1 00:02:12,940 --> 00:02:15,440 Um Otama zu einem Arzt zu bringen, 2 00:02:15,440 --> 00:02:18,790 verließ Ruffy das Dorf Amigasa und stieß dabei auf Zorro. 3 00:02:19,590 --> 00:02:23,350 Jedoch trafen sie bald darauf auf Kaidos Handlanger, Hawkins, 4 00:02:23,350 --> 00:02:25,430 der sich ihnen in den Weg stellte. 5 00:02:28,200 --> 00:02:29,670 Monster-Strike! 6 00:02:32,080 --> 00:02:34,250 Turmbesteigung! 7 00:02:35,960 --> 00:02:37,840 Wellenform! 8 00:02:42,650 --> 00:02:45,390 Nachdem Ruffy und Zorro Hawkins abschüttelten, 9 00:02:45,390 --> 00:02:48,430 machten sie sich auf den Weg zu Otsurus Teehaus. 10 00:02:49,650 --> 00:02:52,690 Bei jenem Teehaus wurde die Kellnerin Okiku 11 00:02:52,690 --> 00:02:56,980 vom besten Sumoringer in Wano-Land, Urashima, bedrängt. 12 00:02:59,880 --> 00:03:04,270 Hey, du da! Deine Fettmasse ist mir im Weg! 13 00:03:04,270 --> 00:03:05,490 Geh beiseite! 14 00:03:12,520 --> 00:03:18,150 Währenddessen beobachtete eine gewisse Bande Ruffys und Zorros Züge. 15 00:03:18,590 --> 00:03:27,470 {\an8}Der weltbeste Tag Otamas erste Süßbohnensuppe 16 00:03:21,770 --> 00:03:26,200 „Der weltbeste Tag. Otamas erste Süßbohnensuppe“. 17 00:03:52,530 --> 00:03:54,460 Tama! Halte durch! 18 00:03:54,460 --> 00:03:55,820 Tama! 19 00:04:14,170 --> 00:04:16,650 Hier ist der Heilkräuteraufguss. 20 00:04:18,070 --> 00:04:21,130 Diese Medizin mag bitter sein, aber sie hilft ihr. 21 00:04:21,130 --> 00:04:22,460 Gib sie ihr zu trinken. 22 00:04:22,460 --> 00:04:23,310 Okay. 23 00:04:24,610 --> 00:04:26,310 Tama, hier ist Medizin. 24 00:04:27,510 --> 00:04:28,200 Trink! 25 00:04:31,920 --> 00:04:33,040 Die ist bitter! 26 00:04:33,750 --> 00:04:35,170 Hab dich nicht so und trink! 27 00:04:41,150 --> 00:04:42,420 Trink! 28 00:04:43,780 --> 00:04:45,340 Trink! 29 00:05:00,590 --> 00:05:02,190 Ihr blutet am Arm. 30 00:05:03,440 --> 00:05:06,020 Ach, das ist bloß ein Kratzer. 31 00:05:06,020 --> 00:05:07,500 Er muss behandelt werden! 32 00:05:07,500 --> 00:05:09,000 Der heilt von ganz alleine. 33 00:05:09,000 --> 00:05:10,430 Das geht so nicht! 34 00:05:13,750 --> 00:05:14,810 Zeigt her! 35 00:05:27,710 --> 00:05:30,100 Oh, du bist wieder wach! 36 00:05:32,780 --> 00:05:35,510 Bruder! Teehausdame! 37 00:05:35,510 --> 00:05:36,930 Wo bin ich? 38 00:05:38,050 --> 00:05:39,730 Du bist in meinem Teehaus. 39 00:05:44,550 --> 00:05:46,190 Komachiyo! 40 00:05:47,480 --> 00:05:50,020 Ich hab dir sicher Sorgen bereitet. 41 00:05:50,830 --> 00:05:52,370 Otama! 42 00:05:54,580 --> 00:05:56,120 Wie geht es deinem Bauch? 43 00:05:58,140 --> 00:06:01,750 Tut dir dein Bauch noch weh, Otama? 44 00:06:23,630 --> 00:06:27,070 Ich bin wieder topfit! 45 00:06:28,860 --> 00:06:30,700 Das ging mir ein wenig zu schnell! 46 00:06:31,730 --> 00:06:35,040 Die Heilkräuter sind eine wahre Wundermedizin. 47 00:06:35,040 --> 00:06:37,700 Das hab ich bloß euch zu verdanken! 48 00:06:38,830 --> 00:06:41,800 Nin, nin! Nin, nin! 49 00:06:41,800 --> 00:06:42,380 Trotzdem … 50 00:06:44,500 --> 00:06:47,840 ist das Gift noch nicht aus deinem Körper raus. 51 00:06:47,840 --> 00:06:53,220 Du darfst nicht mehr von dem Flusswasser trinken, Otama. 52 00:06:53,220 --> 00:06:55,350 Okay, geht klar! 53 00:06:59,800 --> 00:07:02,980 Hör auf zu knurren, Magen! Das beschämt eine Kriegerin! 54 00:07:02,980 --> 00:07:04,820 Wasser! 55 00:07:04,850 --> 00:07:07,320 Auf zum Fluss! 56 00:07:07,530 --> 00:07:10,860 Otama! Bleib sofort stehen! 57 00:07:17,160 --> 00:07:18,910 Das Flusswasser … 58 00:07:18,910 --> 00:07:19,810 Hä? 59 00:07:20,290 --> 00:07:21,420 Hä? 60 00:07:21,420 --> 00:07:23,400 Das Flusswasser 61 00:07:23,400 --> 00:07:26,340 darfst du nicht trinken! 62 00:07:28,510 --> 00:07:33,050 Ihr seid versorgt. Jedoch ist das bloß ein Notverband. 63 00:07:33,050 --> 00:07:35,300 Alles klar. Danke dir. 64 00:07:37,880 --> 00:07:40,170 Du bist echt ein riesiges Mädchen. 65 00:07:42,190 --> 00:07:45,060 Gegen Big Mom zieht sie jedoch den Kürzeren. 66 00:07:47,070 --> 00:07:52,450 Vielen Dank für die Rettung, als mich der Sumoringer vorhin bedrängte. 67 00:07:54,780 --> 00:07:57,380 Ich hab doch überhaupt nichts getan. 68 00:07:59,290 --> 00:08:01,750 Verzeiht, mich nicht vorgestellt zu haben. 69 00:08:02,130 --> 00:08:06,040 Meine Wenigkeit trägt den Namen Okiku. 70 00:08:06,410 --> 00:08:07,630 Meine Wenigkeit? 71 00:08:10,890 --> 00:08:12,010 Hä? 72 00:08:13,930 --> 00:08:16,350 Nein! Das geht nicht! Das geht doch nicht! 73 00:08:20,050 --> 00:08:21,520 Das kann ich nicht annehmen! 74 00:08:28,860 --> 00:08:30,690 Komm schon! Lass es dir schmecken! 75 00:08:31,520 --> 00:08:35,230 Ich flehe Euch an! Stellt das wieder weg, Teehausdame! 76 00:08:38,870 --> 00:08:42,330 Ich kann nicht einmal für die Kosten der Heilkräuter aufkommen! 77 00:08:42,720 --> 00:08:45,460 Deshalb kann ich diese Süßbohnensuppe nicht annehmen! 78 00:08:51,710 --> 00:08:54,090 Ist schon gut. Ich will kein Geld dafür. 79 00:08:55,060 --> 00:08:55,840 Nein! 80 00:08:56,460 --> 00:08:57,760 Ich kann sie nicht essen! 81 00:09:00,890 --> 00:09:05,600 Sowohl Ihr als auch Okiku habt sicher auch kaum was gegessen! 82 00:09:05,600 --> 00:09:07,980 Schon in Ordnung. Iss sie ruhig. 83 00:09:08,580 --> 00:09:09,310 Hört doch! 84 00:09:09,740 --> 00:09:13,030 Nachdem Ihr mein Leben gerettet habt, kann ich nicht noch Euer Essen annehmen! 85 00:09:13,030 --> 00:09:15,820 Das geht einfach nicht! 86 00:09:15,820 --> 00:09:17,280 Jetzt stell dich nicht so an! 87 00:09:17,280 --> 00:09:18,240 Nein! 88 00:09:18,240 --> 00:09:19,410 Ist schon in Ordnung! 89 00:09:19,620 --> 00:09:23,320 Ich werde ganz bestimmt für die Heilkräuter aufkommen! 90 00:09:29,560 --> 00:09:32,630 Halt endlich die Klappe! 91 00:09:32,630 --> 00:09:33,510 Hä? 92 00:09:33,510 --> 00:09:36,300 Eine Frau hat dir ihr Essen serviert … 93 00:09:36,780 --> 00:09:37,930 „Ich will es nicht.“ 94 00:09:37,930 --> 00:09:39,050 „Na schön.“ 95 00:09:39,430 --> 00:09:43,220 Glaubst du ernsthaft, ich lasse mich so leicht abspeisen? 96 00:09:45,270 --> 00:09:47,440 Wenn du sie nicht isst, … 97 00:09:48,440 --> 00:09:51,650 werde ich sie auf die Straße kippen! 98 00:09:53,050 --> 00:09:55,200 Bitte nicht! 99 00:09:55,560 --> 00:09:57,320 Otama! Iss sie einfach! 100 00:09:57,660 --> 00:10:00,780 Otsuru akzeptiert kein Nein als Antwort. 101 00:10:26,460 --> 00:10:28,560 Wie lange willst du sie noch anstarren? 102 00:10:28,830 --> 00:10:33,650 Ist doch ’ne nette Geste! Du hast doch heute auch Geburtstag! 103 00:10:33,650 --> 00:10:35,440 Ach, wirklich? 104 00:10:35,880 --> 00:10:37,400 Das hab ich gehört. 105 00:10:37,820 --> 00:10:41,800 Gut, dann nimm sie als mein Geburtstagsgeschenk an 106 00:10:41,800 --> 00:10:43,110 und iss fein auf. 107 00:11:35,650 --> 00:11:38,880 Das ist so lecker! 108 00:11:41,040 --> 00:11:44,340 So eine köstliche Mahlzeit! 109 00:11:45,640 --> 00:11:46,640 Hä? 110 00:11:47,320 --> 00:11:49,980 Isst du das etwa zum ersten Mal? 111 00:11:50,410 --> 00:11:51,390 Ja! 112 00:11:54,160 --> 00:11:58,900 Was glaubst du, wie viele Tage sie nichts mehr gegessen hat? 113 00:11:58,900 --> 00:12:04,080 Obwohl sie jeden Tag fleißig Bambushüte flechtet und verkauft, 114 00:12:04,080 --> 00:12:08,910 verdienen wir gerade mal genug für eine Person! 115 00:12:17,750 --> 00:12:20,490 Es sind sogar Reiskuchen drin! 116 00:12:21,080 --> 00:12:23,750 Ich speise wie eine Fürstin! 117 00:12:26,680 --> 00:12:29,010 Du kannst die Dinger doch aus deiner Backe drücken. 118 00:12:31,350 --> 00:12:34,100 Aber das macht mich leider nicht satt. 119 00:12:34,400 --> 00:12:37,060 Köstlich! 120 00:12:39,760 --> 00:12:43,240 Teehausdame! Habt vielen Dank! 121 00:12:46,030 --> 00:12:50,120 So einen traumhaften Geburtstag könnte kaum etwas übertreffen! 122 00:12:50,890 --> 00:12:53,630 Schade, dass der Meister gerade nicht hier ist. 123 00:13:00,510 --> 00:13:01,910 Otsuru? 124 00:13:10,450 --> 00:13:14,520 Heute ist der weltbeste Tag! 125 00:13:33,640 --> 00:13:36,510 Vielen Kindern ergeht es heutzutage so. 126 00:13:37,370 --> 00:13:39,670 Zumindest denen in Wano-Land. 127 00:13:39,670 --> 00:13:41,090 Einfach nicht zu glauben, 128 00:13:41,090 --> 00:13:44,260 dass sich so ein Winzling nicht satt essen kann. 129 00:13:44,260 --> 00:13:48,290 Nun gut, wenn sie größer ist, kriegt sie das Gift schon runter. 130 00:13:48,290 --> 00:13:49,390 Sicher nicht. 131 00:13:49,960 --> 00:13:52,990 Solange es das Meer, die Berge und Wälder gibt, 132 00:13:52,990 --> 00:13:55,780 sollte es Futter in Hülle und Fülle geben. 133 00:13:56,620 --> 00:13:57,890 Ja, schon. 134 00:13:58,450 --> 00:14:01,720 Die Menschen haben sich die Landschaft selbst verschandelt. 135 00:14:05,680 --> 00:14:07,450 Kaido kann was erleben! 136 00:14:08,460 --> 00:14:09,780 Ja. 137 00:14:13,040 --> 00:14:15,290 Ihr seid wirklich ein paar nette Männer. 138 00:14:16,130 --> 00:14:18,940 Ach genau! Wie heißt ihr überhaupt? 139 00:14:20,360 --> 00:14:22,880 Mein Name ist Zorrojuro. 140 00:14:22,880 --> 00:14:24,300 Ich bin ein Ronin. 141 00:14:25,130 --> 00:14:26,670 Ich bin Monkey D … 142 00:14:39,660 --> 00:14:41,220 Sein Name lautet … 143 00:14:44,060 --> 00:14:45,110 Ruffytaro! 144 00:14:45,510 --> 00:14:46,580 Hä? 145 00:14:47,240 --> 00:14:49,240 Genau … 146 00:14:51,250 --> 00:14:52,800 Ich bin Ruffytaro! 147 00:14:54,680 --> 00:14:55,930 Angenehm. 148 00:15:00,280 --> 00:15:01,920 Ihr kommt von Übersee, oder? 149 00:15:03,020 --> 00:15:05,230 Unglaublich, dass ihr es an Land geschafft habt. 150 00:15:05,230 --> 00:15:06,910 Was hat uns verraten? 151 00:15:06,910 --> 00:15:08,700 Ihr redet etwas merkwürdig. 152 00:15:08,700 --> 00:15:09,260 Hä? 153 00:15:09,730 --> 00:15:13,650 Keine Sorge. Ich verrate euch nicht. 154 00:15:15,560 --> 00:15:18,650 Ich bin auch erst in diese Stadt gezogen. 155 00:15:18,650 --> 00:15:22,350 Und Okiku arbeitet gerade mal einen Monat für mich. 156 00:15:24,240 --> 00:15:26,860 Diese Stadt heißt doch „Okobore, die Restestadt“. 157 00:15:26,860 --> 00:15:29,140 Wieso wurde sie so benannt? 158 00:15:29,140 --> 00:15:30,780 Wie es der Name schon sagt, 159 00:15:31,710 --> 00:15:37,490 lebt jeder Bewohner dieser Stadt von den „Resten“ der Beamten. 160 00:15:38,080 --> 00:15:41,710 Tama sagte auch, dass es hier sonst bloß vergiftetes Essen gäbe. 161 00:15:41,990 --> 00:15:43,770 Schaut mal dort nach oben. 162 00:15:45,750 --> 00:15:48,900 Seht ihr den Berg dort, wo kein Schornstein hochragt? 163 00:15:48,900 --> 00:15:53,510 Früher stand auf der Spitze die Burg Oden. 164 00:15:54,530 --> 00:15:57,350 20 Jahre ist das nun schon her. 165 00:15:58,060 --> 00:16:00,010 Oden … 166 00:16:00,010 --> 00:16:02,940 Das habe ich schon mal gehört. Wo war das noch gleich? 167 00:16:03,830 --> 00:16:06,560 Bis vor 20 Jahren 168 00:16:06,560 --> 00:16:12,180 herrschte für lange Zeit der Kozuki-Klan über Wano-Land. 169 00:16:14,800 --> 00:16:19,640 Die riesige Plantage, die sich bis zum Fuße des Berges erstreckt, 170 00:16:19,640 --> 00:16:22,870 wurde vom verstorbenen Lord Oden errichtet, 171 00:16:22,870 --> 00:16:27,390 damit das Volk von Kuri köstliches Essen verzehren kann. 172 00:16:27,840 --> 00:16:29,590 Und nicht … 173 00:16:30,290 --> 00:16:34,800 damit Orochi und seine Schergen die Nahrungsmittel an sich reißen. 174 00:16:37,800 --> 00:16:40,020 Diese herrliche Plantage … 175 00:16:42,500 --> 00:16:44,600 Das habe ich gehört! 176 00:16:59,120 --> 00:17:00,870 Und nicht … 177 00:17:01,600 --> 00:17:06,080 damit Orochi und seine Schergen die Nahrungsmittel an sich reißen. 178 00:17:09,080 --> 00:17:11,300 Diese herrliche Plantage … 179 00:17:13,690 --> 00:17:15,220 Das habe ich gehört! 180 00:17:15,550 --> 00:17:19,260 Gibt es auf dieser Plantage Futter, das nicht vergiftet ist? 181 00:17:20,250 --> 00:17:21,550 Ja, gibt es. 182 00:17:22,210 --> 00:17:26,730 Gesunde und leckere Lebensmittel, sauberes Wasser und Kleidung … 183 00:17:26,730 --> 00:17:29,040 Dies alles ist im Besitz 184 00:17:29,040 --> 00:17:33,070 von Shogun Orochi. 185 00:17:36,660 --> 00:17:40,740 Auf der anderen Seite des Torbogens befindet sich die Stadt der Beamten. 186 00:17:41,250 --> 00:17:44,280 Wir bitten sie um ihre Gebrauchtgegenstände 187 00:17:44,280 --> 00:17:47,950 und ihre fast verfallenen Lebensmittel, damit wir überleben. 188 00:17:49,960 --> 00:17:51,960 Deswegen heißt diese Stadt also Okobore. 189 00:17:52,450 --> 00:17:56,470 Macht euch keine Gedanken. Wir überleben auch mit dem Wenigsten. 190 00:18:43,840 --> 00:18:48,060 Was fällt dir ein? Misch dich gefälligst nicht ein! 191 00:18:49,350 --> 00:18:52,480 Ich habe dich genau gehört, Weibsbild! 192 00:18:52,480 --> 00:18:55,320 Du hast schlecht über den Shogun gesprochen! 193 00:18:57,440 --> 00:19:01,190 {\an8}Ich besitze den sechsfachen Gehörsinn eines Menschen! 194 00:18:57,440 --> 00:19:02,950 Gifters 195 00:18:57,440 --> 00:19:02,950 Batman 196 00:18:57,440 --> 00:19:02,950 Fledermaus-SMILE 197 00:19:01,190 --> 00:19:04,280 {\an8}Wenn jemand schlecht über den Shogun redet, höre ich das! 198 00:19:07,870 --> 00:19:10,120 Freut mich, dass du so gut hören kannst, 199 00:19:10,120 --> 00:19:12,960 aber das ist kein Grund, jemandem das Leben zu nehmen! 200 00:19:13,710 --> 00:19:15,750 Hättest du sie getroffen, wäre sie tot! 201 00:19:17,880 --> 00:19:21,880 Ich krümme niemandem ein Haar, der in Frieden sein Leben verbringt. 202 00:19:21,880 --> 00:19:24,550 Aber Shogun Orochi 203 00:19:24,550 --> 00:19:30,020 vergibt niemandem, der abtrünnige Absichten hegt! 204 00:19:57,340 --> 00:19:59,800 Wie schmeckt euch das! 205 00:20:43,880 --> 00:20:45,470 Ich kümmere mich drum! 206 00:21:20,800 --> 00:21:22,250 Meine Pfeile! 207 00:21:23,330 --> 00:21:25,550 Ihr habt sie alle abgewehrt! 208 00:21:25,550 --> 00:21:27,220 Wer seid ihr? 209 00:21:27,790 --> 00:21:31,850 Seit einigen Wochen geschehen Diebstähle auf der Plantage. 210 00:21:31,850 --> 00:21:36,060 Wir suchen noch nach dem Diebespack! 211 00:21:36,060 --> 00:21:39,230 Kann es sein, dass ihr das wart? 212 00:21:45,730 --> 00:21:47,660 Ein einäugiger Ronin? 213 00:21:50,980 --> 00:21:53,830 Ich habe ihn auf einem Steckbrief gesehen! 214 00:22:20,920 --> 00:22:22,980 Lass mich los! 215 00:22:27,240 --> 00:22:29,310 Wer zum Teufel bist du? 216 00:22:33,080 --> 00:22:35,200 Ich renne so schnell wie der Wind! 217 00:22:35,200 --> 00:22:37,790 Ich renne 200 Kilometer in der Stunde! 218 00:22:46,350 --> 00:22:49,210 Bruder! 219 00:22:50,720 --> 00:22:52,050 Tama! 220 00:22:54,390 --> 00:22:56,310 Otama! 221 00:22:59,560 --> 00:23:02,060 Hilfe! 222 00:23:02,400 --> 00:23:06,210 Bruder! 223 00:23:07,220 --> 00:23:09,650 Tama! 224 00:23:20,120 --> 00:23:23,770 Otama wurde in die Stadt entführt, die von Orochis Untergebenen regiert wird. 225 00:23:23,770 --> 00:23:26,880 In Bakura wimmelt es vor Beamten und Piraten. 226 00:23:27,270 --> 00:23:30,120 Otama gerät zunehmend in Bedrängnis, 227 00:23:30,120 --> 00:23:34,430 aber werden Ruffy und Zorro ins Lager des Feindes eindringen können? 228 00:23:34,430 --> 00:23:35,740 Nächstes Mal bei One Piece: 229 00:23:35,740 --> 00:23:38,850 „Einmarsch ins Lager des Feindes. Die Stadt der Beamten, Bakura“. 230 00:23:39,200 --> 00:23:41,690 Ich werde König der Piraten! 231 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Einmarsch ins Lager des Feindes Die Stadt der Beamten, Bakura!