1 00:02:10,610 --> 00:02:11,560 {\an8}Bagni 2 00:02:11,560 --> 00:02:12,470 {\an8}Bagni Termali 3 00:02:18,860 --> 00:02:22,600 Vero. Se Hyogoro dei Fiori fosse qui, 4 00:02:22,600 --> 00:02:25,080 sarebbe in grado di riunire tutti i samurai in un attimo. 5 00:02:25,080 --> 00:02:28,500 Ma pensa... ne sarebbe davvero capace? 6 00:02:28,500 --> 00:02:29,790 Eccome! 7 00:02:31,920 --> 00:02:36,250 Venti anni fa era l'eminenza grigia di Wano, nessuno aveva più influenza occulta di lui. 8 00:02:36,250 --> 00:02:40,120 Era il boss dei boss, quello che controllava l'ambiente criminale dell'intera Capitale dei Fiori. 9 00:02:40,120 --> 00:02:44,100 E non solo, godeva della fiducia dei boss delle altre cinque regioni 10 00:02:44,100 --> 00:02:45,900 e trattava anche i popolani con rispetto. 11 00:02:45,900 --> 00:02:50,380 Era uno yakuza nobile, aveva tanto carisma quanta forza. 12 00:02:50,400 --> 00:02:53,180 Si parte! 13 00:03:14,590 --> 00:03:17,640 Una performance speciale di Queen-sama! 14 00:03:17,640 --> 00:03:21,710 Il sumo infernale! 15 00:03:26,100 --> 00:03:31,060 Queen! Queen! Queen! Queen! 16 00:03:31,060 --> 00:03:36,020 Non ti succederà niente, finché continuerai a vincere incontri di sumo! 17 00:03:36,020 --> 00:03:38,400 Ma metti anche solo un piede fuori e sei morto! 18 00:03:38,400 --> 00:03:43,740 Voi due siete in squadra insieme! Quando sarete caduti entrambi, la sentenza sarà completa! 19 00:03:43,740 --> 00:03:48,300 Se però dovessi cambiare idea e unirti a noi, 20 00:03:48,300 --> 00:03:50,740 almeno tu, Cappello di Paglia, verrai liberato! 21 00:03:50,740 --> 00:03:52,290 Un attimo! 22 00:03:52,290 --> 00:03:56,420 Per Cappello di Paglia-san, avermi in squadra sarebbe solo un peso! 23 00:03:56,420 --> 00:03:59,170 Non potreste almeno giustiziarci separatamente?! 24 00:03:59,170 --> 00:04:00,840 Ehi, mongolfiera! 25 00:04:01,630 --> 00:04:02,720 Mongolfiera?! 26 00:04:03,260 --> 00:04:05,140 Cappello di Paglia-san! 27 00:04:05,140 --> 00:04:07,850 Se te le suono come si deve... 28 00:04:07,850 --> 00:04:10,340 accetti di farci uscire da qui?! 29 00:04:13,560 --> 00:04:15,280 Come, scusa?! 30 00:04:18,520 --> 00:04:27,440 Fra la vita e la morte Il sumo infernale di Queen 31 00:04:21,650 --> 00:04:27,240 "Fra la vita e la morte. Il sumo infernale di Queen" 32 00:04:49,140 --> 00:04:53,180 Mamma mia che mal di pancia! Ha detto che me le suonerà! 33 00:05:04,900 --> 00:05:08,100 Tu mi fai davvero crepare dal ridere. 34 00:05:21,000 --> 00:05:24,380 Queen-sama! Capirà tutto appena comincerà la sfida! 35 00:05:26,010 --> 00:05:30,180 Non si rende conto di quanto siano folli le regole! 36 00:05:30,180 --> 00:05:34,060 Non sa di non avere chance di sopravvivere! 37 00:05:35,930 --> 00:05:37,560 Verissimo! 38 00:05:37,560 --> 00:05:41,700 E allora preparatevi a entrare nell'arena, maledetti! 39 00:05:55,410 --> 00:06:01,880 Deathmatch! Deathmatch! 40 00:06:01,880 --> 00:06:03,800 Deathmatch! 41 00:06:03,800 --> 00:06:05,940 C-Ce ne sono troppi... 42 00:06:05,960 --> 00:06:12,340 Isola degli Orchi 43 00:06:07,130 --> 00:06:10,500 Non solo, siamo anche armati fino ai denti. 44 00:06:10,500 --> 00:06:12,340 E voi siete disarmati! 45 00:06:14,060 --> 00:06:18,840 Isola degli Orchi 46 00:06:14,060 --> 00:06:18,840 Ora l'avete capito che state per morire?! 47 00:06:18,850 --> 00:06:25,400 Deathmatch! Deathmatch! 48 00:06:25,400 --> 00:06:26,740 Deathmatch! 49 00:06:27,110 --> 00:06:31,940 Spero avrete pace nell'aldilà... Vecchio Hyo... Cappello di Paglia... 50 00:06:32,530 --> 00:06:35,320 Guardate i vostri avversari negli occhi! 51 00:06:36,790 --> 00:06:38,620 E non distogliete lo sguardo! 52 00:06:43,210 --> 00:06:48,640 Tutti dovranno osservare la fine che fa chi ci disubbidisce in questo posto! 53 00:06:53,930 --> 00:06:55,880 In guardia... 54 00:06:58,640 --> 00:07:02,020 Mi dispiace, ragazzo dal cappello di paglia. 55 00:07:02,350 --> 00:07:04,680 Tu guarda in che situazione ti ho messo... 56 00:07:05,860 --> 00:07:07,420 Restami vicino. 57 00:07:08,650 --> 00:07:10,440 Combattete! 58 00:07:12,110 --> 00:07:15,360 Prendete questo, galeotti di merda! 59 00:07:15,760 --> 00:07:18,640 Guardate che succede a chi disubbidisce alle guardie! 60 00:07:40,180 --> 00:07:43,900 Ora a chi tocca? Questi non mi bastano nemmeno come allenamento! 61 00:07:47,320 --> 00:07:52,280 EEEEEEEEH?! 62 00:07:50,070 --> 00:07:52,280 Non dirmi che quel ragazzino... 63 00:07:57,280 --> 00:08:00,410 Ma pensa, sa usare l'Haki del Re Conquistatore... 64 00:08:03,830 --> 00:08:05,040 Tu... 65 00:08:09,250 --> 00:08:11,960 Pare sarà uno spettacolo interessante... 66 00:08:12,170 --> 00:08:15,770 Pleasures, tocca a voi! 67 00:08:27,400 --> 00:08:30,640 C'è un tale caos, da quando è arrivato... 68 00:08:33,990 --> 00:08:38,240 Mi raccomando, non lasciar morire il boss Hyogoro. 69 00:08:42,750 --> 00:08:45,160 Conto su di te, Rufytaro. 70 00:08:58,890 --> 00:09:01,060 Ah, mi sento proprio rinvigorita! 71 00:09:01,060 --> 00:09:05,020 Bagni Termali Capitale dei Fiori 72 00:09:05,280 --> 00:09:07,480 Possiamo gustarci un tè al piano di sopra. 73 00:09:08,110 --> 00:09:09,600 Andiamo, allora. 74 00:09:12,360 --> 00:09:13,400 Un'incursione! 75 00:09:19,580 --> 00:09:23,860 Quella è una delle Star dei Pirati delle Cento Bestie, Hawkins! 76 00:09:23,860 --> 00:09:25,780 Fermi dove siete! 77 00:09:26,620 --> 00:09:29,940 Che volete dai nostri bagni termali? 78 00:09:30,290 --> 00:09:32,960 I bagni termali sono il posto perfetto, 79 00:09:32,960 --> 00:09:36,620 visto che tutti sono nudi e possiamo controllare ogni cosa. 80 00:09:37,430 --> 00:09:41,180 Drake, che stai facendo? Vieni qui. 81 00:09:41,180 --> 00:09:45,760 Il mio compito è catturare quel ridicolo o-Soba Mask. 82 00:09:46,640 --> 00:09:49,480 Di certe cose puoi occuparti tu da solo. 83 00:09:51,480 --> 00:09:56,380 Che facciamo, Shinobu-chan?! Credo sappiano che siamo qui. 84 00:09:56,380 --> 00:09:58,240 Sono qui per noi. 85 00:09:58,240 --> 00:10:01,370 Che vigliacchi! Qui dove nessuno può difendersi! 86 00:10:01,370 --> 00:10:02,480 Li affrontiamo? 87 00:10:02,870 --> 00:10:05,000 Quella sarà l'ultima spiaggia. 88 00:10:05,000 --> 00:10:08,800 Le donne adulte non usano le armi senza motivo... 89 00:10:10,210 --> 00:10:12,380 Nascondetevi dietro di me. 90 00:10:14,210 --> 00:10:19,340 È il momento di mostrare a tutti il potere di questo corpo sensuale e irresistibile! 91 00:10:22,100 --> 00:10:25,220 Tutti in fila, mostrateci le caviglie! 92 00:10:25,220 --> 00:10:26,100 Cosa?! 93 00:10:26,270 --> 00:10:30,760 Chiunque abbia il tatuaggio di una luna crescente invertita dovrà seguirci senza fare storie! 94 00:10:34,650 --> 00:10:38,360 Chi è nella vasca dell'acqua calda esca immediatamente! 95 00:10:38,820 --> 00:10:41,990 Non ci credo, ma come fa a saperlo?! 96 00:10:41,990 --> 00:10:43,120 Andate a controllare. 97 00:10:43,120 --> 00:10:44,200 Sissignore! 98 00:10:44,790 --> 00:10:47,440 Quindi qualcuno ha spifferato il piano? 99 00:10:57,300 --> 00:10:58,880 C'è qualcuno nascosto lì! 100 00:11:02,760 --> 00:11:03,840 Venite fuori! 101 00:11:06,220 --> 00:11:08,920 Nami, se succederà qualcosa, io sono con te! 102 00:11:11,980 --> 00:11:15,320 No, no, non mi stavo nascondendo! 103 00:11:15,320 --> 00:11:17,600 Sono una cliente, tutto qui... 104 00:11:17,900 --> 00:11:19,020 Tu! 105 00:11:47,510 --> 00:11:48,970 Dinamite! 106 00:11:48,970 --> 00:11:50,840 Cielo, quel corpo è al livello di un tesoro nazionale! 107 00:11:55,020 --> 00:11:56,440 Che tecnica letale! 108 00:11:57,480 --> 00:11:59,400 No, non guardate! 109 00:12:00,900 --> 00:12:02,980 Ah, Nami-san! Sei fortissima! 110 00:12:03,780 --> 00:12:06,670 Pugno della felicità! 111 00:12:06,670 --> 00:12:08,200 Eh?! 112 00:12:11,080 --> 00:12:13,660 Ma che... Quello è lo stesso di ieri! 113 00:12:13,830 --> 00:12:15,700 O-Soba Mask! 114 00:12:16,880 --> 00:12:18,530 Nami-san... 115 00:12:18,530 --> 00:12:23,840 Le curve del corpo di Nami-san sembravano le anse di uno splendido fiume, sinuose e... 116 00:12:26,300 --> 00:12:28,640 Sanji! Che ci fa qui?! 117 00:12:28,640 --> 00:12:31,140 Ma che ha addosso? Non ci credo! 118 00:12:31,140 --> 00:12:32,340 Drake! 119 00:12:32,770 --> 00:12:34,390 O-Soba Mask, hai detto? 120 00:12:34,390 --> 00:12:36,520 È sempre stato lì dentro! 121 00:12:37,020 --> 00:12:38,940 Avanti, dov'è o-Soba Mask?! 122 00:12:38,980 --> 00:12:40,100 Eh?! 123 00:12:42,400 --> 00:12:43,780 Dove... 124 00:12:48,910 --> 00:12:52,200 Perché non mi hai detto prima che le donne seminude ti fanno questo effetto?! 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,780 Non mi fanno nessun effetto... 126 00:12:57,500 --> 00:13:01,510 Drake... tu vieni dal Mare Settentrionale, vero? 127 00:13:01,510 --> 00:13:04,540 Come te. Perché me lo chiedi? 128 00:13:05,630 --> 00:13:08,380 Quindi sai chi è, vero? 129 00:13:21,110 --> 00:13:23,150 Stealth Black... 130 00:13:23,150 --> 00:13:25,150 del Germa 66! 131 00:13:57,310 --> 00:14:03,100 Chiunque, nel Mare Settentrionale, conosce la storia di Sora, il Guerriero del Mare. 132 00:14:05,240 --> 00:14:08,100 Germa... ma è vero? 133 00:14:18,210 --> 00:14:19,650 Non scappate! 134 00:14:19,960 --> 00:14:22,460 Non abbiamo finito di perqui— 135 00:14:22,460 --> 00:14:25,000 Presto, è la nostra occasione per scappare! 136 00:14:25,090 --> 00:14:26,760 Non ve lo permetterò! 137 00:14:33,640 --> 00:14:36,850 Bastardo... non si attaccano le signore! 138 00:14:41,860 --> 00:14:43,140 Un meccanismo di accelerazione?! 139 00:14:54,120 --> 00:14:55,820 E un macchinario per fluttuare... 140 00:14:56,790 --> 00:14:58,620 Stealth Black! 141 00:14:58,830 --> 00:15:03,000 Tu fai parte di un esercito spietato e malvagio, perché stai aiutando questa gente?! 142 00:15:03,000 --> 00:15:04,420 Stealth Black! 143 00:15:04,460 --> 00:15:06,250 Non chiamarmi in quel modo! 144 00:15:06,250 --> 00:15:08,160 Io sono o-Soba Mask! 145 00:15:11,550 --> 00:15:14,930 No, fai parte del Germa, e ora basta con queste idiozie! 146 00:15:20,730 --> 00:15:23,420 Va' al diavolo, Germa 66! 147 00:15:25,360 --> 00:15:26,680 O-Soba Mask! 148 00:15:28,780 --> 00:15:31,280 Il meccanismo di teletrasporto di Stealth Black?! 149 00:15:32,200 --> 00:15:34,160 Reggetevi forte! 150 00:15:37,330 --> 00:15:38,700 Sta volando via! 151 00:15:38,700 --> 00:15:40,080 Inseguitelo! 152 00:15:42,620 --> 00:15:45,170 Solo Stealth Black poteva riuscirci! 153 00:15:45,170 --> 00:15:47,040 La prossima volta lo sconfiggerò! 154 00:15:48,630 --> 00:15:50,510 Sanji-kun, che sta succedendo?! 155 00:15:50,670 --> 00:15:53,640 È una lunga storia, ve ne parlerò più tardi! 156 00:15:55,220 --> 00:15:57,260 Non stai perdendo un po' troppo sangue? 157 00:15:57,600 --> 00:15:59,930 Se anche dovessi morire ora, morirei felice! 158 00:16:00,270 --> 00:16:03,730 Andiamo al quartiere di Ebisu, Usopp e gli altri saranno lì! 159 00:16:05,020 --> 00:16:06,730 Eppure tu non stai affatto bene... 160 00:16:06,900 --> 00:16:08,610 Non è niente... 161 00:16:08,980 --> 00:16:13,110 Però, il fatto che sappiano del tatuaggio sulla caviglia non è una buona notizia! 162 00:16:13,280 --> 00:16:16,780 Già, vorrei sapere come l'hanno scoperto... 163 00:16:16,950 --> 00:16:21,410 E non è l'unica pessima notizia. L'ho sentito prima di andare ai bagni termali... 164 00:16:22,660 --> 00:16:24,620 Bepo e compagni sono stati catturati! 165 00:16:24,790 --> 00:16:25,500 Eh?! 166 00:16:26,080 --> 00:16:31,840 I Pirati delle Cento Bestie vogliono usare gli amici di Traf come esca per attirarlo in trappola. 167 00:16:32,010 --> 00:16:34,300 E lui andrà sicuramente a salvarli. 168 00:16:34,470 --> 00:16:37,640 Tiene molto ai suoi amici, anche se non si direbbe. 169 00:16:38,760 --> 00:16:41,020 Per ora dobbiamo impedirglielo! 170 00:16:41,060 --> 00:16:44,140 Altrimenti la Capitale dei Fiori precipiterà nel caos! 171 00:16:44,520 --> 00:16:47,770 E in un momento così difficile, tu che stavi facendo? 172 00:16:49,860 --> 00:16:51,150 Combattete! 173 00:17:01,160 --> 00:17:03,250 Ma che state aspettando?! 174 00:17:03,250 --> 00:17:05,670 Voglio vedere il sangue di Cappello di Paglia schizzare ovunque! 175 00:17:08,130 --> 00:17:10,090 Che gli prende adesso? 176 00:17:17,340 --> 00:17:21,470 Mi ero così abituato a quelle manette di agalmatolite, che ora mi sento leggero come una piuma! 177 00:17:23,310 --> 00:17:25,140 Gum Gum... 178 00:17:25,190 --> 00:17:28,270 Jet Gatling! 179 00:17:31,400 --> 00:17:33,570 E anche la mia tecnica è migliorata! 180 00:17:35,990 --> 00:17:38,110 Io qui non mi sto stancando per niente! 181 00:17:40,120 --> 00:17:42,580 Forza, sistemiamo il vecchio per primo! 182 00:17:42,740 --> 00:17:44,540 Crepa! 183 00:17:51,590 --> 00:17:53,250 Ragazzo dal cappello di paglia... 184 00:17:53,300 --> 00:17:57,010 Mi dispiace di essere un tale peso... 185 00:17:58,840 --> 00:18:03,220 Tu combatti con tutte le tue forze, non preoccuparti di questo vecchio rimbambito! 186 00:18:04,680 --> 00:18:06,940 Tutte le mie forze non bastano. 187 00:18:07,100 --> 00:18:07,940 Eh? 188 00:18:09,440 --> 00:18:13,820 Sento che mi manca ancora qualcosa... 189 00:18:22,490 --> 00:18:23,790 No... 190 00:18:29,830 --> 00:18:32,090 No... non basta ancora... 191 00:18:37,340 --> 00:18:38,680 Lui.. 192 00:18:40,050 --> 00:18:43,260 Gum Gum... 193 00:18:47,770 --> 00:18:50,400 ... Kong Organ! 194 00:19:24,720 --> 00:19:28,390 Otto Trigrammi del Tuono! 195 00:20:01,590 --> 00:20:03,090 ... è ancora troppo forte per me! 196 00:20:21,360 --> 00:20:22,650 Ma certo! 197 00:20:23,490 --> 00:20:25,240 Ci sono! 198 00:20:27,740 --> 00:20:32,710 Paese di Wano 199 00:20:27,740 --> 00:20:32,710 Hakumai 200 00:20:27,740 --> 00:20:32,710 Udon 201 00:20:27,740 --> 00:20:32,710 Ringo 202 00:20:28,950 --> 00:20:32,710 {\an8}Capitale dei Fiori 203 00:20:28,950 --> 00:20:32,710 {\an8}Sabi 204 00:20:28,950 --> 00:20:32,710 {\an8}Kuri 205 00:20:33,120 --> 00:20:37,500 Nel frattempo, nella regione di Ringo, nella zona orientale del Paese di Wano... 206 00:20:37,670 --> 00:20:42,610 Ringo Paese di Wano 207 00:21:14,250 --> 00:21:17,790 La tua spada me la prendo io. 208 00:21:26,380 --> 00:21:29,220 Me ne servono altre, molte altre ancora... 209 00:21:42,820 --> 00:21:44,190 Eccoti qui. 210 00:21:45,030 --> 00:21:49,660 Hai rubato tu la mia spada, vero? 211 00:21:50,740 --> 00:21:54,540 Quella spada non ti appartiene... 212 00:21:57,960 --> 00:22:03,170 Ho già riportato la celebre spada Shusui nel luogo dove deve stare. 213 00:22:03,210 --> 00:22:09,800 Quello è un oggetto prezioso, sottratto dalla tomba di Ryuma, un leggendario samurai di Wano! 214 00:22:10,510 --> 00:22:11,890 Lo so bene. 215 00:22:12,680 --> 00:22:15,890 Allora taci e sparisci dalla mia vista! 216 00:22:18,480 --> 00:22:24,030 Altrimenti mi porterò via anche quelle due spade che hai alla cintura! 217 00:22:25,400 --> 00:22:27,360 Sei per caso un collezionista di armi? 218 00:22:28,820 --> 00:22:31,990 Che ci vuoi fare con quelle? 219 00:22:33,580 --> 00:22:37,370 Anche noi abbiamo bisogno di un sacco di armi, 220 00:22:37,580 --> 00:22:39,580 perciò non potevi arrivare in un momento migliore... 221 00:22:41,920 --> 00:22:44,050 Le armi della tua collezione... 222 00:22:45,960 --> 00:22:48,090 saranno mie, dalla prima all'ultima! 223 00:22:55,680 --> 00:22:59,140 Invece sarò io a schiacciarti, bifolco d'un bandito! 224 00:23:02,230 --> 00:23:05,480 Ti chiedo scusa se ti ho confuso. 225 00:23:05,530 --> 00:23:07,110 Io... 226 00:23:07,570 --> 00:23:09,360 sono un pirata! 227 00:23:18,370 --> 00:23:23,540 Zoro e Gyukimaru combattono all'ultimo sangue per la celebre spada Shusui. 228 00:23:23,580 --> 00:23:28,590 Durante questo scontro, Zoro scoprirà il segreto di Shusui. 229 00:23:28,630 --> 00:23:32,800 Allo stesso tempo, però, un altro assassino compare in un turbinio di neve, 230 00:23:32,800 --> 00:23:36,100 mettendo nuovamente in crisi Zoro! 231 00:23:36,220 --> 00:23:37,930 Nel prossimo episodio di One Piece... 232 00:23:37,930 --> 00:23:41,100 "Gyukimaru! Zoro e il duello sul ponte Oihagi". 233 00:23:41,330 --> 00:23:44,310 Diventerò il Re dei Pirati! 234 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Gyukimaru! Zoro e il duello sul ponte Oihagi