1 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 {\an8}One dream one wish 2 00:00:11,530 --> 00:00:15,610 Un sueño. Un deseo. 3 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 {\an8}kanaetai nara over the top 4 00:00:16,070 --> 00:00:20,620 Si quieres cumplirlo, sube a la cima. 5 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 6 00:00:36,760 --> 00:00:39,810 Partiendo a un mundo desconocido. 7 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 {\an8}araburu namikaze koete 8 00:00:41,220 --> 00:00:45,060 Soportando fuertes vientos y olas. 9 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 10 00:00:45,350 --> 00:00:49,920 Debo seguir porque quiero llegar primero. 11 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 12 00:00:50,230 --> 00:00:56,180 Preocúpate después porque solo podemos hundirnos o nadar. 13 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 {\an8}aite ga dekaku mietara 14 00:00:58,450 --> 00:01:02,370 Que tus oponentes parezcan temibles 15 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 16 00:01:03,120 --> 00:01:07,920 es una señal de que tu corazón se encoge. 17 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 {\an8}nigeru nante choice wa nai 18 00:01:08,420 --> 00:01:10,420 Huir no es una opción. 19 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 {\an8}ippo soba he chikazukunda 20 00:01:10,710 --> 00:01:12,800 Da un paso más. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 {\an8}namaikitte homekotoba? 22 00:01:13,050 --> 00:01:15,170 Que te llamen insolente es un cumplido. 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 24 00:01:15,420 --> 00:01:19,320 Cuando haya problemas es cuando debes reír. 25 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 26 00:01:20,970 --> 00:01:25,250 Si quieres ver un nuevo mañana, 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 28 00:01:25,600 --> 00:01:30,610 mejora tu única confianza. 29 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 30 00:01:30,940 --> 00:01:35,150 Hasta tus pasos, 31 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 32 00:01:35,490 --> 00:01:38,610 sí, serán un mapa. 33 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii horizon hora susundekita bun 34 00:01:38,910 --> 00:01:43,310 Un nuevo horizonte, mira lo lejos que has llegado. 35 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 36 00:01:43,790 --> 00:01:48,350 Es más brillante y el nivel de dificultad aumenta. 37 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose hurricane 38 00:01:48,830 --> 00:01:53,070 Vive en tu sueño y provoca un huracán. 39 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 40 00:01:53,550 --> 00:01:57,900 ¡Vamos! Aumenta tu posición. 41 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 {\an8}One dream one wish 42 00:01:58,220 --> 00:02:02,200 Un sueño. Un deseo. 43 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai zenbu knock out 44 00:02:02,430 --> 00:02:06,710 Los sueños no huyen. Derríbalo todo. 45 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 {\an8}Over the top 46 00:02:07,180 --> 00:02:09,080 Sube a la cima. 47 00:02:10,600 --> 00:02:11,560 {\an8}Baño 48 00:02:11,560 --> 00:02:12,480 {\an8}Baño 49 00:02:19,030 --> 00:02:22,470 Sí. Si el jefe Hyogoro la Flor estuviera aquí, 50 00:02:22,700 --> 00:02:25,080 uniría a los samuráis de una sola vez. 51 00:02:26,770 --> 00:02:28,500 ¿Era tan bueno? 52 00:02:28,660 --> 00:02:30,060 Sí. 53 00:02:32,380 --> 00:02:36,230 Era el más influyente tras bambalinas de Wano hace 20 años 54 00:02:36,460 --> 00:02:40,130 y el gran jefe que controlaba todo el bajo mundo de la capital. 55 00:02:40,630 --> 00:02:43,990 Los jefes de las otras cinco regiones también confiaban en él 56 00:02:44,220 --> 00:02:45,740 y era bueno con el pueblo. 57 00:02:45,970 --> 00:02:49,970 Era un yakuza caballeroso con poder y magnetismo. 58 00:02:50,600 --> 00:02:53,060 ¡Aquí voy! 59 00:03:14,750 --> 00:03:17,480 ¡El Acto del Aparato Especial de Queen! 60 00:03:17,710 --> 00:03:21,720 ¡El Sumo Inferno! 61 00:03:31,230 --> 00:03:36,020 ¡Estarás bien mientras sigas ganando peleas de sumo! 62 00:03:36,190 --> 00:03:38,340 Pero morirás si sales del ring. 63 00:03:38,570 --> 00:03:43,740 Serán un equipo. Así que la ejecución terminará si salen los dos. 64 00:03:43,910 --> 00:03:48,140 Pero si cambian de opinión y se nos unen, 65 00:03:48,370 --> 00:03:50,750 solo liberaremos a Sombrero de Paja. 66 00:03:51,000 --> 00:03:52,230 ¡Espera! 67 00:03:52,460 --> 00:03:56,360 Si peleamos como equipo, le daré problemas a Sombrero de Paja. 68 00:03:56,590 --> 00:03:59,170 ¿No puedes ejecutarnos por separado? 69 00:03:59,340 --> 00:04:00,550 ¡Oye, Globo! 70 00:04:01,720 --> 00:04:02,720 ¿Globo? 71 00:04:03,430 --> 00:04:05,140 Sombrero de Paja. 72 00:04:05,340 --> 00:04:07,780 Si te doy una paliza, 73 00:04:08,010 --> 00:04:10,350 ¿nos dejarás salir? 74 00:04:13,730 --> 00:04:15,310 ¡¿Qué dijiste?! 75 00:04:18,570 --> 00:04:27,450 {\an8}Vivo o muerto El Sumo Inferno de Queen 76 00:04:22,100 --> 00:04:25,900 Vivo o muerto. El Sumo Inferno de Queen. 77 00:04:49,150 --> 00:04:53,180 ¡Qué gracioso! ¡Que me dará una paliza! 78 00:05:05,070 --> 00:05:08,510 No me hagas reír. 79 00:05:21,170 --> 00:05:24,380 ¡Señor Queen! ¡Lo entenderá cuando empiece! 80 00:05:26,180 --> 00:05:29,990 ¡No sabe lo absurdas que son las reglas! 81 00:05:30,350 --> 00:05:34,060 ¡No tiene idea de que no podrá sobrevivir! 82 00:05:36,100 --> 00:05:37,500 ¡Es cierto! 83 00:05:37,730 --> 00:05:41,920 ¡Prepárense para entrar al ring! 84 00:05:55,580 --> 00:05:58,330 ¡Pelea a muerte! 85 00:05:58,710 --> 00:06:01,690 ¡Pelea a muerte! 86 00:06:02,040 --> 00:06:03,570 ¡Pelea a muerte! 87 00:06:03,960 --> 00:06:05,960 Son muchos… 88 00:06:07,300 --> 00:06:10,240 Además, todos tenemos armas. 89 00:06:10,590 --> 00:06:12,350 Y ustedes están desarmados. 90 00:06:14,220 --> 00:06:18,850 ¿Ahora ven que pronto morirán? 91 00:06:19,020 --> 00:06:21,730 ¡Pelea a muerte! 92 00:06:22,150 --> 00:06:25,170 ¡Pelea a muerte! 93 00:06:25,570 --> 00:06:26,740 ¡Pelea a muerte! 94 00:06:27,280 --> 00:06:31,950 Descansen en paz, viejo Hyo, Sombrero de Paja… 95 00:06:32,700 --> 00:06:35,330 ¡Preparados! 96 00:06:36,950 --> 00:06:38,620 ¡No alejen la mirada! 97 00:06:43,380 --> 00:06:48,690 ¡Observen lo que les pasa a los que nos desobedecen! 98 00:06:54,100 --> 00:06:55,890 ¡Prepárense! 99 00:06:58,810 --> 00:07:02,000 Lo siento, chico del sombrero de paja. 100 00:07:02,520 --> 00:07:04,690 Es mi culpa que pases por esto. 101 00:07:06,020 --> 00:07:07,440 No te alejes de mí. 102 00:07:08,820 --> 00:07:10,450 ¡Peleen! 103 00:07:12,280 --> 00:07:14,920 ¡Tomen esto, prisioneros! 104 00:07:15,830 --> 00:07:19,060 ¡Esto es lo que les pasa a los que desobedecen a los guardias! 105 00:07:40,350 --> 00:07:43,900 ¿Quién sigue? ¡Ni siquiera es un buen calentamiento! 106 00:07:50,240 --> 00:07:52,280 No me digan que… 107 00:07:57,450 --> 00:08:00,080 Así que usa el Haki del Conquistador. 108 00:08:04,000 --> 00:08:05,040 Tú… 109 00:08:09,290 --> 00:08:11,970 Esto será interesante. 110 00:08:12,340 --> 00:08:15,760 ¡Pleasures, entren al ring! 111 00:08:27,560 --> 00:08:30,650 Hay mucho alboroto desde que vino. 112 00:08:34,150 --> 00:08:38,240 Como sea, no dejes que muera el jefe Hyogoro. 113 00:08:42,910 --> 00:08:45,170 Te lo encargo, Luffytaro. 114 00:08:59,050 --> 00:09:01,060 ¡Qué refrescante! 115 00:09:01,060 --> 00:09:05,020 {\an8}Baños públicos Capital de las Flores 116 00:09:05,390 --> 00:09:07,480 Hay té arriba. 117 00:09:08,270 --> 00:09:09,610 Vamos. 118 00:09:12,360 --> 00:09:13,400 ¡Un asalto! 119 00:09:19,740 --> 00:09:23,470 Es Hawkins, un cabecilla de los Piratas Bestia. 120 00:09:24,080 --> 00:09:25,790 ¡Que nadie se mueva! 121 00:09:26,790 --> 00:09:29,960 ¿Qué quieren en los baños públicos? 122 00:09:30,460 --> 00:09:32,900 Los baños son perfectos 123 00:09:33,130 --> 00:09:36,630 porque todos están desnudos y podemos verlo todo. 124 00:09:37,590 --> 00:09:40,990 Drake, ¿qué haces? Entra. 125 00:09:41,350 --> 00:09:45,770 Mi deber es acabar con el idiota llamado Soba Mask. 126 00:09:46,810 --> 00:09:49,480 Ustedes encárguense de ese trabajo. 127 00:09:51,650 --> 00:09:56,280 ¿Qué hacemos, Shinobu? Creo que saben de nosotros. 128 00:09:56,450 --> 00:09:58,220 Debieron venir a buscarnos. 129 00:09:58,440 --> 00:10:01,180 ¡No es justo! ¡La gente está indefensa aquí! 130 00:10:01,440 --> 00:10:02,490 ¿Peleamos? 131 00:10:03,040 --> 00:10:05,000 Ese es el último recurso. 132 00:10:05,370 --> 00:10:08,660 Las mujeres maduras no usan armas sin cuidado. 133 00:10:10,380 --> 00:10:12,360 Escóndanse detrás de mí. 134 00:10:14,380 --> 00:10:19,340 Es hora de mostrarles el poder de un cuerpo sensual. 135 00:10:22,050 --> 00:10:25,220 ¡Fórmense y muestren los tobillos! 136 00:10:26,430 --> 00:10:30,770 ¡Si tienen un tatuaje de luna creciente inversa, vendrán con nosotros! 137 00:10:34,820 --> 00:10:37,870 ¡Que también salgan los que están en la bañera! 138 00:10:38,990 --> 00:10:41,990 No puede ser. ¿Cómo lo saben? 139 00:10:42,160 --> 00:10:44,180 -Vayan a ver. -¡Sí! 140 00:10:44,950 --> 00:10:46,800 ¿Filtraron el plan? 141 00:10:57,260 --> 00:10:58,880 ¡Alguien se esconde! 142 00:11:02,760 --> 00:11:03,850 ¡Sal de ahí! 143 00:11:06,390 --> 00:11:08,930 Nami. Te apoyaré si pasa algo. 144 00:11:12,150 --> 00:11:15,320 ¡No, no quería esconderme! 145 00:11:15,520 --> 00:11:17,610 Soy una clienta normal… 146 00:11:18,030 --> 00:11:19,030 ¡Tú eres…! 147 00:11:47,680 --> 00:11:50,850 -¡Dinamita! ¡Cielos! ¡Qué cuerpo! 148 00:11:55,190 --> 00:11:56,440 ¡Qué poder! 149 00:11:57,650 --> 00:11:59,400 ¡No! 150 00:12:01,070 --> 00:12:02,990 ¡Qué poder, Nami! 151 00:12:03,950 --> 00:12:06,430 ¡Golpe de felicidad! 152 00:12:11,250 --> 00:12:13,670 ¿Qué…? Es el tipo de ayer. 153 00:12:14,000 --> 00:12:15,940 ¡Soba Mask! 154 00:12:17,040 --> 00:12:18,550 Nami… 155 00:12:18,900 --> 00:12:23,840 La figura de Nami era como un magnífico río fluyendo… 156 00:12:26,470 --> 00:12:28,580 ¡Sanji! ¿Qué hace aquí? 157 00:12:28,810 --> 00:12:31,140 ¿Qué lleva puesto? ¡Qué ridículo! 158 00:12:31,350 --> 00:12:32,350 ¡Drake! 159 00:12:32,930 --> 00:12:34,210 ¡¿Soba Mask?! 160 00:12:34,560 --> 00:12:36,110 ¡Estaba adentro! 161 00:12:37,190 --> 00:12:38,940 ¡Oigan, ¿dónde está Soba Mask?! 162 00:12:42,570 --> 00:12:43,780 ¿Dónde est…? 163 00:12:49,080 --> 00:12:52,200 ¿Por qué no dijiste que eres tan sensible con las mujeres? 164 00:12:52,910 --> 00:12:54,790 No lo soy… 165 00:12:57,670 --> 00:13:01,320 Drake, eres del North Blue, ¿verdad? 166 00:13:01,670 --> 00:13:04,550 Igual que tú. ¿Por qué preguntas? 167 00:13:05,800 --> 00:13:08,390 Entonces, lo conoces, ¿no es así? 168 00:13:21,270 --> 00:13:23,150 ¡Germa 66! 169 00:13:23,410 --> 00:13:24,900 ¡Stealth Black! 170 00:13:57,480 --> 00:13:59,200 Todos en el North Blue 171 00:13:59,610 --> 00:14:03,340 conocen la historia de Sora, el Guerrero del Mar. 172 00:14:05,400 --> 00:14:08,550 El Germa… ¿Es auténtico? 173 00:14:18,370 --> 00:14:19,670 ¡No huyan! 174 00:14:20,130 --> 00:14:22,460 ¡La búsqueda no ha terminado! 175 00:14:22,660 --> 00:14:25,010 ¡Es nuestra oportunidad de escapar! 176 00:14:25,260 --> 00:14:26,760 ¡No lo permitiré! 177 00:14:33,810 --> 00:14:36,830 ¡Desgraciado! ¡No puedes atacar a las mujeres! 178 00:14:41,860 --> 00:14:43,650 ¿Un aparato de aceleración? 179 00:14:54,280 --> 00:14:55,830 Incluso uno para flotar… 180 00:14:56,950 --> 00:14:58,620 ¡Stealth Black! 181 00:14:59,000 --> 00:15:02,900 ¡Eres miembro del ejército del mal! ¡¿Por qué ayudas a la gente?! 182 00:15:03,130 --> 00:15:04,420 ¡Stealth Black! 183 00:15:04,630 --> 00:15:06,190 ¡No me llames así! 184 00:15:06,420 --> 00:15:08,170 ¡Soy Soba Mask! 185 00:15:11,720 --> 00:15:14,850 Eres del Germa. ¡No fastidies! 186 00:15:20,890 --> 00:15:23,440 ¡Desaparece, tipo del Germa 66! 187 00:15:25,520 --> 00:15:26,690 ¡Soba Mask! 188 00:15:28,940 --> 00:15:31,280 ¿El aparato de transmisión de Stealth Black? 189 00:15:32,360 --> 00:15:34,160 ¡Sujétense fuerte! 190 00:15:37,490 --> 00:15:40,080 -¡Está volando! -¡Tras él! 191 00:15:42,790 --> 00:15:44,980 Solo Stealth Black podría hacerlo. 192 00:15:45,340 --> 00:15:47,050 ¡Lo atraparemos después! 193 00:15:48,800 --> 00:15:50,490 Sanji, ¿qué es todo esto? 194 00:15:50,840 --> 00:15:53,760 Es una larga historia. Les diré después. 195 00:15:55,390 --> 00:15:57,390 ¿No estás perdiendo mucha sangre? 196 00:15:57,760 --> 00:16:00,060 ¡Podría morir feliz ahora mismo! 197 00:16:00,430 --> 00:16:03,850 ¡Vamos a Ebisu! ¡Usopp y los demás están ahí! 198 00:16:05,190 --> 00:16:06,900 Perdiste mucha sangre. 199 00:16:07,070 --> 00:16:08,590 No es nada. 200 00:16:09,150 --> 00:16:13,280 No es bueno que sepan lo del tatuaje en el tobillo. 201 00:16:13,560 --> 00:16:16,950 Sí. Me pregunto cómo se enteraron. 202 00:16:17,340 --> 00:16:21,390 Escuché más malas noticias antes de ir a los baños. 203 00:16:22,830 --> 00:16:24,750 Capturaron a Bepo y los demás. 204 00:16:26,250 --> 00:16:28,450 Los Piratas Bestia quieren atraer a Torao 205 00:16:28,740 --> 00:16:31,820 usando a sus compañeros como carnada. 206 00:16:32,170 --> 00:16:34,280 Seguro que irá a salvarlos. 207 00:16:34,630 --> 00:16:37,620 No lo parece, pero le importan sus compañeros. 208 00:16:38,930 --> 00:16:41,060 Tenemos que detenerlo. 209 00:16:41,450 --> 00:16:44,120 O la Capital de las Flores será un caos. 210 00:16:44,690 --> 00:16:47,940 ¿Y qué hacías en un momento tan importante? 211 00:16:50,030 --> 00:16:51,280 ¡Peleen! 212 00:17:01,330 --> 00:17:05,670 -¡¿Qué esperan?! -¡Acaben con Sombrero de Paja! 213 00:17:08,290 --> 00:17:09,960 ¿Qué le pasa? 214 00:17:17,510 --> 00:17:21,600 Luego de usar las esposas por tanto tiempo, me siento ligero. 215 00:17:23,310 --> 00:17:25,120 ¡Gomu Gomu no… 216 00:17:25,350 --> 00:17:28,250 Jet Gatling! 217 00:17:25,350 --> 00:17:28,250 {\an8}Ametralladora Jet de Goma 218 00:17:31,380 --> 00:17:33,690 Mis ataques también son más fuertes. 219 00:17:36,150 --> 00:17:38,090 No estoy nada cansado. 220 00:17:40,280 --> 00:17:42,560 ¡Deshagámonos del viejo primero! 221 00:17:42,910 --> 00:17:44,520 ¡Muere! 222 00:17:51,750 --> 00:17:53,300 Chico del sombrero de paja… 223 00:17:53,460 --> 00:17:56,990 Siento causarte tantos problemas. 224 00:17:59,010 --> 00:18:03,310 Ignora a un viejo como yo y pelea con todas tus fuerzas. 225 00:18:04,850 --> 00:18:07,060 No es suficiente con todas mis fuerzas. 226 00:18:09,600 --> 00:18:13,220 Siento que necesito algo más… 227 00:18:22,490 --> 00:18:23,760 No… 228 00:18:30,000 --> 00:18:32,210 No… No es suficiente… 229 00:18:37,510 --> 00:18:38,800 Él aún… 230 00:18:40,220 --> 00:18:43,240 ¡Gomu Gomu no… 231 00:18:47,930 --> 00:18:50,370 Kong Organ! 232 00:18:47,930 --> 00:18:50,370 {\an8}Bandada de Cuervos del Rey Mono de Goma 233 00:19:24,890 --> 00:19:28,370 ¡Raimei Hakke! 234 00:19:24,890 --> 00:19:28,370 {\an8}Tronido de Ocho Trigramas 235 00:20:01,760 --> 00:20:03,220 …está fuera de mi alcance. 236 00:20:21,530 --> 00:20:22,780 Claro. 237 00:20:23,660 --> 00:20:25,220 Eso es. 238 00:20:27,740 --> 00:20:32,710 {\an8}Wano 239 00:20:33,290 --> 00:20:37,670 Mientras tanto, en Ringo, al este de Wano. 240 00:20:37,670 --> 00:20:42,630 {\an8}Ringo, Wano 241 00:21:14,410 --> 00:21:17,920 Me quedaré con esa arma. 242 00:21:26,550 --> 00:21:28,640 Aún debo reunir más… 243 00:21:42,980 --> 00:21:44,320 Ahí estás. 244 00:21:45,190 --> 00:21:49,780 Robaste mi espada, ¿verdad? 245 00:21:50,910 --> 00:21:54,240 No es tu espada. 246 00:21:58,120 --> 00:22:03,150 Ya llevé la gran espada, Shusui, de vuelta a donde pertenece. 247 00:22:03,380 --> 00:22:06,700 Es un tesoro robado 248 00:22:07,150 --> 00:22:09,930 al legendario samurái de Wano, Ryuma. 249 00:22:10,680 --> 00:22:12,010 Lo sé. 250 00:22:12,850 --> 00:22:16,020 Entonces, cállate y lárgate. 251 00:22:18,640 --> 00:22:24,150 Si no, también tomaré las dos espadas de tu cintura. 252 00:22:25,570 --> 00:22:27,490 ¿Eres un coleccionista de armas? 253 00:22:28,990 --> 00:22:31,610 ¿Qué harás con todas esas? 254 00:22:33,740 --> 00:22:37,500 Resulta que necesitamos muchas armas 255 00:22:37,750 --> 00:22:39,710 y esto es muy oportuno. 256 00:22:42,090 --> 00:22:44,170 ¡Me llevaré 257 00:22:46,130 --> 00:22:48,050 tu colección de armas! 258 00:22:55,850 --> 00:22:59,270 ¡Acabaré contigo, maldito bandido! 259 00:23:02,400 --> 00:23:05,460 Lo siento si te confundiste. 260 00:23:05,690 --> 00:23:07,240 Yo soy… 261 00:23:07,740 --> 00:23:09,340 ¡un pirata! 262 00:23:18,540 --> 00:23:23,260 Zoro y Gyukimaru pelean por la gran espada Shusui. 263 00:23:23,750 --> 00:23:28,340 En pleno combate, Zoro descubre el secreto tras la espada. 264 00:23:28,720 --> 00:23:29,900 Al mismo tiempo, 265 00:23:30,170 --> 00:23:35,510 otro asesino aparece entre la nieve amenazando a Zoro. 266 00:23:36,220 --> 00:23:37,600 Próximamente: 267 00:23:37,890 --> 00:23:40,850 "¡Gyukimaru! El duelo de Zoro en el puente". 268 00:23:41,310 --> 00:23:44,290 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 269 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Gyukimaru! El duelo de Zoro en el puente