1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:12,920 --> 00:02:19,010 Para levar Otama a um médico, Luffy deixou o Vilarejo Amigasa e encontrou Zoro no caminho. 49 00:02:19,430 --> 00:02:26,060 Porém, Hawkins, que se tornou subordinado de Kaido, cruzou o caminho deles! 50 00:02:28,020 --> 00:02:29,600 Corte Duplo... 51 00:02:32,060 --> 00:02:34,150 Escalada da Torre... 52 00:02:35,900 --> 00:02:37,690 ...Desenho na Areia! 53 00:02:42,490 --> 00:02:48,790 Após escapar de Hawkins, Luffy e Zoro seguem para uma casa de chá, guiados por Otsuru. 54 00:02:49,500 --> 00:02:56,840 No local, a garçonete, Okiku, era assediada por Urashima, o maior sumotori de Wano. 55 00:02:59,760 --> 00:03:04,180 Ei... Foi mal, mas esse seu traseiro enorme está no meu caminho. 56 00:03:04,220 --> 00:03:05,720 Me dê licença, por gentileza. 57 00:03:12,350 --> 00:03:18,440 Enquanto isso, um grupo espia Luffy e os demais. 58 00:03:18,760 --> 00:03:26,490 {\an8}O Melhor Dia da Minha Vida! Otama e sua Sopa de Feijão Doce! 59 00:03:21,610 --> 00:03:26,180 O Melhor Dia da Minha Vida! Otama e sua Sopa de Feijão Doce! 60 00:03:52,350 --> 00:03:54,310 Tama! Aguente firme! 61 00:03:54,600 --> 00:03:56,020 Tama! 62 00:04:14,040 --> 00:04:16,500 Aqui, um extrato de Erva Expurgante. 63 00:04:17,880 --> 00:04:22,340 É amargo, mas funciona muito bem. Ela precisa beber. 64 00:04:22,510 --> 00:04:23,630 Sim. 65 00:04:24,470 --> 00:04:26,640 Tama, aqui está o remédio. 66 00:04:27,260 --> 00:04:28,050 Beba! 67 00:04:31,890 --> 00:04:32,890 Ruim! 68 00:04:33,560 --> 00:04:35,020 Aguente e beba! 69 00:04:41,110 --> 00:04:42,280 Beba! 70 00:04:43,820 --> 00:04:45,200 Beba! 71 00:05:00,460 --> 00:05:02,710 Seu braço está sangrando... 72 00:05:03,420 --> 00:05:05,720 É só um arranhão. 73 00:05:05,880 --> 00:05:08,800 - Vamos cuidar disso agora. - Vai sarar sozinho. 74 00:05:08,970 --> 00:05:10,350 Não! 75 00:05:13,680 --> 00:05:15,060 Prontinho... 76 00:05:27,570 --> 00:05:29,950 Opa, está acordando?! 77 00:05:32,660 --> 00:05:35,290 Irmão! Moça! 78 00:05:35,330 --> 00:05:37,040 Onde eu estou? 79 00:05:37,960 --> 00:05:39,580 Na minha casa de chá. 80 00:05:44,380 --> 00:05:46,220 Komachiyo! 81 00:05:47,340 --> 00:05:50,220 Me desculpe por deixá-lo preocupado! 82 00:05:50,720 --> 00:05:52,430 Otama! 83 00:05:54,430 --> 00:05:55,980 Como está seu estômago? 84 00:05:57,980 --> 00:06:01,610 Está doendo, Otama? 85 00:06:23,500 --> 00:06:26,920 Já me sinto melhor! 86 00:06:28,840 --> 00:06:30,550 Funcionou muito rápido! 87 00:06:31,600 --> 00:06:34,890 A Erva Expurgante é um remédio milagroso. 88 00:06:35,060 --> 00:06:37,770 Muito obrigada! 89 00:06:38,890 --> 00:06:41,400 Nin-nin! 90 00:06:41,560 --> 00:06:43,020 Mas... 91 00:06:44,320 --> 00:06:47,690 O veneno no seu corpo nunca vai sair por completo. 92 00:06:48,030 --> 00:06:52,740 Nunca mais beba a água do rio, Otama. 93 00:06:52,950 --> 00:06:55,200 Certo! Pode deixar comigo! 94 00:06:59,660 --> 00:07:02,880 Pare de fazer barulho, estômago! Isso não é digno de um samurai! 95 00:07:02,920 --> 00:07:04,750 Água! 96 00:07:04,790 --> 00:07:07,130 Rio! 97 00:07:07,300 --> 00:07:10,510 Otama! Parada! 98 00:07:17,020 --> 00:07:18,770 A água do rio... 99 00:07:18,930 --> 00:07:19,890 Hã? 100 00:07:20,310 --> 00:07:21,230 Quê?! 101 00:07:21,390 --> 00:07:23,230 A água do rio... 102 00:07:23,270 --> 00:07:26,190 Nunca mais beba! 103 00:07:28,490 --> 00:07:32,860 Pronto. Mas é um curativo temporário. 104 00:07:33,030 --> 00:07:35,280 Beleza! Obrigado. 105 00:07:37,790 --> 00:07:40,210 Você é grandona, hein. 106 00:07:42,170 --> 00:07:46,000 Mas a Big Mom é uma mulher ainda maior. 107 00:07:46,920 --> 00:07:52,300 Agradeço por me salvar do assédio daquele sumotori. 108 00:07:54,930 --> 00:07:57,140 Eu não fiz nada. 109 00:07:59,220 --> 00:08:01,600 Esqueci de me apresentar. 110 00:08:02,060 --> 00:08:05,900 Eu sou o Okiku. 111 00:08:06,310 --> 00:08:07,480 "O"?! 112 00:08:10,780 --> 00:08:11,860 O quê?! 113 00:08:13,910 --> 00:08:16,200 Eu não... Eu não... Não, não! 114 00:08:19,910 --> 00:08:21,370 Não faça isso! 115 00:08:28,670 --> 00:08:30,550 Vamos, coma! 116 00:08:31,550 --> 00:08:35,140 Por favor! Tire isso daqui, moça! 117 00:08:38,850 --> 00:08:42,640 Não tenho dinheiro nem para as ervas! 118 00:08:42,680 --> 00:08:45,310 Como posso pagar por uma sopa de feijão vermelho doce?! 119 00:08:51,530 --> 00:08:53,950 Não precisa pagar. 120 00:08:54,900 --> 00:08:55,700 Não! 121 00:08:56,320 --> 00:08:57,620 Não posso comer! 122 00:09:00,870 --> 00:09:05,460 Eu sei que você e Okiku também não comem muito! 123 00:09:05,620 --> 00:09:07,830 Tudo bem. Não faça cerimônia! 124 00:09:08,500 --> 00:09:12,960 Vocês já salvaram a minha vida, e agora ainda querem me dar de comer! 125 00:09:13,010 --> 00:09:15,630 Como posso aceitar? 126 00:09:15,800 --> 00:09:16,930 Tudo bem. 127 00:09:17,090 --> 00:09:18,050 Não! 128 00:09:18,220 --> 00:09:19,760 Eu disse que está tudo bem! 129 00:09:19,930 --> 00:09:23,430 Eu vou lhe pagar pelas ervas, de algum jeito... 130 00:09:29,440 --> 00:09:32,440 Já chega! 131 00:09:32,610 --> 00:09:33,360 O quê?! 132 00:09:33,780 --> 00:09:36,150 Quando uma mulher põe a mesa... 133 00:09:36,650 --> 00:09:37,860 "Não quero." 134 00:09:38,030 --> 00:09:38,910 "Tudo bem." 135 00:09:39,320 --> 00:09:43,080 Acha que é só recusar que está tudo bem?! 136 00:09:45,250 --> 00:09:47,290 Se você não for comer... 137 00:09:48,420 --> 00:09:51,500 ...eu vou jogar fora no meio da rua! 138 00:09:52,960 --> 00:09:55,050 Não! 139 00:09:55,380 --> 00:09:57,260 Otama, coma! 140 00:09:57,300 --> 00:10:00,640 A Senhora Otsuru não vai aceitar "não" como resposta. 141 00:10:26,250 --> 00:10:28,410 Vai ficar sentada aí assim até amanhã? 142 00:10:28,750 --> 00:10:33,500 Você devia ficar feliz! Hoje é seu aniversário! 143 00:10:33,670 --> 00:10:35,300 É mesmo? 144 00:10:35,760 --> 00:10:37,260 É sim! 145 00:10:37,630 --> 00:10:41,510 Então, aceite como meu presente de aniversário. 146 00:10:41,550 --> 00:10:42,970 E coma isso. 147 00:11:35,520 --> 00:11:38,740 Que delícia! 148 00:11:40,820 --> 00:11:44,200 Que sopa deliciosa! 149 00:11:45,620 --> 00:11:46,700 O quê? 150 00:11:47,160 --> 00:11:50,120 É a primeira vez que você come?! 151 00:11:50,290 --> 00:11:51,250 Sim! 152 00:11:54,000 --> 00:11:58,840 Há quantos dias você acha que ela não come?! 153 00:11:58,880 --> 00:12:03,930 Ela passa o dia inteiro costurando chapéus para vender, 154 00:12:03,970 --> 00:12:08,770 mas com o que ela ganha, mal dá para uma pessoa sobreviver. 155 00:12:17,730 --> 00:12:20,740 Tem bolinhos de arroz dentro! 156 00:12:20,940 --> 00:12:23,860 Que presente maravilhoso! 157 00:12:26,490 --> 00:12:28,870 Você consegue tirar bolinhos de arroz da sua bochecha! 158 00:12:31,160 --> 00:12:33,960 Aqueles bolinhos não enchem o estômago. 159 00:12:34,250 --> 00:12:36,830 Que delícia! 160 00:12:39,590 --> 00:12:43,090 Moça! Muito obrigada! 161 00:12:45,890 --> 00:12:49,970 Não tem nada melhor que um aniversário assim! 162 00:12:50,720 --> 00:12:53,980 Mas fico com pena do mestre! 163 00:13:00,360 --> 00:13:02,320 Senhora Otsuru... 164 00:13:10,280 --> 00:13:14,330 Este é o melhor dia da minha vida! 165 00:13:33,470 --> 00:13:36,770 Em Wano, crianças nessas condições 166 00:13:37,230 --> 00:13:39,480 não são raridade... 167 00:13:39,650 --> 00:13:44,190 Uma menina dessas sem ter o que comer é ruim de engolir... 168 00:13:44,240 --> 00:13:48,030 Bom, quem é adulto pode comer veneno. 169 00:13:48,200 --> 00:13:49,240 Não, não pode. 170 00:13:49,820 --> 00:13:55,960 Havendo mar, montanhas e florestas, arrumar comida não devia ser problema. 171 00:13:56,500 --> 00:13:57,750 Sim. 172 00:13:58,290 --> 00:14:02,380 Se nós, humanos, não tivéssemos arruinado tudo... 173 00:14:05,550 --> 00:14:07,300 Maldito Kaido! 174 00:14:08,300 --> 00:14:09,640 É... 175 00:14:12,850 --> 00:14:15,140 Vocês são jovens bem gentis. 176 00:14:15,980 --> 00:14:18,940 É mesmo! Como se chamam? 177 00:14:20,230 --> 00:14:22,730 Meu nome é Zorojuro. 178 00:14:22,770 --> 00:14:24,360 Eu sou um ronin. 179 00:14:24,980 --> 00:14:26,530 Meu nome é Monkey D— 180 00:14:39,540 --> 00:14:41,380 O nome dele é... 181 00:14:43,960 --> 00:14:45,300 ...Luffytaro. 182 00:14:47,090 --> 00:14:49,180 É mesmo... 183 00:14:51,140 --> 00:14:53,140 É Luffytaro! 184 00:14:54,560 --> 00:14:55,770 ...gozaru. 185 00:15:00,100 --> 00:15:01,770 Vocês são de fora, não? 186 00:15:02,980 --> 00:15:06,650 - Deve ter sido difícil entrar no país. - Como você sabe?! 187 00:15:06,820 --> 00:15:08,700 Vocês falam esquisito. 188 00:15:09,570 --> 00:15:14,030 Não se preocupem. Eu não contarei a ninguém. 189 00:15:15,450 --> 00:15:18,450 Também sou nova nesta cidade. 190 00:15:18,500 --> 00:15:23,000 Okiku só trabalha comigo há um mês. 191 00:15:24,090 --> 00:15:26,800 Ouvi dizer que esta cidade se chama "Okobore". 192 00:15:26,840 --> 00:15:28,840 Que raio de nome é esse? 193 00:15:29,050 --> 00:15:30,630 Como o nome já diz bem, 194 00:15:31,510 --> 00:15:37,350 os habitantes da cidade recebem o que "sobra" (kobore) da cidade dos oficiais. 195 00:15:37,930 --> 00:15:41,560 A Tama bem disse que tem um lugar por aqui com boa comida... 196 00:15:41,730 --> 00:15:43,810 Vejam ali. 197 00:15:45,610 --> 00:15:48,650 Estão vendo a montanha sem as chaminés? 198 00:15:48,690 --> 00:15:53,360 No topo dela, havia um castelo chamado Oden. 199 00:15:54,370 --> 00:15:57,580 Já faz 20 anos. 200 00:15:57,910 --> 00:16:02,790 Oden... Eu já ouvi esse nome. Onde foi? 201 00:16:03,670 --> 00:16:06,630 Até 20 anos atrás, 202 00:16:06,670 --> 00:16:12,510 Wano era governado por um clã chamado Kozuki. 203 00:16:14,640 --> 00:16:19,390 A enorme plantação que se estende até o pé da montanha 204 00:16:19,430 --> 00:16:22,810 foi obra do finado Mestre Oden, 205 00:16:22,850 --> 00:16:27,770 para dar comida deliciosa a todos em Kuri. 206 00:16:27,820 --> 00:16:34,660 Orochi e os demais não deveriam ter monopolizado as plantações do país. 207 00:16:37,660 --> 00:16:39,870 A Fazenda Paradisíaca... 208 00:16:42,330 --> 00:16:44,460 Eu ouvi isso! 209 00:16:59,100 --> 00:17:05,940 Orochi e os demais não deveriam ter monopolizado as plantações do país. 210 00:17:08,900 --> 00:17:11,150 A Fazenda Paradisíaca... 211 00:17:13,490 --> 00:17:15,070 Eu ouvi isso! 212 00:17:15,240 --> 00:17:19,120 Tem comida sem veneno na fazenda? 213 00:17:20,120 --> 00:17:21,660 Sim. 214 00:17:22,080 --> 00:17:26,670 Comida deliciosa e limpa, água limpa e vestimentas. 215 00:17:26,710 --> 00:17:28,830 E tudo pertence... 216 00:17:28,880 --> 00:17:33,170 ...ao xogum Orochi! 217 00:17:36,470 --> 00:17:41,010 Do outro lado do portão do santuário, há uma cidade onde vivem os oficiais. 218 00:17:41,060 --> 00:17:48,230 Nós imploramos a eles para que nos vendam suas roupas velhas e comida recém-estragada. 219 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 Por isso o nome deste lugar é "Okobore"... 220 00:17:52,150 --> 00:17:56,320 Mas estamos bem... Pelo menos, conseguimos viver. 221 00:18:43,740 --> 00:18:47,910 O que você pensa que está fazendo? Não fique no meu caminho! 222 00:18:49,330 --> 00:18:52,420 Eu ouvi você, mulher! 223 00:18:52,460 --> 00:18:55,170 Você estava falando mal do xogum! 224 00:18:57,420 --> 00:19:00,930 Consigo ouvir seis vezes melhor que humanos normais! 225 00:18:57,420 --> 00:19:02,760 {\an8}Bat-Man Um Dotado com a Fruta Smile do Morcego 226 00:19:00,970 --> 00:19:04,140 Não deixo de ouvir um pio sequer sobre o xogum! 227 00:19:07,680 --> 00:19:10,060 Sei que você escutou. 228 00:19:10,100 --> 00:19:13,480 Mas isso é motivo para tirar a vida de alguém? 229 00:19:13,520 --> 00:19:15,610 Ela teria morrido se tivesse sido atingida. 230 00:19:17,740 --> 00:19:21,820 Quem fica calado não se machuca! 231 00:19:21,860 --> 00:19:24,490 Mas o Mestre Orochi... 232 00:19:24,530 --> 00:19:29,870 ...jamais permitirá que a rebeldia seja incentivada! 233 00:19:56,480 --> 00:19:59,400 Tsc! Que tal isso?! 234 00:20:43,860 --> 00:20:45,030 Pode deixar! 235 00:21:20,780 --> 00:21:22,070 Flechas! 236 00:21:23,190 --> 00:21:25,240 Ele bloqueou todas! 237 00:21:25,280 --> 00:21:27,280 Quem é você?! 238 00:21:27,570 --> 00:21:31,790 Faz semanas que há roubos na fazenda. 239 00:21:31,830 --> 00:21:36,000 Estamos procurando o assaltante! 240 00:21:36,040 --> 00:21:39,080 Não me diga que são vocês! 241 00:21:45,630 --> 00:21:47,510 Um ronin de um olho só?! 242 00:21:50,010 --> 00:21:53,680 {\an8}Zorojuro, o retalhador 243 00:21:50,760 --> 00:21:53,680 Eu o vi no cartaz de procurado! 244 00:22:20,750 --> 00:22:22,840 Me solte! 245 00:22:27,220 --> 00:22:29,260 Quem é você?! 246 00:22:33,010 --> 00:22:35,180 Sou um grande corredor! 247 00:22:35,220 --> 00:22:37,640 Consigo correr 200 quilômetros por hora! 248 00:22:46,190 --> 00:22:48,860 Irmão! 249 00:22:50,820 --> 00:22:51,910 Tama! 250 00:22:54,830 --> 00:22:56,160 Otama! 251 00:22:59,370 --> 00:23:01,920 Socorro! 252 00:23:02,290 --> 00:23:06,210 Irmão! 253 00:23:07,090 --> 00:23:09,510 Tama! 254 00:23:19,980 --> 00:23:22,040 Otama é sequestrada e levada para Bakura, 255 00:23:22,040 --> 00:23:27,110 onde oficiais e piratas controlados pelos capangas de Orochi prosperam! 256 00:23:27,150 --> 00:23:29,970 Ela corre mais perigo a cada instante! 257 00:23:29,970 --> 00:23:34,240 Será que Luffy conseguirá alcançar o território inimigo?! 258 00:23:34,410 --> 00:23:35,930 No próximo episódio de One Piece: 259 00:23:35,930 --> 00:23:39,250 Invadindo o Território Inimigo! Bakura, Onde os Oficiais Prosperam! 260 00:23:39,290 --> 00:23:41,540 Eu serei o Rei dos Piratas! 261 00:23:41,740 --> 00:23:45,850 {\an8}Invadindo o Território Inimigo! Bakura, Onde os Oficiais Prosperam!