1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:13,150 --> 00:02:16,320 Луффи и Зоро спешат в город, чтобы вылечить Отаму. 4 00:02:17,070 --> 00:02:20,970 По пути им встречается хозяйка чайной — Оцуру. 5 00:02:21,310 --> 00:02:24,040 Она готовит целебный отвар и спасает Отаму. 6 00:02:25,910 --> 00:02:31,830 От неё же Луффи узнаёт о том, как тяжело приходится жителям страны Вано. 7 00:02:32,380 --> 00:02:36,050 Тама упоминала, что где-то есть неядовитая еда. 8 00:02:36,670 --> 00:02:38,020 Именно. 9 00:02:38,670 --> 00:02:42,840 Вкусная неотравленная еда, чистая вода и одежда 10 00:02:43,360 --> 00:02:45,090 ныне во власти… 11 00:02:45,490 --> 00:02:49,310 сёгуна, чьё имя Ороти. 12 00:02:50,950 --> 00:02:52,310 Я всё слышал! 13 00:03:00,770 --> 00:03:03,530 Обругиваешь втихую нашего сёгуна? 14 00:03:05,240 --> 00:03:07,290 Не стой у меня на пути! 15 00:03:09,100 --> 00:03:12,080 Ни с того ни с сего на Луффи с Зоро нападают. 16 00:03:12,680 --> 00:03:15,690 Но настоящей целью одарённых была… 17 00:03:27,640 --> 00:03:29,600 Пустите! 18 00:03:30,750 --> 00:03:32,360 Кто вы?! 19 00:03:33,250 --> 00:03:34,280 Отама! 20 00:03:36,030 --> 00:03:38,360 Спаси! 21 00:03:38,490 --> 00:03:41,320 Братец! 22 00:03:42,800 --> 00:03:43,910 Тама! 23 00:03:45,340 --> 00:03:47,140 Тама! 24 00:03:47,810 --> 00:03:51,680 {\an8}ОДАРЁННЫЙ ГАЗЕЛЬМЕН СЪЕЛ СМАЙЛ ГАЗЕЛИ 25 00:03:49,580 --> 00:03:51,750 Задача выполнена! 26 00:03:54,190 --> 00:04:03,130 {\an8}ПРОНИКНОВЕНИЕ В СТАН ВРАГА! БАКУРА — ГОРОД ЧИНОВНИКОВ! 27 00:03:56,170 --> 00:04:02,930 Проникновение в стан врага! Бакура — город чиновников! 28 00:04:03,920 --> 00:04:06,100 На помощь! 29 00:04:06,370 --> 00:04:08,850 — Отама! — Чёрт! 30 00:04:11,550 --> 00:04:13,940 Верни Таму! 31 00:04:28,000 --> 00:04:30,290 Никуда вы не пойдёте! 32 00:04:31,830 --> 00:04:34,710 А ну, с дороги! 33 00:04:41,680 --> 00:04:42,930 Окику! 34 00:04:51,080 --> 00:04:52,520 Меч? 35 00:04:54,620 --> 00:04:56,020 Какой скорый! 36 00:04:56,490 --> 00:04:58,560 Отпусти! 37 00:04:58,790 --> 00:05:01,180 Не верещи, малявка! 38 00:05:02,100 --> 00:05:04,030 Нужна твоя помощь! Подбросишь? 39 00:05:09,640 --> 00:05:10,370 Псина! 40 00:05:18,280 --> 00:05:22,550 — Она с собой что, взяла меч?! — Сказала, что ей не впервой! 41 00:05:24,430 --> 00:05:26,390 Но при мне не сражалась. 42 00:05:29,800 --> 00:05:31,140 Псина! 43 00:05:31,330 --> 00:05:34,190 И меня не забудь! 44 00:05:37,160 --> 00:05:38,060 Рука! 45 00:05:40,780 --> 00:05:42,160 Стой! 46 00:05:42,590 --> 00:05:43,780 Я тоже пойду! 47 00:05:44,280 --> 00:05:44,930 Ага! 48 00:05:48,680 --> 00:05:50,550 Вот же гады! 49 00:05:54,040 --> 00:05:56,750 Луффитаро! Зородзюро! 50 00:05:59,720 --> 00:06:02,130 На кой чёрт им сдалась девчонка?! 51 00:06:02,520 --> 00:06:06,030 Не представляю! Но её нужно вернуть как можно скорее! 52 00:06:08,170 --> 00:06:10,240 Тама! 53 00:06:10,350 --> 00:06:13,480 Сейчас я тебя спасу! 54 00:06:13,980 --> 00:06:16,440 Братец! 55 00:06:22,820 --> 00:06:25,320 Да не тут-то было! 56 00:06:26,300 --> 00:06:27,700 Уклоняйся, псина! 57 00:06:37,310 --> 00:06:39,670 Поднажми, Газельмен! 58 00:06:40,170 --> 00:06:41,600 Понял! 59 00:07:11,870 --> 00:07:14,100 Теперь вам его не нагнать! 60 00:07:18,460 --> 00:07:19,340 Чёрт! 61 00:07:20,130 --> 00:07:22,080 Так вам и нужно! 62 00:07:26,010 --> 00:07:28,680 Наверняка они всё это спланировали! 63 00:07:28,970 --> 00:07:32,790 Судя по всему, был приказ от кого-то из элитных бойцов! 64 00:07:33,010 --> 00:07:36,310 Впереди… нет мест, куда можно отправиться, 65 00:07:38,600 --> 00:07:41,240 кроме города чиновников. 66 00:07:44,970 --> 00:07:48,350 Город, который продаёт вам объедки? 67 00:07:48,660 --> 00:07:49,820 Да. 68 00:07:52,130 --> 00:07:53,070 Блокнот? 69 00:07:53,340 --> 00:07:55,200 Кто ты вообще такая? 70 00:07:56,620 --> 00:07:59,370 В городе три элитных бойца. 71 00:08:00,170 --> 00:08:01,540 Хокинс, 72 00:08:02,460 --> 00:08:03,890 Холдем 73 00:08:04,790 --> 00:08:06,420 и Спид. 74 00:08:06,970 --> 00:08:08,260 Помимо них 75 00:08:08,800 --> 00:08:13,340 тридцать солдат с силами, полученными от загадочных искусственных плодов. 76 00:08:28,690 --> 00:08:32,320 Слушай, ты же явно не обычная девица. 77 00:08:34,810 --> 00:08:36,410 Расскажи о себе. 78 00:08:48,650 --> 00:08:50,050 Так и быть. 79 00:08:51,690 --> 00:08:53,430 Я самурай. 80 00:09:08,110 --> 00:09:11,490 Босс Холдем, это Газельмен. 81 00:09:12,110 --> 00:09:17,580 Я исполнил ваш приказ. Поймал малявку, которая приручила бабуина. 82 00:09:19,450 --> 00:09:22,240 Отпусти! 83 00:09:23,290 --> 00:09:24,920 Замечательно. 84 00:09:25,770 --> 00:09:27,770 Она сослужит добрую службу. 85 00:09:28,630 --> 00:09:30,130 Тащи её сюда. 86 00:09:30,300 --> 00:09:31,470 Есть! 87 00:09:46,330 --> 00:09:50,190 Братец Луффи! 88 00:09:53,440 --> 00:09:58,280 Самый благополучный город в области Кури — город азарта Бакура. 89 00:10:19,120 --> 00:10:21,220 Дьявол! 90 00:10:23,010 --> 00:10:25,430 Проклятый самурай! 91 00:10:28,650 --> 00:10:31,310 Его чудовищный дух застал меня врасплох, 92 00:10:32,160 --> 00:10:36,760 но я любой ценой заставлю Окику выйти за меня замуж! 93 00:10:38,360 --> 00:10:43,680 У меня есть всё: статус, доброе имя и, конечно же, еда. 94 00:10:44,830 --> 00:10:48,010 Она ни за что меня не отвергнет! 95 00:10:55,810 --> 00:10:59,390 Хватит волноваться о пустяках, остолоп! 96 00:11:01,170 --> 00:11:03,200 Та девица из Окоборэ, так? 97 00:11:03,700 --> 00:11:08,350 Они такие ничтожества, что сёгун Ороти даже и не думает ими управлять. 98 00:11:13,310 --> 00:11:16,610 Любит она тебя или нет, совершенно неважно. 99 00:11:17,160 --> 00:11:19,430 Просто заставь её силой. 100 00:11:20,220 --> 00:11:22,570 Можешь, к примеру, сжечь дом, 101 00:11:23,420 --> 00:11:27,790 или убить всех близких, чтобы ей не к кому было вернуться. 102 00:11:28,830 --> 00:11:33,490 Лиши её всех вариантов. Пусть она полностью зависит от тебя. 103 00:11:36,920 --> 00:11:39,430 {\an8}Ты же из знатного рода! 104 00:11:37,360 --> 00:11:44,280 {\an8}ОДАРЁННЫЙ МАУСМЕН СЪЕЛ СМАЙЛ МЫШИ 105 00:11:39,640 --> 00:11:43,760 {\an8}Неужто ты забыл, как сильно здесь классовое неравенство? 106 00:11:49,910 --> 00:11:54,400 Если ты, икона спортивных единоборств, пойдёшь на поводу у нищенки, 107 00:11:55,130 --> 00:11:58,110 возникнет крайне нежелательный прецедент! 108 00:12:01,510 --> 00:12:02,950 А ведь ты прав! 109 00:12:04,700 --> 00:12:08,750 Всё верно! Я могу делать с Окику всё что пожелаю! 110 00:12:12,500 --> 00:12:16,130 Простите, еда пришлась вам не по нраву? 111 00:12:20,560 --> 00:12:22,920 У тебя на руках енот, да? 112 00:12:23,430 --> 00:12:27,140 Да. Он давно живёт вместе с нами. 113 00:12:27,680 --> 00:12:30,470 — Свари его для меня сейчас же! — Что?! 114 00:12:32,350 --> 00:12:34,940 Я просто без ума от мяса енотов! 115 00:13:02,010 --> 00:13:04,170 Ну наконец-то. 116 00:13:19,260 --> 00:13:20,860 А вот и город! 117 00:13:24,830 --> 00:13:26,280 Будем прорываться. 118 00:13:26,760 --> 00:13:28,450 Луффитаро, Зородзюро, 119 00:13:29,410 --> 00:13:33,420 помните, что по ту сторону врат город чиновников и пиратов. 120 00:13:34,120 --> 00:13:36,120 Неизвестно, выживем мы или нет. 121 00:13:41,050 --> 00:13:43,380 Я надеюсь, вы готовы? 122 00:13:44,780 --> 00:13:46,080 Да! 123 00:14:26,040 --> 00:14:27,930 Это она? 124 00:14:30,400 --> 00:14:32,220 Бедняжка. 125 00:14:33,060 --> 00:14:35,100 Того и гляди заплачет. 126 00:14:39,460 --> 00:14:42,070 А вот возьму и не заплачу! 127 00:14:46,960 --> 00:14:48,540 Хватит храбриться! 128 00:14:47,170 --> 00:14:52,600 {\an8}НЕКИЙ ОСОБНЯК В ГОРОДЕ БАКУРА 129 00:15:01,250 --> 00:15:01,880 Ай… 130 00:15:21,400 --> 00:15:23,500 Как же бок колет! 131 00:15:27,000 --> 00:15:29,700 Закрой рот! Газельмен! 132 00:15:38,580 --> 00:15:43,520 Всё, свободен! А то твоё пыхтение уже достало! 133 00:15:50,730 --> 00:15:52,180 Развивай выносливость! 134 00:15:52,550 --> 00:15:53,720 Болван чёртов! 135 00:16:01,800 --> 00:16:04,360 Я не с тобой разговариваю. 136 00:16:05,290 --> 00:16:10,070 Хватит уже на меня пялиться! Надоел! 137 00:16:27,880 --> 00:16:30,400 Жуть! 138 00:16:27,900 --> 00:16:32,700 {\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ ПИРАТОВ КАЙДО ХОЛДЕМ СЪЕЛ СМАЙЛ ЛЬВА 139 00:16:31,320 --> 00:16:34,180 Лев в животе! 140 00:16:34,430 --> 00:16:38,660 {\an8}ЖИВОТ ХОЛДЕМА КАМИДЗИРО 141 00:16:40,010 --> 00:16:43,730 Я не понял, чего вылупил злобные глазёнки?! 142 00:17:07,050 --> 00:17:08,460 Что произошло?! 143 00:17:08,840 --> 00:17:12,130 Ого! Легендарный львиный удар в промежность! 144 00:17:26,040 --> 00:17:27,100 Однако… 145 00:17:27,560 --> 00:17:34,530 у них одно тело на двоих, так что лев фактически сам себе ударил промеж ног. 146 00:17:39,920 --> 00:17:41,830 Снова на те же грабли? 147 00:17:45,310 --> 00:17:49,000 Почему люди вновь и вновь повторяют свои ошибки? 148 00:17:49,830 --> 00:17:51,050 Босс Холдем, 149 00:17:51,480 --> 00:17:53,390 что нам делать с девчонкой? 150 00:17:54,790 --> 00:17:55,930 Босс Холдем! 151 00:17:58,860 --> 00:17:59,770 Тайм-аут… 152 00:18:04,250 --> 00:18:06,020 Говоришь, тебя Тамой звать? 153 00:18:11,450 --> 00:18:16,910 Ну рассказывай, как такая крохотная и хилая соплячка 154 00:18:18,750 --> 00:18:22,950 умудрилась обуздать свирепого бабуина?! 155 00:18:23,350 --> 00:18:25,800 Мои люди всё своими глазами видели! 156 00:18:45,290 --> 00:18:47,810 Не притворяйся, что не знаешь. 157 00:18:48,280 --> 00:18:53,150 Полагаю, у тебя есть сила, полученная от дьявольского плода! 158 00:18:55,820 --> 00:18:56,780 Я жду! 159 00:18:57,780 --> 00:18:59,620 Выкладывай! 160 00:19:02,700 --> 00:19:03,620 Отама. 161 00:19:04,000 --> 00:19:08,120 Оная сила позволяет тебе зачаровать даже врага. 162 00:19:08,540 --> 00:19:11,740 Никогда не пользуйся ей при людях. 163 00:19:24,040 --> 00:19:26,350 Просто… 164 00:19:28,280 --> 00:19:30,110 я легко… 165 00:19:31,860 --> 00:19:35,110 нахожу общий язык с животными. 166 00:19:36,860 --> 00:19:38,590 Ого! 167 00:19:39,180 --> 00:19:40,650 Теперь понятно! 168 00:19:41,240 --> 00:19:43,530 Так вот в чём было дело! 169 00:19:46,380 --> 00:19:48,120 Только и всего. 170 00:19:50,090 --> 00:19:52,300 Я похож на дурака?! 171 00:19:54,690 --> 00:19:57,170 Малявка чёртова! 172 00:20:01,100 --> 00:20:06,600 Видишь ли, мне сказали, что ты оторвала кусок от своей щеки. 173 00:20:20,590 --> 00:20:23,120 Коль не хочешь рассказывать, 174 00:20:26,080 --> 00:20:27,880 сам докопаюсь. 175 00:20:28,470 --> 00:20:30,540 Эй, принесите клешни! 176 00:20:30,720 --> 00:20:31,500 Есть! 177 00:20:36,240 --> 00:20:39,220 Да не такие! Эти маленькие! 178 00:20:43,970 --> 00:20:46,600 Братец Луффи… 179 00:20:59,760 --> 00:21:04,070 Спаси! Братец Луффи! 180 00:21:07,520 --> 00:21:09,870 Тама! 181 00:21:15,090 --> 00:21:18,630 Ни шагу вперёд, коли вам жизнь мила! 182 00:21:19,050 --> 00:21:20,420 Нарушители! 183 00:21:21,180 --> 00:21:23,550 Город Бакура прямо за ними! 184 00:21:23,860 --> 00:21:27,010 Луффи, у нас нет времени на этих слабаков! 185 00:21:28,350 --> 00:21:29,680 Сам знаю! 186 00:21:30,210 --> 00:21:32,930 Псина, на прорыв! 187 00:21:37,770 --> 00:21:39,400 Что?! 188 00:21:40,150 --> 00:21:41,960 Капитан! 189 00:21:43,080 --> 00:21:45,500 Беда! 190 00:21:48,910 --> 00:21:50,370 Капитан! 191 00:21:50,730 --> 00:21:53,250 Рассказывай. Из-за чего паника? 192 00:21:54,650 --> 00:21:57,000 Соломенный… и Ророноа! 193 00:21:58,520 --> 00:22:03,050 Он добрался до Вано? Ясно. Наконец-то. 194 00:22:03,400 --> 00:22:07,680 Соломенный и Ророноа направились в Бакуру! 195 00:22:09,440 --> 00:22:12,770 Притормози-ка! Они же всё испортят! 196 00:22:13,290 --> 00:22:15,230 То-то и оно… 197 00:22:16,660 --> 00:22:17,850 Капитан? 198 00:22:20,570 --> 00:22:22,150 Капитан?! 199 00:22:24,430 --> 00:22:26,700 Надо помешать этим дуракам! 200 00:22:27,530 --> 00:22:29,280 Так точно, капитан! 201 00:22:37,910 --> 00:22:40,460 Пожалуйста, не надо! 202 00:22:42,570 --> 00:22:46,720 Тогда просто покажи мне свою силу! 203 00:23:06,740 --> 00:23:09,780 Тама! 204 00:23:19,870 --> 00:23:22,910 Непобедимый Урасима пытается овладеть возлюбленной, 205 00:23:23,050 --> 00:23:26,570 но одна-единственная фраза Окику сильно усугубляет ситуацию. 206 00:23:27,130 --> 00:23:29,840 Луффи видит, что новый друг в беде, и начинает действовать! 207 00:23:30,320 --> 00:23:35,250 Сумеет ли он спасти Окику от Урасимы и исправить незавидное положение? 208 00:23:35,600 --> 00:23:36,750 В следующей серии: 209 00:23:36,930 --> 00:23:40,400 Сильнейший сумоист! Непобедимый Урасима и Окику! 210 00:23:40,610 --> 00:23:43,060 Я стану королём пиратов! 211 00:23:41,660 --> 00:23:45,660 {\an8}СИЛЬНЕЙШИЙ СУМОИСТ! НЕПОБЕДИМЫЙ УРАСИМА И ОКИКУ! 212 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова