1
00:02:13,150 --> 00:02:15,100
O-tama a besoin d’un médecin.
2
00:02:15,230 --> 00:02:17,240
Luffy quitte le village
de Capes-de-pluie
3
00:02:17,370 --> 00:02:18,680
et retrouve Zoro.
4
00:02:19,670 --> 00:02:23,330
Mais un Mestre de Kaido
se dresse devant eux.
5
00:02:23,450 --> 00:02:25,550
Le terrible Hawkins.
6
00:02:28,250 --> 00:02:29,460
Technique à deux sabres.
7
00:02:32,080 --> 00:02:33,670
Thon gras…
8
00:02:36,090 --> 00:02:37,670
Saumon Slash !
9
00:02:42,710 --> 00:02:45,390
Après s’être enfin débarrassée d’Hawkins,
10
00:02:45,520 --> 00:02:48,150
la petite équipe gagne
la maison de thé d’O-tsuru.
11
00:02:49,760 --> 00:02:52,690
Sur place, la serveuse,
O-kiku,
12
00:02:53,020 --> 00:02:56,980
est importunée par Urashima,
le plus grand sumotori de Wa.
13
00:03:00,130 --> 00:03:03,970
Dis, ça te dérangerait
de bouger ton gros derche ?
14
00:03:04,410 --> 00:03:05,590
Tu gênes.
15
00:03:05,720 --> 00:03:06,700
Quoi ?
16
00:03:12,600 --> 00:03:15,530
Au même instant,
les faits et gestes de Luffy
17
00:03:15,700 --> 00:03:18,020
sont surveillés par une petite bande.
18
00:03:18,710 --> 00:03:27,310
{\an8}LE PLUS BEAU JOUR DE SA VIE.
O-TAMA ET LA PÂTE DE HARICOT ROUGE !
19
00:03:21,840 --> 00:03:23,500
« Le plus beau jour de sa vie.
20
00:03:23,690 --> 00:03:26,220
« O-tama et la pâte de haricot rouge ! »
21
00:03:52,580 --> 00:03:54,460
Tama, accroche-toi !
22
00:03:54,770 --> 00:03:55,730
Tama !
23
00:04:14,330 --> 00:04:16,650
Voici l’infusion
d’herbes purificatrices.
24
00:04:18,070 --> 00:04:20,800
Ce remède est fort amer,
mais il est efficace.
25
00:04:21,280 --> 00:04:22,610
Fais-lui tout boire.
26
00:04:24,650 --> 00:04:26,130
Tama, ça va te soigner.
27
00:04:27,540 --> 00:04:28,200
Bois.
28
00:04:31,950 --> 00:04:33,040
C’est amer !
29
00:04:33,820 --> 00:04:35,170
Fais un effort, bois.
30
00:04:41,170 --> 00:04:42,020
Bois, je te dis !
31
00:04:44,140 --> 00:04:45,340
Allez !
32
00:05:00,620 --> 00:05:02,030
Vous saignez.
33
00:05:03,820 --> 00:05:05,740
Ça ?
C’est juste une égratignure.
34
00:05:06,030 --> 00:05:07,540
Soignons cela immédiatement.
35
00:05:07,700 --> 00:05:08,980
Ça guérira bien tout seul.
36
00:05:09,120 --> 00:05:10,240
Hors de question.
37
00:05:13,830 --> 00:05:14,810
Allez.
38
00:05:28,140 --> 00:05:29,600
Elle revient à elle !
39
00:05:32,860 --> 00:05:35,310
Frérot ?
M’dame la patronne ?
40
00:05:35,630 --> 00:05:36,830
Où je suis ?
41
00:05:38,100 --> 00:05:39,730
Dans mon humble salon de thé.
42
00:05:44,690 --> 00:05:46,020
Komachiyo ?
43
00:05:47,530 --> 00:05:49,820
Pardon, je t’ai causé du souci.
44
00:05:50,920 --> 00:05:52,120
O-tama !
45
00:05:54,620 --> 00:05:56,120
Comment va ton estomac ?
46
00:05:58,260 --> 00:06:00,250
N’as-tu point mal ?
47
00:06:00,580 --> 00:06:01,750
Dis-nous, ma petite.
48
00:06:23,750 --> 00:06:27,070
Je suis guérie !
49
00:06:29,040 --> 00:06:30,700
Elle est déjà sur pied ?
50
00:06:31,770 --> 00:06:35,040
Cette décoction
est incroyablement efficace.
51
00:06:35,320 --> 00:06:37,700
C’est grâce à vous, les amis !
52
00:06:37,850 --> 00:06:40,580
Youpi ! Nin-nin !
53
00:06:41,710 --> 00:06:42,380
Ceci dit…
54
00:06:44,590 --> 00:06:47,840
Cela n’a point purgé
tout le poison de ton corps.
55
00:06:48,300 --> 00:06:52,580
Dorénavant, tu dois t’abstenir
de boire l’eau de la rivière, O-tama.
56
00:06:53,120 --> 00:06:55,350
D’accord, j’ai compris.
57
00:06:59,810 --> 00:07:02,940
Ne gargouille point, estomac !
Honte à moi !
58
00:07:03,230 --> 00:07:07,320
Vite, de l’eau !
À la rivière !
59
00:07:07,530 --> 00:07:10,650
O-tama ! Point si vite !
60
00:07:17,250 --> 00:07:18,910
Tu ne dois point…
61
00:07:20,500 --> 00:07:21,420
Hein ?
62
00:07:21,540 --> 00:07:26,340
Tu ne dois point
t’abreuver à cette maudite rivière !
63
00:07:28,660 --> 00:07:32,650
Voilà qui est fait. J’espère
que ces bandages d’appoint suffiront.
64
00:07:33,050 --> 00:07:35,060
C’est parfait, merci.
65
00:07:37,960 --> 00:07:40,120
T’es pas petite, toi.
66
00:07:42,260 --> 00:07:45,060
Fallait voir Big Mom,
elle était bien plus grande.
67
00:07:47,090 --> 00:07:50,530
Merci encore d’avoir fait déguerpir
le sumo de tout à l’heure.
68
00:07:51,060 --> 00:07:52,450
C’était fort aimable.
69
00:07:55,030 --> 00:07:57,200
Moi ? J’ai rien fait.
70
00:07:59,440 --> 00:08:01,310
Pardon, j’ai un peu tardé mais…
71
00:08:02,160 --> 00:08:03,470
Puisqu’on est entre hommes…
72
00:08:03,790 --> 00:08:05,680
Mon nom est O-kiku.
73
00:08:06,520 --> 00:08:07,630
« Entre hommes » ?
74
00:08:14,090 --> 00:08:16,350
Non ! Non !
75
00:08:20,150 --> 00:08:21,520
Je peux point !
76
00:08:28,890 --> 00:08:30,690
Mange donc.
77
00:08:31,760 --> 00:08:35,040
Je vous en prie madame,
reprenez cela.
78
00:08:35,220 --> 00:08:35,910
Pardon ?
79
00:08:39,120 --> 00:08:42,330
Je n’ai point les ressources
pour payer le remède.
80
00:08:42,810 --> 00:08:45,210
Je ne peux point me permettre
ces douceurs.
81
00:08:47,810 --> 00:08:48,550
Ah !
82
00:08:51,770 --> 00:08:54,090
Ne t’en fais point pour l’argent,
c’est bon.
83
00:08:55,170 --> 00:08:57,760
Je refuse.
Je ne peux point accepter.
84
00:08:58,040 --> 00:08:58,810
Pardon ?
85
00:09:01,150 --> 00:09:03,120
Je sais bien
qu’O-kiku et vous,
86
00:09:03,410 --> 00:09:05,600
vous vous privez,
pour la nourriture.
87
00:09:05,770 --> 00:09:07,980
Allons, ne sois pas gênée.
88
00:09:08,650 --> 00:09:11,240
Vous m’avez déjà sauvé la vie.
89
00:09:11,400 --> 00:09:13,030
Je ne peux accepter en sus
90
00:09:13,260 --> 00:09:15,580
que vous me nourrissiez.
91
00:09:15,990 --> 00:09:18,240
{\an1}– C’est avec plaisir, te dis-je.
– Je refuse.
92
00:09:18,360 --> 00:09:19,410
Mange donc.
93
00:09:19,910 --> 00:09:22,700
Je vous rembourserai,
pour les herbes médicinales.
94
00:09:29,600 --> 00:09:32,630
Vas-tu donc te taire et manger ?
95
00:09:34,000 --> 00:09:36,300
Qu’attends-tu de moi ?
Que je remballe tout ?
96
00:09:36,860 --> 00:09:39,050
{\an1}– « Je n’en veux point. »
– « Fort bien ! »
97
00:09:39,580 --> 00:09:43,140
Tu te mets le doigt dans l’œil !
98
00:09:45,270 --> 00:09:47,440
Si tu refuses
la nourriture que je t’offre,
99
00:09:48,590 --> 00:09:51,650
je m’en vais la jeter dans le caniveau !
100
00:09:53,110 --> 00:09:54,980
Vous n’oseriez point !
101
00:09:55,610 --> 00:09:57,320
O-tama, mange !
102
00:09:57,710 --> 00:10:00,490
La patronne n’apprécie point
qu’on refuse sa nourriture.
103
00:10:26,490 --> 00:10:28,560
Tu vas regarder ça jusqu’à quand ?
104
00:10:28,940 --> 00:10:30,600
Ça tombe bien, non ?
105
00:10:30,980 --> 00:10:33,650
C’est ton anniversaire, aujourd’hui.
106
00:10:33,910 --> 00:10:35,440
Vraiment ?
107
00:10:35,960 --> 00:10:37,400
Ouais !
108
00:10:37,820 --> 00:10:41,220
Parfait. O-tama,
dis-toi que c’est mon cadeau.
109
00:10:41,840 --> 00:10:43,120
Et régale-toi.
110
00:11:35,710 --> 00:11:38,880
C’est si bon !
111
00:11:40,960 --> 00:11:44,340
Je savais pas
qu’un truc si bon existait !
112
00:11:47,360 --> 00:11:49,870
Tu connaissais pas ?
Du tout ?
113
00:11:50,500 --> 00:11:51,390
Non !
114
00:11:54,150 --> 00:11:56,380
Sais-tu seulement
depuis combien de jours
115
00:11:56,520 --> 00:11:58,740
cette pauvre enfant
n’a point mangé ?
116
00:11:58,900 --> 00:12:01,910
Elle s’échine à confectionner
des chapeaux de pluie en vannerie
117
00:12:02,070 --> 00:12:04,060
et elle les vend
pour une misère.
118
00:12:04,200 --> 00:12:08,600
Même ainsi, elle peine à récolter
suffisamment pour vivre.
119
00:12:17,920 --> 00:12:20,340
Il y a même des boulettes
de riz gluant dedans.
120
00:12:21,170 --> 00:12:23,570
Quel luxe !
121
00:12:26,730 --> 00:12:29,010
Tu peux en faire
avec tes joues, non ?
122
00:12:31,390 --> 00:12:34,100
Oui, mais ça nourrit point.
123
00:12:34,520 --> 00:12:36,590
Trop bon !
124
00:12:39,730 --> 00:12:43,240
Merci pour tout,
m’dame la patronne !
125
00:12:46,050 --> 00:12:50,120
J’ai jamais eu
un si bel anniversaire.
126
00:12:50,960 --> 00:12:53,560
Mon maître rate un sacré truc.
127
00:13:00,540 --> 00:13:01,840
Madame O-tsuru…
128
00:13:10,470 --> 00:13:13,900
C’est le plus beau jour de ma vie !
129
00:13:33,660 --> 00:13:36,320
C’est loin d’être la seule petiote
à souffrir ainsi.
130
00:13:37,330 --> 00:13:39,260
Il y en a partout dans Wa.
131
00:13:39,840 --> 00:13:41,090
Pauvres gamins…
132
00:13:41,460 --> 00:13:43,930
Ils peuvent même pas
manger à leur faim.
133
00:13:44,470 --> 00:13:48,240
Une fois grands, ils géreront le poison,
comme Zoro et moi.
134
00:13:48,380 --> 00:13:49,390
Absolument pas.
135
00:13:50,040 --> 00:13:51,820
Vous êtes un pays normal.
136
00:13:51,940 --> 00:13:55,620
Vous devriez avoir de la bouffe,
avec vos champs et vos forêts.
137
00:13:56,660 --> 00:13:57,660
Certes.
138
00:13:58,440 --> 00:14:01,680
Mais il a fallu
que les hommes viennent tout souiller.
139
00:14:05,740 --> 00:14:07,260
Fichu Kaido !
140
00:14:08,430 --> 00:14:09,420
Ouais.
141
00:14:13,050 --> 00:14:15,290
Vous êtes de braves hommes,
fort gentils.
142
00:14:16,240 --> 00:14:18,780
Au fait, comment vous nommez-vous ?
143
00:14:20,410 --> 00:14:22,520
Je suis Zorojuro.
144
00:14:23,000 --> 00:14:24,130
Ronin de mon état.
145
00:14:25,130 --> 00:14:26,670
Moi, je suis Monkey D. …
146
00:14:39,690 --> 00:14:41,210
Mon comparse a pour nom…
147
00:14:44,070 --> 00:14:45,210
Luffytaro.
148
00:14:47,280 --> 00:14:49,120
Euh… Ouais…
149
00:14:51,320 --> 00:14:52,720
Je suis Luffytaro.
150
00:14:54,740 --> 00:14:55,650
Point… ?
151
00:15:00,330 --> 00:15:01,920
Vous êtes étrangers, avouez.
152
00:15:03,000 --> 00:15:05,130
Réussir à gagner Wa,
quel exploit !
153
00:15:05,300 --> 00:15:06,730
Comment t’as pigé ?
154
00:15:06,970 --> 00:15:08,670
Vous parlez bizarrement.
155
00:15:09,760 --> 00:15:11,140
Ne vous en faites point.
156
00:15:11,650 --> 00:15:13,540
Votre secret sera bien gardé avec moi.
157
00:15:15,600 --> 00:15:18,290
Pour tout vous dire,
je suis nouvelle à Miettes.
158
00:15:18,730 --> 00:15:22,320
Et O-kiku ne travaille ici
que depuis un mois.
159
00:15:24,310 --> 00:15:26,860
Ce bled s’appelle Miettes, c’est ça ?
160
00:15:27,150 --> 00:15:28,890
C’est quoi, ce nom ?
161
00:15:29,240 --> 00:15:30,780
C’est un nom de circonstance.
162
00:15:31,770 --> 00:15:36,910
Les gens d’ici vivent des miettes
des administrateurs de la ville d’à côté.
163
00:15:38,120 --> 00:15:41,710
Tama disait qu’il y avait un endroit
avec de la vraie bouffe.
164
00:15:42,060 --> 00:15:43,600
Oui, là-haut.
165
00:15:45,810 --> 00:15:48,420
Vous voyez, cette montagne
sans la moindre cheminée ?
166
00:15:48,920 --> 00:15:53,510
Jadis, au sommet,
se trouvait le château d’Oden.
167
00:15:54,580 --> 00:15:57,290
C’était il y a plus de 20 ans.
168
00:15:58,130 --> 00:15:59,650
« Oden » ?
169
00:16:00,100 --> 00:16:02,940
Ça me dit quelque chose…
Où j’ai entendu ce nom ?
170
00:16:03,890 --> 00:16:06,160
C’était un autre temps, cette époque.
171
00:16:06,910 --> 00:16:11,870
Le clan Kozuki dirigeait Wa,
et ce, depuis moult générations.
172
00:16:14,870 --> 00:16:19,010
La grande ferme
qui s’étend au pied de la montagne
173
00:16:19,700 --> 00:16:22,530
appartenait naguère
au feu seigneur Oden.
174
00:16:23,050 --> 00:16:27,320
Cette ferme était censée subvenir
aux besoins des habitants de Kuri.
175
00:16:28,020 --> 00:16:29,340
Ce n’était en aucun cas
176
00:16:30,360 --> 00:16:34,550
pour que l’infâme Orochi et les siens
fissent main-basse dessus.
177
00:16:37,800 --> 00:16:40,020
Ils ne méritent point
ce bout de paradis.
178
00:16:42,510 --> 00:16:44,260
Je t’ai entendue !
179
00:16:59,280 --> 00:17:00,590
Ce n’était en aucun cas
180
00:17:01,660 --> 00:17:05,770
pour que l’infâme Orochi et les siens
fissent main-basse dessus.
181
00:17:09,090 --> 00:17:11,300
Ils ne méritent point
ce bout de paradis.
182
00:17:13,670 --> 00:17:15,220
Je t’ai entendue !
183
00:17:15,590 --> 00:17:19,260
Et dans cette ferme, là…
Y a de la bouffe pas contaminée ?
184
00:17:20,310 --> 00:17:21,310
Oui.
185
00:17:22,270 --> 00:17:26,730
Elle regorge d’aliments sains,
d’eau pure et d’étoffes délicates.
186
00:17:27,020 --> 00:17:29,940
Mais tout cela appartient au shogun.
187
00:17:30,620 --> 00:17:32,930
L’ignoble Orochi !
188
00:17:36,660 --> 00:17:40,740
De l’autre côté du portique,
se trouve la cité des administrateurs.
189
00:17:41,350 --> 00:17:44,130
Nous survivons des rebuts
dont ils se débarrassent
190
00:17:44,290 --> 00:17:47,870
et des aliments gâtés
qu’ils jettent avec désinvolture.
191
00:17:49,960 --> 00:17:51,960
Je comprends mieux
le nom de Miettes.
192
00:17:52,460 --> 00:17:53,920
Ne vous en faites point.
193
00:17:54,180 --> 00:17:56,470
Nous survivons.
C’est le principal.
194
00:18:43,900 --> 00:18:48,060
À quoi tu joues, l’artiste ?
Pousse-toi de là.
195
00:18:49,650 --> 00:18:52,300
Je t’ai entendue, la greluche.
196
00:18:52,480 --> 00:18:55,150
T’as dit des horreurs
sur notre bon shogun.
197
00:18:57,440 --> 00:19:02,950
{\an7}BATMAN
SMILE DE LA CHAUVE-SOURIS
198
00:18:57,710 --> 00:19:00,820
J’entends six fois mieux
qu’un humain.
199
00:19:01,280 --> 00:19:04,280
On débine pas le shogun !
200
00:19:07,910 --> 00:19:09,970
Elle l’a un peu critiqué,
et alors ?
201
00:19:10,120 --> 00:19:12,960
Ça mérite quand même pas la mort.
202
00:19:13,710 --> 00:19:15,580
Ta flèche aurait pu la tuer.
203
00:19:17,870 --> 00:19:21,740
Je laisse les gens tranquilles
tant qu’ils se tiennent à carreau.
204
00:19:22,060 --> 00:19:24,550
Sieur Orochi,
c’est pas la même chanson.
205
00:19:24,710 --> 00:19:26,620
Il aime pas
tout ce qui ressemble
206
00:19:26,760 --> 00:19:29,680
de près ou de loin
à de la sédition.
207
00:19:56,660 --> 00:19:59,240
Attends…
J’ai pas dit mon dernier mot.
208
00:20:44,040 --> 00:20:45,180
Je m’en occupe.
209
00:21:21,010 --> 00:21:22,120
Mes flèches !
210
00:21:23,450 --> 00:21:25,170
Ils ont tout détruit ?
211
00:21:25,450 --> 00:21:26,510
D’où vous sortez ?
212
00:21:27,820 --> 00:21:31,380
Il y a eu plein de vols à la ferme,
ces dernières semaines.
213
00:21:31,850 --> 00:21:35,570
On cherche les voleurs.
214
00:21:36,260 --> 00:21:39,230
Me dites pas que c’est vous, en fait !
215
00:21:45,800 --> 00:21:47,660
Minute… Un ronin borgne ?
216
00:21:50,030 --> 00:21:53,830
{\an8}LE TUEUR AUX SABRES
217
00:21:51,030 --> 00:21:53,830
J’ai vu son avis de recherche.
218
00:22:20,960 --> 00:22:22,980
Lâchez-moi !
219
00:22:27,240 --> 00:22:29,110
Qui vous êtes ?
220
00:22:33,280 --> 00:22:35,100
Je suis un sprinter sans pareil.
221
00:22:35,500 --> 00:22:37,830
J’ai des pointes à 200km/h !
222
00:22:46,360 --> 00:22:48,950
Frérot !
223
00:22:50,980 --> 00:22:52,050
Tama !
224
00:22:55,000 --> 00:22:56,310
O-tama !
225
00:22:59,570 --> 00:23:02,060
Au secours !
226
00:23:02,400 --> 00:23:05,970
Frérot !
227
00:23:07,280 --> 00:23:09,650
Tama !
228
00:23:20,230 --> 00:23:21,920
O-tama est enlevée !
229
00:23:22,090 --> 00:23:23,790
Cap sur Bakura,
230
00:23:23,920 --> 00:23:26,880
où les administrateurs
et les pirates abondent.
231
00:23:27,330 --> 00:23:30,090
Un terrible danger menace O-tama,
232
00:23:30,250 --> 00:23:33,860
Luffy et les siens arriveront-ils
à la retrouver en territoire ennemi ?
233
00:23:34,280 --> 00:23:35,720
Prochain épisode :
234
00:23:35,880 --> 00:23:38,850
« Percée en territoire ennemi.
Bakura, la ville des administrateurs ! »
235
00:23:39,280 --> 00:23:41,690
Le Roi des pirates, ce sera moi !
236
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}PERCÉE EN TERRITOIRE ENNEMI.
BAKURA, LA VILLE DES ADMINISTRATEURS !