1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:13,150 --> 00:02:16,320
Луффи и Зоро спешат в город,
чтобы вылечить Отаму.
4
00:02:17,070 --> 00:02:20,970
По пути им встречается
хозяйка чайной — Оцуру.
5
00:02:21,310 --> 00:02:24,040
Она готовит целебный
отвар и спасает Отаму.
6
00:02:25,910 --> 00:02:31,830
От неё же Луффи узнаёт о том, как тяжело
приходится жителям страны Вано.
7
00:02:32,380 --> 00:02:36,050
Тама упоминала,
что где-то есть неядовитая еда.
8
00:02:36,670 --> 00:02:38,020
Именно.
9
00:02:38,670 --> 00:02:42,840
Вкусная неотравленная еда,
чистая вода и одежда
10
00:02:43,360 --> 00:02:45,090
ныне во власти…
11
00:02:45,490 --> 00:02:49,310
сёгуна, чьё имя Ороти.
12
00:02:50,950 --> 00:02:52,310
Я всё слышал!
13
00:03:00,770 --> 00:03:03,530
Обругиваешь втихую нашего сёгуна?
14
00:03:05,240 --> 00:03:07,290
Не стой у меня на пути!
15
00:03:09,100 --> 00:03:12,080
Ни с того ни с сего
на Луффи с Зоро нападают.
16
00:03:12,680 --> 00:03:15,690
Но настоящей целью одарённых была…
17
00:03:27,640 --> 00:03:29,600
Пустите!
18
00:03:30,750 --> 00:03:32,360
Кто вы?!
19
00:03:33,250 --> 00:03:34,280
Отама!
20
00:03:36,030 --> 00:03:38,360
Спаси!
21
00:03:38,490 --> 00:03:41,320
Братец!
22
00:03:42,800 --> 00:03:43,910
Тама!
23
00:03:45,340 --> 00:03:47,140
Тама!
24
00:03:47,810 --> 00:03:51,680
{\an8}ОДАРЁННЫЙ
ГАЗЕЛЬМЕН
СЪЕЛ СМАЙЛ ГАЗЕЛИ
25
00:03:49,580 --> 00:03:51,750
Задача выполнена!
26
00:03:54,190 --> 00:04:03,130
{\an8}ПРОНИКНОВЕНИЕ В СТАН ВРАГА!
БАКУРА — ГОРОД ЧИНОВНИКОВ!
27
00:03:56,170 --> 00:04:02,930
Проникновение в стан врага!
Бакура — город чиновников!
28
00:04:03,920 --> 00:04:06,100
На помощь!
29
00:04:06,370 --> 00:04:08,850
— Отама!
— Чёрт!
30
00:04:11,550 --> 00:04:13,940
Верни Таму!
31
00:04:28,000 --> 00:04:30,290
Никуда вы не пойдёте!
32
00:04:31,830 --> 00:04:34,710
А ну, с дороги!
33
00:04:41,680 --> 00:04:42,930
Окику!
34
00:04:51,080 --> 00:04:52,520
Меч?
35
00:04:54,620 --> 00:04:56,020
Какой скорый!
36
00:04:56,490 --> 00:04:58,560
Отпусти!
37
00:04:58,790 --> 00:05:01,180
Не верещи, малявка!
38
00:05:02,100 --> 00:05:04,030
Нужна твоя помощь! Подбросишь?
39
00:05:09,640 --> 00:05:10,370
Псина!
40
00:05:18,280 --> 00:05:22,550
— Она с собой что, взяла меч?!
— Сказала, что ей не впервой!
41
00:05:24,430 --> 00:05:26,390
Но при мне не сражалась.
42
00:05:29,800 --> 00:05:31,140
Псина!
43
00:05:31,330 --> 00:05:34,190
И меня не забудь!
44
00:05:37,160 --> 00:05:38,060
Рука!
45
00:05:40,780 --> 00:05:42,160
Стой!
46
00:05:42,590 --> 00:05:43,780
Я тоже пойду!
47
00:05:44,280 --> 00:05:44,930
Ага!
48
00:05:48,680 --> 00:05:50,550
Вот же гады!
49
00:05:54,040 --> 00:05:56,750
Луффитаро! Зородзюро!
50
00:05:59,720 --> 00:06:02,130
На кой чёрт им сдалась девчонка?!
51
00:06:02,520 --> 00:06:06,030
Не представляю! Но её нужно
вернуть как можно скорее!
52
00:06:08,170 --> 00:06:10,240
Тама!
53
00:06:10,350 --> 00:06:13,480
Сейчас я тебя спасу!
54
00:06:13,980 --> 00:06:16,440
Братец!
55
00:06:22,820 --> 00:06:25,320
Да не тут-то было!
56
00:06:26,300 --> 00:06:27,700
Уклоняйся, псина!
57
00:06:37,310 --> 00:06:39,670
Поднажми, Газельмен!
58
00:06:40,170 --> 00:06:41,600
Понял!
59
00:07:11,870 --> 00:07:14,100
Теперь вам его не нагнать!
60
00:07:18,460 --> 00:07:19,340
Чёрт!
61
00:07:20,130 --> 00:07:22,080
Так вам и нужно!
62
00:07:26,010 --> 00:07:28,680
Наверняка они всё это спланировали!
63
00:07:28,970 --> 00:07:32,790
Судя по всему, был приказ
от кого-то из элитных бойцов!
64
00:07:33,010 --> 00:07:36,310
Впереди… нет мест,
куда можно отправиться,
65
00:07:38,600 --> 00:07:41,240
кроме города чиновников.
66
00:07:44,970 --> 00:07:48,350
Город, который продаёт вам объедки?
67
00:07:48,660 --> 00:07:49,820
Да.
68
00:07:52,130 --> 00:07:53,070
Блокнот?
69
00:07:53,340 --> 00:07:55,200
Кто ты вообще такая?
70
00:07:56,620 --> 00:07:59,370
В городе три элитных бойца.
71
00:08:00,170 --> 00:08:01,540
Хокинс,
72
00:08:02,460 --> 00:08:03,890
Холдем
73
00:08:04,790 --> 00:08:06,420
и Спид.
74
00:08:06,970 --> 00:08:08,260
Помимо них
75
00:08:08,800 --> 00:08:13,340
тридцать солдат с силами, полученными
от загадочных искусственных плодов.
76
00:08:28,690 --> 00:08:32,320
Слушай, ты же явно не обычная девица.
77
00:08:34,810 --> 00:08:36,410
Расскажи о себе.
78
00:08:48,650 --> 00:08:50,050
Так и быть.
79
00:08:51,690 --> 00:08:53,430
Я самурай.
80
00:09:08,110 --> 00:09:11,490
Босс Холдем, это Газельмен.
81
00:09:12,110 --> 00:09:17,580
Я исполнил ваш приказ. Поймал малявку,
которая приручила бабуина.
82
00:09:19,450 --> 00:09:22,240
Отпусти!
83
00:09:23,290 --> 00:09:24,920
Замечательно.
84
00:09:25,770 --> 00:09:27,770
Она сослужит добрую службу.
85
00:09:28,630 --> 00:09:30,130
Тащи её сюда.
86
00:09:30,300 --> 00:09:31,470
Есть!
87
00:09:46,330 --> 00:09:50,190
Братец Луффи!
88
00:09:53,440 --> 00:09:58,280
Самый благополучный город
в области Кури — город азарта Бакура.
89
00:10:19,120 --> 00:10:21,220
Дьявол!
90
00:10:23,010 --> 00:10:25,430
Проклятый самурай!
91
00:10:28,650 --> 00:10:31,310
Его чудовищный дух
застал меня врасплох,
92
00:10:32,160 --> 00:10:36,760
но я любой ценой заставлю
Окику выйти за меня замуж!
93
00:10:38,360 --> 00:10:43,680
У меня есть всё: статус,
доброе имя и, конечно же, еда.
94
00:10:44,830 --> 00:10:48,010
Она ни за что меня не отвергнет!
95
00:10:55,810 --> 00:10:59,390
Хватит волноваться о пустяках, остолоп!
96
00:11:01,170 --> 00:11:03,200
Та девица из Окоборэ, так?
97
00:11:03,700 --> 00:11:08,350
Они такие ничтожества, что сёгун Ороти
даже и не думает ими управлять.
98
00:11:13,310 --> 00:11:16,610
Любит она тебя или нет,
совершенно неважно.
99
00:11:17,160 --> 00:11:19,430
Просто заставь её силой.
100
00:11:20,220 --> 00:11:22,570
Можешь, к примеру, сжечь дом,
101
00:11:23,420 --> 00:11:27,790
или убить всех близких,
чтобы ей не к кому было вернуться.
102
00:11:28,830 --> 00:11:33,490
Лиши её всех вариантов.
Пусть она полностью зависит от тебя.
103
00:11:36,920 --> 00:11:39,430
{\an8}Ты же из знатного рода!
104
00:11:37,360 --> 00:11:44,280
{\an8}ОДАРЁННЫЙ
МАУСМЕН
СЪЕЛ СМАЙЛ МЫШИ
105
00:11:39,640 --> 00:11:43,760
{\an8}Неужто ты забыл, как сильно
здесь классовое неравенство?
106
00:11:49,910 --> 00:11:54,400
Если ты, икона спортивных единоборств,
пойдёшь на поводу у нищенки,
107
00:11:55,130 --> 00:11:58,110
возникнет крайне нежелательный прецедент!
108
00:12:01,510 --> 00:12:02,950
А ведь ты прав!
109
00:12:04,700 --> 00:12:08,750
Всё верно! Я могу делать
с Окику всё что пожелаю!
110
00:12:12,500 --> 00:12:16,130
Простите, еда пришлась
вам не по нраву?
111
00:12:20,560 --> 00:12:22,920
У тебя на руках енот, да?
112
00:12:23,430 --> 00:12:27,140
Да. Он давно живёт вместе с нами.
113
00:12:27,680 --> 00:12:30,470
— Свари его для меня сейчас же!
— Что?!
114
00:12:32,350 --> 00:12:34,940
Я просто без ума от мяса енотов!
115
00:13:02,010 --> 00:13:04,170
Ну наконец-то.
116
00:13:19,260 --> 00:13:20,860
А вот и город!
117
00:13:24,830 --> 00:13:26,280
Будем прорываться.
118
00:13:26,760 --> 00:13:28,450
Луффитаро, Зородзюро,
119
00:13:29,410 --> 00:13:33,420
помните, что по ту сторону врат
город чиновников и пиратов.
120
00:13:34,120 --> 00:13:36,120
Неизвестно, выживем мы или нет.
121
00:13:41,050 --> 00:13:43,380
Я надеюсь, вы готовы?
122
00:13:44,780 --> 00:13:46,080
Да!
123
00:14:26,040 --> 00:14:27,930
Это она?
124
00:14:30,400 --> 00:14:32,220
Бедняжка.
125
00:14:33,060 --> 00:14:35,100
Того и гляди заплачет.
126
00:14:39,460 --> 00:14:42,070
А вот возьму и не заплачу!
127
00:14:46,960 --> 00:14:48,540
Хватит храбриться!
128
00:14:47,170 --> 00:14:52,600
{\an8}НЕКИЙ ОСОБНЯК
В ГОРОДЕ БАКУРА
129
00:15:01,250 --> 00:15:01,880
Ай…
130
00:15:21,400 --> 00:15:23,500
Как же бок колет!
131
00:15:27,000 --> 00:15:29,700
Закрой рот! Газельмен!
132
00:15:38,580 --> 00:15:43,520
Всё, свободен!
А то твоё пыхтение уже достало!
133
00:15:50,730 --> 00:15:52,180
Развивай выносливость!
134
00:15:52,550 --> 00:15:53,720
Болван чёртов!
135
00:16:01,800 --> 00:16:04,360
Я не с тобой разговариваю.
136
00:16:05,290 --> 00:16:10,070
Хватит уже на меня пялиться! Надоел!
137
00:16:27,880 --> 00:16:30,400
Жуть!
138
00:16:27,900 --> 00:16:32,700
{\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ ПИРАТОВ КАЙДО
ХОЛДЕМ
СЪЕЛ СМАЙЛ ЛЬВА
139
00:16:31,320 --> 00:16:34,180
Лев в животе!
140
00:16:34,430 --> 00:16:38,660
{\an8}ЖИВОТ ХОЛДЕМА
КАМИДЗИРО
141
00:16:40,010 --> 00:16:43,730
Я не понял, чего вылупил
злобные глазёнки?!
142
00:17:07,050 --> 00:17:08,460
Что произошло?!
143
00:17:08,840 --> 00:17:12,130
Ого! Легендарный львиный
удар в промежность!
144
00:17:26,040 --> 00:17:27,100
Однако…
145
00:17:27,560 --> 00:17:34,530
у них одно тело на двоих, так что лев
фактически сам себе ударил промеж ног.
146
00:17:39,920 --> 00:17:41,830
Снова на те же грабли?
147
00:17:45,310 --> 00:17:49,000
Почему люди вновь и вновь
повторяют свои ошибки?
148
00:17:49,830 --> 00:17:51,050
Босс Холдем,
149
00:17:51,480 --> 00:17:53,390
что нам делать с девчонкой?
150
00:17:54,790 --> 00:17:55,930
Босс Холдем!
151
00:17:58,860 --> 00:17:59,770
Тайм-аут…
152
00:18:04,250 --> 00:18:06,020
Говоришь, тебя Тамой звать?
153
00:18:11,450 --> 00:18:16,910
Ну рассказывай, как такая
крохотная и хилая соплячка
154
00:18:18,750 --> 00:18:22,950
умудрилась обуздать свирепого бабуина?!
155
00:18:23,350 --> 00:18:25,800
Мои люди всё своими глазами видели!
156
00:18:45,290 --> 00:18:47,810
Не притворяйся, что не знаешь.
157
00:18:48,280 --> 00:18:53,150
Полагаю, у тебя есть сила,
полученная от дьявольского плода!
158
00:18:55,820 --> 00:18:56,780
Я жду!
159
00:18:57,780 --> 00:18:59,620
Выкладывай!
160
00:19:02,700 --> 00:19:03,620
Отама.
161
00:19:04,000 --> 00:19:08,120
Оная сила позволяет тебе
зачаровать даже врага.
162
00:19:08,540 --> 00:19:11,740
Никогда не пользуйся ей при людях.
163
00:19:24,040 --> 00:19:26,350
Просто…
164
00:19:28,280 --> 00:19:30,110
я легко…
165
00:19:31,860 --> 00:19:35,110
нахожу общий язык с животными.
166
00:19:36,860 --> 00:19:38,590
Ого!
167
00:19:39,180 --> 00:19:40,650
Теперь понятно!
168
00:19:41,240 --> 00:19:43,530
Так вот в чём было дело!
169
00:19:46,380 --> 00:19:48,120
Только и всего.
170
00:19:50,090 --> 00:19:52,300
Я похож на дурака?!
171
00:19:54,690 --> 00:19:57,170
Малявка чёртова!
172
00:20:01,100 --> 00:20:06,600
Видишь ли, мне сказали,
что ты оторвала кусок от своей щеки.
173
00:20:20,590 --> 00:20:23,120
Коль не хочешь рассказывать,
174
00:20:26,080 --> 00:20:27,880
сам докопаюсь.
175
00:20:28,470 --> 00:20:30,540
Эй, принесите клешни!
176
00:20:30,720 --> 00:20:31,500
Есть!
177
00:20:36,240 --> 00:20:39,220
Да не такие! Эти маленькие!
178
00:20:43,970 --> 00:20:46,600
Братец Луффи…
179
00:20:59,760 --> 00:21:04,070
Спаси! Братец Луффи!
180
00:21:07,520 --> 00:21:09,870
Тама!
181
00:21:15,090 --> 00:21:18,630
Ни шагу вперёд, коли вам жизнь мила!
182
00:21:19,050 --> 00:21:20,420
Нарушители!
183
00:21:21,180 --> 00:21:23,550
Город Бакура прямо за ними!
184
00:21:23,860 --> 00:21:27,010
Луффи, у нас нет времени на этих слабаков!
185
00:21:28,350 --> 00:21:29,680
Сам знаю!
186
00:21:30,210 --> 00:21:32,930
Псина, на прорыв!
187
00:21:37,770 --> 00:21:39,400
Что?!
188
00:21:40,150 --> 00:21:41,960
Капитан!
189
00:21:43,080 --> 00:21:45,500
Беда!
190
00:21:48,910 --> 00:21:50,370
Капитан!
191
00:21:50,730 --> 00:21:53,250
Рассказывай. Из-за чего паника?
192
00:21:54,650 --> 00:21:57,000
Соломенный… и Ророноа!
193
00:21:58,520 --> 00:22:03,050
Он добрался до Вано?
Ясно. Наконец-то.
194
00:22:03,400 --> 00:22:07,680
Соломенный и Ророноа
направились в Бакуру!
195
00:22:09,440 --> 00:22:12,770
Притормози-ка! Они же всё испортят!
196
00:22:13,290 --> 00:22:15,230
То-то и оно…
197
00:22:16,660 --> 00:22:17,850
Капитан?
198
00:22:20,570 --> 00:22:22,150
Капитан?!
199
00:22:24,430 --> 00:22:26,700
Надо помешать этим дуракам!
200
00:22:27,530 --> 00:22:29,280
Так точно, капитан!
201
00:22:37,910 --> 00:22:40,460
Пожалуйста, не надо!
202
00:22:42,570 --> 00:22:46,720
Тогда просто покажи мне свою силу!
203
00:23:06,740 --> 00:23:09,780
Тама!
204
00:23:19,870 --> 00:23:22,910
Непобедимый Урасима пытается
овладеть возлюбленной,
205
00:23:23,050 --> 00:23:26,570
но одна-единственная фраза Окику
сильно усугубляет ситуацию.
206
00:23:27,130 --> 00:23:29,840
Луффи видит, что новый друг
в беде, и начинает действовать!
207
00:23:30,320 --> 00:23:35,250
Сумеет ли он спасти Окику от Урасимы
и исправить незавидное положение?
208
00:23:35,600 --> 00:23:36,750
В следующей серии:
209
00:23:36,930 --> 00:23:40,400
Сильнейший сумоист!
Непобедимый Урасима и Окику!
210
00:23:40,610 --> 00:23:43,060
Я стану королём пиратов!
211
00:23:41,660 --> 00:23:45,660
{\an8}СИЛЬНЕЙШИЙ СУМОИСТ!
НЕПОБЕДИМЫЙ УРАСИМА И ОКИКУ!
212
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова