1 00:02:25,580 --> 00:02:29,120 Ora a chi tocca? Questi non mi bastano nemmeno come allenamento! 2 00:02:29,920 --> 00:02:34,380 Hai rubato tu la mia spada, vero? 3 00:02:35,210 --> 00:02:39,170 Quella spada non ti appartiene... 4 00:02:42,510 --> 00:02:44,510 Sei per caso un collezionista di armi? 5 00:02:45,930 --> 00:02:48,700 Che ci vuoi fare con quelle? 6 00:02:50,690 --> 00:02:54,520 Anche noi abbiamo bisogno di un sacco di armi. 7 00:02:58,110 --> 00:03:00,070 Le armi della tua collezione... 8 00:03:02,030 --> 00:03:04,120 saranno mie, dalla prima all'ultima! 9 00:03:09,870 --> 00:03:13,420 Invece sarò io a schiacciarti, bifolco d'un bandito! 10 00:03:16,460 --> 00:03:19,670 Ti chiedo scusa se ti ho confuso. 11 00:03:19,720 --> 00:03:21,050 Io... 12 00:03:21,800 --> 00:03:23,430 sono un pirata! 13 00:03:23,430 --> 00:03:32,400 Gyukimaru! Zoro e il duello sul ponte Oihagi 14 00:03:26,930 --> 00:03:31,310 "Gyukimaru! Zoro e il duello sul ponte Oihagi" 15 00:03:42,450 --> 00:03:45,870 Non ne posso più, voglio quella zuppa di fagioli rossi dolci... 16 00:03:45,870 --> 00:03:50,040 Quanto manca prima di arrivare a quel posto chiamato Udon? 17 00:03:50,290 --> 00:03:52,670 Choppemon! 18 00:03:52,670 --> 00:03:55,290 Ho fame. 19 00:03:55,290 --> 00:03:58,130 Non guardarmi mentre sbavi a quel modo! 20 00:03:58,670 --> 00:04:02,130 Non manca molto, o-Lin-chan! 21 00:04:02,130 --> 00:04:06,260 Quando saremo a Udon, potremo salvare il fratellone Rufy. 22 00:04:06,260 --> 00:04:08,220 E poi... 23 00:04:08,720 --> 00:04:11,430 mangeremo... 24 00:04:11,600 --> 00:04:14,650 la zuppa di fagioli rossi dolci! 25 00:04:16,400 --> 00:04:19,610 Otama-chan, piace anche a te? 26 00:04:19,610 --> 00:04:22,700 Eccome! Tantissimo! 27 00:04:23,070 --> 00:04:28,330 Me l'ha offerta Otsuru-san il giorno del mio compleanno! 28 00:04:29,030 --> 00:04:33,330 La dolcezza della pasta di fagioli rossi che mi riempiva la bocca... 29 00:04:33,330 --> 00:04:37,880 Quel sapore buonissimo era da leccarsi i baffi! 30 00:04:37,880 --> 00:04:40,160 Verissimo! 31 00:04:40,160 --> 00:04:43,380 Non c'è niente di meglio della pasta di fagioli rossi! 32 00:04:43,380 --> 00:04:45,760 Sì, sì, è proprio verissimo! 33 00:04:45,760 --> 00:04:47,010 Oh, sì! 34 00:04:47,260 --> 00:04:50,640 Pasta di fagioli rossi e mochi! 35 00:04:50,640 --> 00:04:56,310 Sono le cose più buone che abbia mai mangiato! 36 00:04:56,310 --> 00:04:58,190 Hai proprio ragione! 37 00:04:58,610 --> 00:05:03,900 I mochi belli caldi sono lucidi come gli occhi di un rospo ancora vivo! 38 00:05:05,280 --> 00:05:06,990 Gli occhi di un rospo ancora vivo? 39 00:05:09,280 --> 00:05:12,540 O-Lin-chan, questa cosa fa un po' paura. 40 00:05:12,540 --> 00:05:16,670 Ah, tu dici? E dire che a me basta pensarci, 41 00:05:18,130 --> 00:05:21,130 per avere l'acquolina in bocca. 42 00:05:21,300 --> 00:05:22,920 Non! Sono! Commestibile! 43 00:05:25,130 --> 00:05:28,010 Non vedo l'ora di assaggiare la zuppa di fagioli rossi dolci! 44 00:05:28,010 --> 00:05:31,930 Parlare di questa famosa zuppa la sta facendo esaltare parecchio. 45 00:05:31,930 --> 00:05:33,330 Non ci voleva. 46 00:05:35,350 --> 00:05:37,390 E ora che faccio? 47 00:05:38,900 --> 00:05:41,180 Lo shock di scoprire che a Udon quella zuppa non c'è 48 00:05:41,180 --> 00:05:43,280 potrebbe farle tornare i ricordi 49 00:05:43,900 --> 00:05:46,450 e così tornerebbe a essere se stessa! 50 00:05:46,450 --> 00:05:49,640 Cappello di Paglia! 51 00:05:51,490 --> 00:05:55,000 Così, invece di salvarlo, metteremmo solamente in pericolo Rufy! 52 00:05:56,210 --> 00:05:57,330 Che posso fare?! 53 00:05:58,000 --> 00:06:00,900 Che posso fare?! Come devo comportarmi?! 54 00:06:12,300 --> 00:06:14,220 Altra zuppa di fagioli rossi dolci! 55 00:06:14,220 --> 00:06:15,020 Subito! 56 00:06:53,380 --> 00:06:55,640 Vince Rufytaro! 57 00:06:56,310 --> 00:06:58,390 Ce l'hai fatta, Rufytaro! 58 00:06:58,390 --> 00:07:02,270 Accidenti, hai sistemato tutti i Pleasures. 59 00:07:07,320 --> 00:07:08,320 Non ci siamo. 60 00:07:08,320 --> 00:07:12,160 In che senso, scusa? Hai vinto di nuovo! 61 00:07:12,320 --> 00:07:16,910 Il fatto è che Rayleigh ci riusciva senza nemmeno sforzarsi. 62 00:07:16,910 --> 00:07:17,950 Rayleigh? 63 00:07:17,950 --> 00:07:19,410 Già. 64 00:07:21,540 --> 00:07:23,170 Rufy. 65 00:07:23,170 --> 00:07:27,960 Quando usi l'Haki dell'Armatura, immagina di essere coperto da una corazza invisibile. 66 00:07:29,590 --> 00:07:33,410 E in quell'occasione, Rayleigh scaraventò un elefante in aria toccandolo appena. 67 00:07:37,060 --> 00:07:42,160 Il primo Haki che mi ha mostrato era di livello altissimo. 68 00:07:43,230 --> 00:07:44,900 Se riuscissi a usarlo... 69 00:07:48,730 --> 00:07:51,820 Gum Gum... 70 00:07:52,700 --> 00:07:55,020 Grizzly... 71 00:07:55,240 --> 00:07:58,080 Magnum! 72 00:08:03,670 --> 00:08:06,450 ... potrei battere Kaido! 73 00:08:06,840 --> 00:08:09,420 Ci sta volendo troppo! 74 00:08:09,420 --> 00:08:13,010 Se potessi affrontarlo io, la sentenza sarebbe eseguita in un attimo! 75 00:08:16,140 --> 00:08:21,560 Mi sembra che tu non capisca bene come funziona il Sumo Infernale! 76 00:08:22,350 --> 00:08:23,560 Ascolta bene! 77 00:08:23,560 --> 00:08:25,770 La durata dello scontro 78 00:08:25,770 --> 00:08:30,050 e il numero degli avversari sono la parte più dura di ogni scontro. 79 00:08:30,570 --> 00:08:36,910 Poco a poco perderà le energie e lo spirito, e così morirà in modo patetico e inutile. 80 00:08:37,410 --> 00:08:40,330 Una sentenza "eseguita in un attimo"? 81 00:08:40,330 --> 00:08:42,830 Non dire scemenze. 82 00:08:43,160 --> 00:08:46,820 Che c'è di esaltante in una roba simile?! 83 00:08:46,820 --> 00:08:48,710 Ancora, forza! 84 00:08:48,710 --> 00:08:52,440 Un altro bis?! Ma hai già mangiato pentoloni interi di zuppa di fagioli rossi dolci! 85 00:08:52,440 --> 00:08:56,430 Fatti i cazzi tuoi, per me questa zuppa è vitale come l'ossigeno! 86 00:08:56,430 --> 00:08:58,430 Ecco qui. 87 00:08:59,300 --> 00:09:01,350 Tutta mia, nessun altro la può assaggiare! 88 00:09:01,350 --> 00:09:05,310 La mia zuppa di fagioli rossi! La adoro, è la mia preferita! 89 00:09:05,310 --> 00:09:08,060 Ooooooh... zuppa! 90 00:09:12,690 --> 00:09:17,950 Scagliare via i nemici... come se avessi addosso una corazza invisibile! 91 00:09:17,950 --> 00:09:21,450 Ragazzo dal cappello di paglia, ma tu chi... 92 00:09:22,370 --> 00:09:23,790 Forza! 93 00:09:24,200 --> 00:09:27,080 Continuiamo l'allenamento, fatevi sotto! 94 00:09:30,460 --> 00:09:33,260 Come desideri! 95 00:09:33,420 --> 00:09:36,680 I tuoi prossimi avversari... 96 00:09:36,680 --> 00:09:38,840 saranno i Gifters! 97 00:09:40,140 --> 00:09:43,720 Non mi sfuggirà nemmeno una parola sussurrata in segreto. 98 00:09:43,720 --> 00:09:46,350 SMILE del pipistrello! 99 00:09:46,350 --> 00:09:48,810 Bat-man! 100 00:09:48,810 --> 00:09:51,190 Ammirate che gamba meravigliosa. 101 00:09:51,190 --> 00:09:53,030 Sono un corridore imprendibile! 102 00:09:53,030 --> 00:09:55,190 SMILE della gazzella! 103 00:09:55,360 --> 00:09:57,250 Gazelle-man! 104 00:09:58,320 --> 00:10:01,440 Noi siamo... i Gifters! 105 00:10:06,830 --> 00:10:09,920 Accidenti, ci sono due Gifters! 106 00:10:09,920 --> 00:10:12,000 Sono quelli che hanno rapito Tama, vero? 107 00:10:12,210 --> 00:10:17,050 Che faccia tosta, mettersi a dare problemi a Holdem-sama e al quartiere di Bakura! 108 00:10:17,300 --> 00:10:20,050 Non ve la caverete! 109 00:10:21,260 --> 00:10:25,140 Ottimo! Non potevo chiedere partner migliori per lo sparring! 110 00:10:25,890 --> 00:10:28,560 Incrociate gli sguardi! 111 00:10:52,840 --> 00:10:54,920 Pronti... 112 00:10:55,630 --> 00:10:57,280 Combattete! 113 00:11:08,180 --> 00:11:11,270 Meraviglioso calcio rotante! 114 00:11:27,240 --> 00:11:28,250 Così! 115 00:11:28,250 --> 00:11:29,370 Maledetto! 116 00:11:30,370 --> 00:11:33,290 Era un pugno normalissimo. 117 00:11:40,800 --> 00:11:42,890 Stavolta mi verrà bene! 118 00:11:48,810 --> 00:11:49,770 No, non ci siamo! 119 00:11:50,230 --> 00:11:51,480 Rufy. 120 00:11:52,060 --> 00:11:53,980 È una corazza invisibile. 121 00:11:54,560 --> 00:11:56,320 Una corazza... 122 00:11:56,610 --> 00:11:57,980 invisibile! 123 00:12:03,700 --> 00:12:05,780 Gum Gum... 124 00:12:07,120 --> 00:12:09,950 ... Bullet! 125 00:12:29,220 --> 00:12:32,480 La vittoria a te, Rufytaro! 126 00:12:38,650 --> 00:12:41,440 Questo Cappello di Paglia è piuttosto forte! 127 00:12:41,440 --> 00:12:43,860 Mmm... no, non ci siamo ancora. 128 00:12:43,860 --> 00:12:44,500 Eh? 129 00:12:45,360 --> 00:12:47,320 Non dovrei nemmeno toccarli. 130 00:12:48,030 --> 00:12:51,750 Vorrei poter tentare qualcos'altro. 131 00:12:54,670 --> 00:12:56,500 Beh, poco male! 132 00:13:00,090 --> 00:13:02,170 Forza! 133 00:13:02,170 --> 00:13:03,050 Avanti un altro! 134 00:13:03,550 --> 00:13:04,750 Fatevi sotto! 135 00:13:25,900 --> 00:13:28,070 Io ho incontrato Ryuma. 136 00:13:30,580 --> 00:13:32,910 Non mentirmi! 137 00:13:40,460 --> 00:13:42,760 Tu avresti incontrato Ryuma?! 138 00:13:44,380 --> 00:13:48,050 Come ti aspetti che creda a certe sciocchezze?! 139 00:13:48,220 --> 00:13:52,060 Beh, l'anima in quel corpo era quella di un'altra persona di mia conoscenza. 140 00:13:52,060 --> 00:13:54,480 Basta con queste sciocchezze! 141 00:13:55,600 --> 00:13:58,980 Come potresti conoscere Ryuma?! 142 00:13:59,190 --> 00:14:01,150 Ryuma è un maestro spadaccino, 143 00:14:01,150 --> 00:14:04,400 la leggenda dice fosse capace di abbattere qualunque avversario in un istante! 144 00:14:06,780 --> 00:14:11,280 Non hai idea di quanto sia preziosa la celebre spada Shusui! 145 00:14:14,950 --> 00:14:19,120 Shusui è il tesoro nazionale del Paese di Wano! Appartiene a Ryuma! 146 00:14:23,750 --> 00:14:27,030 Molto tempo fa, quando le altre nazioni 147 00:14:27,030 --> 00:14:30,340 parlavano del Paese di Wano come del Paese dell'Oro... 148 00:14:30,550 --> 00:14:33,310 Oro? Ma di che parli? 149 00:14:33,560 --> 00:14:35,060 Ti sei scoperto! 150 00:14:39,060 --> 00:14:42,980 I pirati di tutto il mondo volevano l'oro. 151 00:14:43,320 --> 00:14:47,490 I nobili mondiali tentarono di conquistare il nostro Paese di Wano, il Paese dell'Oro! 152 00:14:49,490 --> 00:14:54,870 E lui mostrò a questi avversari stranieri quanto egli fosse temibile... 153 00:14:56,120 --> 00:15:00,290 imprimendo in maniera indelebile nelle loro menti la forza dei samurai del Paese di Wano! 154 00:15:01,960 --> 00:15:05,500 Ecco che uomo era Ryuma. 155 00:15:08,340 --> 00:15:11,930 Le leggende sulle sue gesta da spadaccino sono innumerevoli. 156 00:15:11,930 --> 00:15:13,760 Una di esse... 157 00:15:16,180 --> 00:15:20,690 narra di come uccise un drago comparso sopra i cieli della Capitale! 158 00:15:21,900 --> 00:15:25,840 Dopo la sua morte, il suo corpo fu affidato insieme alla celebre spada Shusui ad un tempio, 159 00:15:25,840 --> 00:15:29,650 dove egli viene ora venerato come il dio delle Spade di questo Paese. 160 00:15:29,650 --> 00:15:34,160 Shusui è un tesoro nazionale! 161 00:15:44,710 --> 00:15:48,550 D'accordo. Sì, ho capito. 162 00:15:52,260 --> 00:15:56,600 Questi, però, non sono fatti miei, e nemmeno m'interessano! 163 00:15:58,220 --> 00:16:00,980 Io mi riprenderò Shusui! 164 00:16:00,980 --> 00:16:03,900 Non mi sento a mio agio con solo due spade. 165 00:16:05,980 --> 00:16:09,190 Temo di averti sopravvalutato. 166 00:16:10,240 --> 00:16:12,490 Shusui è una Lama Nera! 167 00:16:12,490 --> 00:16:17,580 Significa che è stata forgiata dalle battaglie combattute da Ryuma! 168 00:16:18,740 --> 00:16:21,420 Stavo cercando di scoprire se fossi solo un teppistello senza nerbo 169 00:16:21,420 --> 00:16:24,230 che desidera averla senza un buon motivo! 170 00:16:25,250 --> 00:16:26,440 "Forgiata"? 171 00:16:27,630 --> 00:16:30,550 Giusto, in effetti me lo stavo chiedendo... 172 00:16:46,900 --> 00:16:50,400 Ma quindi le Lame Nere sono... 173 00:16:55,780 --> 00:16:58,330 Aiuto! 174 00:16:59,330 --> 00:17:00,790 Ti sei scoperto! 175 00:17:05,460 --> 00:17:07,210 Tu, brutto... 176 00:17:08,460 --> 00:17:11,440 La vuoi piantare di cercare a tutti i costi di prendermi alla sprovvista?! 177 00:17:11,440 --> 00:17:16,890 I duelli all'ultimo sangue si vincono solo cogliendo l'avversario alla sprovvista, e questo io farò! 178 00:17:21,180 --> 00:17:25,060 Aiutateci, vi prego! Stanno cercando di ucciderci! 179 00:17:25,060 --> 00:17:27,230 Ehi! Laggiù ci sono dei samurai! 180 00:17:27,230 --> 00:17:30,820 Ehi! Aiutateci! 181 00:17:31,900 --> 00:17:35,950 Ma sfottono o dicono sul serio? Non riesco a capirlo! 182 00:17:37,570 --> 00:17:41,020 Spadaccini, vi prego, aiutateci! 183 00:17:42,410 --> 00:17:43,500 Sangue? 184 00:17:44,750 --> 00:17:47,290 Non sembra affatto uno scherzo. 185 00:18:21,080 --> 00:18:22,990 Fermo lì, tu! 186 00:18:22,990 --> 00:18:24,950 Ti sei scoperto! 187 00:18:31,630 --> 00:18:33,670 Ti spiace aspettare?! 188 00:18:37,800 --> 00:18:40,140 Oh, ma la vuoi piantare! 189 00:18:40,140 --> 00:18:43,930 Il nostro duello non è ancora concluso! 190 00:18:43,930 --> 00:18:46,810 E lo concluderemo, ma fra un attimo, ti spiace?! 191 00:19:04,330 --> 00:19:08,410 Tu sei il criminale... Zorojuro, non è vero? 192 00:19:09,080 --> 00:19:14,650 {\an6}Nella Capitale dei Fiori 193 00:19:09,620 --> 00:19:14,650 {\an4}costui è un ricercato 194 00:19:15,750 --> 00:19:18,720 l'Assassino 195 00:19:16,250 --> 00:19:18,720 Kamazo 196 00:19:20,260 --> 00:19:24,510 Zorojuro... perché vuoi aiutare quella donna? 197 00:19:26,520 --> 00:19:29,770 E tu perché la vuoi a tutti i costi fare a fette? 198 00:19:29,770 --> 00:19:35,020 Io sto solo cercando di ammazzare quella mocciosa che continua a ridere. 199 00:19:39,950 --> 00:19:42,560 Tranquilla, Toko. 200 00:19:43,410 --> 00:19:45,280 Kamazo l'Assassino. 201 00:19:45,620 --> 00:19:49,460 Sei un folle omicida, che uccide la gente per strada nella Capitale. 202 00:19:49,460 --> 00:19:53,960 Però dev'essere una copertura, in realtà tu lavori come assassino per conto di Orochi! 203 00:19:53,960 --> 00:19:57,880 Perché dovresti voler uccidere o-Toko? 204 00:19:57,880 --> 00:20:01,840 Hai parlato dello Shogun, Orochi-sama, con fin troppa familiarità. 205 00:20:01,840 --> 00:20:04,330 Chi sei tu, piccola miserabile? 206 00:20:06,470 --> 00:20:09,520 O-Samurai-sama, aiutaci, ti prego! 207 00:20:11,390 --> 00:20:13,440 Mi pare ovvio che lo farò, 208 00:20:13,440 --> 00:20:18,280 non posso certo stare qui a guardare mentre una donna e una bambina vengono fatte fuori... 209 00:20:18,440 --> 00:20:20,400 Ti darò qualunque cosa vorrai! 210 00:20:24,780 --> 00:20:26,830 Del sakè e del cibo non sarebbero male... 211 00:20:29,410 --> 00:20:30,660 Certamente! 212 00:20:32,540 --> 00:20:34,920 D'accordo, siamo intesi! 213 00:20:48,100 --> 00:20:53,640 Non sarà un problema. Mi è stato detto che posso uccidere chiunque mi intralci. 214 00:20:55,900 --> 00:21:00,440 Spesso, quando ammazzo il sottoposto di qualcuno, finisco nei guai. 215 00:21:00,440 --> 00:21:02,650 Non preoccuparti! 216 00:21:02,650 --> 00:21:05,800 Sarai tu a morire, oggi! 217 00:21:48,160 --> 00:21:50,240 È piuttosto forte! 218 00:22:40,040 --> 00:22:42,670 Ora sì che inizi a fare sul serio. 219 00:23:18,290 --> 00:23:24,000 Zoro affronta Gyukimaru e Kamazo, due avversari formidabili, con solo due spade! 220 00:23:24,000 --> 00:23:28,220 Lo scontro senza quartiere lo mette alle strette. 221 00:23:28,220 --> 00:23:31,680 Ora che non ha più Shusui, dovrà fare un azzardo impensabile 222 00:23:31,680 --> 00:23:36,270 per uscire da questa crisi senza precedenti. 223 00:23:36,270 --> 00:23:37,920 Nel prossimo episodio di One Piece... 224 00:23:37,920 --> 00:23:40,950 "La situazione si capovolge! Lo Stile a Tre Spade trionfa sul pericolo!" 225 00:23:40,950 --> 00:23:43,200 Diventerò il Re dei Pirati! 226 00:23:41,640 --> 00:23:45,640 {\an8}La situazione si capovolge! Lo Stile a Tre Spade trionfa sul pericolo!