1
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
{\an8}One dream one wish
2
00:00:11,530 --> 00:00:15,610
Un sueño. Un deseo.
3
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
{\an8}kanaetai nara over the top
4
00:00:16,070 --> 00:00:20,620
Si quieres cumplirlo, sube a la cima.
5
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
6
00:00:36,760 --> 00:00:39,810
Partiendo a un mundo desconocido.
7
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
{\an8}araburu namikaze koete
8
00:00:41,220 --> 00:00:45,060
Soportando fuertes vientos y olas.
9
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa
ichibannori shitain da
10
00:00:45,350 --> 00:00:49,920
Debo seguir
porque quiero llegar el primero.
11
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi
douse shoubu ichika bachika
12
00:00:50,230 --> 00:00:56,180
Preocúpate más tarde
porque solo podemos hundirnos o nadar.
13
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
{\an8}aite ga dekaku mietara
14
00:00:58,450 --> 00:01:02,370
Que tus oponentes parezcan temibles
15
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
16
00:01:03,120 --> 00:01:07,920
es una señal
de que tu corazón se encoge.
17
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
{\an8}nigeru nante choice wa nai
18
00:01:08,420 --> 00:01:10,420
Huir no es una opción.
19
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
{\an8}ippo soba he chikazukunda
20
00:01:10,710 --> 00:01:12,800
Da un paso más.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
{\an8}namaikitte homekotoba?
22
00:01:13,050 --> 00:01:15,170
Que te llamen insolente es un cumplido.
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
24
00:01:15,420 --> 00:01:19,320
Cuando tengas problemas
es cuando debes reír.
25
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita
sagashi ni ikitai no nara
26
00:01:20,970 --> 00:01:25,250
Si quieres ver un nuevo mañana,
27
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
28
00:01:25,600 --> 00:01:30,610
confía en ti mismo.
29
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
30
00:01:30,940 --> 00:01:35,150
Incluso tus propios pasos,
31
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
32
00:01:35,490 --> 00:01:38,610
sí, serán un mapa.
33
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii horizon hora susundekita bun
34
00:01:38,910 --> 00:01:43,310
Un nuevo horizonte,
mira lo lejos que has llegado.
35
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
36
00:01:43,790 --> 00:01:48,350
Brilla más que nunca
y el nivel de dificultad aumenta.
37
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose hurricane
38
00:01:48,830 --> 00:01:53,070
Vive tu sueño y provoca un huracán.
39
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
40
00:01:53,550 --> 00:01:57,900
¡Vamos! Sube de nivel.
41
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
{\an8}One dream one wish
42
00:01:58,220 --> 00:02:02,200
Un sueño. Un deseo.
43
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai zenbu knock out
44
00:02:02,430 --> 00:02:06,710
Los sueños no huyen. Derrótalo todo.
45
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
{\an8}Over the top
46
00:02:07,180 --> 00:02:09,080
Sube a la cima.
47
00:02:10,600 --> 00:02:11,560
{\an8}Baño
48
00:02:11,560 --> 00:02:12,480
{\an8}Baño
49
00:02:19,030 --> 00:02:22,470
Sí. Si el jefe Hyogoro la Flor
estuviera aquí,
50
00:02:22,700 --> 00:02:25,080
uniría a los samuráis en un instante.
51
00:02:26,770 --> 00:02:28,500
¿Tan bueno era?
52
00:02:28,660 --> 00:02:30,060
Sí.
53
00:02:32,380 --> 00:02:36,230
Era el más influyente en la sombra
de Wano hace 20 años
54
00:02:36,460 --> 00:02:40,130
y el gran jefe que controlaba
todo el bajo mundo de la capital.
55
00:02:40,630 --> 00:02:43,990
Los jefes de las otras cinco regiones
confiaban en él
56
00:02:44,220 --> 00:02:45,740
y era bueno con el pueblo.
57
00:02:45,970 --> 00:02:49,970
Era un yakuza caballeroso
con poder y atractivo.
58
00:02:50,600 --> 00:02:53,060
¡Aquí voy!
59
00:03:14,750 --> 00:03:17,480
¡El Acto del Aparato Especial de Queen!
60
00:03:17,710 --> 00:03:21,720
¡El Sumo Inferno!
61
00:03:31,230 --> 00:03:36,020
¡No te pasará nada mientras vayas
ganando peleas de sumo!
62
00:03:36,190 --> 00:03:38,340
Pero morirás si sales del ring.
63
00:03:38,570 --> 00:03:43,740
Seréis un equipo. Así que la ejecución
terminará si salís los dos.
64
00:03:43,910 --> 00:03:48,140
Pero si cambiáis de opinión
y os unís a nosotros,
65
00:03:48,370 --> 00:03:50,750
solo liberaremos a Sombrero de Paja.
66
00:03:51,000 --> 00:03:52,230
¡Espera!
67
00:03:52,460 --> 00:03:56,360
Si peleamos como equipo,
le daré problemas a Sombrero de Paja.
68
00:03:56,590 --> 00:03:59,170
¿No puedes ejecutarnos por separado?
69
00:03:59,340 --> 00:04:00,550
¡Oye, Globo!
70
00:04:01,720 --> 00:04:02,720
¿Globo?
71
00:04:03,430 --> 00:04:05,140
Sombrero de Paja.
72
00:04:05,340 --> 00:04:07,780
Si te doy una paliza,
73
00:04:08,010 --> 00:04:10,350
¿nos dejarás salir?
74
00:04:13,730 --> 00:04:15,310
¡¿Qué has dicho?!
75
00:04:18,570 --> 00:04:27,450
{\an8}Vivo o muerto
El Sumo Inferno de Queen
76
00:04:22,100 --> 00:04:25,900
"Vivo o muerto.
El Sumo Inferno de Queen".
77
00:04:49,150 --> 00:04:53,180
¡Qué cachondo! ¡Que me dará una paliza!
78
00:05:05,070 --> 00:05:08,510
No me hagas reír.
79
00:05:21,170 --> 00:05:24,380
¡Señor Queen!
¡Lo entenderá cuando empiece!
80
00:05:26,180 --> 00:05:29,990
¡No sabe lo absurdas que son las reglas!
81
00:05:30,350 --> 00:05:34,060
¡No tiene ni idea
de que no podrá sobrevivir!
82
00:05:36,100 --> 00:05:37,500
¡Es cierto!
83
00:05:37,730 --> 00:05:41,920
¡Preparaos para entrar en el ring!
84
00:05:55,580 --> 00:05:58,330
¡Pelea a muerte!
85
00:05:58,710 --> 00:06:01,690
¡Pelea a muerte!
86
00:06:02,040 --> 00:06:03,570
¡Pelea a muerte!
87
00:06:03,960 --> 00:06:05,960
Son muchos…
88
00:06:07,300 --> 00:06:10,240
Además, todos tenemos armas.
89
00:06:10,590 --> 00:06:12,350
Y vosotros estáis desarmados.
90
00:06:14,220 --> 00:06:18,850
¿Veis lo poquito que os queda o qué?
91
00:06:19,020 --> 00:06:21,730
¡Pelea a muerte!
92
00:06:22,150 --> 00:06:25,170
¡Pelea a muerte!
93
00:06:25,570 --> 00:06:26,740
¡Pelea a muerte!
94
00:06:27,280 --> 00:06:31,950
Descansad en paz,
viejo Hyo, Sombrero de Paja…
95
00:06:32,700 --> 00:06:35,330
¡Preparados!
96
00:06:36,950 --> 00:06:38,620
¡No apartéis la mirada!
97
00:06:43,380 --> 00:06:48,690
¡Observad lo que les pasa
a los que nos desobedecen!
98
00:06:54,100 --> 00:06:55,890
¡Preparaos!
99
00:06:58,810 --> 00:07:02,000
Lo siento, chico del sombrero de paja.
100
00:07:02,520 --> 00:07:04,690
Es mi culpa que pases por esto.
101
00:07:06,020 --> 00:07:07,440
No te alejes de mí.
102
00:07:08,820 --> 00:07:10,450
¡Pelead!
103
00:07:12,280 --> 00:07:14,920
¡Tomad esto, prisioneros!
104
00:07:15,830 --> 00:07:19,060
¡Esto es lo que les pasa
a los que desobedecen a los guardias!
105
00:07:40,350 --> 00:07:43,900
¿A quién le toca?
¡Esto no vale ni como calentamiento!
106
00:07:50,240 --> 00:07:52,280
No me digáis que…
107
00:07:57,450 --> 00:08:00,080
Así que usa el Haki del Conquistador.
108
00:08:04,000 --> 00:08:05,040
Tú…
109
00:08:09,290 --> 00:08:11,970
Esto será interesante.
110
00:08:12,340 --> 00:08:15,760
¡Pleasures, entrad en el ring!
111
00:08:27,560 --> 00:08:30,650
Hay mucho alboroto desde que vino.
112
00:08:34,150 --> 00:08:38,240
En fin, no dejes
que muera el jefe Hyogoro.
113
00:08:42,910 --> 00:08:45,170
Cuento contigo, Luffytaro.
114
00:08:59,050 --> 00:09:01,060
¡Qué refrescante!
115
00:09:01,060 --> 00:09:05,020
{\an8}Baños públicos
Capital de las Flores
116
00:09:05,390 --> 00:09:07,480
Arriba hay té.
117
00:09:08,270 --> 00:09:09,610
Vamos.
118
00:09:12,360 --> 00:09:13,400
¡Un asalto!
119
00:09:19,740 --> 00:09:23,470
Es Hawkins,
un cabecilla de los Piratas Bestia.
120
00:09:24,080 --> 00:09:25,790
¡Que nadie se mueva!
121
00:09:26,790 --> 00:09:29,960
¿Qué queréis en los baños públicos?
122
00:09:30,460 --> 00:09:32,900
Los baños son perfectos
123
00:09:33,130 --> 00:09:36,630
porque todos están desnudos
y podemos verlo todo.
124
00:09:37,590 --> 00:09:40,990
Drake, ¿qué haces? Entra.
125
00:09:41,350 --> 00:09:45,770
Mi deber es acabar con el idiota
llamado Soba Mask.
126
00:09:46,810 --> 00:09:49,480
Vosotros encargaos de ese trabajo.
127
00:09:51,650 --> 00:09:56,280
¿Qué hacemos, Shinobu?
Creo que saben lo nuestro.
128
00:09:56,450 --> 00:09:58,220
Habrán venido a buscarnos.
129
00:09:58,440 --> 00:10:01,180
¡No es justo!
¡Aquí la gente está indefensa!
130
00:10:01,440 --> 00:10:02,490
¿Peleamos?
131
00:10:03,040 --> 00:10:05,000
Ese es el último recurso.
132
00:10:05,370 --> 00:10:08,660
Las mujeres maduras no usan armas
sin pensar.
133
00:10:10,380 --> 00:10:12,360
Escondeos detrás de mí.
134
00:10:14,380 --> 00:10:19,340
Es hora de mostraros
el poder de un cuerpo sensual.
135
00:10:22,050 --> 00:10:25,220
¡Poneos en fila y mostrad los tobillos!
136
00:10:26,430 --> 00:10:30,770
¡Si tenéis un tatuaje de luna creciente
inversa, vendréis con nosotros!
137
00:10:34,820 --> 00:10:37,870
¡Que también salgan
los que están en la bañera!
138
00:10:38,990 --> 00:10:41,990
No puede ser. ¿Cómo lo saben?
139
00:10:42,160 --> 00:10:44,180
-Id a ver.
-¡Sí!
140
00:10:44,950 --> 00:10:46,800
¿Filtraron el plan?
141
00:10:57,260 --> 00:10:58,880
¡Alguien se esconde!
142
00:11:02,760 --> 00:11:03,850
¡Sal de ahí!
143
00:11:06,390 --> 00:11:08,930
Nami. Te apoyaré si pasa algo.
144
00:11:12,150 --> 00:11:15,320
¡No, no quería esconderme!
145
00:11:15,520 --> 00:11:17,610
Soy una clienta normal…
146
00:11:18,030 --> 00:11:19,030
¡Tú eres…!
147
00:11:47,680 --> 00:11:50,850
-¡Dinamita!
¡Cielos! ¡Qué cuerpazo!
148
00:11:55,190 --> 00:11:56,440
¡Qué poder!
149
00:11:57,650 --> 00:11:59,400
¡No!
150
00:12:01,070 --> 00:12:02,990
¡Qué poder, Nami!
151
00:12:03,950 --> 00:12:06,430
¡Golpe de felicidad!
152
00:12:11,250 --> 00:12:13,670
¿Qué…? Es el tío de ayer.
153
00:12:14,000 --> 00:12:15,940
¡Soba Mask!
154
00:12:17,040 --> 00:12:18,550
Nami…
155
00:12:18,900 --> 00:12:23,840
La figura de Nami era
como un magnífico río fluyendo…
156
00:12:26,470 --> 00:12:28,580
¡Sanji! ¿Qué hace aquí?
157
00:12:28,810 --> 00:12:31,140
¿Qué lleva puesto? ¡Qué ridículo!
158
00:12:31,350 --> 00:12:32,350
¡Drake!
159
00:12:32,930 --> 00:12:34,210
¡¿Soba Mask?!
160
00:12:34,560 --> 00:12:36,110
¡Estaba dentro!
161
00:12:37,190 --> 00:12:38,940
¡Decidme, ¿dónde está Soba Mask?!
162
00:12:42,570 --> 00:12:43,780
¿Dónde est…?
163
00:12:49,080 --> 00:12:52,200
¿Por qué no dijiste
que eres tan sensible con las mujeres?
164
00:12:52,910 --> 00:12:54,790
No lo soy…
165
00:12:57,670 --> 00:13:01,320
Drake, eres del North Blue, ¿verdad?
166
00:13:01,670 --> 00:13:04,550
Igual que tú. ¿Por qué preguntas?
167
00:13:05,800 --> 00:13:08,390
Entonces, lo conoces, ¿no es así?
168
00:13:21,270 --> 00:13:23,150
¡Germa 66!
169
00:13:23,410 --> 00:13:24,900
¡Stealth Black!
170
00:13:57,480 --> 00:13:59,200
Todos en el North Blue
171
00:13:59,610 --> 00:14:03,340
conocen la historia de Sora,
el Guerrero del Mar.
172
00:14:05,400 --> 00:14:08,550
El Germa… ¿Es auténtico?
173
00:14:18,370 --> 00:14:19,670
¡No huyáis!
174
00:14:20,130 --> 00:14:22,460
¡La búsqueda no ha terminado!
175
00:14:22,660 --> 00:14:25,010
¡Es nuestra oportunidad de escapar!
176
00:14:25,260 --> 00:14:26,760
¡No lo permitiré!
177
00:14:33,810 --> 00:14:36,830
¡Desgraciado!
¡No puedes atacar a las mujeres!
178
00:14:41,860 --> 00:14:43,650
¿Un aparato de aceleración?
179
00:14:54,280 --> 00:14:55,830
Incluso uno para flotar…
180
00:14:56,950 --> 00:14:58,620
¡Stealth Black!
181
00:14:59,000 --> 00:15:02,900
¡Eres miembro del ejército del mal!
¡¿Por qué ayudas a la gente?!
182
00:15:03,130 --> 00:15:04,420
¡Stealth Black!
183
00:15:04,630 --> 00:15:06,190
¡No me llames así!
184
00:15:06,420 --> 00:15:08,170
¡Soy Soba Mask!
185
00:15:11,720 --> 00:15:14,850
Eres del Germa. ¡No fastidies!
186
00:15:20,890 --> 00:15:23,440
¡Desaparece, tipo del Germa 66!
187
00:15:25,520 --> 00:15:26,690
¡Soba Mask!
188
00:15:28,850 --> 00:15:31,280
¿El aparato de transmisión
de Stealth Black?
189
00:15:32,360 --> 00:15:34,160
¡Agarraos fuerte!
190
00:15:37,490 --> 00:15:40,080
-¡Está volando!
-¡Tras él!
191
00:15:42,790 --> 00:15:44,980
Solo Stealth Black podría hacer eso.
192
00:15:45,340 --> 00:15:47,050
¡Lo atraparemos luego!
193
00:15:48,800 --> 00:15:50,490
Sanji, ¿qué es todo esto?
194
00:15:50,840 --> 00:15:53,760
Es una larga historia.
Os lo contaré después.
195
00:15:55,390 --> 00:15:57,390
¿No estás perdiendo mucha sangre?
196
00:15:57,760 --> 00:16:00,060
¡Podría morir feliz ahora mismo!
197
00:16:00,430 --> 00:16:03,850
¡Vamos a Ebisu!
¡Usopp y los demás están allí!
198
00:16:05,190 --> 00:16:06,900
Has perdido mucha sangre.
199
00:16:07,070 --> 00:16:08,590
No es nada.
200
00:16:09,150 --> 00:16:13,280
No es bueno que sepan
lo del tatuaje en el tobillo.
201
00:16:13,560 --> 00:16:16,950
Sí. Me pregunto cómo se han enterado.
202
00:16:17,340 --> 00:16:21,390
Escuché más malas noticias
antes de ir a los baños.
203
00:16:22,830 --> 00:16:24,750
Han capturado a Bepo y los demás.
204
00:16:26,250 --> 00:16:28,450
Los Piratas Bestia quieren
atraer a Torao
205
00:16:28,740 --> 00:16:31,820
usando a sus compañeros como cebo.
206
00:16:32,170 --> 00:16:34,280
Seguro que irá a salvarlos.
207
00:16:34,630 --> 00:16:37,620
No lo parece,
pero le importan sus compañeros.
208
00:16:38,930 --> 00:16:41,060
Tenemos que detenerlo.
209
00:16:41,450 --> 00:16:44,120
O la Capital de las Flores será un caos.
210
00:16:44,690 --> 00:16:47,940
¿Y qué hacías
en un momento tan importante?
211
00:16:50,030 --> 00:16:51,280
¡Pelead!
212
00:17:01,330 --> 00:17:05,670
-¡¿A qué esperáis?!
-¡Acabad con Sombrero de Paja!
213
00:17:08,290 --> 00:17:09,960
¿Qué le pasa?
214
00:17:17,510 --> 00:17:21,600
Tras llevar las esposas
durante tanto tiempo, me siento ligero.
215
00:17:23,310 --> 00:17:25,120
¡Gomu Gomu no…
216
00:17:25,350 --> 00:17:28,250
Jet Gatling!
217
00:17:25,350 --> 00:17:28,250
{\an8}Ametralladora Jet de Goma
218
00:17:31,380 --> 00:17:33,690
Mis ataques también son más fuertes.
219
00:17:36,150 --> 00:17:38,090
No estoy nada cansado.
220
00:17:40,280 --> 00:17:42,560
¡Deshagámonos del viejo primero!
221
00:17:42,910 --> 00:17:44,520
¡Muere!
222
00:17:51,750 --> 00:17:53,300
Chico del sombrero de paja…
223
00:17:53,460 --> 00:17:56,990
Siento causarte tantos problemas.
224
00:17:59,010 --> 00:18:03,310
Ignora a un viejo como yo
y pelea con todas tus fuerzas.
225
00:18:04,850 --> 00:18:07,060
No es suficiente con todas mis fuerzas.
226
00:18:09,600 --> 00:18:13,220
Siento que necesito algo más…
227
00:18:22,490 --> 00:18:23,760
No…
228
00:18:30,000 --> 00:18:32,210
No… No es suficiente…
229
00:18:37,510 --> 00:18:38,800
Él aún…
230
00:18:40,220 --> 00:18:43,240
¡Gomu Gomu no…
231
00:18:47,930 --> 00:18:50,370
Kong Organ!
232
00:18:47,930 --> 00:18:50,370
{\an8}Bandada de Cuervos del Rey Mono de Goma
233
00:19:24,890 --> 00:19:28,370
¡Raimei Hakke!
234
00:19:24,890 --> 00:19:28,370
{\an8}Tronido de Ocho Trigramas
235
00:20:01,760 --> 00:20:03,220
…está fuera de mi alcance.
236
00:20:21,530 --> 00:20:22,780
Claro.
237
00:20:23,660 --> 00:20:25,220
Eso es.
238
00:20:27,740 --> 00:20:32,710
{\an8}Wano
239
00:20:33,290 --> 00:20:37,670
Mientras tanto,
en Ringo, al este de Wano.
240
00:20:37,670 --> 00:20:42,630
{\an8}Ringo, Wano
241
00:21:14,410 --> 00:21:17,920
Me quedaré con esa arma.
242
00:21:26,550 --> 00:21:28,640
Aún debo reunir más…
243
00:21:42,980 --> 00:21:44,320
Ahí estás.
244
00:21:45,190 --> 00:21:49,780
Robaste mi espada, ¿verdad?
245
00:21:50,910 --> 00:21:54,240
No es tu espada.
246
00:21:58,120 --> 00:22:03,150
Ya llevé la gran espada, Shusui,
de vuelta a donde pertenece.
247
00:22:03,380 --> 00:22:06,700
Es un tesoro robado
248
00:22:07,150 --> 00:22:09,930
al legendario samurái de Wano, Ryuma.
249
00:22:10,680 --> 00:22:12,010
Lo sé.
250
00:22:12,850 --> 00:22:16,020
Entonces, cállate y lárgate.
251
00:22:18,640 --> 00:22:24,150
Si no, también me quedaré
las dos espadas de tu cintura.
252
00:22:25,570 --> 00:22:27,490
¿Eres un coleccionista de armas?
253
00:22:28,990 --> 00:22:31,610
¿Qué vas a hacer con todas esas?
254
00:22:33,740 --> 00:22:37,500
Resulta que necesitamos muchas armas
255
00:22:37,750 --> 00:22:39,710
y esto es muy oportuno.
256
00:22:42,090 --> 00:22:44,170
¡Me llevaré
257
00:22:46,130 --> 00:22:48,050
tu colección de armas!
258
00:22:55,850 --> 00:22:59,270
¡Acabaré contigo, maldito bandido!
259
00:23:02,400 --> 00:23:05,460
Lo siento si te has confundido.
260
00:23:05,690 --> 00:23:07,240
Yo soy…
261
00:23:07,740 --> 00:23:09,340
¡un pirata!
262
00:23:18,540 --> 00:23:23,260
Zoro y Gyukimaru pelean
por la gran espada Shusui.
263
00:23:23,750 --> 00:23:28,340
En pleno combate, Zoro descubre
el secreto tras la espada.
264
00:23:28,720 --> 00:23:29,900
Al mismo tiempo,
265
00:23:30,170 --> 00:23:35,510
otro asesino aparece entre la nieve
amenazando a Zoro.
266
00:23:36,220 --> 00:23:37,600
Próximamente:
267
00:23:37,890 --> 00:23:40,850
"¡Gyukimaru!
El duelo de Zoro en el puente".
268
00:23:41,310 --> 00:23:44,290
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
269
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Gyukimaru!
El duelo de Zoro en el puente