1
00:02:12,940 --> 00:02:15,440
Um Otama zu einem Arzt zu bringen,
2
00:02:15,440 --> 00:02:18,790
verließ Ruffy das Dorf Amigasa
und stieß dabei auf Zorro.
3
00:02:19,590 --> 00:02:23,350
Jedoch trafen sie bald darauf auf
Kaidos Handlanger, Hawkins,
4
00:02:23,350 --> 00:02:25,430
der sich ihnen in den Weg stellte.
5
00:02:28,200 --> 00:02:29,670
Monster-Strike!
6
00:02:32,080 --> 00:02:34,250
Turmbesteigung!
7
00:02:35,960 --> 00:02:37,840
Wellenform!
8
00:02:42,650 --> 00:02:45,390
Nachdem Ruffy und Zorro
Hawkins abschüttelten,
9
00:02:45,390 --> 00:02:48,430
machten sie sich auf den
Weg zu Otsurus Teehaus.
10
00:02:49,650 --> 00:02:52,690
Bei jenem Teehaus wurde
die Kellnerin Okiku
11
00:02:52,690 --> 00:02:56,980
vom besten Sumoringer in Wano-Land,
Urashima, bedrängt.
12
00:02:59,880 --> 00:03:04,270
Hey, du da!
Deine Fettmasse ist mir im Weg!
13
00:03:04,270 --> 00:03:05,490
Geh beiseite!
14
00:03:12,520 --> 00:03:18,150
Währenddessen beobachtete eine
gewisse Bande Ruffys und Zorros Züge.
15
00:03:18,590 --> 00:03:27,470
{\an8}Der weltbeste Tag
Otamas erste Süßbohnensuppe
16
00:03:21,770 --> 00:03:26,200
„Der weltbeste Tag.
Otamas erste Süßbohnensuppe“.
17
00:03:52,530 --> 00:03:54,460
Tama! Halte durch!
18
00:03:54,460 --> 00:03:55,820
Tama!
19
00:04:14,170 --> 00:04:16,650
Hier ist der Heilkräuteraufguss.
20
00:04:18,070 --> 00:04:21,130
Diese Medizin mag bitter sein,
aber sie hilft ihr.
21
00:04:21,130 --> 00:04:22,460
Gib sie ihr zu trinken.
22
00:04:22,460 --> 00:04:23,310
Okay.
23
00:04:24,610 --> 00:04:26,310
Tama, hier ist Medizin.
24
00:04:27,510 --> 00:04:28,200
Trink!
25
00:04:31,920 --> 00:04:33,040
Die ist bitter!
26
00:04:33,750 --> 00:04:35,170
Hab dich nicht so und trink!
27
00:04:41,150 --> 00:04:42,420
Trink!
28
00:04:43,780 --> 00:04:45,340
Trink!
29
00:05:00,590 --> 00:05:02,190
Ihr blutet am Arm.
30
00:05:03,440 --> 00:05:06,020
Ach, das ist bloß ein Kratzer.
31
00:05:06,020 --> 00:05:07,500
Er muss behandelt werden!
32
00:05:07,500 --> 00:05:09,000
Der heilt von ganz alleine.
33
00:05:09,000 --> 00:05:10,430
Das geht so nicht!
34
00:05:13,750 --> 00:05:14,810
Zeigt her!
35
00:05:27,710 --> 00:05:30,100
Oh, du bist wieder wach!
36
00:05:32,780 --> 00:05:35,510
Bruder! Teehausdame!
37
00:05:35,510 --> 00:05:36,930
Wo bin ich?
38
00:05:38,050 --> 00:05:39,730
Du bist in meinem Teehaus.
39
00:05:44,550 --> 00:05:46,190
Komachiyo!
40
00:05:47,480 --> 00:05:50,020
Ich hab dir sicher Sorgen bereitet.
41
00:05:50,830 --> 00:05:52,370
Otama!
42
00:05:54,580 --> 00:05:56,120
Wie geht es deinem Bauch?
43
00:05:58,140 --> 00:06:01,750
Tut dir dein Bauch noch weh, Otama?
44
00:06:23,630 --> 00:06:27,070
Ich bin wieder topfit!
45
00:06:28,860 --> 00:06:30,700
Das ging mir ein wenig zu schnell!
46
00:06:31,730 --> 00:06:35,040
Die Heilkräuter sind eine
wahre Wundermedizin.
47
00:06:35,040 --> 00:06:37,700
Das hab ich bloß euch zu verdanken!
48
00:06:38,830 --> 00:06:41,800
Nin, nin! Nin, nin!
49
00:06:41,800 --> 00:06:42,380
Trotzdem …
50
00:06:44,500 --> 00:06:47,840
ist das Gift noch nicht
aus deinem Körper raus.
51
00:06:47,840 --> 00:06:53,220
Du darfst nicht mehr von
dem Flusswasser trinken, Otama.
52
00:06:53,220 --> 00:06:55,350
Okay, geht klar!
53
00:06:59,800 --> 00:07:02,980
Hör auf zu knurren, Magen!
Das beschämt eine Kriegerin!
54
00:07:02,980 --> 00:07:04,820
Wasser!
55
00:07:04,850 --> 00:07:07,320
Auf zum Fluss!
56
00:07:07,530 --> 00:07:10,860
Otama! Bleib sofort stehen!
57
00:07:17,160 --> 00:07:18,910
Das Flusswasser …
58
00:07:18,910 --> 00:07:19,810
Hä?
59
00:07:20,290 --> 00:07:21,420
Hä?
60
00:07:21,420 --> 00:07:23,400
Das Flusswasser
61
00:07:23,400 --> 00:07:26,340
darfst du nicht trinken!
62
00:07:28,510 --> 00:07:33,050
Ihr seid versorgt.
Jedoch ist das bloß ein Notverband.
63
00:07:33,050 --> 00:07:35,300
Alles klar. Danke dir.
64
00:07:37,880 --> 00:07:40,170
Du bist echt ein riesiges Mädchen.
65
00:07:42,190 --> 00:07:45,060
Gegen Big Mom zieht
sie jedoch den Kürzeren.
66
00:07:47,070 --> 00:07:52,450
Vielen Dank für die Rettung,
als mich der Sumoringer vorhin bedrängte.
67
00:07:54,780 --> 00:07:57,380
Ich hab doch überhaupt nichts getan.
68
00:07:59,290 --> 00:08:01,750
Verzeiht, mich nicht vorgestellt zu haben.
69
00:08:02,130 --> 00:08:06,040
Meine Wenigkeit trägt den Namen Okiku.
70
00:08:06,410 --> 00:08:07,630
Meine Wenigkeit?
71
00:08:10,890 --> 00:08:12,010
Hä?
72
00:08:13,930 --> 00:08:16,350
Nein! Das geht nicht! Das geht doch nicht!
73
00:08:20,050 --> 00:08:21,520
Das kann ich nicht annehmen!
74
00:08:28,860 --> 00:08:30,690
Komm schon! Lass es dir schmecken!
75
00:08:31,520 --> 00:08:35,230
Ich flehe Euch an!
Stellt das wieder weg, Teehausdame!
76
00:08:38,870 --> 00:08:42,330
Ich kann nicht einmal für die
Kosten der Heilkräuter aufkommen!
77
00:08:42,720 --> 00:08:45,460
Deshalb kann ich diese
Süßbohnensuppe nicht annehmen!
78
00:08:51,710 --> 00:08:54,090
Ist schon gut. Ich will kein Geld dafür.
79
00:08:55,060 --> 00:08:55,840
Nein!
80
00:08:56,460 --> 00:08:57,760
Ich kann sie nicht essen!
81
00:09:00,890 --> 00:09:05,600
Sowohl Ihr als auch Okiku habt
sicher auch kaum was gegessen!
82
00:09:05,600 --> 00:09:07,980
Schon in Ordnung. Iss sie ruhig.
83
00:09:08,580 --> 00:09:09,310
Hört doch!
84
00:09:09,740 --> 00:09:13,030
Nachdem Ihr mein Leben gerettet habt,
kann ich nicht noch Euer Essen annehmen!
85
00:09:13,030 --> 00:09:15,820
Das geht einfach nicht!
86
00:09:15,820 --> 00:09:17,280
Jetzt stell dich nicht so an!
87
00:09:17,280 --> 00:09:18,240
Nein!
88
00:09:18,240 --> 00:09:19,410
Ist schon in Ordnung!
89
00:09:19,620 --> 00:09:23,320
Ich werde ganz bestimmt für
die Heilkräuter aufkommen!
90
00:09:29,560 --> 00:09:32,630
Halt endlich die Klappe!
91
00:09:32,630 --> 00:09:33,510
Hä?
92
00:09:33,510 --> 00:09:36,300
Eine Frau hat dir ihr Essen serviert …
93
00:09:36,780 --> 00:09:37,930
„Ich will es nicht.“
94
00:09:37,930 --> 00:09:39,050
„Na schön.“
95
00:09:39,430 --> 00:09:43,220
Glaubst du ernsthaft,
ich lasse mich so leicht abspeisen?
96
00:09:45,270 --> 00:09:47,440
Wenn du sie nicht isst, …
97
00:09:48,440 --> 00:09:51,650
werde ich sie auf die Straße kippen!
98
00:09:53,050 --> 00:09:55,200
Bitte nicht!
99
00:09:55,560 --> 00:09:57,320
Otama! Iss sie einfach!
100
00:09:57,660 --> 00:10:00,780
Otsuru akzeptiert kein Nein als Antwort.
101
00:10:26,460 --> 00:10:28,560
Wie lange willst du sie noch anstarren?
102
00:10:28,830 --> 00:10:33,650
Ist doch ’ne nette Geste!
Du hast doch heute auch Geburtstag!
103
00:10:33,650 --> 00:10:35,440
Ach, wirklich?
104
00:10:35,880 --> 00:10:37,400
Das hab ich gehört.
105
00:10:37,820 --> 00:10:41,800
Gut, dann nimm sie als
mein Geburtstagsgeschenk an
106
00:10:41,800 --> 00:10:43,110
und iss fein auf.
107
00:11:35,650 --> 00:11:38,880
Das ist so lecker!
108
00:11:41,040 --> 00:11:44,340
So eine köstliche Mahlzeit!
109
00:11:45,640 --> 00:11:46,640
Hä?
110
00:11:47,320 --> 00:11:49,980
Isst du das etwa zum ersten Mal?
111
00:11:50,410 --> 00:11:51,390
Ja!
112
00:11:54,160 --> 00:11:58,900
Was glaubst du, wie viele
Tage sie nichts mehr gegessen hat?
113
00:11:58,900 --> 00:12:04,080
Obwohl sie jeden Tag fleißig
Bambushüte flechtet und verkauft,
114
00:12:04,080 --> 00:12:08,910
verdienen wir gerade
mal genug für eine Person!
115
00:12:17,750 --> 00:12:20,490
Es sind sogar Reiskuchen drin!
116
00:12:21,080 --> 00:12:23,750
Ich speise wie eine Fürstin!
117
00:12:26,680 --> 00:12:29,010
Du kannst die Dinger doch
aus deiner Backe drücken.
118
00:12:31,350 --> 00:12:34,100
Aber das macht mich leider nicht satt.
119
00:12:34,400 --> 00:12:37,060
Köstlich!
120
00:12:39,760 --> 00:12:43,240
Teehausdame! Habt vielen Dank!
121
00:12:46,030 --> 00:12:50,120
So einen traumhaften Geburtstag
könnte kaum etwas übertreffen!
122
00:12:50,890 --> 00:12:53,630
Schade, dass der Meister
gerade nicht hier ist.
123
00:13:00,510 --> 00:13:01,910
Otsuru?
124
00:13:10,450 --> 00:13:14,520
Heute ist der weltbeste Tag!
125
00:13:33,640 --> 00:13:36,510
Vielen Kindern ergeht es heutzutage so.
126
00:13:37,370 --> 00:13:39,670
Zumindest denen in Wano-Land.
127
00:13:39,670 --> 00:13:41,090
Einfach nicht zu glauben,
128
00:13:41,090 --> 00:13:44,260
dass sich so ein Winzling
nicht satt essen kann.
129
00:13:44,260 --> 00:13:48,290
Nun gut, wenn sie größer ist,
kriegt sie das Gift schon runter.
130
00:13:48,290 --> 00:13:49,390
Sicher nicht.
131
00:13:49,960 --> 00:13:52,990
Solange es das Meer,
die Berge und Wälder gibt,
132
00:13:52,990 --> 00:13:55,780
sollte es Futter in Hülle und Fülle geben.
133
00:13:56,620 --> 00:13:57,890
Ja, schon.
134
00:13:58,450 --> 00:14:01,720
Die Menschen haben sich die
Landschaft selbst verschandelt.
135
00:14:05,680 --> 00:14:07,450
Kaido kann was erleben!
136
00:14:08,460 --> 00:14:09,780
Ja.
137
00:14:13,040 --> 00:14:15,290
Ihr seid wirklich ein paar nette Männer.
138
00:14:16,130 --> 00:14:18,940
Ach genau! Wie heißt ihr überhaupt?
139
00:14:20,360 --> 00:14:22,880
Mein Name ist Zorrojuro.
140
00:14:22,880 --> 00:14:24,300
Ich bin ein Ronin.
141
00:14:25,130 --> 00:14:26,670
Ich bin Monkey D …
142
00:14:39,660 --> 00:14:41,220
Sein Name lautet …
143
00:14:44,060 --> 00:14:45,110
Ruffytaro!
144
00:14:45,510 --> 00:14:46,580
Hä?
145
00:14:47,240 --> 00:14:49,240
Genau …
146
00:14:51,250 --> 00:14:52,800
Ich bin Ruffytaro!
147
00:14:54,680 --> 00:14:55,930
Angenehm.
148
00:15:00,280 --> 00:15:01,920
Ihr kommt von Übersee, oder?
149
00:15:03,020 --> 00:15:05,230
Unglaublich, dass ihr es
an Land geschafft habt.
150
00:15:05,230 --> 00:15:06,910
Was hat uns verraten?
151
00:15:06,910 --> 00:15:08,700
Ihr redet etwas merkwürdig.
152
00:15:08,700 --> 00:15:09,260
Hä?
153
00:15:09,730 --> 00:15:13,650
Keine Sorge. Ich verrate euch nicht.
154
00:15:15,560 --> 00:15:18,650
Ich bin auch erst in diese Stadt gezogen.
155
00:15:18,650 --> 00:15:22,350
Und Okiku arbeitet gerade
mal einen Monat für mich.
156
00:15:24,240 --> 00:15:26,860
Diese Stadt heißt doch
„Okobore, die Restestadt“.
157
00:15:26,860 --> 00:15:29,140
Wieso wurde sie so benannt?
158
00:15:29,140 --> 00:15:30,780
Wie es der Name schon sagt,
159
00:15:31,710 --> 00:15:37,490
lebt jeder Bewohner dieser Stadt
von den „Resten“ der Beamten.
160
00:15:38,080 --> 00:15:41,710
Tama sagte auch, dass es hier
sonst bloß vergiftetes Essen gäbe.
161
00:15:41,990 --> 00:15:43,770
Schaut mal dort nach oben.
162
00:15:45,750 --> 00:15:48,900
Seht ihr den Berg dort,
wo kein Schornstein hochragt?
163
00:15:48,900 --> 00:15:53,510
Früher stand auf der Spitze die Burg Oden.
164
00:15:54,530 --> 00:15:57,350
20 Jahre ist das nun schon her.
165
00:15:58,060 --> 00:16:00,010
Oden …
166
00:16:00,010 --> 00:16:02,940
Das habe ich schon mal gehört.
Wo war das noch gleich?
167
00:16:03,830 --> 00:16:06,560
Bis vor 20 Jahren
168
00:16:06,560 --> 00:16:12,180
herrschte für lange Zeit der
Kozuki-Klan über Wano-Land.
169
00:16:14,800 --> 00:16:19,640
Die riesige Plantage, die sich
bis zum Fuße des Berges erstreckt,
170
00:16:19,640 --> 00:16:22,870
wurde vom verstorbenen
Lord Oden errichtet,
171
00:16:22,870 --> 00:16:27,390
damit das Volk von Kuri
köstliches Essen verzehren kann.
172
00:16:27,840 --> 00:16:29,590
Und nicht …
173
00:16:30,290 --> 00:16:34,800
damit Orochi und seine Schergen
die Nahrungsmittel an sich reißen.
174
00:16:37,800 --> 00:16:40,020
Diese herrliche Plantage …
175
00:16:42,500 --> 00:16:44,600
Das habe ich gehört!
176
00:16:59,120 --> 00:17:00,870
Und nicht …
177
00:17:01,600 --> 00:17:06,080
damit Orochi und seine Schergen
die Nahrungsmittel an sich reißen.
178
00:17:09,080 --> 00:17:11,300
Diese herrliche Plantage …
179
00:17:13,690 --> 00:17:15,220
Das habe ich gehört!
180
00:17:15,550 --> 00:17:19,260
Gibt es auf dieser Plantage Futter,
das nicht vergiftet ist?
181
00:17:20,250 --> 00:17:21,550
Ja, gibt es.
182
00:17:22,210 --> 00:17:26,730
Gesunde und leckere Lebensmittel,
sauberes Wasser und Kleidung …
183
00:17:26,730 --> 00:17:29,040
Dies alles ist im Besitz
184
00:17:29,040 --> 00:17:33,070
von Shogun Orochi.
185
00:17:36,660 --> 00:17:40,740
Auf der anderen Seite des Torbogens
befindet sich die Stadt der Beamten.
186
00:17:41,250 --> 00:17:44,280
Wir bitten sie um
ihre Gebrauchtgegenstände
187
00:17:44,280 --> 00:17:47,950
und ihre fast verfallenen Lebensmittel,
damit wir überleben.
188
00:17:49,960 --> 00:17:51,960
Deswegen heißt diese Stadt also Okobore.
189
00:17:52,450 --> 00:17:56,470
Macht euch keine Gedanken.
Wir überleben auch mit dem Wenigsten.
190
00:18:43,840 --> 00:18:48,060
Was fällt dir ein?
Misch dich gefälligst nicht ein!
191
00:18:49,350 --> 00:18:52,480
Ich habe dich genau gehört, Weibsbild!
192
00:18:52,480 --> 00:18:55,320
Du hast schlecht über
den Shogun gesprochen!
193
00:18:57,440 --> 00:19:01,190
{\an8}Ich besitze den sechsfachen
Gehörsinn eines Menschen!
194
00:18:57,440 --> 00:19:02,950
Gifters
195
00:18:57,440 --> 00:19:02,950
Batman
196
00:18:57,440 --> 00:19:02,950
Fledermaus-SMILE
197
00:19:01,190 --> 00:19:04,280
{\an8}Wenn jemand schlecht über
den Shogun redet, höre ich das!
198
00:19:07,870 --> 00:19:10,120
Freut mich, dass du so gut hören kannst,
199
00:19:10,120 --> 00:19:12,960
aber das ist kein Grund,
jemandem das Leben zu nehmen!
200
00:19:13,710 --> 00:19:15,750
Hättest du sie getroffen, wäre sie tot!
201
00:19:17,880 --> 00:19:21,880
Ich krümme niemandem ein Haar,
der in Frieden sein Leben verbringt.
202
00:19:21,880 --> 00:19:24,550
Aber Shogun Orochi
203
00:19:24,550 --> 00:19:30,020
vergibt niemandem,
der abtrünnige Absichten hegt!
204
00:19:57,340 --> 00:19:59,800
Wie schmeckt euch das!
205
00:20:43,880 --> 00:20:45,470
Ich kümmere mich drum!
206
00:21:20,800 --> 00:21:22,250
Meine Pfeile!
207
00:21:23,330 --> 00:21:25,550
Ihr habt sie alle abgewehrt!
208
00:21:25,550 --> 00:21:27,220
Wer seid ihr?
209
00:21:27,790 --> 00:21:31,850
Seit einigen Wochen geschehen
Diebstähle auf der Plantage.
210
00:21:31,850 --> 00:21:36,060
Wir suchen noch nach dem Diebespack!
211
00:21:36,060 --> 00:21:39,230
Kann es sein, dass ihr das wart?
212
00:21:45,730 --> 00:21:47,660
Ein einäugiger Ronin?
213
00:21:50,980 --> 00:21:53,830
Ich habe ihn auf einem Steckbrief gesehen!
214
00:22:20,920 --> 00:22:22,980
Lass mich los!
215
00:22:27,240 --> 00:22:29,310
Wer zum Teufel bist du?
216
00:22:33,080 --> 00:22:35,200
Ich renne so schnell wie der Wind!
217
00:22:35,200 --> 00:22:37,790
Ich renne 200 Kilometer in der Stunde!
218
00:22:46,350 --> 00:22:49,210
Bruder!
219
00:22:50,720 --> 00:22:52,050
Tama!
220
00:22:54,390 --> 00:22:56,310
Otama!
221
00:22:59,560 --> 00:23:02,060
Hilfe!
222
00:23:02,400 --> 00:23:06,210
Bruder!
223
00:23:07,220 --> 00:23:09,650
Tama!
224
00:23:20,120 --> 00:23:23,770
Otama wurde in die Stadt entführt,
die von Orochis Untergebenen regiert wird.
225
00:23:23,770 --> 00:23:26,880
In Bakura wimmelt es vor
Beamten und Piraten.
226
00:23:27,270 --> 00:23:30,120
Otama gerät zunehmend in Bedrängnis,
227
00:23:30,120 --> 00:23:34,430
aber werden Ruffy und Zorro ins
Lager des Feindes eindringen können?
228
00:23:34,430 --> 00:23:35,740
Nächstes Mal bei One Piece:
229
00:23:35,740 --> 00:23:38,850
„Einmarsch ins Lager des Feindes.
Die Stadt der Beamten, Bakura“.
230
00:23:39,200 --> 00:23:41,690
Ich werde König der Piraten!
231
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Einmarsch ins Lager des Feindes
Die Stadt der Beamten, Bakura!