1 00:02:23,860 --> 00:02:25,410 Que… 2 00:02:25,710 --> 00:02:29,120 Balancez la suite. 3 00:02:30,020 --> 00:02:31,540 C’est bien toi, non ? 4 00:02:31,810 --> 00:02:34,380 Celui qui a volé mon sabre. 5 00:02:35,300 --> 00:02:38,720 Ce sabre n’était point à toi. 6 00:02:42,570 --> 00:02:44,510 Tu collectionnes les armes ? 7 00:02:46,010 --> 00:02:48,610 Et tu vas faire quoi, avec tout ça ? 8 00:02:50,790 --> 00:02:54,520 On a justement besoin d’armes en quantité, mes potes et moi. 9 00:02:58,230 --> 00:03:00,070 Ta petite collection… 10 00:03:02,250 --> 00:03:04,280 Je vais te la piquer ! 11 00:03:10,010 --> 00:03:12,000 Tu paieras cet affront de ta vie, 12 00:03:12,230 --> 00:03:13,420 vil brigand ! 13 00:03:16,560 --> 00:03:19,140 Désolé, j’aurais dû le préciser. 14 00:03:19,900 --> 00:03:21,050 Moi… 15 00:03:21,850 --> 00:03:23,140 Je suis un pirate. 16 00:03:23,430 --> 00:03:32,390 {\an8}GYUKIMARU. ZORO SE BAT SUR LE PONT DES BRIGANDS ! 17 00:03:27,040 --> 00:03:31,020 « Gyukimaru. Zoro se bat sur le pont des brigands ! » 18 00:03:42,590 --> 00:03:45,870 J’ai hâte de manger de la soupe sucrée de haricots… 19 00:03:46,140 --> 00:03:50,040 Dites, on est encore loin d’Udon ? 20 00:03:50,430 --> 00:03:52,230 Hein, Choppaemon ? 21 00:03:52,870 --> 00:03:55,290 J’ai très, très faim. 22 00:03:55,440 --> 00:03:57,920 Mais ça va pas, de me regarder en bavant ? 23 00:03:58,820 --> 00:04:02,130 On est presque arrivés, O-lin ! 24 00:04:02,320 --> 00:04:06,260 Une fois qu’on y sera, on pourra sauver Luffy. 25 00:04:06,400 --> 00:04:08,290 Et puis… 26 00:04:08,880 --> 00:04:11,210 Il y aura de la soupe de haricots ! 27 00:04:11,750 --> 00:04:14,650 On pourra en manger tout plein ! 28 00:04:16,460 --> 00:04:19,460 O-tama, tu aimes aussi la soupe sucrée de haricots ? 29 00:04:19,610 --> 00:04:20,460 Oui ! 30 00:04:21,050 --> 00:04:22,700 J’adore ça ! 31 00:04:23,170 --> 00:04:25,410 J’en ai mangé pour mon anniversaire, 32 00:04:25,550 --> 00:04:28,330 c’est O-tsuru qui m’en a offert. 33 00:04:29,130 --> 00:04:33,330 Je n’en revenais point, c’était tout onctueux. 34 00:04:33,560 --> 00:04:37,660 Ça fondait dans la bouche. 35 00:04:38,020 --> 00:04:39,900 Je suis bien d’accord. 36 00:04:40,070 --> 00:04:43,000 Les haricots rouges sucrés, c’est un délice. 37 00:04:43,450 --> 00:04:45,660 Pas vrai ? Pas vrai ? 38 00:04:45,820 --> 00:04:47,010 Tout à fait. 39 00:04:47,370 --> 00:04:50,200 Et en plus de ça, il y a des boulettes de riz gluant ! 40 00:04:50,660 --> 00:04:53,460 C’est tout doux, et si bon ! 41 00:04:53,620 --> 00:04:56,310 Je n’avais jamais rien goûté d’aussi bon. 42 00:04:56,550 --> 00:04:57,980 Comme je te comprends. 43 00:04:58,700 --> 00:05:00,380 Le riz gluant est velouté, 44 00:05:00,550 --> 00:05:03,900 luisant comme des yeux de grenouille. 45 00:05:05,380 --> 00:05:06,760 Des yeux de grenouille ? 46 00:05:07,010 --> 00:05:09,000 Côa ? 47 00:05:09,380 --> 00:05:12,470 O-lin, ça fait un peu peur, comme comparaison. 48 00:05:12,640 --> 00:05:14,160 Tu crois ? 49 00:05:14,560 --> 00:05:16,670 Pourtant, rien qu’à imaginer tout ça… 50 00:05:18,270 --> 00:05:20,520 J’en ai l’eau à la bouche. 51 00:05:20,690 --> 00:05:22,920 Quoi ? Je ne suis pas comestible ! 52 00:05:25,320 --> 00:05:27,930 J’ai hâte de manger de la soupe de haricots. 53 00:05:28,150 --> 00:05:31,580 Elle a l’air d’y tenir, à sa soupe sucrée de haricots. 54 00:05:31,740 --> 00:05:33,420 Justement, c’est la cata. 55 00:05:35,470 --> 00:05:36,690 Que faire ? 56 00:05:39,040 --> 00:05:41,090 La déception lui fera un terrible choc. 57 00:05:41,240 --> 00:05:43,640 Peut-être que ça lui rendra la mémoire ! 58 00:05:43,920 --> 00:05:46,270 Et alors, elle redeviendra Big Mom ! 59 00:05:46,510 --> 00:05:49,840 Chapeau de paille ! 60 00:05:51,610 --> 00:05:55,050 Au lieu d’aider, ça ne fera qu’enfoncer Luffy. 61 00:05:56,380 --> 00:05:59,100 Qu’est-ce que je dois faire ? 62 00:05:59,270 --> 00:06:00,870 Je suis perdu ! 63 00:06:12,300 --> 00:06:14,070 Je reveux de la soupe de haricots ! 64 00:06:14,200 --> 00:06:15,020 Bien. 65 00:06:53,320 --> 00:06:55,640 Vainqueur : Luffytaro ! 66 00:06:56,380 --> 00:06:58,250 Bravo, Luffytaro ! 67 00:06:58,390 --> 00:07:02,010 Incroyable ! Tu as vaincu tous les Pleasures. 68 00:07:07,460 --> 00:07:08,320 C’est pas bon. 69 00:07:08,510 --> 00:07:12,160 Qu’est-ce qui n’est point bon ? Tu as encore gagné ! 70 00:07:12,480 --> 00:07:16,770 Non, Rayleigh faisait ça mieux. Comme ça, sans forcer. 71 00:07:16,930 --> 00:07:17,950 « Rayleigh » ? 72 00:07:18,140 --> 00:07:19,070 Ouais. 73 00:07:21,600 --> 00:07:22,660 Luffy. 74 00:07:23,270 --> 00:07:25,190 Le Fluide offensif, c’est… 75 00:07:25,360 --> 00:07:28,220 une sorte d’armure ou de bouclier invisible. 76 00:07:29,620 --> 00:07:33,380 Rayleigh, ce jour-là, il a repoussé l’éléphant sans le toucher. 77 00:07:37,130 --> 00:07:39,500 Cette petite démonstration de Fluide, 78 00:07:39,660 --> 00:07:42,170 c’était en fait déjà de la technique super avancée. 79 00:07:43,330 --> 00:07:44,920 Faudrait que je maîtrise ça. 80 00:07:48,780 --> 00:07:51,660 Gum Gum… 81 00:07:52,750 --> 00:07:54,620 Grizzli 82 00:07:55,240 --> 00:07:59,170 Magnum ! 83 00:08:03,740 --> 00:08:06,150 Comme ça, je pourrais vaincre Kaido ! 84 00:08:07,020 --> 00:08:09,340 J’en peux plus, ça prend des plombes ! 85 00:08:09,580 --> 00:08:13,010 Si tu m’avais laissé faire, j’aurais plié ça illico. 86 00:08:16,280 --> 00:08:18,450 Tu piges rien à rien. 87 00:08:18,620 --> 00:08:21,560 C’est tout l’intérêt du Sumo Inferno. 88 00:08:21,700 --> 00:08:22,340 Hein ? 89 00:08:22,480 --> 00:08:23,560 Écoute. 90 00:08:23,690 --> 00:08:25,540 La durée et le nombre d’adversaires. 91 00:08:25,860 --> 00:08:30,060 C’est ce qui fait toute la difficulté, dans un combat. 92 00:08:30,680 --> 00:08:33,740 Il va s’épuiser petit à petit, désespérer, 93 00:08:33,880 --> 00:08:36,480 et il aura une mort pitoyable. 94 00:08:37,630 --> 00:08:39,900 « Plier ça illico » ? 95 00:08:40,470 --> 00:08:42,750 Ne dis pas n’importe quoi. 96 00:08:43,160 --> 00:08:46,680 Tu te prives de tout le spectacle ! 97 00:08:47,030 --> 00:08:48,440 Du rab’ ! 98 00:08:48,940 --> 00:08:49,960 Encore ? 99 00:08:50,230 --> 00:08:52,260 T’en as avalé combien de bols ? 100 00:08:52,440 --> 00:08:53,280 Abruti ! 101 00:08:53,450 --> 00:08:56,380 La soupe sucrée de haricots, c’est vital, pour moi. 102 00:08:56,530 --> 00:08:58,250 Voilà, monsieur. 103 00:08:59,530 --> 00:09:01,330 Je ne partage avec personne ! 104 00:09:01,490 --> 00:09:05,120 C’est ma soussoupe à moi ! J’adore ça ! 105 00:09:05,270 --> 00:09:07,820 La soupe sucrée de haricots ! 106 00:09:12,800 --> 00:09:15,080 « Vêtu d’une armure invisible 107 00:09:15,470 --> 00:09:17,320 « qui permet de repousser l’ennemi. » 108 00:09:18,130 --> 00:09:21,450 Petit gars au chapeau de paille, que fais-tu ? 109 00:09:22,500 --> 00:09:23,450 Allez. 110 00:09:24,310 --> 00:09:26,830 Je veux m’entraîner, envoyez la suite. 111 00:09:30,650 --> 00:09:33,010 Comme tu veux. 112 00:09:33,520 --> 00:09:35,920 Tes prochains adversaires… 113 00:09:36,820 --> 00:09:38,530 Ce seront les Gifters ! 114 00:09:40,260 --> 00:09:43,630 Aucun secret n’échappe à mes grandes oreilles. 115 00:09:43,860 --> 00:09:45,930 J’ai mangé le Smile de la Chauve-souris. 116 00:09:46,410 --> 00:09:48,310 Je suis Batman ! 117 00:09:49,080 --> 00:09:51,020 J’ai de belles gambettes. 118 00:09:51,320 --> 00:09:52,960 Je cours comme le vent ! 119 00:09:53,130 --> 00:09:54,940 J’ai mangé le Smile de la Gazelle. 120 00:09:55,360 --> 00:09:56,800 Je suis Gazelleman ! 121 00:09:58,470 --> 00:10:01,650 Nous sommes des Gifters ! 122 00:10:07,020 --> 00:10:09,710 Miséricorde ! Deux Gifters d’un coup. 123 00:10:10,010 --> 00:10:12,000 Ils avaient enlevé Tama, ces affreux. 124 00:10:12,330 --> 00:10:17,050 Tu as osé humilier m’sieur Holdem et détruire tout Bakura. 125 00:10:17,450 --> 00:10:19,850 L’heure est venue de payer. 126 00:10:21,320 --> 00:10:24,880 Essayez un peu, pour voir. Vous tombez à pic pour mon entraînement. 127 00:10:25,950 --> 00:10:28,560 Faites-vous face ! 128 00:10:52,940 --> 00:10:54,920 En place ! 129 00:10:55,780 --> 00:10:57,300 Combattez ! 130 00:11:08,370 --> 00:11:11,350 Gambette Mawashi-geri ! 131 00:11:27,430 --> 00:11:28,250 Bravo ! 132 00:11:28,400 --> 00:11:29,370 Pourriture ! 133 00:11:30,490 --> 00:11:33,290 C’est pas bon, j’ai juste tapé normalement. 134 00:11:40,860 --> 00:11:42,180 Essayons autre chose ! 135 00:11:48,900 --> 00:11:49,770 Toujours pas ! 136 00:11:50,300 --> 00:11:51,220 Luffy. 137 00:11:51,960 --> 00:11:53,650 C’est une armure invisible. 138 00:11:54,710 --> 00:11:55,820 Une armure 139 00:11:56,720 --> 00:11:57,810 invisible. 140 00:12:03,660 --> 00:12:05,780 Gum Gum… 141 00:12:07,180 --> 00:12:09,950 Bullet ! 142 00:12:29,350 --> 00:12:32,480 Vainqueur : Luffytaro ! 143 00:12:38,750 --> 00:12:41,060 Tu te débrouilles, chapeau de paille. 144 00:12:42,880 --> 00:12:43,840 Toujours pas… 145 00:12:45,430 --> 00:12:47,320 Faut pas que je les touche. 146 00:12:48,210 --> 00:12:51,140 Je dois essayer d’autres trucs. 147 00:12:54,770 --> 00:12:56,450 Bah, c’est l’occasion. 148 00:13:00,280 --> 00:13:01,800 Allez ! 149 00:13:02,320 --> 00:13:04,660 Envoyez la suite ! 150 00:13:26,050 --> 00:13:28,070 Ton Ryuma, je l’ai rencontré. 151 00:13:30,720 --> 00:13:32,910 Quelle menterie éhontée ! 152 00:13:40,600 --> 00:13:42,560 Toi ? Tu aurais rencontré Ryuma ? 153 00:13:44,500 --> 00:13:48,050 Comme si j’allais croire une telle chose ! 154 00:13:48,410 --> 00:13:52,060 J’avoue, il avait l’âme d’un pote. 155 00:13:52,240 --> 00:13:54,560 Tes paroles n’ont aucun sens ! 156 00:13:55,720 --> 00:13:58,620 Comment pourrais-tu connaître Ryuma ? 157 00:13:59,080 --> 00:14:01,090 Ryuma était un maître sabreur 158 00:14:01,230 --> 00:14:04,400 qui triomphait en un éclair de n’importe quel adversaire. 159 00:14:07,010 --> 00:14:11,280 Tu n’as aucune idée de la véritable valeur du grand Shusui. 160 00:14:15,120 --> 00:14:17,390 Shusui est l’un des trésors de Wano. 161 00:14:17,560 --> 00:14:19,120 Il appartient à Ryuma ! 162 00:14:23,860 --> 00:14:26,900 Jadis, le pays de Wano 163 00:14:27,070 --> 00:14:30,370 était connu dans le monde entier comme la « contrée dorée ». 164 00:14:30,700 --> 00:14:31,760 Dorée ? 165 00:14:32,240 --> 00:14:33,310 Comment ça ? 166 00:14:33,490 --> 00:14:34,900 Une brèche ! 167 00:14:39,160 --> 00:14:42,980 Les pirates du monde entier en avaient après l’or. 168 00:14:43,440 --> 00:14:47,290 Quant aux nobles, ils voulaient gouverner cet eldorado. 169 00:14:49,630 --> 00:14:52,120 Une horde d’ennemis avides débarqua. 170 00:14:52,360 --> 00:14:54,870 Mais il est un homme qui les repoussa héroïquement. 171 00:14:56,390 --> 00:15:00,290 Et qui démontra la supériorité des samouraïs de Wano au monde. 172 00:15:02,060 --> 00:15:05,340 Cet homme, c’était Ryuma. 173 00:15:08,490 --> 00:15:11,590 De nombreuses légendes courent sur ce sabreur. 174 00:15:11,790 --> 00:15:13,090 Selon l’une d’elles, 175 00:15:16,370 --> 00:15:20,690 il aurait pourfendu un dragon, apparu dans la capitale des fleurs. 176 00:15:22,000 --> 00:15:25,590 À sa mort, il fut élevé au rang de divinité des sabreurs. 177 00:15:25,750 --> 00:15:29,290 Et il devait reposer pour l’éternité dans un temple, avec Shusui. 178 00:15:29,650 --> 00:15:33,820 Shusui est un trésor national ! 179 00:15:44,810 --> 00:15:46,100 Je vois. 180 00:15:46,690 --> 00:15:48,360 Merci pour l’exposé. 181 00:15:52,410 --> 00:15:53,430 Par contre… 182 00:15:53,870 --> 00:15:56,240 Je m’en cogne, de tes histoires. 183 00:15:58,330 --> 00:16:00,630 Tu vas me rendre Shusui. 184 00:16:01,080 --> 00:16:03,720 Je suis à cran, si j’ai pas mes trois lames. 185 00:16:06,090 --> 00:16:09,020 Tu es encore plus minable que ce que je croyais. 186 00:16:10,240 --> 00:16:12,260 Shusui est une lame noire. 187 00:16:12,620 --> 00:16:13,700 Autrement dit, 188 00:16:14,320 --> 00:16:17,360 les combats de Ryuma firent de cette lame ce qu’elle est. 189 00:16:18,830 --> 00:16:21,370 Je croyais que c’est pour cela que tu la convoitais. 190 00:16:21,500 --> 00:16:24,200 Tel un jeune loup cupide, mais dépourvu de cran. 191 00:16:25,400 --> 00:16:26,340 Ses combats ? 192 00:16:27,730 --> 00:16:29,690 Justement, je me demandais… 193 00:16:47,000 --> 00:16:49,850 Les lames noires… Ce serait… 194 00:16:55,890 --> 00:16:58,320 À moi ! 195 00:16:59,330 --> 00:17:00,790 Brèche ! 196 00:17:05,560 --> 00:17:07,090 Ordure ! 197 00:17:08,550 --> 00:17:11,050 Arrête d’attaquer dès que je tourne le dos ! 198 00:17:11,650 --> 00:17:14,220 Et pourquoi donc ? Il faut bien que je tue. 199 00:17:14,490 --> 00:17:16,890 Je vise les brèches dans ta défense. 200 00:17:21,290 --> 00:17:25,030 Au secours, je vous en prie ! Nous courons un péril mortel ! 201 00:17:25,170 --> 00:17:27,230 Il y a un samouraï ! 202 00:17:27,460 --> 00:17:30,820 Ohé ! Au secours ! 203 00:17:32,010 --> 00:17:34,450 Elles appellent à l’aide ou elles rigolent ? 204 00:17:34,590 --> 00:17:35,950 Décidez-vous ! 205 00:17:37,680 --> 00:17:41,170 Sieur sabreur ! J’implore votre secours ! 206 00:17:42,530 --> 00:17:43,360 Du sang ? 207 00:17:44,810 --> 00:17:46,930 C’est du sérieux, on dirait. 208 00:18:21,180 --> 00:18:22,990 On se calme… 209 00:18:23,140 --> 00:18:24,950 Une brèche ! 210 00:18:31,730 --> 00:18:33,670 On se calme, j’ai dit ! 211 00:18:37,900 --> 00:18:40,070 C’est pas le moment, enflure ! 212 00:18:40,240 --> 00:18:43,890 Peu me chaut ! Notre duel n’est point terminé. 213 00:18:44,040 --> 00:18:46,810 Je reviens ! Je suis occupé, là ! 214 00:19:04,470 --> 00:19:08,410 Tu es le meurtrier nommé Zorojuro. 215 00:19:09,120 --> 00:19:14,750 {\an8}MIS À PRIX DANS LA CAPITALE DES FLEURS 216 00:19:15,750 --> 00:19:16,250 {\an8}KAMAZO 217 00:19:16,250 --> 00:19:18,720 {\an8}KAMAZO LE TUEUR À LA FAUCILLE 218 00:19:20,420 --> 00:19:21,840 Zorojuro. 219 00:19:22,450 --> 00:19:24,510 Pourquoi sauver cette femme ? 220 00:19:26,620 --> 00:19:27,860 Et toi, alors ? 221 00:19:28,120 --> 00:19:29,770 Pourquoi tu veux la tuer ? 222 00:19:30,000 --> 00:19:31,460 Je veux juste faire taire 223 00:19:31,620 --> 00:19:35,020 cette horrible gamine qui ricane sans cesse. 224 00:19:40,050 --> 00:19:41,800 Cela va aller, Toko. 225 00:19:43,510 --> 00:19:45,090 Kamazo, le tueur à la faucille. 226 00:19:45,820 --> 00:19:49,010 Tu te fais passer pour un tueur fou dans la capitale. 227 00:19:49,600 --> 00:19:53,400 Mais en vérité, tu es un tueur à la solde d’Orochi ! 228 00:19:54,050 --> 00:19:57,880 Comment expliquer autrement le fait que tu t’en prennes à O-toko ? 229 00:19:58,150 --> 00:20:01,840 Je te trouve bien familière avec notre shogun. 230 00:20:02,030 --> 00:20:04,160 Qui donc es-tu ? 231 00:20:06,700 --> 00:20:09,520 Sieur samouraï, je vous supplie de nous sauver. 232 00:20:11,540 --> 00:20:13,140 Je dois dire, 233 00:20:13,670 --> 00:20:18,270 je suis pas du genre à laisser une femme et une gamine se faire tuer… 234 00:20:18,800 --> 00:20:20,400 Votre prix sera le mien ! 235 00:20:24,890 --> 00:20:26,820 De l’alcool et un repas. 236 00:20:29,520 --> 00:20:30,350 C’est convenu. 237 00:20:32,640 --> 00:20:34,920 D’accord, marché conclu. 238 00:20:48,200 --> 00:20:49,540 Ça me va. 239 00:20:49,700 --> 00:20:53,640 On m’a autorisé à exécuter tous ceux qui se mettront sur mon chemin. 240 00:20:56,040 --> 00:21:00,290 Ça me cause toujours des problèmes quand je liquide les larbins d’un boss. 241 00:21:00,440 --> 00:21:02,330 Ne t’en fais pas. 242 00:21:02,720 --> 00:21:05,620 C’est moi qui vais te liquider. 243 00:21:48,300 --> 00:21:50,240 Il est coriace. 244 00:22:40,170 --> 00:22:42,670 Monsieur se décide à jouer sérieusement ? 245 00:23:18,750 --> 00:23:20,160 Kamazo et Gyukimaru. 246 00:23:20,290 --> 00:23:24,000 Face à ces ennemis, Zoro n’a que deux sabres. 247 00:23:24,190 --> 00:23:28,210 Il se retrouve vite au pied du mur dans ce combat sans pitié. 248 00:23:28,360 --> 00:23:31,180 Shusui lui fait cruellement défaut. 249 00:23:31,530 --> 00:23:35,860 Mais Zoro risque le tout pour le tout dans ce combat de haut vol ! 250 00:23:36,260 --> 00:23:37,700 Prochain épisode : 251 00:23:37,930 --> 00:23:40,840 « Retournement de situation. Sauvé par les trois sabres ! » 252 00:23:41,010 --> 00:23:43,180 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 253 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}RETOURNEMENT DE SITUATION. SAUVÉ PAR LES TROIS SABRES !