1
00:02:25,580 --> 00:02:29,120
Ora a chi tocca? Questi non mi bastano
nemmeno come allenamento!
2
00:02:29,920 --> 00:02:34,380
Hai rubato tu la mia spada, vero?
3
00:02:35,210 --> 00:02:39,170
Quella spada non ti appartiene...
4
00:02:42,510 --> 00:02:44,510
Sei per caso un collezionista di armi?
5
00:02:45,930 --> 00:02:48,700
Che ci vuoi fare con quelle?
6
00:02:50,690 --> 00:02:54,520
Anche noi abbiamo bisogno di un sacco di armi.
7
00:02:58,110 --> 00:03:00,070
Le armi della tua collezione...
8
00:03:02,030 --> 00:03:04,120
saranno mie, dalla prima all'ultima!
9
00:03:09,870 --> 00:03:13,420
Invece sarò io a schiacciarti, bifolco d'un bandito!
10
00:03:16,460 --> 00:03:19,670
Ti chiedo scusa se ti ho confuso.
11
00:03:19,720 --> 00:03:21,050
Io...
12
00:03:21,800 --> 00:03:23,430
sono un pirata!
13
00:03:23,430 --> 00:03:32,400
Gyukimaru!
Zoro e il duello sul ponte Oihagi
14
00:03:26,930 --> 00:03:31,310
"Gyukimaru! Zoro e il duello sul ponte Oihagi"
15
00:03:42,450 --> 00:03:45,870
Non ne posso più,
voglio quella zuppa di fagioli rossi dolci...
16
00:03:45,870 --> 00:03:50,040
Quanto manca prima di arrivare
a quel posto chiamato Udon?
17
00:03:50,290 --> 00:03:52,670
Choppemon!
18
00:03:52,670 --> 00:03:55,290
Ho fame.
19
00:03:55,290 --> 00:03:58,130
Non guardarmi mentre sbavi a quel modo!
20
00:03:58,670 --> 00:04:02,130
Non manca molto, o-Lin-chan!
21
00:04:02,130 --> 00:04:06,260
Quando saremo a Udon,
potremo salvare il fratellone Rufy.
22
00:04:06,260 --> 00:04:08,220
E poi...
23
00:04:08,720 --> 00:04:11,430
mangeremo...
24
00:04:11,600 --> 00:04:14,650
la zuppa di fagioli rossi dolci!
25
00:04:16,400 --> 00:04:19,610
Otama-chan, piace anche a te?
26
00:04:19,610 --> 00:04:22,700
Eccome! Tantissimo!
27
00:04:23,070 --> 00:04:28,330
Me l'ha offerta Otsuru-san
il giorno del mio compleanno!
28
00:04:29,030 --> 00:04:33,330
La dolcezza della pasta di fagioli rossi
che mi riempiva la bocca...
29
00:04:33,330 --> 00:04:37,880
Quel sapore buonissimo era da leccarsi i baffi!
30
00:04:37,880 --> 00:04:40,160
Verissimo!
31
00:04:40,160 --> 00:04:43,380
Non c'è niente di meglio della pasta di fagioli rossi!
32
00:04:43,380 --> 00:04:45,760
Sì, sì, è proprio verissimo!
33
00:04:45,760 --> 00:04:47,010
Oh, sì!
34
00:04:47,260 --> 00:04:50,640
Pasta di fagioli rossi e mochi!
35
00:04:50,640 --> 00:04:56,310
Sono le cose più buone che abbia mai mangiato!
36
00:04:56,310 --> 00:04:58,190
Hai proprio ragione!
37
00:04:58,610 --> 00:05:03,900
I mochi belli caldi sono lucidi
come gli occhi di un rospo ancora vivo!
38
00:05:05,280 --> 00:05:06,990
Gli occhi di un rospo ancora vivo?
39
00:05:09,280 --> 00:05:12,540
O-Lin-chan, questa cosa fa un po' paura.
40
00:05:12,540 --> 00:05:16,670
Ah, tu dici? E dire che a me basta pensarci,
41
00:05:18,130 --> 00:05:21,130
per avere l'acquolina in bocca.
42
00:05:21,300 --> 00:05:22,920
Non! Sono! Commestibile!
43
00:05:25,130 --> 00:05:28,010
Non vedo l'ora di assaggiare
la zuppa di fagioli rossi dolci!
44
00:05:28,010 --> 00:05:31,930
Parlare di questa famosa zuppa
la sta facendo esaltare parecchio.
45
00:05:31,930 --> 00:05:33,330
Non ci voleva.
46
00:05:35,350 --> 00:05:37,390
E ora che faccio?
47
00:05:38,900 --> 00:05:41,180
Lo shock di scoprire che a Udon quella zuppa non c'è
48
00:05:41,180 --> 00:05:43,280
potrebbe farle tornare i ricordi
49
00:05:43,900 --> 00:05:46,450
e così tornerebbe a essere se stessa!
50
00:05:46,450 --> 00:05:49,640
Cappello di Paglia!
51
00:05:51,490 --> 00:05:55,000
Così, invece di salvarlo,
metteremmo solamente in pericolo Rufy!
52
00:05:56,210 --> 00:05:57,330
Che posso fare?!
53
00:05:58,000 --> 00:06:00,900
Che posso fare?! Come devo comportarmi?!
54
00:06:12,300 --> 00:06:14,220
Altra zuppa di fagioli rossi dolci!
55
00:06:14,220 --> 00:06:15,020
Subito!
56
00:06:53,380 --> 00:06:55,640
Vince Rufytaro!
57
00:06:56,310 --> 00:06:58,390
Ce l'hai fatta, Rufytaro!
58
00:06:58,390 --> 00:07:02,270
Accidenti, hai sistemato tutti i Pleasures.
59
00:07:07,320 --> 00:07:08,320
Non ci siamo.
60
00:07:08,320 --> 00:07:12,160
In che senso, scusa? Hai vinto di nuovo!
61
00:07:12,320 --> 00:07:16,910
Il fatto è che Rayleigh ci riusciva
senza nemmeno sforzarsi.
62
00:07:16,910 --> 00:07:17,950
Rayleigh?
63
00:07:17,950 --> 00:07:19,410
Già.
64
00:07:21,540 --> 00:07:23,170
Rufy.
65
00:07:23,170 --> 00:07:27,960
Quando usi l'Haki dell'Armatura,
immagina di essere coperto da una corazza invisibile.
66
00:07:29,590 --> 00:07:33,410
E in quell'occasione, Rayleigh scaraventò
un elefante in aria toccandolo appena.
67
00:07:37,060 --> 00:07:42,160
Il primo Haki che mi ha mostrato
era di livello altissimo.
68
00:07:43,230 --> 00:07:44,900
Se riuscissi a usarlo...
69
00:07:48,730 --> 00:07:51,820
Gum Gum...
70
00:07:52,700 --> 00:07:55,020
Grizzly...
71
00:07:55,240 --> 00:07:58,080
Magnum!
72
00:08:03,670 --> 00:08:06,450
... potrei battere Kaido!
73
00:08:06,840 --> 00:08:09,420
Ci sta volendo troppo!
74
00:08:09,420 --> 00:08:13,010
Se potessi affrontarlo io,
la sentenza sarebbe eseguita in un attimo!
75
00:08:16,140 --> 00:08:21,560
Mi sembra che tu non capisca bene
come funziona il Sumo Infernale!
76
00:08:22,350 --> 00:08:23,560
Ascolta bene!
77
00:08:23,560 --> 00:08:25,770
La durata dello scontro
78
00:08:25,770 --> 00:08:30,050
e il numero degli avversari
sono la parte più dura di ogni scontro.
79
00:08:30,570 --> 00:08:36,910
Poco a poco perderà le energie e lo spirito,
e così morirà in modo patetico e inutile.
80
00:08:37,410 --> 00:08:40,330
Una sentenza "eseguita in un attimo"?
81
00:08:40,330 --> 00:08:42,830
Non dire scemenze.
82
00:08:43,160 --> 00:08:46,820
Che c'è di esaltante in una roba simile?!
83
00:08:46,820 --> 00:08:48,710
Ancora, forza!
84
00:08:48,710 --> 00:08:52,440
Un altro bis?! Ma hai già mangiato pentoloni interi
di zuppa di fagioli rossi dolci!
85
00:08:52,440 --> 00:08:56,430
Fatti i cazzi tuoi, per me questa zuppa
è vitale come l'ossigeno!
86
00:08:56,430 --> 00:08:58,430
Ecco qui.
87
00:08:59,300 --> 00:09:01,350
Tutta mia, nessun altro la può assaggiare!
88
00:09:01,350 --> 00:09:05,310
La mia zuppa di fagioli rossi!
La adoro, è la mia preferita!
89
00:09:05,310 --> 00:09:08,060
Ooooooh... zuppa!
90
00:09:12,690 --> 00:09:17,950
Scagliare via i nemici... come se avessi
addosso una corazza invisibile!
91
00:09:17,950 --> 00:09:21,450
Ragazzo dal cappello di paglia, ma tu chi...
92
00:09:22,370 --> 00:09:23,790
Forza!
93
00:09:24,200 --> 00:09:27,080
Continuiamo l'allenamento, fatevi sotto!
94
00:09:30,460 --> 00:09:33,260
Come desideri!
95
00:09:33,420 --> 00:09:36,680
I tuoi prossimi avversari...
96
00:09:36,680 --> 00:09:38,840
saranno i Gifters!
97
00:09:40,140 --> 00:09:43,720
Non mi sfuggirà nemmeno
una parola sussurrata in segreto.
98
00:09:43,720 --> 00:09:46,350
SMILE del pipistrello!
99
00:09:46,350 --> 00:09:48,810
Bat-man!
100
00:09:48,810 --> 00:09:51,190
Ammirate che gamba meravigliosa.
101
00:09:51,190 --> 00:09:53,030
Sono un corridore imprendibile!
102
00:09:53,030 --> 00:09:55,190
SMILE della gazzella!
103
00:09:55,360 --> 00:09:57,250
Gazelle-man!
104
00:09:58,320 --> 00:10:01,440
Noi siamo... i Gifters!
105
00:10:06,830 --> 00:10:09,920
Accidenti, ci sono due Gifters!
106
00:10:09,920 --> 00:10:12,000
Sono quelli che hanno rapito Tama, vero?
107
00:10:12,210 --> 00:10:17,050
Che faccia tosta, mettersi a dare problemi
a Holdem-sama e al quartiere di Bakura!
108
00:10:17,300 --> 00:10:20,050
Non ve la caverete!
109
00:10:21,260 --> 00:10:25,140
Ottimo! Non potevo chiedere
partner migliori per lo sparring!
110
00:10:25,890 --> 00:10:28,560
Incrociate gli sguardi!
111
00:10:52,840 --> 00:10:54,920
Pronti...
112
00:10:55,630 --> 00:10:57,280
Combattete!
113
00:11:08,180 --> 00:11:11,270
Meraviglioso calcio rotante!
114
00:11:27,240 --> 00:11:28,250
Così!
115
00:11:28,250 --> 00:11:29,370
Maledetto!
116
00:11:30,370 --> 00:11:33,290
Era un pugno normalissimo.
117
00:11:40,800 --> 00:11:42,890
Stavolta mi verrà bene!
118
00:11:48,810 --> 00:11:49,770
No, non ci siamo!
119
00:11:50,230 --> 00:11:51,480
Rufy.
120
00:11:52,060 --> 00:11:53,980
È una corazza invisibile.
121
00:11:54,560 --> 00:11:56,320
Una corazza...
122
00:11:56,610 --> 00:11:57,980
invisibile!
123
00:12:03,700 --> 00:12:05,780
Gum Gum...
124
00:12:07,120 --> 00:12:09,950
... Bullet!
125
00:12:29,220 --> 00:12:32,480
La vittoria a te, Rufytaro!
126
00:12:38,650 --> 00:12:41,440
Questo Cappello di Paglia è piuttosto forte!
127
00:12:41,440 --> 00:12:43,860
Mmm... no, non ci siamo ancora.
128
00:12:43,860 --> 00:12:44,500
Eh?
129
00:12:45,360 --> 00:12:47,320
Non dovrei nemmeno toccarli.
130
00:12:48,030 --> 00:12:51,750
Vorrei poter tentare qualcos'altro.
131
00:12:54,670 --> 00:12:56,500
Beh, poco male!
132
00:13:00,090 --> 00:13:02,170
Forza!
133
00:13:02,170 --> 00:13:03,050
Avanti un altro!
134
00:13:03,550 --> 00:13:04,750
Fatevi sotto!
135
00:13:25,900 --> 00:13:28,070
Io ho incontrato Ryuma.
136
00:13:30,580 --> 00:13:32,910
Non mentirmi!
137
00:13:40,460 --> 00:13:42,760
Tu avresti incontrato Ryuma?!
138
00:13:44,380 --> 00:13:48,050
Come ti aspetti che creda a certe sciocchezze?!
139
00:13:48,220 --> 00:13:52,060
Beh, l'anima in quel corpo era quella
di un'altra persona di mia conoscenza.
140
00:13:52,060 --> 00:13:54,480
Basta con queste sciocchezze!
141
00:13:55,600 --> 00:13:58,980
Come potresti conoscere Ryuma?!
142
00:13:59,190 --> 00:14:01,150
Ryuma è un maestro spadaccino,
143
00:14:01,150 --> 00:14:04,400
la leggenda dice fosse capace di abbattere
qualunque avversario in un istante!
144
00:14:06,780 --> 00:14:11,280
Non hai idea di quanto sia preziosa
la celebre spada Shusui!
145
00:14:14,950 --> 00:14:19,120
Shusui è il tesoro nazionale del Paese di Wano!
Appartiene a Ryuma!
146
00:14:23,750 --> 00:14:27,030
Molto tempo fa, quando le altre nazioni
147
00:14:27,030 --> 00:14:30,340
parlavano del Paese di Wano come del Paese dell'Oro...
148
00:14:30,550 --> 00:14:33,310
Oro? Ma di che parli?
149
00:14:33,560 --> 00:14:35,060
Ti sei scoperto!
150
00:14:39,060 --> 00:14:42,980
I pirati di tutto il mondo volevano l'oro.
151
00:14:43,320 --> 00:14:47,490
I nobili mondiali tentarono di conquistare
il nostro Paese di Wano, il Paese dell'Oro!
152
00:14:49,490 --> 00:14:54,870
E lui mostrò a questi avversari stranieri
quanto egli fosse temibile...
153
00:14:56,120 --> 00:15:00,290
imprimendo in maniera indelebile nelle loro menti
la forza dei samurai del Paese di Wano!
154
00:15:01,960 --> 00:15:05,500
Ecco che uomo era Ryuma.
155
00:15:08,340 --> 00:15:11,930
Le leggende sulle sue gesta da spadaccino
sono innumerevoli.
156
00:15:11,930 --> 00:15:13,760
Una di esse...
157
00:15:16,180 --> 00:15:20,690
narra di come uccise un drago
comparso sopra i cieli della Capitale!
158
00:15:21,900 --> 00:15:25,840
Dopo la sua morte, il suo corpo fu affidato
insieme alla celebre spada Shusui ad un tempio,
159
00:15:25,840 --> 00:15:29,650
dove egli viene ora venerato come
il dio delle Spade di questo Paese.
160
00:15:29,650 --> 00:15:34,160
Shusui è un tesoro nazionale!
161
00:15:44,710 --> 00:15:48,550
D'accordo. Sì, ho capito.
162
00:15:52,260 --> 00:15:56,600
Questi, però, non sono fatti miei,
e nemmeno m'interessano!
163
00:15:58,220 --> 00:16:00,980
Io mi riprenderò Shusui!
164
00:16:00,980 --> 00:16:03,900
Non mi sento a mio agio con solo due spade.
165
00:16:05,980 --> 00:16:09,190
Temo di averti sopravvalutato.
166
00:16:10,240 --> 00:16:12,490
Shusui è una Lama Nera!
167
00:16:12,490 --> 00:16:17,580
Significa che è stata forgiata dalle battaglie
combattute da Ryuma!
168
00:16:18,740 --> 00:16:21,420
Stavo cercando di scoprire
se fossi solo un teppistello senza nerbo
169
00:16:21,420 --> 00:16:24,230
che desidera averla senza un buon motivo!
170
00:16:25,250 --> 00:16:26,440
"Forgiata"?
171
00:16:27,630 --> 00:16:30,550
Giusto, in effetti me lo stavo chiedendo...
172
00:16:46,900 --> 00:16:50,400
Ma quindi le Lame Nere sono...
173
00:16:55,780 --> 00:16:58,330
Aiuto!
174
00:16:59,330 --> 00:17:00,790
Ti sei scoperto!
175
00:17:05,460 --> 00:17:07,210
Tu, brutto...
176
00:17:08,460 --> 00:17:11,440
La vuoi piantare di cercare
a tutti i costi di prendermi alla sprovvista?!
177
00:17:11,440 --> 00:17:16,890
I duelli all'ultimo sangue si vincono solo
cogliendo l'avversario alla sprovvista, e questo io farò!
178
00:17:21,180 --> 00:17:25,060
Aiutateci, vi prego! Stanno cercando di ucciderci!
179
00:17:25,060 --> 00:17:27,230
Ehi! Laggiù ci sono dei samurai!
180
00:17:27,230 --> 00:17:30,820
Ehi! Aiutateci!
181
00:17:31,900 --> 00:17:35,950
Ma sfottono o dicono sul serio? Non riesco a capirlo!
182
00:17:37,570 --> 00:17:41,020
Spadaccini, vi prego, aiutateci!
183
00:17:42,410 --> 00:17:43,500
Sangue?
184
00:17:44,750 --> 00:17:47,290
Non sembra affatto uno scherzo.
185
00:18:21,080 --> 00:18:22,990
Fermo lì, tu!
186
00:18:22,990 --> 00:18:24,950
Ti sei scoperto!
187
00:18:31,630 --> 00:18:33,670
Ti spiace aspettare?!
188
00:18:37,800 --> 00:18:40,140
Oh, ma la vuoi piantare!
189
00:18:40,140 --> 00:18:43,930
Il nostro duello non è ancora concluso!
190
00:18:43,930 --> 00:18:46,810
E lo concluderemo, ma fra un attimo, ti spiace?!
191
00:19:04,330 --> 00:19:08,410
Tu sei il criminale... Zorojuro, non è vero?
192
00:19:09,080 --> 00:19:14,650
{\an6}Nella Capitale dei Fiori
193
00:19:09,620 --> 00:19:14,650
{\an4}costui è un ricercato
194
00:19:15,750 --> 00:19:18,720
l'Assassino
195
00:19:16,250 --> 00:19:18,720
Kamazo
196
00:19:20,260 --> 00:19:24,510
Zorojuro... perché vuoi aiutare quella donna?
197
00:19:26,520 --> 00:19:29,770
E tu perché la vuoi a tutti i costi fare a fette?
198
00:19:29,770 --> 00:19:35,020
Io sto solo cercando di ammazzare
quella mocciosa che continua a ridere.
199
00:19:39,950 --> 00:19:42,560
Tranquilla, Toko.
200
00:19:43,410 --> 00:19:45,280
Kamazo l'Assassino.
201
00:19:45,620 --> 00:19:49,460
Sei un folle omicida,
che uccide la gente per strada nella Capitale.
202
00:19:49,460 --> 00:19:53,960
Però dev'essere una copertura, in realtà tu lavori
come assassino per conto di Orochi!
203
00:19:53,960 --> 00:19:57,880
Perché dovresti voler uccidere o-Toko?
204
00:19:57,880 --> 00:20:01,840
Hai parlato dello Shogun, Orochi-sama,
con fin troppa familiarità.
205
00:20:01,840 --> 00:20:04,330
Chi sei tu, piccola miserabile?
206
00:20:06,470 --> 00:20:09,520
O-Samurai-sama, aiutaci, ti prego!
207
00:20:11,390 --> 00:20:13,440
Mi pare ovvio che lo farò,
208
00:20:13,440 --> 00:20:18,280
non posso certo stare qui a guardare
mentre una donna e una bambina vengono fatte fuori...
209
00:20:18,440 --> 00:20:20,400
Ti darò qualunque cosa vorrai!
210
00:20:24,780 --> 00:20:26,830
Del sakè e del cibo non sarebbero male...
211
00:20:29,410 --> 00:20:30,660
Certamente!
212
00:20:32,540 --> 00:20:34,920
D'accordo, siamo intesi!
213
00:20:48,100 --> 00:20:53,640
Non sarà un problema. Mi è stato detto che
posso uccidere chiunque mi intralci.
214
00:20:55,900 --> 00:21:00,440
Spesso, quando ammazzo
il sottoposto di qualcuno, finisco nei guai.
215
00:21:00,440 --> 00:21:02,650
Non preoccuparti!
216
00:21:02,650 --> 00:21:05,800
Sarai tu a morire, oggi!
217
00:21:48,160 --> 00:21:50,240
È piuttosto forte!
218
00:22:40,040 --> 00:22:42,670
Ora sì che inizi a fare sul serio.
219
00:23:18,290 --> 00:23:24,000
Zoro affronta Gyukimaru e Kamazo,
due avversari formidabili, con solo due spade!
220
00:23:24,000 --> 00:23:28,220
Lo scontro senza quartiere lo mette alle strette.
221
00:23:28,220 --> 00:23:31,680
Ora che non ha più Shusui,
dovrà fare un azzardo impensabile
222
00:23:31,680 --> 00:23:36,270
per uscire da questa crisi senza precedenti.
223
00:23:36,270 --> 00:23:37,920
Nel prossimo episodio di One Piece...
224
00:23:37,920 --> 00:23:40,950
"La situazione si capovolge!
Lo Stile a Tre Spade trionfa sul pericolo!"
225
00:23:40,950 --> 00:23:43,200
Diventerò il Re dei Pirati!
226
00:23:41,640 --> 00:23:45,640
{\an8}La situazione si capovolge!
Lo Stile a Tre Spade trionfa sul pericolo!