1 00:02:13,150 --> 00:02:15,100 O-tama a besoin d’un médecin. 2 00:02:15,230 --> 00:02:17,240 Luffy quitte le village de Capes-de-pluie 3 00:02:17,370 --> 00:02:18,680 et retrouve Zoro. 4 00:02:19,670 --> 00:02:23,330 Mais un Mestre de Kaido se dresse devant eux. 5 00:02:23,450 --> 00:02:25,550 Le terrible Hawkins. 6 00:02:28,250 --> 00:02:29,460 Technique à deux sabres. 7 00:02:32,080 --> 00:02:33,670 Thon gras… 8 00:02:36,090 --> 00:02:37,670 Saumon Slash ! 9 00:02:42,710 --> 00:02:45,390 Après s’être enfin débarrassée d’Hawkins, 10 00:02:45,520 --> 00:02:48,150 la petite équipe gagne la maison de thé d’O-tsuru. 11 00:02:49,760 --> 00:02:52,690 Sur place, la serveuse, O-kiku, 12 00:02:53,020 --> 00:02:56,980 est importunée par Urashima, le plus grand sumotori de Wa. 13 00:03:00,130 --> 00:03:03,970 Dis, ça te dérangerait de bouger ton gros derche ? 14 00:03:04,410 --> 00:03:05,590 Tu gênes. 15 00:03:05,720 --> 00:03:06,700 Quoi ? 16 00:03:12,600 --> 00:03:15,530 Au même instant, les faits et gestes de Luffy 17 00:03:15,700 --> 00:03:18,020 sont surveillés par une petite bande. 18 00:03:18,710 --> 00:03:27,310 {\an8}LE PLUS BEAU JOUR DE SA VIE. O-TAMA ET LA PÂTE DE HARICOT ROUGE ! 19 00:03:21,840 --> 00:03:23,500 « Le plus beau jour de sa vie. 20 00:03:23,690 --> 00:03:26,220 « O-tama et la pâte de haricot rouge ! » 21 00:03:52,580 --> 00:03:54,460 Tama, accroche-toi ! 22 00:03:54,770 --> 00:03:55,730 Tama ! 23 00:04:14,330 --> 00:04:16,650 Voici l’infusion d’herbes purificatrices. 24 00:04:18,070 --> 00:04:20,800 Ce remède est fort amer, mais il est efficace. 25 00:04:21,280 --> 00:04:22,610 Fais-lui tout boire. 26 00:04:24,650 --> 00:04:26,130 Tama, ça va te soigner. 27 00:04:27,540 --> 00:04:28,200 Bois. 28 00:04:31,950 --> 00:04:33,040 C’est amer ! 29 00:04:33,820 --> 00:04:35,170 Fais un effort, bois. 30 00:04:41,170 --> 00:04:42,020 Bois, je te dis ! 31 00:04:44,140 --> 00:04:45,340 Allez ! 32 00:05:00,620 --> 00:05:02,030 Vous saignez. 33 00:05:03,820 --> 00:05:05,740 Ça ? C’est juste une égratignure. 34 00:05:06,030 --> 00:05:07,540 Soignons cela immédiatement. 35 00:05:07,700 --> 00:05:08,980 Ça guérira bien tout seul. 36 00:05:09,120 --> 00:05:10,240 Hors de question. 37 00:05:13,830 --> 00:05:14,810 Allez. 38 00:05:28,140 --> 00:05:29,600 Elle revient à elle ! 39 00:05:32,860 --> 00:05:35,310 Frérot ? M’dame la patronne ? 40 00:05:35,630 --> 00:05:36,830 Où je suis ? 41 00:05:38,100 --> 00:05:39,730 Dans mon humble salon de thé. 42 00:05:44,690 --> 00:05:46,020 Komachiyo ? 43 00:05:47,530 --> 00:05:49,820 Pardon, je t’ai causé du souci. 44 00:05:50,920 --> 00:05:52,120 O-tama ! 45 00:05:54,620 --> 00:05:56,120 Comment va ton estomac ? 46 00:05:58,260 --> 00:06:00,250 N’as-tu point mal ? 47 00:06:00,580 --> 00:06:01,750 Dis-nous, ma petite. 48 00:06:23,750 --> 00:06:27,070 Je suis guérie ! 49 00:06:29,040 --> 00:06:30,700 Elle est déjà sur pied ? 50 00:06:31,770 --> 00:06:35,040 Cette décoction est incroyablement efficace. 51 00:06:35,320 --> 00:06:37,700 C’est grâce à vous, les amis ! 52 00:06:37,850 --> 00:06:40,580 Youpi ! Nin-nin ! 53 00:06:41,710 --> 00:06:42,380 Ceci dit… 54 00:06:44,590 --> 00:06:47,840 Cela n’a point purgé tout le poison de ton corps. 55 00:06:48,300 --> 00:06:52,580 Dorénavant, tu dois t’abstenir de boire l’eau de la rivière, O-tama. 56 00:06:53,120 --> 00:06:55,350 D’accord, j’ai compris. 57 00:06:59,810 --> 00:07:02,940 Ne gargouille point, estomac ! Honte à moi ! 58 00:07:03,230 --> 00:07:07,320 Vite, de l’eau ! À la rivière ! 59 00:07:07,530 --> 00:07:10,650 O-tama ! Point si vite ! 60 00:07:17,250 --> 00:07:18,910 Tu ne dois point… 61 00:07:20,500 --> 00:07:21,420 Hein ? 62 00:07:21,540 --> 00:07:26,340 Tu ne dois point t’abreuver à cette maudite rivière ! 63 00:07:28,660 --> 00:07:32,650 Voilà qui est fait. J’espère que ces bandages d’appoint suffiront. 64 00:07:33,050 --> 00:07:35,060 C’est parfait, merci. 65 00:07:37,960 --> 00:07:40,120 T’es pas petite, toi. 66 00:07:42,260 --> 00:07:45,060 Fallait voir Big Mom, elle était bien plus grande. 67 00:07:47,090 --> 00:07:50,530 Merci encore d’avoir fait déguerpir le sumo de tout à l’heure. 68 00:07:51,060 --> 00:07:52,450 C’était fort aimable. 69 00:07:55,030 --> 00:07:57,200 Moi ? J’ai rien fait. 70 00:07:59,440 --> 00:08:01,310 Pardon, j’ai un peu tardé mais… 71 00:08:02,160 --> 00:08:03,470 Puisqu’on est entre hommes… 72 00:08:03,790 --> 00:08:05,680 Mon nom est O-kiku. 73 00:08:06,520 --> 00:08:07,630 « Entre hommes » ? 74 00:08:14,090 --> 00:08:16,350 Non ! Non ! 75 00:08:20,150 --> 00:08:21,520 Je peux point ! 76 00:08:28,890 --> 00:08:30,690 Mange donc. 77 00:08:31,760 --> 00:08:35,040 Je vous en prie madame, reprenez cela. 78 00:08:35,220 --> 00:08:35,910 Pardon ? 79 00:08:39,120 --> 00:08:42,330 Je n’ai point les ressources pour payer le remède. 80 00:08:42,810 --> 00:08:45,210 Je ne peux point me permettre ces douceurs. 81 00:08:47,810 --> 00:08:48,550 Ah ! 82 00:08:51,770 --> 00:08:54,090 Ne t’en fais point pour l’argent, c’est bon. 83 00:08:55,170 --> 00:08:57,760 Je refuse. Je ne peux point accepter. 84 00:08:58,040 --> 00:08:58,810 Pardon ? 85 00:09:01,150 --> 00:09:03,120 Je sais bien qu’O-kiku et vous, 86 00:09:03,410 --> 00:09:05,600 vous vous privez, pour la nourriture. 87 00:09:05,770 --> 00:09:07,980 Allons, ne sois pas gênée. 88 00:09:08,650 --> 00:09:11,240 Vous m’avez déjà sauvé la vie. 89 00:09:11,400 --> 00:09:13,030 Je ne peux accepter en sus 90 00:09:13,260 --> 00:09:15,580 que vous me nourrissiez. 91 00:09:15,990 --> 00:09:18,240 {\an1}– C’est avec plaisir, te dis-je. – Je refuse. 92 00:09:18,360 --> 00:09:19,410 Mange donc. 93 00:09:19,910 --> 00:09:22,700 Je vous rembourserai, pour les herbes médicinales. 94 00:09:29,600 --> 00:09:32,630 Vas-tu donc te taire et manger ? 95 00:09:34,000 --> 00:09:36,300 Qu’attends-tu de moi ? Que je remballe tout ? 96 00:09:36,860 --> 00:09:39,050 {\an1}– « Je n’en veux point. » – « Fort bien ! » 97 00:09:39,580 --> 00:09:43,140 Tu te mets le doigt dans l’œil ! 98 00:09:45,270 --> 00:09:47,440 Si tu refuses la nourriture que je t’offre, 99 00:09:48,590 --> 00:09:51,650 je m’en vais la jeter dans le caniveau ! 100 00:09:53,110 --> 00:09:54,980 Vous n’oseriez point ! 101 00:09:55,610 --> 00:09:57,320 O-tama, mange ! 102 00:09:57,710 --> 00:10:00,490 La patronne n’apprécie point qu’on refuse sa nourriture. 103 00:10:26,490 --> 00:10:28,560 Tu vas regarder ça jusqu’à quand ? 104 00:10:28,940 --> 00:10:30,600 Ça tombe bien, non ? 105 00:10:30,980 --> 00:10:33,650 C’est ton anniversaire, aujourd’hui. 106 00:10:33,910 --> 00:10:35,440 Vraiment ? 107 00:10:35,960 --> 00:10:37,400 Ouais ! 108 00:10:37,820 --> 00:10:41,220 Parfait. O-tama, dis-toi que c’est mon cadeau. 109 00:10:41,840 --> 00:10:43,120 Et régale-toi. 110 00:11:35,710 --> 00:11:38,880 C’est si bon ! 111 00:11:40,960 --> 00:11:44,340 Je savais pas qu’un truc si bon existait ! 112 00:11:47,360 --> 00:11:49,870 Tu connaissais pas ? Du tout ? 113 00:11:50,500 --> 00:11:51,390 Non ! 114 00:11:54,150 --> 00:11:56,380 Sais-tu seulement depuis combien de jours 115 00:11:56,520 --> 00:11:58,740 cette pauvre enfant n’a point mangé ? 116 00:11:58,900 --> 00:12:01,910 Elle s’échine à confectionner des chapeaux de pluie en vannerie 117 00:12:02,070 --> 00:12:04,060 et elle les vend pour une misère. 118 00:12:04,200 --> 00:12:08,600 Même ainsi, elle peine à récolter suffisamment pour vivre. 119 00:12:17,920 --> 00:12:20,340 Il y a même des boulettes de riz gluant dedans. 120 00:12:21,170 --> 00:12:23,570 Quel luxe ! 121 00:12:26,730 --> 00:12:29,010 Tu peux en faire avec tes joues, non ? 122 00:12:31,390 --> 00:12:34,100 Oui, mais ça nourrit point. 123 00:12:34,520 --> 00:12:36,590 Trop bon ! 124 00:12:39,730 --> 00:12:43,240 Merci pour tout, m’dame la patronne ! 125 00:12:46,050 --> 00:12:50,120 J’ai jamais eu un si bel anniversaire. 126 00:12:50,960 --> 00:12:53,560 Mon maître rate un sacré truc. 127 00:13:00,540 --> 00:13:01,840 Madame O-tsuru… 128 00:13:10,470 --> 00:13:13,900 C’est le plus beau jour de ma vie ! 129 00:13:33,660 --> 00:13:36,320 C’est loin d’être la seule petiote à souffrir ainsi. 130 00:13:37,330 --> 00:13:39,260 Il y en a partout dans Wa. 131 00:13:39,840 --> 00:13:41,090 Pauvres gamins… 132 00:13:41,460 --> 00:13:43,930 Ils peuvent même pas manger à leur faim. 133 00:13:44,470 --> 00:13:48,240 Une fois grands, ils géreront le poison, comme Zoro et moi. 134 00:13:48,380 --> 00:13:49,390 Absolument pas. 135 00:13:50,040 --> 00:13:51,820 Vous êtes un pays normal. 136 00:13:51,940 --> 00:13:55,620 Vous devriez avoir de la bouffe, avec vos champs et vos forêts. 137 00:13:56,660 --> 00:13:57,660 Certes. 138 00:13:58,440 --> 00:14:01,680 Mais il a fallu que les hommes viennent tout souiller. 139 00:14:05,740 --> 00:14:07,260 Fichu Kaido ! 140 00:14:08,430 --> 00:14:09,420 Ouais. 141 00:14:13,050 --> 00:14:15,290 Vous êtes de braves hommes, fort gentils. 142 00:14:16,240 --> 00:14:18,780 Au fait, comment vous nommez-vous ? 143 00:14:20,410 --> 00:14:22,520 Je suis Zorojuro. 144 00:14:23,000 --> 00:14:24,130 Ronin de mon état. 145 00:14:25,130 --> 00:14:26,670 Moi, je suis Monkey D. … 146 00:14:39,690 --> 00:14:41,210 Mon comparse a pour nom… 147 00:14:44,070 --> 00:14:45,210 Luffytaro. 148 00:14:47,280 --> 00:14:49,120 Euh… Ouais… 149 00:14:51,320 --> 00:14:52,720 Je suis Luffytaro. 150 00:14:54,740 --> 00:14:55,650 Point… ? 151 00:15:00,330 --> 00:15:01,920 Vous êtes étrangers, avouez. 152 00:15:03,000 --> 00:15:05,130 Réussir à gagner Wa, quel exploit ! 153 00:15:05,300 --> 00:15:06,730 Comment t’as pigé ? 154 00:15:06,970 --> 00:15:08,670 Vous parlez bizarrement. 155 00:15:09,760 --> 00:15:11,140 Ne vous en faites point. 156 00:15:11,650 --> 00:15:13,540 Votre secret sera bien gardé avec moi. 157 00:15:15,600 --> 00:15:18,290 Pour tout vous dire, je suis nouvelle à Miettes. 158 00:15:18,730 --> 00:15:22,320 Et O-kiku ne travaille ici que depuis un mois. 159 00:15:24,310 --> 00:15:26,860 Ce bled s’appelle Miettes, c’est ça ? 160 00:15:27,150 --> 00:15:28,890 C’est quoi, ce nom ? 161 00:15:29,240 --> 00:15:30,780 C’est un nom de circonstance. 162 00:15:31,770 --> 00:15:36,910 Les gens d’ici vivent des miettes des administrateurs de la ville d’à côté. 163 00:15:38,120 --> 00:15:41,710 Tama disait qu’il y avait un endroit avec de la vraie bouffe. 164 00:15:42,060 --> 00:15:43,600 Oui, là-haut. 165 00:15:45,810 --> 00:15:48,420 Vous voyez, cette montagne sans la moindre cheminée ? 166 00:15:48,920 --> 00:15:53,510 Jadis, au sommet, se trouvait le château d’Oden. 167 00:15:54,580 --> 00:15:57,290 C’était il y a plus de 20 ans. 168 00:15:58,130 --> 00:15:59,650 « Oden » ? 169 00:16:00,100 --> 00:16:02,940 Ça me dit quelque chose… Où j’ai entendu ce nom ? 170 00:16:03,890 --> 00:16:06,160 C’était un autre temps, cette époque. 171 00:16:06,910 --> 00:16:11,870 Le clan Kozuki dirigeait Wa, et ce, depuis moult générations. 172 00:16:14,870 --> 00:16:19,010 La grande ferme qui s’étend au pied de la montagne 173 00:16:19,700 --> 00:16:22,530 appartenait naguère au feu seigneur Oden. 174 00:16:23,050 --> 00:16:27,320 Cette ferme était censée subvenir aux besoins des habitants de Kuri. 175 00:16:28,020 --> 00:16:29,340 Ce n’était en aucun cas 176 00:16:30,360 --> 00:16:34,550 pour que l’infâme Orochi et les siens fissent main-basse dessus. 177 00:16:37,800 --> 00:16:40,020 Ils ne méritent point ce bout de paradis. 178 00:16:42,510 --> 00:16:44,260 Je t’ai entendue ! 179 00:16:59,280 --> 00:17:00,590 Ce n’était en aucun cas 180 00:17:01,660 --> 00:17:05,770 pour que l’infâme Orochi et les siens fissent main-basse dessus. 181 00:17:09,090 --> 00:17:11,300 Ils ne méritent point ce bout de paradis. 182 00:17:13,670 --> 00:17:15,220 Je t’ai entendue ! 183 00:17:15,590 --> 00:17:19,260 Et dans cette ferme, là… Y a de la bouffe pas contaminée ? 184 00:17:20,310 --> 00:17:21,310 Oui. 185 00:17:22,270 --> 00:17:26,730 Elle regorge d’aliments sains, d’eau pure et d’étoffes délicates. 186 00:17:27,020 --> 00:17:29,940 Mais tout cela appartient au shogun. 187 00:17:30,620 --> 00:17:32,930 L’ignoble Orochi ! 188 00:17:36,660 --> 00:17:40,740 De l’autre côté du portique, se trouve la cité des administrateurs. 189 00:17:41,350 --> 00:17:44,130 Nous survivons des rebuts dont ils se débarrassent 190 00:17:44,290 --> 00:17:47,870 et des aliments gâtés qu’ils jettent avec désinvolture. 191 00:17:49,960 --> 00:17:51,960 Je comprends mieux le nom de Miettes. 192 00:17:52,460 --> 00:17:53,920 Ne vous en faites point. 193 00:17:54,180 --> 00:17:56,470 Nous survivons. C’est le principal. 194 00:18:43,900 --> 00:18:48,060 À quoi tu joues, l’artiste ? Pousse-toi de là. 195 00:18:49,650 --> 00:18:52,300 Je t’ai entendue, la greluche. 196 00:18:52,480 --> 00:18:55,150 T’as dit des horreurs sur notre bon shogun. 197 00:18:57,440 --> 00:19:02,950 {\an7}BATMAN SMILE DE LA CHAUVE-SOURIS 198 00:18:57,710 --> 00:19:00,820 J’entends six fois mieux qu’un humain. 199 00:19:01,280 --> 00:19:04,280 On débine pas le shogun ! 200 00:19:07,910 --> 00:19:09,970 Elle l’a un peu critiqué, et alors ? 201 00:19:10,120 --> 00:19:12,960 Ça mérite quand même pas la mort. 202 00:19:13,710 --> 00:19:15,580 Ta flèche aurait pu la tuer. 203 00:19:17,870 --> 00:19:21,740 Je laisse les gens tranquilles tant qu’ils se tiennent à carreau. 204 00:19:22,060 --> 00:19:24,550 Sieur Orochi, c’est pas la même chanson. 205 00:19:24,710 --> 00:19:26,620 Il aime pas tout ce qui ressemble 206 00:19:26,760 --> 00:19:29,680 de près ou de loin à de la sédition. 207 00:19:56,660 --> 00:19:59,240 Attends… J’ai pas dit mon dernier mot. 208 00:20:44,040 --> 00:20:45,180 Je m’en occupe. 209 00:21:21,010 --> 00:21:22,120 Mes flèches ! 210 00:21:23,450 --> 00:21:25,170 Ils ont tout détruit ? 211 00:21:25,450 --> 00:21:26,510 D’où vous sortez ? 212 00:21:27,820 --> 00:21:31,380 Il y a eu plein de vols à la ferme, ces dernières semaines. 213 00:21:31,850 --> 00:21:35,570 On cherche les voleurs. 214 00:21:36,260 --> 00:21:39,230 Me dites pas que c’est vous, en fait ! 215 00:21:45,800 --> 00:21:47,660 Minute… Un ronin borgne ? 216 00:21:50,030 --> 00:21:53,830 {\an8}LE TUEUR AUX SABRES 217 00:21:51,030 --> 00:21:53,830 J’ai vu son avis de recherche. 218 00:22:20,960 --> 00:22:22,980 Lâchez-moi ! 219 00:22:27,240 --> 00:22:29,110 Qui vous êtes ? 220 00:22:33,280 --> 00:22:35,100 Je suis un sprinter sans pareil. 221 00:22:35,500 --> 00:22:37,830 J’ai des pointes à 200km/h ! 222 00:22:46,360 --> 00:22:48,950 Frérot ! 223 00:22:50,980 --> 00:22:52,050 Tama ! 224 00:22:55,000 --> 00:22:56,310 O-tama ! 225 00:22:59,570 --> 00:23:02,060 Au secours ! 226 00:23:02,400 --> 00:23:05,970 Frérot ! 227 00:23:07,280 --> 00:23:09,650 Tama ! 228 00:23:20,230 --> 00:23:21,920 O-tama est enlevée ! 229 00:23:22,090 --> 00:23:23,790 Cap sur Bakura, 230 00:23:23,920 --> 00:23:26,880 où les administrateurs et les pirates abondent. 231 00:23:27,330 --> 00:23:30,090 Un terrible danger menace O-tama, 232 00:23:30,250 --> 00:23:33,860 Luffy et les siens arriveront-ils à la retrouver en territoire ennemi ? 233 00:23:34,280 --> 00:23:35,720 Prochain épisode : 234 00:23:35,880 --> 00:23:38,850 « Percée en territoire ennemi. Bakura, la ville des administrateurs ! » 235 00:23:39,280 --> 00:23:41,690 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 236 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}PERCÉE EN TERRITOIRE ENNEMI. BAKURA, LA VILLE DES ADMINISTRATEURS !