1
00:02:23,860 --> 00:02:25,410
Que…
2
00:02:25,710 --> 00:02:29,120
Balancez la suite.
3
00:02:30,020 --> 00:02:31,540
C’est bien toi, non ?
4
00:02:31,810 --> 00:02:34,380
Celui qui a volé mon sabre.
5
00:02:35,300 --> 00:02:38,720
Ce sabre n’était point à toi.
6
00:02:42,570 --> 00:02:44,510
Tu collectionnes les armes ?
7
00:02:46,010 --> 00:02:48,610
Et tu vas faire quoi, avec tout ça ?
8
00:02:50,790 --> 00:02:54,520
On a justement besoin d’armes
en quantité, mes potes et moi.
9
00:02:58,230 --> 00:03:00,070
Ta petite collection…
10
00:03:02,250 --> 00:03:04,280
Je vais te la piquer !
11
00:03:10,010 --> 00:03:12,000
Tu paieras cet affront de ta vie,
12
00:03:12,230 --> 00:03:13,420
vil brigand !
13
00:03:16,560 --> 00:03:19,140
Désolé, j’aurais dû le préciser.
14
00:03:19,900 --> 00:03:21,050
Moi…
15
00:03:21,850 --> 00:03:23,140
Je suis un pirate.
16
00:03:23,430 --> 00:03:32,390
{\an8}GYUKIMARU.
ZORO SE BAT SUR LE PONT DES BRIGANDS !
17
00:03:27,040 --> 00:03:31,020
« Gyukimaru.
Zoro se bat sur le pont des brigands ! »
18
00:03:42,590 --> 00:03:45,870
J’ai hâte de manger
de la soupe sucrée de haricots…
19
00:03:46,140 --> 00:03:50,040
Dites, on est encore loin d’Udon ?
20
00:03:50,430 --> 00:03:52,230
Hein, Choppaemon ?
21
00:03:52,870 --> 00:03:55,290
J’ai très, très faim.
22
00:03:55,440 --> 00:03:57,920
Mais ça va pas,
de me regarder en bavant ?
23
00:03:58,820 --> 00:04:02,130
On est presque arrivés, O-lin !
24
00:04:02,320 --> 00:04:06,260
Une fois qu’on y sera,
on pourra sauver Luffy.
25
00:04:06,400 --> 00:04:08,290
Et puis…
26
00:04:08,880 --> 00:04:11,210
Il y aura de la soupe de haricots !
27
00:04:11,750 --> 00:04:14,650
On pourra en manger tout plein !
28
00:04:16,460 --> 00:04:19,460
O-tama, tu aimes aussi
la soupe sucrée de haricots ?
29
00:04:19,610 --> 00:04:20,460
Oui !
30
00:04:21,050 --> 00:04:22,700
J’adore ça !
31
00:04:23,170 --> 00:04:25,410
J’en ai mangé pour mon anniversaire,
32
00:04:25,550 --> 00:04:28,330
c’est O-tsuru qui m’en a offert.
33
00:04:29,130 --> 00:04:33,330
Je n’en revenais point,
c’était tout onctueux.
34
00:04:33,560 --> 00:04:37,660
Ça fondait dans la bouche.
35
00:04:38,020 --> 00:04:39,900
Je suis bien d’accord.
36
00:04:40,070 --> 00:04:43,000
Les haricots rouges sucrés,
c’est un délice.
37
00:04:43,450 --> 00:04:45,660
Pas vrai ? Pas vrai ?
38
00:04:45,820 --> 00:04:47,010
Tout à fait.
39
00:04:47,370 --> 00:04:50,200
Et en plus de ça,
il y a des boulettes de riz gluant !
40
00:04:50,660 --> 00:04:53,460
C’est tout doux, et si bon !
41
00:04:53,620 --> 00:04:56,310
Je n’avais jamais rien goûté
d’aussi bon.
42
00:04:56,550 --> 00:04:57,980
Comme je te comprends.
43
00:04:58,700 --> 00:05:00,380
Le riz gluant est velouté,
44
00:05:00,550 --> 00:05:03,900
luisant comme des yeux de grenouille.
45
00:05:05,380 --> 00:05:06,760
Des yeux de grenouille ?
46
00:05:07,010 --> 00:05:09,000
Côa ?
47
00:05:09,380 --> 00:05:12,470
O-lin, ça fait un peu peur,
comme comparaison.
48
00:05:12,640 --> 00:05:14,160
Tu crois ?
49
00:05:14,560 --> 00:05:16,670
Pourtant, rien qu’à imaginer tout ça…
50
00:05:18,270 --> 00:05:20,520
J’en ai l’eau à la bouche.
51
00:05:20,690 --> 00:05:22,920
Quoi ?
Je ne suis pas comestible !
52
00:05:25,320 --> 00:05:27,930
J’ai hâte de manger
de la soupe de haricots.
53
00:05:28,150 --> 00:05:31,580
Elle a l’air d’y tenir,
à sa soupe sucrée de haricots.
54
00:05:31,740 --> 00:05:33,420
Justement, c’est la cata.
55
00:05:35,470 --> 00:05:36,690
Que faire ?
56
00:05:39,040 --> 00:05:41,090
La déception lui fera un terrible choc.
57
00:05:41,240 --> 00:05:43,640
Peut-être que ça lui rendra la mémoire !
58
00:05:43,920 --> 00:05:46,270
Et alors, elle redeviendra Big Mom !
59
00:05:46,510 --> 00:05:49,840
Chapeau de paille !
60
00:05:51,610 --> 00:05:55,050
Au lieu d’aider,
ça ne fera qu’enfoncer Luffy.
61
00:05:56,380 --> 00:05:59,100
Qu’est-ce que je dois faire ?
62
00:05:59,270 --> 00:06:00,870
Je suis perdu !
63
00:06:12,300 --> 00:06:14,070
Je reveux de la soupe de haricots !
64
00:06:14,200 --> 00:06:15,020
Bien.
65
00:06:53,320 --> 00:06:55,640
Vainqueur : Luffytaro !
66
00:06:56,380 --> 00:06:58,250
Bravo, Luffytaro !
67
00:06:58,390 --> 00:07:02,010
Incroyable !
Tu as vaincu tous les Pleasures.
68
00:07:07,460 --> 00:07:08,320
C’est pas bon.
69
00:07:08,510 --> 00:07:12,160
Qu’est-ce qui n’est point bon ?
Tu as encore gagné !
70
00:07:12,480 --> 00:07:16,770
Non, Rayleigh faisait ça mieux.
Comme ça, sans forcer.
71
00:07:16,930 --> 00:07:17,950
« Rayleigh » ?
72
00:07:18,140 --> 00:07:19,070
Ouais.
73
00:07:21,600 --> 00:07:22,660
Luffy.
74
00:07:23,270 --> 00:07:25,190
Le Fluide offensif, c’est…
75
00:07:25,360 --> 00:07:28,220
une sorte d’armure
ou de bouclier invisible.
76
00:07:29,620 --> 00:07:33,380
Rayleigh, ce jour-là, il a repoussé
l’éléphant sans le toucher.
77
00:07:37,130 --> 00:07:39,500
Cette petite démonstration de Fluide,
78
00:07:39,660 --> 00:07:42,170
c’était en fait déjà
de la technique super avancée.
79
00:07:43,330 --> 00:07:44,920
Faudrait que je maîtrise ça.
80
00:07:48,780 --> 00:07:51,660
Gum Gum…
81
00:07:52,750 --> 00:07:54,620
Grizzli
82
00:07:55,240 --> 00:07:59,170
Magnum !
83
00:08:03,740 --> 00:08:06,150
Comme ça, je pourrais vaincre Kaido !
84
00:08:07,020 --> 00:08:09,340
J’en peux plus, ça prend des plombes !
85
00:08:09,580 --> 00:08:13,010
Si tu m’avais laissé faire,
j’aurais plié ça illico.
86
00:08:16,280 --> 00:08:18,450
Tu piges rien à rien.
87
00:08:18,620 --> 00:08:21,560
C’est tout l’intérêt du Sumo Inferno.
88
00:08:21,700 --> 00:08:22,340
Hein ?
89
00:08:22,480 --> 00:08:23,560
Écoute.
90
00:08:23,690 --> 00:08:25,540
La durée et le nombre d’adversaires.
91
00:08:25,860 --> 00:08:30,060
C’est ce qui fait toute la difficulté,
dans un combat.
92
00:08:30,680 --> 00:08:33,740
Il va s’épuiser petit à petit,
désespérer,
93
00:08:33,880 --> 00:08:36,480
et il aura une mort pitoyable.
94
00:08:37,630 --> 00:08:39,900
« Plier ça illico » ?
95
00:08:40,470 --> 00:08:42,750
Ne dis pas n’importe quoi.
96
00:08:43,160 --> 00:08:46,680
Tu te prives de tout le spectacle !
97
00:08:47,030 --> 00:08:48,440
Du rab’ !
98
00:08:48,940 --> 00:08:49,960
Encore ?
99
00:08:50,230 --> 00:08:52,260
T’en as avalé combien de bols ?
100
00:08:52,440 --> 00:08:53,280
Abruti !
101
00:08:53,450 --> 00:08:56,380
La soupe sucrée de haricots,
c’est vital, pour moi.
102
00:08:56,530 --> 00:08:58,250
Voilà, monsieur.
103
00:08:59,530 --> 00:09:01,330
Je ne partage avec personne !
104
00:09:01,490 --> 00:09:05,120
C’est ma soussoupe à moi !
J’adore ça !
105
00:09:05,270 --> 00:09:07,820
La soupe sucrée de haricots !
106
00:09:12,800 --> 00:09:15,080
« Vêtu d’une armure invisible
107
00:09:15,470 --> 00:09:17,320
« qui permet de repousser l’ennemi. »
108
00:09:18,130 --> 00:09:21,450
Petit gars au chapeau de paille,
que fais-tu ?
109
00:09:22,500 --> 00:09:23,450
Allez.
110
00:09:24,310 --> 00:09:26,830
Je veux m’entraîner, envoyez la suite.
111
00:09:30,650 --> 00:09:33,010
Comme tu veux.
112
00:09:33,520 --> 00:09:35,920
Tes prochains adversaires…
113
00:09:36,820 --> 00:09:38,530
Ce seront les Gifters !
114
00:09:40,260 --> 00:09:43,630
Aucun secret
n’échappe à mes grandes oreilles.
115
00:09:43,860 --> 00:09:45,930
J’ai mangé le Smile de la Chauve-souris.
116
00:09:46,410 --> 00:09:48,310
Je suis Batman !
117
00:09:49,080 --> 00:09:51,020
J’ai de belles gambettes.
118
00:09:51,320 --> 00:09:52,960
Je cours comme le vent !
119
00:09:53,130 --> 00:09:54,940
J’ai mangé le Smile de la Gazelle.
120
00:09:55,360 --> 00:09:56,800
Je suis Gazelleman !
121
00:09:58,470 --> 00:10:01,650
Nous sommes des Gifters !
122
00:10:07,020 --> 00:10:09,710
Miséricorde !
Deux Gifters d’un coup.
123
00:10:10,010 --> 00:10:12,000
Ils avaient enlevé Tama, ces affreux.
124
00:10:12,330 --> 00:10:17,050
Tu as osé humilier m’sieur Holdem
et détruire tout Bakura.
125
00:10:17,450 --> 00:10:19,850
L’heure est venue de payer.
126
00:10:21,320 --> 00:10:24,880
Essayez un peu, pour voir.
Vous tombez à pic pour mon entraînement.
127
00:10:25,950 --> 00:10:28,560
Faites-vous face !
128
00:10:52,940 --> 00:10:54,920
En place !
129
00:10:55,780 --> 00:10:57,300
Combattez !
130
00:11:08,370 --> 00:11:11,350
Gambette Mawashi-geri !
131
00:11:27,430 --> 00:11:28,250
Bravo !
132
00:11:28,400 --> 00:11:29,370
Pourriture !
133
00:11:30,490 --> 00:11:33,290
C’est pas bon,
j’ai juste tapé normalement.
134
00:11:40,860 --> 00:11:42,180
Essayons autre chose !
135
00:11:48,900 --> 00:11:49,770
Toujours pas !
136
00:11:50,300 --> 00:11:51,220
Luffy.
137
00:11:51,960 --> 00:11:53,650
C’est une armure invisible.
138
00:11:54,710 --> 00:11:55,820
Une armure
139
00:11:56,720 --> 00:11:57,810
invisible.
140
00:12:03,660 --> 00:12:05,780
Gum Gum…
141
00:12:07,180 --> 00:12:09,950
Bullet !
142
00:12:29,350 --> 00:12:32,480
Vainqueur : Luffytaro !
143
00:12:38,750 --> 00:12:41,060
Tu te débrouilles, chapeau de paille.
144
00:12:42,880 --> 00:12:43,840
Toujours pas…
145
00:12:45,430 --> 00:12:47,320
Faut pas que je les touche.
146
00:12:48,210 --> 00:12:51,140
Je dois essayer d’autres trucs.
147
00:12:54,770 --> 00:12:56,450
Bah, c’est l’occasion.
148
00:13:00,280 --> 00:13:01,800
Allez !
149
00:13:02,320 --> 00:13:04,660
Envoyez la suite !
150
00:13:26,050 --> 00:13:28,070
Ton Ryuma, je l’ai rencontré.
151
00:13:30,720 --> 00:13:32,910
Quelle menterie éhontée !
152
00:13:40,600 --> 00:13:42,560
Toi ?
Tu aurais rencontré Ryuma ?
153
00:13:44,500 --> 00:13:48,050
Comme si j’allais croire
une telle chose !
154
00:13:48,410 --> 00:13:52,060
J’avoue, il avait l’âme d’un pote.
155
00:13:52,240 --> 00:13:54,560
Tes paroles n’ont aucun sens !
156
00:13:55,720 --> 00:13:58,620
Comment pourrais-tu connaître Ryuma ?
157
00:13:59,080 --> 00:14:01,090
Ryuma était un maître sabreur
158
00:14:01,230 --> 00:14:04,400
qui triomphait en un éclair
de n’importe quel adversaire.
159
00:14:07,010 --> 00:14:11,280
Tu n’as aucune idée
de la véritable valeur du grand Shusui.
160
00:14:15,120 --> 00:14:17,390
Shusui est l’un des trésors de Wano.
161
00:14:17,560 --> 00:14:19,120
Il appartient à Ryuma !
162
00:14:23,860 --> 00:14:26,900
Jadis, le pays de Wano
163
00:14:27,070 --> 00:14:30,370
était connu dans le monde entier
comme la « contrée dorée ».
164
00:14:30,700 --> 00:14:31,760
Dorée ?
165
00:14:32,240 --> 00:14:33,310
Comment ça ?
166
00:14:33,490 --> 00:14:34,900
Une brèche !
167
00:14:39,160 --> 00:14:42,980
Les pirates du monde entier
en avaient après l’or.
168
00:14:43,440 --> 00:14:47,290
Quant aux nobles,
ils voulaient gouverner cet eldorado.
169
00:14:49,630 --> 00:14:52,120
Une horde d’ennemis avides débarqua.
170
00:14:52,360 --> 00:14:54,870
Mais il est un homme
qui les repoussa héroïquement.
171
00:14:56,390 --> 00:15:00,290
Et qui démontra la supériorité
des samouraïs de Wano au monde.
172
00:15:02,060 --> 00:15:05,340
Cet homme, c’était Ryuma.
173
00:15:08,490 --> 00:15:11,590
De nombreuses légendes
courent sur ce sabreur.
174
00:15:11,790 --> 00:15:13,090
Selon l’une d’elles,
175
00:15:16,370 --> 00:15:20,690
il aurait pourfendu un dragon,
apparu dans la capitale des fleurs.
176
00:15:22,000 --> 00:15:25,590
À sa mort, il fut élevé
au rang de divinité des sabreurs.
177
00:15:25,750 --> 00:15:29,290
Et il devait reposer pour l’éternité
dans un temple, avec Shusui.
178
00:15:29,650 --> 00:15:33,820
Shusui est un trésor national !
179
00:15:44,810 --> 00:15:46,100
Je vois.
180
00:15:46,690 --> 00:15:48,360
Merci pour l’exposé.
181
00:15:52,410 --> 00:15:53,430
Par contre…
182
00:15:53,870 --> 00:15:56,240
Je m’en cogne, de tes histoires.
183
00:15:58,330 --> 00:16:00,630
Tu vas me rendre Shusui.
184
00:16:01,080 --> 00:16:03,720
Je suis à cran,
si j’ai pas mes trois lames.
185
00:16:06,090 --> 00:16:09,020
Tu es encore plus minable
que ce que je croyais.
186
00:16:10,240 --> 00:16:12,260
Shusui est une lame noire.
187
00:16:12,620 --> 00:16:13,700
Autrement dit,
188
00:16:14,320 --> 00:16:17,360
les combats de Ryuma
firent de cette lame ce qu’elle est.
189
00:16:18,830 --> 00:16:21,370
Je croyais que c’est pour cela
que tu la convoitais.
190
00:16:21,500 --> 00:16:24,200
Tel un jeune loup cupide,
mais dépourvu de cran.
191
00:16:25,400 --> 00:16:26,340
Ses combats ?
192
00:16:27,730 --> 00:16:29,690
Justement, je me demandais…
193
00:16:47,000 --> 00:16:49,850
Les lames noires… Ce serait…
194
00:16:55,890 --> 00:16:58,320
À moi !
195
00:16:59,330 --> 00:17:00,790
Brèche !
196
00:17:05,560 --> 00:17:07,090
Ordure !
197
00:17:08,550 --> 00:17:11,050
Arrête d’attaquer
dès que je tourne le dos !
198
00:17:11,650 --> 00:17:14,220
Et pourquoi donc ?
Il faut bien que je tue.
199
00:17:14,490 --> 00:17:16,890
Je vise les brèches dans ta défense.
200
00:17:21,290 --> 00:17:25,030
Au secours, je vous en prie !
Nous courons un péril mortel !
201
00:17:25,170 --> 00:17:27,230
Il y a un samouraï !
202
00:17:27,460 --> 00:17:30,820
Ohé ! Au secours !
203
00:17:32,010 --> 00:17:34,450
Elles appellent à l’aide
ou elles rigolent ?
204
00:17:34,590 --> 00:17:35,950
Décidez-vous !
205
00:17:37,680 --> 00:17:41,170
Sieur sabreur !
J’implore votre secours !
206
00:17:42,530 --> 00:17:43,360
Du sang ?
207
00:17:44,810 --> 00:17:46,930
C’est du sérieux, on dirait.
208
00:18:21,180 --> 00:18:22,990
On se calme…
209
00:18:23,140 --> 00:18:24,950
Une brèche !
210
00:18:31,730 --> 00:18:33,670
On se calme, j’ai dit !
211
00:18:37,900 --> 00:18:40,070
C’est pas le moment, enflure !
212
00:18:40,240 --> 00:18:43,890
Peu me chaut !
Notre duel n’est point terminé.
213
00:18:44,040 --> 00:18:46,810
Je reviens !
Je suis occupé, là !
214
00:19:04,470 --> 00:19:08,410
Tu es le meurtrier nommé Zorojuro.
215
00:19:09,120 --> 00:19:14,750
{\an8}MIS À PRIX
DANS LA CAPITALE DES FLEURS
216
00:19:15,750 --> 00:19:16,250
{\an8}KAMAZO
217
00:19:16,250 --> 00:19:18,720
{\an8}KAMAZO
LE TUEUR À LA FAUCILLE
218
00:19:20,420 --> 00:19:21,840
Zorojuro.
219
00:19:22,450 --> 00:19:24,510
Pourquoi sauver cette femme ?
220
00:19:26,620 --> 00:19:27,860
Et toi, alors ?
221
00:19:28,120 --> 00:19:29,770
Pourquoi tu veux la tuer ?
222
00:19:30,000 --> 00:19:31,460
Je veux juste faire taire
223
00:19:31,620 --> 00:19:35,020
cette horrible gamine
qui ricane sans cesse.
224
00:19:40,050 --> 00:19:41,800
Cela va aller, Toko.
225
00:19:43,510 --> 00:19:45,090
Kamazo, le tueur à la faucille.
226
00:19:45,820 --> 00:19:49,010
Tu te fais passer
pour un tueur fou dans la capitale.
227
00:19:49,600 --> 00:19:53,400
Mais en vérité,
tu es un tueur à la solde d’Orochi !
228
00:19:54,050 --> 00:19:57,880
Comment expliquer autrement
le fait que tu t’en prennes à O-toko ?
229
00:19:58,150 --> 00:20:01,840
Je te trouve bien familière
avec notre shogun.
230
00:20:02,030 --> 00:20:04,160
Qui donc es-tu ?
231
00:20:06,700 --> 00:20:09,520
Sieur samouraï,
je vous supplie de nous sauver.
232
00:20:11,540 --> 00:20:13,140
Je dois dire,
233
00:20:13,670 --> 00:20:18,270
je suis pas du genre à laisser
une femme et une gamine se faire tuer…
234
00:20:18,800 --> 00:20:20,400
Votre prix sera le mien !
235
00:20:24,890 --> 00:20:26,820
De l’alcool et un repas.
236
00:20:29,520 --> 00:20:30,350
C’est convenu.
237
00:20:32,640 --> 00:20:34,920
D’accord, marché conclu.
238
00:20:48,200 --> 00:20:49,540
Ça me va.
239
00:20:49,700 --> 00:20:53,640
On m’a autorisé à exécuter tous ceux
qui se mettront sur mon chemin.
240
00:20:56,040 --> 00:21:00,290
Ça me cause toujours des problèmes
quand je liquide les larbins d’un boss.
241
00:21:00,440 --> 00:21:02,330
Ne t’en fais pas.
242
00:21:02,720 --> 00:21:05,620
C’est moi qui vais te liquider.
243
00:21:48,300 --> 00:21:50,240
Il est coriace.
244
00:22:40,170 --> 00:22:42,670
Monsieur se décide
à jouer sérieusement ?
245
00:23:18,750 --> 00:23:20,160
Kamazo et Gyukimaru.
246
00:23:20,290 --> 00:23:24,000
Face à ces ennemis,
Zoro n’a que deux sabres.
247
00:23:24,190 --> 00:23:28,210
Il se retrouve vite au pied du mur
dans ce combat sans pitié.
248
00:23:28,360 --> 00:23:31,180
Shusui lui fait cruellement défaut.
249
00:23:31,530 --> 00:23:35,860
Mais Zoro risque le tout pour le tout
dans ce combat de haut vol !
250
00:23:36,260 --> 00:23:37,700
Prochain épisode :
251
00:23:37,930 --> 00:23:40,840
« Retournement de situation.
Sauvé par les trois sabres ! »
252
00:23:41,010 --> 00:23:43,180
Le Roi des pirates, ce sera moi !
253
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}RETOURNEMENT DE SITUATION.
SAUVÉ PAR LES TROIS SABRES !