60
00:03:52,350 --> 00:03:54,310
Tama! Aguente firme!
61
00:03:54,600 --> 00:03:56,020
Tama!
62
00:04:14,040 --> 00:04:16,500
Aqui, um extrato de Erva Expurgante.
63
00:04:17,880 --> 00:04:22,340
É amargo, mas funciona muito bem.
Ela precisa beber.
64
00:04:22,510 --> 00:04:23,630
Sim.
65
00:04:24,470 --> 00:04:26,640
Tama, aqui está o remédio.
66
00:04:27,260 --> 00:04:28,050
Beba!
67
00:04:31,890 --> 00:04:32,890
Ruim!
68
00:04:33,560 --> 00:04:35,020
Aguente e beba!
69
00:04:41,110 --> 00:04:42,280
Beba!
70
00:04:43,820 --> 00:04:45,200
Beba!
71
00:05:00,460 --> 00:05:02,710
Seu braço está sangrando...
72
00:05:03,420 --> 00:05:05,720
É só um arranhão.
73
00:05:05,880 --> 00:05:08,800
- Vamos cuidar disso agora.
- Vai sarar sozinho.
74
00:05:08,970 --> 00:05:10,350
Não!
75
00:05:13,680 --> 00:05:15,060
Prontinho...
76
00:05:27,570 --> 00:05:29,950
Opa, está acordando?!
77
00:05:32,660 --> 00:05:35,290
Irmão! Moça!
78
00:05:35,330 --> 00:05:37,040
Onde eu estou?
79
00:05:37,960 --> 00:05:39,580
Na minha casa de chá.
80
00:05:44,380 --> 00:05:46,220
Komachiyo!
81
00:05:47,340 --> 00:05:50,220
Me desculpe por deixá-lo preocupado!
82
00:05:50,720 --> 00:05:52,430
Otama!
83
00:05:54,430 --> 00:05:55,980
Como está seu estômago?
84
00:05:57,980 --> 00:06:01,610
Está doendo, Otama?
85
00:06:23,500 --> 00:06:26,920
Já me sinto melhor!
86
00:06:28,840 --> 00:06:30,550
Funcionou muito rápido!
87
00:06:31,600 --> 00:06:34,890
A Erva Expurgante é
um remédio milagroso.
88
00:06:35,060 --> 00:06:37,770
Muito obrigada!
89
00:06:38,890 --> 00:06:41,400
Nin-nin!
90
00:06:41,560 --> 00:06:43,020
Mas...
91
00:06:44,320 --> 00:06:47,690
O veneno no seu corpo
nunca vai sair por completo.
92
00:06:48,030 --> 00:06:52,740
Nunca mais beba a água do rio, Otama.
93
00:06:52,950 --> 00:06:55,200
Certo! Pode deixar comigo!
94
00:06:59,660 --> 00:07:02,880
Pare de fazer barulho, estômago!
Isso não é digno de um samurai!
95
00:07:02,920 --> 00:07:04,750
Água!
96
00:07:04,790 --> 00:07:07,130
Rio!
97
00:07:07,300 --> 00:07:10,510
Otama! Parada!
98
00:07:17,020 --> 00:07:18,770
A água do rio...
99
00:07:18,930 --> 00:07:19,890
Hã?
100
00:07:20,310 --> 00:07:21,230
Quê?!
101
00:07:21,390 --> 00:07:23,230
A água do rio...
102
00:07:23,270 --> 00:07:26,190
Nunca mais beba!
103
00:07:28,490 --> 00:07:32,860
Pronto. Mas é um
curativo temporário.
104
00:07:33,030 --> 00:07:35,280
Beleza! Obrigado.
105
00:07:37,790 --> 00:07:40,210
Você é grandona, hein.
106
00:07:42,170 --> 00:07:46,000
Mas a Big Mom é uma
mulher ainda maior.
107
00:07:46,920 --> 00:07:52,300
Agradeço por me salvar do
assédio daquele sumotori.
108
00:07:54,930 --> 00:07:57,140
Eu não fiz nada.
109
00:07:59,220 --> 00:08:01,600
Esqueci de me apresentar.
110
00:08:02,060 --> 00:08:05,900
Eu sou o Okiku.
111
00:08:06,310 --> 00:08:07,480
"O"?!
112
00:08:10,780 --> 00:08:11,860
O quê?!
113
00:08:13,910 --> 00:08:16,200
Eu não... Eu não... Não, não!
114
00:08:19,910 --> 00:08:21,370
Não faça isso!
115
00:08:28,670 --> 00:08:30,550
Vamos, coma!
116
00:08:31,550 --> 00:08:35,140
Por favor! Tire isso daqui, moça!
117
00:08:38,850 --> 00:08:42,640
Não tenho dinheiro nem para as ervas!
118
00:08:42,680 --> 00:08:45,310
Como posso pagar por uma sopa
de feijão vermelho doce?!
119
00:08:51,530 --> 00:08:53,950
Não precisa pagar.
120
00:08:54,900 --> 00:08:55,700
Não!
121
00:08:56,320 --> 00:08:57,620
Não posso comer!
122
00:09:00,870 --> 00:09:05,460
Eu sei que você e Okiku
também não comem muito!
123
00:09:05,620 --> 00:09:07,830
Tudo bem. Não faça cerimônia!
124
00:09:08,500 --> 00:09:12,960
Vocês já salvaram a minha vida,
e agora ainda querem me dar de comer!
125
00:09:13,010 --> 00:09:15,630
Como posso aceitar?
126
00:09:15,800 --> 00:09:16,930
Tudo bem.
127
00:09:17,090 --> 00:09:18,050
Não!
128
00:09:18,220 --> 00:09:19,760
Eu disse que está tudo bem!
129
00:09:19,930 --> 00:09:23,430
Eu vou lhe pagar pelas
ervas, de algum jeito...
130
00:09:29,440 --> 00:09:32,440
Já chega!
131
00:09:32,610 --> 00:09:33,360
O quê?!
132
00:09:33,780 --> 00:09:36,150
Quando uma mulher põe a mesa...
133
00:09:36,650 --> 00:09:37,860
"Não quero."
134
00:09:38,030 --> 00:09:38,910
"Tudo bem."
135
00:09:39,320 --> 00:09:43,080
Acha que é só recusar
que está tudo bem?!
136
00:09:45,250 --> 00:09:47,290
Se você não for comer...
137
00:09:48,420 --> 00:09:51,500
...eu vou jogar fora no meio da rua!
138
00:09:52,960 --> 00:09:55,050
Não!
139
00:09:55,380 --> 00:09:57,260
Otama, coma!
140
00:09:57,300 --> 00:10:00,640
A Senhora Otsuru não vai
aceitar "não" como resposta.
141
00:10:26,250 --> 00:10:28,410
Vai ficar sentada aí assim até amanhã?
142
00:10:28,750 --> 00:10:33,500
Você devia ficar feliz!
Hoje é seu aniversário!
143
00:10:33,670 --> 00:10:35,300
É mesmo?
144
00:10:35,760 --> 00:10:37,260
É sim!
145
00:10:37,630 --> 00:10:41,510
Então, aceite como meu
presente de aniversário.
146
00:10:41,550 --> 00:10:42,970
E coma isso.
147
00:11:35,520 --> 00:11:38,740
Que delícia!
148
00:11:40,820 --> 00:11:44,200
Que sopa deliciosa!
149
00:11:45,620 --> 00:11:46,700
O quê?
150
00:11:47,160 --> 00:11:50,120
É a primeira vez que você come?!
151
00:11:50,290 --> 00:11:51,250
Sim!
152
00:11:54,000 --> 00:11:58,840
Há quantos dias você
acha que ela não come?!
153
00:11:58,880 --> 00:12:03,930
Ela passa o dia inteiro
costurando chapéus para vender,
154
00:12:03,970 --> 00:12:08,770
mas com o que ela ganha,
mal dá para uma pessoa sobreviver.
155
00:12:17,730 --> 00:12:20,740
Tem bolinhos de arroz dentro!
156
00:12:20,940 --> 00:12:23,860
Que presente maravilhoso!
157
00:12:26,490 --> 00:12:28,870
Você consegue tirar bolinhos
de arroz da sua bochecha!
158
00:12:31,160 --> 00:12:33,960
Aqueles bolinhos não
enchem o estômago.
159
00:12:34,250 --> 00:12:36,830
Que delícia!
160
00:12:39,590 --> 00:12:43,090
Moça! Muito obrigada!
161
00:12:45,890 --> 00:12:49,970
Não tem nada melhor
que um aniversário assim!
162
00:12:50,720 --> 00:12:53,980
Mas fico com pena do mestre!
163
00:13:00,360 --> 00:13:02,320
Senhora Otsuru...
164
00:13:10,280 --> 00:13:14,330
Este é o melhor dia da minha vida!
165
00:13:33,470 --> 00:13:36,770
Em Wano, crianças nessas condições
166
00:13:37,230 --> 00:13:39,480
não são raridade...
167
00:13:39,650 --> 00:13:44,190
Uma menina dessas sem ter o
que comer é ruim de engolir...
168
00:13:44,240 --> 00:13:48,030
Bom, quem é adulto
pode comer veneno.
169
00:13:48,200 --> 00:13:49,240
Não, não pode.
170
00:13:49,820 --> 00:13:55,960
Havendo mar, montanhas e florestas,
arrumar comida não devia ser problema.
171
00:13:56,500 --> 00:13:57,750
Sim.
172
00:13:58,290 --> 00:14:02,380
Se nós, humanos, não
tivéssemos arruinado tudo...
173
00:14:05,550 --> 00:14:07,300
Maldito Kaido!
174
00:14:08,300 --> 00:14:09,640
É...
175
00:14:12,850 --> 00:14:15,140
Vocês são jovens bem gentis.
176
00:14:15,980 --> 00:14:18,940
É mesmo! Como se chamam?
177
00:14:20,230 --> 00:14:22,730
Meu nome é Zorojuro.
178
00:14:22,770 --> 00:14:24,360
Eu sou um ronin.
179
00:14:24,980 --> 00:14:26,530
Meu nome é Monkey D—
180
00:14:39,540 --> 00:14:41,380
O nome dele é...
181
00:14:43,960 --> 00:14:45,300
...Luffytaro.
182
00:14:47,090 --> 00:14:49,180
É mesmo...
183
00:14:51,140 --> 00:14:53,140
É Luffytaro!
184
00:14:54,560 --> 00:14:55,770
...gozaru.
185
00:15:00,100 --> 00:15:01,770
Vocês são de fora, não?
186
00:15:02,980 --> 00:15:06,650
- Deve ter sido difícil entrar no país.
- Como você sabe?!
187
00:15:06,820 --> 00:15:08,700
Vocês falam esquisito.
188
00:15:09,570 --> 00:15:14,030
Não se preocupem.
Eu não contarei a ninguém.
189
00:15:15,450 --> 00:15:18,450
Também sou nova nesta cidade.
190
00:15:18,500 --> 00:15:23,000
Okiku só trabalha comigo há um mês.
191
00:15:24,090 --> 00:15:26,800
Ouvi dizer que esta
cidade se chama "Okobore".
192
00:15:26,840 --> 00:15:28,840
Que raio de nome é esse?
193
00:15:29,050 --> 00:15:30,630
Como o nome já diz bem,
194
00:15:31,510 --> 00:15:37,350
os habitantes da cidade recebem o que
"sobra" (kobore) da cidade dos oficiais.
195
00:15:37,930 --> 00:15:41,560
A Tama bem disse que tem um
lugar por aqui com boa comida...
196
00:15:41,730 --> 00:15:43,810
Vejam ali.
197
00:15:45,610 --> 00:15:48,650
Estão vendo a montanha
sem as chaminés?
198
00:15:48,690 --> 00:15:53,360
No topo dela, havia um
castelo chamado Oden.
199
00:15:54,370 --> 00:15:57,580
Já faz 20 anos.
200
00:15:57,910 --> 00:16:02,790
Oden... Eu já ouvi
esse nome. Onde foi?
201
00:16:03,670 --> 00:16:06,630
Até 20 anos atrás,
202
00:16:06,670 --> 00:16:12,510
Wano era governado por
um clã chamado Kozuki.
203
00:16:14,640 --> 00:16:19,390
A enorme plantação que se
estende até o pé da montanha
204
00:16:19,430 --> 00:16:22,810
foi obra do finado Mestre Oden,
205
00:16:22,850 --> 00:16:27,770
para dar comida deliciosa
a todos em Kuri.
206
00:16:27,820 --> 00:16:34,660
Orochi e os demais não deveriam ter
monopolizado as plantações do país.
207
00:16:37,660 --> 00:16:39,870
A Fazenda Paradisíaca...
208
00:16:42,330 --> 00:16:44,460
Eu ouvi isso!
209
00:16:59,100 --> 00:17:05,940
Orochi e os demais não deveriam ter
monopolizado as plantações do país.
210
00:17:08,900 --> 00:17:11,150
A Fazenda Paradisíaca...
211
00:17:13,490 --> 00:17:15,070
Eu ouvi isso!
212
00:17:15,240 --> 00:17:19,120
Tem comida sem veneno na fazenda?
213
00:17:20,120 --> 00:17:21,660
Sim.
214
00:17:22,080 --> 00:17:26,670
Comida deliciosa e limpa,
água limpa e vestimentas.
215
00:17:26,710 --> 00:17:28,830
E tudo pertence...
216
00:17:28,880 --> 00:17:33,170
...ao xogum Orochi!
217
00:17:36,470 --> 00:17:41,010
Do outro lado do portão do santuário,
há uma cidade onde vivem os oficiais.
218
00:17:41,060 --> 00:17:48,230
Nós imploramos a eles para que nos vendam
suas roupas velhas e comida recém-estragada.
219
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
Por isso o nome deste lugar é "Okobore"...
220
00:17:52,150 --> 00:17:56,320
Mas estamos bem...
Pelo menos, conseguimos viver.
221
00:18:43,740 --> 00:18:47,910
O que você pensa que está fazendo?
Não fique no meu caminho!
222
00:18:49,330 --> 00:18:52,420
Eu ouvi você, mulher!
223
00:18:52,460 --> 00:18:55,170
Você estava falando mal do xogum!
224
00:18:57,420 --> 00:19:00,930
Consigo ouvir seis vezes
melhor que humanos normais!
225
00:18:57,420 --> 00:19:02,760
{\an8}Bat-Man
Um Dotado com a Fruta Smile do Morcego
226
00:19:00,970 --> 00:19:04,140
Não deixo de ouvir um pio
sequer sobre o xogum!
227
00:19:07,680 --> 00:19:10,060
Sei que você escutou.
228
00:19:10,100 --> 00:19:13,480
Mas isso é motivo para
tirar a vida de alguém?
229
00:19:13,520 --> 00:19:15,610
Ela teria morrido se
tivesse sido atingida.
230
00:19:17,740 --> 00:19:21,820
Quem fica calado não se machuca!
231
00:19:21,860 --> 00:19:24,490
Mas o Mestre Orochi...
232
00:19:24,530 --> 00:19:29,870
...jamais permitirá que a
rebeldia seja incentivada!
233
00:19:56,480 --> 00:19:59,400
Tsc! Que tal isso?!
234
00:20:43,860 --> 00:20:45,030
Pode deixar!
235
00:21:20,780 --> 00:21:22,070
Flechas!
236
00:21:23,190 --> 00:21:25,240
Ele bloqueou todas!
237
00:21:25,280 --> 00:21:27,280
Quem é você?!
238
00:21:27,570 --> 00:21:31,790
Faz semanas que há roubos na fazenda.
239
00:21:31,830 --> 00:21:36,000
Estamos procurando o assaltante!
240
00:21:36,040 --> 00:21:39,080
Não me diga que são vocês!
241
00:21:45,630 --> 00:21:47,510
Um ronin de um olho só?!
242
00:21:50,010 --> 00:21:53,680
{\an8}Zorojuro, o retalhador
243
00:21:50,760 --> 00:21:53,680
Eu o vi no cartaz de procurado!
244
00:22:20,750 --> 00:22:22,840
Me solte!
245
00:22:27,220 --> 00:22:29,260
Quem é você?!
246
00:22:33,010 --> 00:22:35,180
Sou um grande corredor!
247
00:22:35,220 --> 00:22:37,640
Consigo correr 200
quilômetros por hora!
248
00:22:46,190 --> 00:22:48,860
Irmão!
249
00:22:50,820 --> 00:22:51,910
Tama!
250
00:22:54,830 --> 00:22:56,160
Otama!
251
00:22:59,370 --> 00:23:01,920
Socorro!
252
00:23:02,290 --> 00:23:06,210
Irmão!
253
00:23:07,090 --> 00:23:09,510
Tama!
254
00:23:19,980 --> 00:23:22,040
Otama é sequestrada
e levada para Bakura,
255
00:23:22,040 --> 00:23:27,110
onde oficiais e piratas controlados
pelos capangas de Orochi prosperam!
256
00:23:27,150 --> 00:23:29,970
Ela corre mais perigo a cada instante!
257
00:23:29,970 --> 00:23:34,240
Será que Luffy conseguirá
alcançar o território inimigo?!
258
00:23:34,410 --> 00:23:35,930
No próximo episódio de One Piece:
259
00:23:35,930 --> 00:23:39,250
Invadindo o Território Inimigo!
Bakura, Onde os Oficiais Prosperam!
260
00:23:39,290 --> 00:23:41,540
Eu serei o Rei dos Piratas!
261
00:23:41,740 --> 00:23:45,850
{\an8}Invadindo o Território Inimigo!
Bakura, Onde os Oficiais Prosperam!