1
00:02:10,610 --> 00:02:11,560
{\an8}Bagni
2
00:02:11,560 --> 00:02:12,470
{\an8}Bagni Termali
3
00:02:18,860 --> 00:02:22,600
Vero. Se Hyogoro dei Fiori fosse qui,
4
00:02:22,600 --> 00:02:25,080
sarebbe in grado di riunire
tutti i samurai in un attimo.
5
00:02:25,080 --> 00:02:28,500
Ma pensa... ne sarebbe davvero capace?
6
00:02:28,500 --> 00:02:29,790
Eccome!
7
00:02:31,920 --> 00:02:36,250
Venti anni fa era l'eminenza grigia di Wano,
nessuno aveva più influenza occulta di lui.
8
00:02:36,250 --> 00:02:40,120
Era il boss dei boss, quello che controllava
l'ambiente criminale dell'intera Capitale dei Fiori.
9
00:02:40,120 --> 00:02:44,100
E non solo, godeva della fiducia dei boss
delle altre cinque regioni
10
00:02:44,100 --> 00:02:45,900
e trattava anche i popolani con rispetto.
11
00:02:45,900 --> 00:02:50,380
Era uno yakuza nobile,
aveva tanto carisma quanta forza.
12
00:02:50,400 --> 00:02:53,180
Si parte!
13
00:03:14,590 --> 00:03:17,640
Una performance speciale di Queen-sama!
14
00:03:17,640 --> 00:03:21,710
Il sumo infernale!
15
00:03:26,100 --> 00:03:31,060
Queen! Queen! Queen! Queen!
16
00:03:31,060 --> 00:03:36,020
Non ti succederà niente,
finché continuerai a vincere incontri di sumo!
17
00:03:36,020 --> 00:03:38,400
Ma metti anche solo un piede fuori e sei morto!
18
00:03:38,400 --> 00:03:43,740
Voi due siete in squadra insieme! Quando
sarete caduti entrambi, la sentenza sarà completa!
19
00:03:43,740 --> 00:03:48,300
Se però dovessi cambiare idea e unirti a noi,
20
00:03:48,300 --> 00:03:50,740
almeno tu, Cappello di Paglia, verrai liberato!
21
00:03:50,740 --> 00:03:52,290
Un attimo!
22
00:03:52,290 --> 00:03:56,420
Per Cappello di Paglia-san,
avermi in squadra sarebbe solo un peso!
23
00:03:56,420 --> 00:03:59,170
Non potreste almeno giustiziarci separatamente?!
24
00:03:59,170 --> 00:04:00,840
Ehi, mongolfiera!
25
00:04:01,630 --> 00:04:02,720
Mongolfiera?!
26
00:04:03,260 --> 00:04:05,140
Cappello di Paglia-san!
27
00:04:05,140 --> 00:04:07,850
Se te le suono come si deve...
28
00:04:07,850 --> 00:04:10,340
accetti di farci uscire da qui?!
29
00:04:13,560 --> 00:04:15,280
Come, scusa?!
30
00:04:18,520 --> 00:04:27,440
Fra la vita e la morte
Il sumo infernale di Queen
31
00:04:21,650 --> 00:04:27,240
"Fra la vita e la morte. Il sumo infernale di Queen"
32
00:04:49,140 --> 00:04:53,180
Mamma mia che mal di pancia!
Ha detto che me le suonerà!
33
00:05:04,900 --> 00:05:08,100
Tu mi fai davvero crepare dal ridere.
34
00:05:21,000 --> 00:05:24,380
Queen-sama!
Capirà tutto appena comincerà la sfida!
35
00:05:26,010 --> 00:05:30,180
Non si rende conto di quanto siano folli le regole!
36
00:05:30,180 --> 00:05:34,060
Non sa di non avere chance di sopravvivere!
37
00:05:35,930 --> 00:05:37,560
Verissimo!
38
00:05:37,560 --> 00:05:41,700
E allora preparatevi a entrare nell'arena, maledetti!
39
00:05:55,410 --> 00:06:01,880
Deathmatch! Deathmatch!
40
00:06:01,880 --> 00:06:03,800
Deathmatch!
41
00:06:03,800 --> 00:06:05,940
C-Ce ne sono troppi...
42
00:06:05,960 --> 00:06:12,340
Isola degli Orchi
43
00:06:07,130 --> 00:06:10,500
Non solo, siamo anche armati fino ai denti.
44
00:06:10,500 --> 00:06:12,340
E voi siete disarmati!
45
00:06:14,060 --> 00:06:18,840
Isola degli Orchi
46
00:06:14,060 --> 00:06:18,840
Ora l'avete capito che state per morire?!
47
00:06:18,850 --> 00:06:25,400
Deathmatch! Deathmatch!
48
00:06:25,400 --> 00:06:26,740
Deathmatch!
49
00:06:27,110 --> 00:06:31,940
Spero avrete pace nell'aldilà...
Vecchio Hyo... Cappello di Paglia...
50
00:06:32,530 --> 00:06:35,320
Guardate i vostri avversari negli occhi!
51
00:06:36,790 --> 00:06:38,620
E non distogliete lo sguardo!
52
00:06:43,210 --> 00:06:48,640
Tutti dovranno osservare la fine che fa
chi ci disubbidisce in questo posto!
53
00:06:53,930 --> 00:06:55,880
In guardia...
54
00:06:58,640 --> 00:07:02,020
Mi dispiace, ragazzo dal cappello di paglia.
55
00:07:02,350 --> 00:07:04,680
Tu guarda in che situazione ti ho messo...
56
00:07:05,860 --> 00:07:07,420
Restami vicino.
57
00:07:08,650 --> 00:07:10,440
Combattete!
58
00:07:12,110 --> 00:07:15,360
Prendete questo, galeotti di merda!
59
00:07:15,760 --> 00:07:18,640
Guardate che succede a chi disubbidisce alle guardie!
60
00:07:40,180 --> 00:07:43,900
Ora a chi tocca? Questi non mi bastano
nemmeno come allenamento!
61
00:07:47,320 --> 00:07:52,280
EEEEEEEEH?!
62
00:07:50,070 --> 00:07:52,280
Non dirmi che quel ragazzino...
63
00:07:57,280 --> 00:08:00,410
Ma pensa, sa usare l'Haki del Re Conquistatore...
64
00:08:03,830 --> 00:08:05,040
Tu...
65
00:08:09,250 --> 00:08:11,960
Pare sarà uno spettacolo interessante...
66
00:08:12,170 --> 00:08:15,770
Pleasures, tocca a voi!
67
00:08:27,400 --> 00:08:30,640
C'è un tale caos, da quando è arrivato...
68
00:08:33,990 --> 00:08:38,240
Mi raccomando, non lasciar morire il boss Hyogoro.
69
00:08:42,750 --> 00:08:45,160
Conto su di te, Rufytaro.
70
00:08:58,890 --> 00:09:01,060
Ah, mi sento proprio rinvigorita!
71
00:09:01,060 --> 00:09:05,020
Bagni Termali
Capitale dei Fiori
72
00:09:05,280 --> 00:09:07,480
Possiamo gustarci un tè al piano di sopra.
73
00:09:08,110 --> 00:09:09,600
Andiamo, allora.
74
00:09:12,360 --> 00:09:13,400
Un'incursione!
75
00:09:19,580 --> 00:09:23,860
Quella è una delle Star
dei Pirati delle Cento Bestie, Hawkins!
76
00:09:23,860 --> 00:09:25,780
Fermi dove siete!
77
00:09:26,620 --> 00:09:29,940
Che volete dai nostri bagni termali?
78
00:09:30,290 --> 00:09:32,960
I bagni termali sono il posto perfetto,
79
00:09:32,960 --> 00:09:36,620
visto che tutti sono nudi
e possiamo controllare ogni cosa.
80
00:09:37,430 --> 00:09:41,180
Drake, che stai facendo? Vieni qui.
81
00:09:41,180 --> 00:09:45,760
Il mio compito è catturare quel ridicolo o-Soba Mask.
82
00:09:46,640 --> 00:09:49,480
Di certe cose puoi occuparti tu da solo.
83
00:09:51,480 --> 00:09:56,380
Che facciamo, Shinobu-chan?!
Credo sappiano che siamo qui.
84
00:09:56,380 --> 00:09:58,240
Sono qui per noi.
85
00:09:58,240 --> 00:10:01,370
Che vigliacchi! Qui dove nessuno può difendersi!
86
00:10:01,370 --> 00:10:02,480
Li affrontiamo?
87
00:10:02,870 --> 00:10:05,000
Quella sarà l'ultima spiaggia.
88
00:10:05,000 --> 00:10:08,800
Le donne adulte non usano le armi senza motivo...
89
00:10:10,210 --> 00:10:12,380
Nascondetevi dietro di me.
90
00:10:14,210 --> 00:10:19,340
È il momento di mostrare a tutti il potere
di questo corpo sensuale e irresistibile!
91
00:10:22,100 --> 00:10:25,220
Tutti in fila, mostrateci le caviglie!
92
00:10:25,220 --> 00:10:26,100
Cosa?!
93
00:10:26,270 --> 00:10:30,760
Chiunque abbia il tatuaggio di una luna crescente
invertita dovrà seguirci senza fare storie!
94
00:10:34,650 --> 00:10:38,360
Chi è nella vasca dell'acqua calda
esca immediatamente!
95
00:10:38,820 --> 00:10:41,990
Non ci credo, ma come fa a saperlo?!
96
00:10:41,990 --> 00:10:43,120
Andate a controllare.
97
00:10:43,120 --> 00:10:44,200
Sissignore!
98
00:10:44,790 --> 00:10:47,440
Quindi qualcuno ha spifferato il piano?
99
00:10:57,300 --> 00:10:58,880
C'è qualcuno nascosto lì!
100
00:11:02,760 --> 00:11:03,840
Venite fuori!
101
00:11:06,220 --> 00:11:08,920
Nami, se succederà qualcosa, io sono con te!
102
00:11:11,980 --> 00:11:15,320
No, no, non mi stavo nascondendo!
103
00:11:15,320 --> 00:11:17,600
Sono una cliente, tutto qui...
104
00:11:17,900 --> 00:11:19,020
Tu!
105
00:11:47,510 --> 00:11:48,970
Dinamite!
106
00:11:48,970 --> 00:11:50,840
Cielo, quel corpo è al livello di un tesoro nazionale!
107
00:11:55,020 --> 00:11:56,440
Che tecnica letale!
108
00:11:57,480 --> 00:11:59,400
No, non guardate!
109
00:12:00,900 --> 00:12:02,980
Ah, Nami-san! Sei fortissima!
110
00:12:03,780 --> 00:12:06,670
Pugno della felicità!
111
00:12:06,670 --> 00:12:08,200
Eh?!
112
00:12:11,080 --> 00:12:13,660
Ma che... Quello è lo stesso di ieri!
113
00:12:13,830 --> 00:12:15,700
O-Soba Mask!
114
00:12:16,880 --> 00:12:18,530
Nami-san...
115
00:12:18,530 --> 00:12:23,840
Le curve del corpo di Nami-san sembravano
le anse di uno splendido fiume, sinuose e...
116
00:12:26,300 --> 00:12:28,640
Sanji! Che ci fa qui?!
117
00:12:28,640 --> 00:12:31,140
Ma che ha addosso? Non ci credo!
118
00:12:31,140 --> 00:12:32,340
Drake!
119
00:12:32,770 --> 00:12:34,390
O-Soba Mask, hai detto?
120
00:12:34,390 --> 00:12:36,520
È sempre stato lì dentro!
121
00:12:37,020 --> 00:12:38,940
Avanti, dov'è o-Soba Mask?!
122
00:12:38,980 --> 00:12:40,100
Eh?!
123
00:12:42,400 --> 00:12:43,780
Dove...
124
00:12:48,910 --> 00:12:52,200
Perché non mi hai detto prima
che le donne seminude ti fanno questo effetto?!
125
00:12:52,750 --> 00:12:54,780
Non mi fanno nessun effetto...
126
00:12:57,500 --> 00:13:01,510
Drake... tu vieni dal Mare Settentrionale, vero?
127
00:13:01,510 --> 00:13:04,540
Come te. Perché me lo chiedi?
128
00:13:05,630 --> 00:13:08,380
Quindi sai chi è, vero?
129
00:13:21,110 --> 00:13:23,150
Stealth Black...
130
00:13:23,150 --> 00:13:25,150
del Germa 66!
131
00:13:57,310 --> 00:14:03,100
Chiunque, nel Mare Settentrionale,
conosce la storia di Sora, il Guerriero del Mare.
132
00:14:05,240 --> 00:14:08,100
Germa... ma è vero?
133
00:14:18,210 --> 00:14:19,650
Non scappate!
134
00:14:19,960 --> 00:14:22,460
Non abbiamo finito di perqui—
135
00:14:22,460 --> 00:14:25,000
Presto, è la nostra occasione per scappare!
136
00:14:25,090 --> 00:14:26,760
Non ve lo permetterò!
137
00:14:33,640 --> 00:14:36,850
Bastardo... non si attaccano le signore!
138
00:14:41,860 --> 00:14:43,140
Un meccanismo di accelerazione?!
139
00:14:54,120 --> 00:14:55,820
E un macchinario per fluttuare...
140
00:14:56,790 --> 00:14:58,620
Stealth Black!
141
00:14:58,830 --> 00:15:03,000
Tu fai parte di un esercito spietato e malvagio,
perché stai aiutando questa gente?!
142
00:15:03,000 --> 00:15:04,420
Stealth Black!
143
00:15:04,460 --> 00:15:06,250
Non chiamarmi in quel modo!
144
00:15:06,250 --> 00:15:08,160
Io sono o-Soba Mask!
145
00:15:11,550 --> 00:15:14,930
No, fai parte del Germa,
e ora basta con queste idiozie!
146
00:15:20,730 --> 00:15:23,420
Va' al diavolo, Germa 66!
147
00:15:25,360 --> 00:15:26,680
O-Soba Mask!
148
00:15:28,780 --> 00:15:31,280
Il meccanismo di teletrasporto di Stealth Black?!
149
00:15:32,200 --> 00:15:34,160
Reggetevi forte!
150
00:15:37,330 --> 00:15:38,700
Sta volando via!
151
00:15:38,700 --> 00:15:40,080
Inseguitelo!
152
00:15:42,620 --> 00:15:45,170
Solo Stealth Black poteva riuscirci!
153
00:15:45,170 --> 00:15:47,040
La prossima volta lo sconfiggerò!
154
00:15:48,630 --> 00:15:50,510
Sanji-kun, che sta succedendo?!
155
00:15:50,670 --> 00:15:53,640
È una lunga storia, ve ne parlerò più tardi!
156
00:15:55,220 --> 00:15:57,260
Non stai perdendo un po' troppo sangue?
157
00:15:57,600 --> 00:15:59,930
Se anche dovessi morire ora, morirei felice!
158
00:16:00,270 --> 00:16:03,730
Andiamo al quartiere di Ebisu,
Usopp e gli altri saranno lì!
159
00:16:05,020 --> 00:16:06,730
Eppure tu non stai affatto bene...
160
00:16:06,900 --> 00:16:08,610
Non è niente...
161
00:16:08,980 --> 00:16:13,110
Però, il fatto che sappiano
del tatuaggio sulla caviglia non è una buona notizia!
162
00:16:13,280 --> 00:16:16,780
Già, vorrei sapere come l'hanno scoperto...
163
00:16:16,950 --> 00:16:21,410
E non è l'unica pessima notizia.
L'ho sentito prima di andare ai bagni termali...
164
00:16:22,660 --> 00:16:24,620
Bepo e compagni sono stati catturati!
165
00:16:24,790 --> 00:16:25,500
Eh?!
166
00:16:26,080 --> 00:16:31,840
I Pirati delle Cento Bestie vogliono usare
gli amici di Traf come esca per attirarlo in trappola.
167
00:16:32,010 --> 00:16:34,300
E lui andrà sicuramente a salvarli.
168
00:16:34,470 --> 00:16:37,640
Tiene molto ai suoi amici, anche se non si direbbe.
169
00:16:38,760 --> 00:16:41,020
Per ora dobbiamo impedirglielo!
170
00:16:41,060 --> 00:16:44,140
Altrimenti la Capitale dei Fiori precipiterà nel caos!
171
00:16:44,520 --> 00:16:47,770
E in un momento così difficile, tu che stavi facendo?
172
00:16:49,860 --> 00:16:51,150
Combattete!
173
00:17:01,160 --> 00:17:03,250
Ma che state aspettando?!
174
00:17:03,250 --> 00:17:05,670
Voglio vedere il sangue di Cappello di Paglia
schizzare ovunque!
175
00:17:08,130 --> 00:17:10,090
Che gli prende adesso?
176
00:17:17,340 --> 00:17:21,470
Mi ero così abituato a quelle manette di agalmatolite,
che ora mi sento leggero come una piuma!
177
00:17:23,310 --> 00:17:25,140
Gum Gum...
178
00:17:25,190 --> 00:17:28,270
Jet Gatling!
179
00:17:31,400 --> 00:17:33,570
E anche la mia tecnica è migliorata!
180
00:17:35,990 --> 00:17:38,110
Io qui non mi sto stancando per niente!
181
00:17:40,120 --> 00:17:42,580
Forza, sistemiamo il vecchio per primo!
182
00:17:42,740 --> 00:17:44,540
Crepa!
183
00:17:51,590 --> 00:17:53,250
Ragazzo dal cappello di paglia...
184
00:17:53,300 --> 00:17:57,010
Mi dispiace di essere un tale peso...
185
00:17:58,840 --> 00:18:03,220
Tu combatti con tutte le tue forze,
non preoccuparti di questo vecchio rimbambito!
186
00:18:04,680 --> 00:18:06,940
Tutte le mie forze non bastano.
187
00:18:07,100 --> 00:18:07,940
Eh?
188
00:18:09,440 --> 00:18:13,820
Sento che mi manca ancora qualcosa...
189
00:18:22,490 --> 00:18:23,790
No...
190
00:18:29,830 --> 00:18:32,090
No... non basta ancora...
191
00:18:37,340 --> 00:18:38,680
Lui..
192
00:18:40,050 --> 00:18:43,260
Gum Gum...
193
00:18:47,770 --> 00:18:50,400
... Kong Organ!
194
00:19:24,720 --> 00:19:28,390
Otto Trigrammi del Tuono!
195
00:20:01,590 --> 00:20:03,090
... è ancora troppo forte per me!
196
00:20:21,360 --> 00:20:22,650
Ma certo!
197
00:20:23,490 --> 00:20:25,240
Ci sono!
198
00:20:27,740 --> 00:20:32,710
Paese di Wano
199
00:20:27,740 --> 00:20:32,710
Hakumai
200
00:20:27,740 --> 00:20:32,710
Udon
201
00:20:27,740 --> 00:20:32,710
Ringo
202
00:20:28,950 --> 00:20:32,710
{\an8}Capitale dei Fiori
203
00:20:28,950 --> 00:20:32,710
{\an8}Sabi
204
00:20:28,950 --> 00:20:32,710
{\an8}Kuri
205
00:20:33,120 --> 00:20:37,500
Nel frattempo, nella regione di Ringo,
nella zona orientale del Paese di Wano...
206
00:20:37,670 --> 00:20:42,610
Ringo
Paese di Wano
207
00:21:14,250 --> 00:21:17,790
La tua spada me la prendo io.
208
00:21:26,380 --> 00:21:29,220
Me ne servono altre, molte altre ancora...
209
00:21:42,820 --> 00:21:44,190
Eccoti qui.
210
00:21:45,030 --> 00:21:49,660
Hai rubato tu la mia spada, vero?
211
00:21:50,740 --> 00:21:54,540
Quella spada non ti appartiene...
212
00:21:57,960 --> 00:22:03,170
Ho già riportato la celebre spada Shusui
nel luogo dove deve stare.
213
00:22:03,210 --> 00:22:09,800
Quello è un oggetto prezioso, sottratto
dalla tomba di Ryuma, un leggendario samurai di Wano!
214
00:22:10,510 --> 00:22:11,890
Lo so bene.
215
00:22:12,680 --> 00:22:15,890
Allora taci e sparisci dalla mia vista!
216
00:22:18,480 --> 00:22:24,030
Altrimenti mi porterò via
anche quelle due spade che hai alla cintura!
217
00:22:25,400 --> 00:22:27,360
Sei per caso un collezionista di armi?
218
00:22:28,820 --> 00:22:31,990
Che ci vuoi fare con quelle?
219
00:22:33,580 --> 00:22:37,370
Anche noi abbiamo bisogno di un sacco di armi,
220
00:22:37,580 --> 00:22:39,580
perciò non potevi arrivare in un momento migliore...
221
00:22:41,920 --> 00:22:44,050
Le armi della tua collezione...
222
00:22:45,960 --> 00:22:48,090
saranno mie, dalla prima all'ultima!
223
00:22:55,680 --> 00:22:59,140
Invece sarò io a schiacciarti, bifolco d'un bandito!
224
00:23:02,230 --> 00:23:05,480
Ti chiedo scusa se ti ho confuso.
225
00:23:05,530 --> 00:23:07,110
Io...
226
00:23:07,570 --> 00:23:09,360
sono un pirata!
227
00:23:18,370 --> 00:23:23,540
Zoro e Gyukimaru combattono all'ultimo sangue
per la celebre spada Shusui.
228
00:23:23,580 --> 00:23:28,590
Durante questo scontro,
Zoro scoprirà il segreto di Shusui.
229
00:23:28,630 --> 00:23:32,800
Allo stesso tempo, però, un altro assassino
compare in un turbinio di neve,
230
00:23:32,800 --> 00:23:36,100
mettendo nuovamente in crisi Zoro!
231
00:23:36,220 --> 00:23:37,930
Nel prossimo episodio di One Piece...
232
00:23:37,930 --> 00:23:41,100
"Gyukimaru! Zoro e il duello sul ponte Oihagi".
233
00:23:41,330 --> 00:23:44,310
Diventerò il Re dei Pirati!
234
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Gyukimaru!
Zoro e il duello sul ponte Oihagi