1 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 Yes! We've got Super Powers 2 00:00:16,430 --> 00:00:19,430 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 3 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 Yes! We've got Super Powers 4 00:00:21,850 --> 00:00:24,770 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 5 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 Yes! We've got Super Powers 6 00:00:27,310 --> 00:00:30,230 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 7 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 Yes! We've got Super Powers 8 00:00:32,780 --> 00:00:35,610 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 9 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 kimi no yume wa monster kyuu de 10 00:00:35,780 --> 00:00:38,240 Tu sueño es como un monstruo. 11 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 mune no ori bukkowashitewa 12 00:00:38,280 --> 00:00:41,200 Cada vez que la jaula de tu corazón se rompa, 13 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 tobikomu yo "Go to Hell" to kaita paradise 14 00:00:41,250 --> 00:00:45,460 salta al paraíso que dice "vete al infierno". 15 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 itsudatte Dangerous! Dangerous! 16 00:00:45,500 --> 00:00:48,210 ¡Siempre es peligroso! ¡Peligroso! 17 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 "We like it!" 18 00:00:48,250 --> 00:00:48,920 ¡Nos gusta! 19 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 Serious! Serious! 20 00:00:48,960 --> 00:00:51,000 ¡Serio! ¡Serio! 21 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 kizudarake ni natta yume wa itsuka 22 00:00:52,130 --> 00:00:56,390 Un día, el sueño cubierto de cortes y moretones 23 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 daiji na takaramono ni naru sa 24 00:00:56,430 --> 00:01:01,770 se convertirá en tu único tesoro. 25 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 26 00:01:01,810 --> 00:01:05,440 Mágica emoción que conecta a los amigos. 27 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 kenmei ni ikiru koto 28 00:01:05,480 --> 00:01:08,520 Vive tu vida al máximo. 29 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 bouken to yobou ka 30 00:01:08,560 --> 00:01:11,190 ¿Lo llamamos una aventura? 31 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 Yes! We've got Super Powers 32 00:01:11,230 --> 00:01:13,530 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 33 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 saikou no yume shinjiau 34 00:01:13,570 --> 00:01:16,660 Creamos juntos en un gran sueño. 35 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 rival to no kizuna 36 00:01:16,700 --> 00:01:19,160 El lazo con tu rival. 37 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 shippai mo myou ni charming 38 00:01:19,200 --> 00:01:22,080 Incluso el fracaso tiene su encanto. 39 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 Yes! We've got Super Powers 40 00:01:22,120 --> 00:01:24,500 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 41 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 ai ga namida to mazaru hoshi ni 42 00:01:27,040 --> 00:01:29,960 Al planeta donde el amor se combina con lágrimas. 43 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 sotto mirai wa asa wo hakobi 44 00:01:32,250 --> 00:01:35,420 El futuro trae la mañana. 45 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 oroka de itoshii bokutachi no sekai terasu yo 46 00:01:35,470 --> 00:01:47,520 Brilla en nuestro tonto, pero querido mundo. 47 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 tatakae! saikyou no teki wa jibun sa 48 00:01:48,020 --> 00:01:51,770 ¡Pelea! El enemigo más formidable eres tú mismo. 49 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 eien ni 50 00:01:51,820 --> 00:01:53,400 Siempre y para siempre. 51 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 fushigi na koufun ga nakama wo tsunagu 52 00:01:53,440 --> 00:01:57,280 Mágica emoción que conecta a los amigos. 53 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 kenmei ni ikiru koto 54 00:01:57,320 --> 00:02:00,280 Vive tu vida al máximo. 55 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 bouken to yobou ka 56 00:02:00,320 --> 00:02:02,700 ¿Lo llamamos una aventura? 57 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 58 00:02:02,740 --> 00:02:05,450 Yes! We've got Super Powers 59 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 saikou no yume shinjiau 60 00:02:05,500 --> 00:02:08,250 Creamos juntos en un gran sueño. 61 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 rival to no kizuna 62 00:02:08,290 --> 00:02:10,960 El lazo con tu rival. 63 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 shippai mo myou ni charming 64 00:02:11,000 --> 00:02:13,670 Incluso el fracaso tiene su encanto. 65 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 Yes! We've got Super Powers 66 00:02:13,710 --> 00:02:16,340 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 67 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 Yes! We've got Super Powers 68 00:02:19,050 --> 00:02:21,680 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 69 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 Yes! We've got Super Powers 70 00:02:24,470 --> 00:02:27,180 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 71 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 Yes! We've got Super Powers 72 00:02:29,980 --> 00:02:32,770 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 73 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 Yes! We've got Super Powers 74 00:02:35,440 --> 00:02:38,700 ¡Sí! ¡Tenemos superpoderes! 75 00:02:42,700 --> 00:02:44,920 La Gran Era de la Piratería 76 00:02:44,920 --> 00:02:49,320 atraviesa una marejada mayor a las expectativas del Gobierno Mundial. 77 00:02:51,330 --> 00:02:54,640 En el centro de la ola imparable, 78 00:02:55,340 --> 00:02:58,220 y llamando la mayor atención 79 00:03:00,590 --> 00:03:02,620 están Monkey D. Luffy 80 00:03:03,640 --> 00:03:05,910 y los Sombrero de Paja. 81 00:03:08,290 --> 00:03:11,610 Para lidiar con la turbulenta Gran Era de la Piratería, 82 00:03:12,170 --> 00:03:16,630 cincuenta líderes realizan una conferencia cada cuatro años. 83 00:03:17,280 --> 00:03:20,720 El Levely está por empezar. 84 00:03:25,080 --> 00:03:29,790 La era cambiará drásticamente. 85 00:03:36,690 --> 00:03:45,490 El implacable almirante Sakazuki entra en acción 86 00:03:39,580 --> 00:03:43,640 El implacable almirante Sakazuki entra en acción. 87 00:03:49,890 --> 00:03:54,220 Este es el nuevo Cuartel General de la Marina del almirante de flota Sakazuki. 88 00:03:54,220 --> 00:03:57,210 New Marineford. 89 00:03:57,210 --> 00:04:03,060 Hace dos años, en la guerra ente la Marina y los Piratas de Barbablanca, 90 00:04:03,060 --> 00:04:05,090 la Marina triunfó, 91 00:04:05,090 --> 00:04:10,220 pero Marineford se volvió un campo de batalla y fue devastado. 92 00:04:10,890 --> 00:04:14,600 Era reconocido como el hogar de la justicia, 93 00:04:14,600 --> 00:04:18,570 pero para prepararse para la intensa Era Pirata, 94 00:04:18,760 --> 00:04:21,870 hicieron una fortaleza mayor. 95 00:04:22,190 --> 00:04:26,380 El nuevo fuerte de la justicia en la entrada del Nuevo Mundo. 96 00:04:26,380 --> 00:04:30,180 Ese es New Marineford. 97 00:04:33,670 --> 00:04:36,590 ¡¿Fujitora apareció en Mary Geoise?! 98 00:04:36,860 --> 00:04:38,420 ¡Sí, señor! 99 00:04:38,720 --> 00:04:42,170 Le dije que no podía ir a una base de la Marina 100 00:04:42,170 --> 00:04:45,550 hasta que no trajera las cabezas de Sombrero de Paja y Law. 101 00:04:45,910 --> 00:04:50,760 ¡No puede alegar haber olvidado lo que dije en Dressrosa! 102 00:04:50,760 --> 00:04:52,770 Qué miedo. 103 00:04:53,030 --> 00:04:56,350 ¡¿Cómo se atreve a volver ese idiota?! 104 00:04:56,350 --> 00:04:59,770 Sí. Todos se lo dijimos. 105 00:05:00,460 --> 00:05:02,570 Entonces, ¿por qué no lo echaron? 106 00:05:02,930 --> 00:05:07,660 Bueno, su argumento era bastante lógico y no pudimos ignorarlo. 107 00:05:08,760 --> 00:05:12,820 Esta no es una base de la Marina. 108 00:05:13,870 --> 00:05:16,290 ¡Eso son tonterías! 109 00:05:16,290 --> 00:05:18,540 ¡¿Se cree un monje o algo?! 110 00:05:22,550 --> 00:05:23,880 ¿Qué? 111 00:05:24,190 --> 00:05:26,070 ¿Es un trabajo difícil, 112 00:05:26,780 --> 00:05:28,720 almirante de flota? 113 00:05:28,720 --> 00:05:30,680 ¡Sengoku-san! 114 00:05:31,700 --> 00:05:34,600 Cállate, anciano retirado. 115 00:05:37,630 --> 00:05:39,810 ¡¿Quién más fue a Mary Geoise?! 116 00:05:39,810 --> 00:05:42,600 ¡El almirante Ryokugyu-san! 117 00:05:43,310 --> 00:05:44,960 ¿Ryokugyu? 118 00:05:45,340 --> 00:05:47,150 ¡Llámalo de inmediato! 119 00:05:47,420 --> 00:05:49,740 ¡Sí, señor! ¿Qué le digo? 120 00:05:49,970 --> 00:05:54,550 ¡Es obvio! ¡Que eche a Fujitora en cuanto lo vea! 121 00:05:54,860 --> 00:05:56,290 ¡De inmediato! 122 00:05:56,290 --> 00:05:58,810 ¡Sí, señor! 123 00:06:01,920 --> 00:06:04,180 ¡Todos son unos idiotas! 124 00:06:07,150 --> 00:06:10,010 ¿Y tú por qué no vuelves a tu puesto? 125 00:06:11,510 --> 00:06:15,640 Qué raro, ¿no? La recompensa de Sombrero de Paja 126 00:06:16,440 --> 00:06:19,440 subió a 1,500 millones. 127 00:06:22,840 --> 00:06:24,650 Maldito mocoso… 128 00:06:24,650 --> 00:06:29,200 Debí matarlo en ese momento. 129 00:06:41,150 --> 00:06:44,710 Al diablo con la Gran Era Pirata. 130 00:06:44,710 --> 00:06:49,140 Ese día hace dos años debió haber terminado. 131 00:06:49,440 --> 00:06:53,670 La Marina debió ponerle fin. 132 00:06:57,370 --> 00:07:01,850 Así como hay gente que heredará la voluntad de Roger, 133 00:07:02,630 --> 00:07:08,290 algún día aparecerá alguien que heredará la voluntad de Ace. 134 00:07:08,750 --> 00:07:11,340 Aunque rompan su vínculo sanguíneo, 135 00:07:11,340 --> 00:07:15,160 nunca podrán extinguir sus llamas. 136 00:07:15,580 --> 00:07:21,830 Y así es como ha pasado continuamente durante generaciones. 137 00:07:23,720 --> 00:07:27,560 Y algún día del futuro, 138 00:07:27,910 --> 00:07:32,650 aparecerá alguien que cargará con esos siglos de historia 139 00:07:32,980 --> 00:07:37,640 y desafiará a una pelea a este mundo. 140 00:07:39,310 --> 00:07:40,900 ¡Sengoku! 141 00:07:41,720 --> 00:07:45,020 Lo que temen en el Gobierno Mundial 142 00:07:45,020 --> 00:07:51,070 es la guerra masiva que algún día 143 00:07:51,070 --> 00:07:54,590 involucrará al mundo entero. 144 00:08:03,870 --> 00:08:08,050 ¿Lo ves? El remolino sigue creciendo. 145 00:08:11,760 --> 00:08:15,430 No era tan grande hace dos años. 146 00:08:16,620 --> 00:08:18,330 Pero ahora, 147 00:08:18,640 --> 00:08:23,390 el remolino de la Gran Era Pirata se ha vuelto enorme. 148 00:08:25,040 --> 00:08:28,200 La Guerra de los Mejores ocurrió hace dos años. 149 00:08:28,200 --> 00:08:34,230 Empezó cuando el comandante de la 2.ª división de los Piratas de Barbablanca, 150 00:08:34,230 --> 00:08:38,000 Portgas D. Ace fue arrestado y condenado a la ejecución pública. 151 00:08:38,000 --> 00:08:41,930 Hace dos años En la prisión submarina Impel Down 152 00:08:45,520 --> 00:08:49,500 La batalla empezó en la prisión submarina de la Marina, 153 00:08:49,500 --> 00:08:51,740 Impel Down. 154 00:08:52,430 --> 00:08:57,210 Era una fortaleza de hierro de la que nadie escapó por 20 años. 155 00:08:57,690 --> 00:09:01,540 Ahí se encontraba detenido y esperando su ejecución. 156 00:09:02,760 --> 00:09:04,260 Ace. 157 00:09:05,940 --> 00:09:07,420 ¡Es mi hermano mayor! 158 00:09:08,250 --> 00:09:12,230 ¡Ace es mi hermano mayor! 159 00:09:12,670 --> 00:09:15,490 ¡Quiero ir a rescatar a Ace! 160 00:09:18,470 --> 00:09:21,420 Para salvar a Ace, 161 00:09:21,420 --> 00:09:27,380 Luffy entró a Impel Down mientras Barbablanca distraía a la Marina. 162 00:09:27,960 --> 00:09:32,630 Buggy el Payaso Usuario del poder de la Fruta Bara Bara 163 00:09:27,960 --> 00:09:32,630 ¡Eso es lo que odio del Pelirrojo y de ti! 164 00:09:33,190 --> 00:09:35,050 Haré algo llamativo… 165 00:09:37,340 --> 00:09:39,490 ¡y cambiaré mi plan! 166 00:09:39,490 --> 00:09:40,720 ¡Te acompaño! 167 00:09:53,460 --> 00:09:56,240 Cuánto tiempo, Sombrero de Paja Luffy. 168 00:09:56,240 --> 00:09:59,260 Soy libre gracias a ti. 169 00:09:57,470 --> 00:10:02,240 Mr. 3 Galdino Usuario del poder de la Fruta Doru Doru 170 00:09:59,300 --> 00:10:02,240 Siempre pago mis deudas. 171 00:10:02,490 --> 00:10:07,540 Bon Kurei Usuario del poder de la Fruta Mane Mane 172 00:10:03,390 --> 00:10:07,540 ¡Cuánto tiempo, Sombrero-chan! ¡Soy yo! 173 00:10:08,190 --> 00:10:12,600 Luffy consiguió nuevos compañeros tratando de salvar a Ace. 174 00:10:13,130 --> 00:10:17,530 Pero el alcaide Magellan se puso en su camino. 175 00:10:18,380 --> 00:10:21,700 ¡Si quieres tocarme, hazlo! 176 00:10:34,480 --> 00:10:38,510 ¿Sigues sin querer quedarte quieto? 177 00:10:43,860 --> 00:10:45,410 Rescataré a Ace 178 00:10:46,210 --> 00:10:49,480 y saldremos de aquí. 179 00:10:50,770 --> 00:10:54,210 ¡No voy a morir sin siquiera verlo! 180 00:10:55,780 --> 00:10:59,420 ¡No dejaré que ejecuten a Ace! 181 00:11:01,950 --> 00:11:04,810 ¿Qué es ese vapor? 182 00:11:04,810 --> 00:11:09,620 En lugar de perder por evitar tocarte porque eres venenoso, 183 00:11:10,730 --> 00:11:13,030 prefiero tocarte 184 00:11:16,560 --> 00:11:19,360 y entregarte mis brazos. 185 00:11:20,880 --> 00:11:23,300 No los quiero. 186 00:11:23,300 --> 00:11:25,830 Pero si me los quieres dar, me los quedaré. 187 00:11:27,970 --> 00:11:30,250 ¡Gomu Gomu no… 188 00:11:32,270 --> 00:11:35,760 Jet Bazooka! 189 00:11:32,270 --> 00:11:35,760 Bazuca Jet de Goma 190 00:12:09,870 --> 00:12:13,710 Hiciste que me arrodillara. 191 00:12:14,390 --> 00:12:17,590 Debo admitir que una rata arrinconada puede inspirar miedo. 192 00:12:22,100 --> 00:12:26,180 Pero ahora tienes suficiente veneno en tu mano 193 00:12:26,740 --> 00:12:30,410 para quitarte la movilidad. 194 00:12:32,950 --> 00:12:34,330 Hydra. 195 00:12:59,140 --> 00:13:00,670 ¡Devuélveme 196 00:13:02,570 --> 00:13:04,590 a Ace! 197 00:13:15,120 --> 00:13:18,060 Este es tu castigo. 198 00:13:18,580 --> 00:13:23,610 No hay manera de neutralizar la cantidad de veneno que absorbiste. 199 00:13:24,210 --> 00:13:27,320 Agonizarás durante 24 horas 200 00:13:27,320 --> 00:13:31,490 y finalmente caerás al verdadero infierno. 201 00:13:40,130 --> 00:13:42,460 A… A… 202 00:13:42,880 --> 00:13:44,320 ¡Ace! 203 00:14:07,840 --> 00:14:11,840 El veneno entró a su sistema y estaba muriendo, 204 00:14:12,170 --> 00:14:16,080 pero Emporio Ivankov lo salvó con el poder de la Fruta Horu Horu. 205 00:14:25,190 --> 00:14:29,510 ¡Los milagros solo le ocurren a la gente que jamás se rinde! 206 00:14:29,510 --> 00:14:32,220 ¡No subestimes a los milagros! 207 00:14:46,690 --> 00:14:51,800 ¡Comida! 208 00:14:53,700 --> 00:14:55,660 Así, Luffy se recuperó. 209 00:14:56,370 --> 00:15:02,070 Con Ivankov y su mano derecha, Inazuma, con el poder de la Fruta Choki Choki, 210 00:15:02,070 --> 00:15:04,000 fue por Ace. 211 00:15:04,000 --> 00:15:06,590 ¡Ace! 212 00:15:07,470 --> 00:15:08,760 ¡¿Es aquí?! 213 00:15:09,390 --> 00:15:10,130 ¡¿Ace?! 214 00:15:16,000 --> 00:15:17,450 ¡No está! 215 00:15:18,370 --> 00:15:21,290 Y ahí se conocieron. 216 00:15:22,580 --> 00:15:26,190 Eres Sombrero de Paja Luffy, ¿no? 217 00:15:26,190 --> 00:15:28,200 ¡Les pido un gran favor! 218 00:15:28,500 --> 00:15:32,410 ¡Llévenme con ustedes! ¡Les aseguro que puedo serles útil! 219 00:15:32,410 --> 00:15:35,030 El Primer Hijo del Mar, Jinbe. 220 00:15:35,640 --> 00:15:39,630 Entregarán a Ace al cuartel militar de la Marina a cualquier precio. 221 00:15:39,960 --> 00:15:41,360 Resígnate. 222 00:15:41,800 --> 00:15:44,570 No, ahora tienes que confiar en Barbablanca. 223 00:15:45,060 --> 00:15:49,420 ¡No es de los que abandonan a los suyos! ¡Ya hará algo! 224 00:15:50,590 --> 00:15:51,590 Iré. 225 00:15:53,700 --> 00:15:56,550 ¡Iré al cuartel general de la Marina! 226 00:15:58,600 --> 00:15:59,890 ¡Idiota! 227 00:16:01,910 --> 00:16:02,980 ¿Qué dices? 228 00:16:03,370 --> 00:16:05,840 Si me rindo ahora, 229 00:16:06,500 --> 00:16:07,910 ¡voy a arrepentirme! 230 00:16:08,270 --> 00:16:13,540 Sombrero de Paja fue el primer intruso en la historia de Impel Down. 231 00:16:13,540 --> 00:16:17,830 Entró solo, pero cuando salió, 232 00:16:18,090 --> 00:16:20,830 estaba rodeado de prisioneros. 233 00:16:21,430 --> 00:16:25,940 Incluso se alió con quienes enfrentó una vez. 234 00:16:35,140 --> 00:16:40,220 Lo terrible es que cuando hace algo, ocurren milagros. 235 00:16:41,200 --> 00:16:44,920 El mejor ejemplo es lo que pasó en las Puertas de la Justicia. 236 00:16:49,650 --> 00:16:52,780 ¡Es un gran problema! ¡No podremos abrirlas! 237 00:16:52,780 --> 00:16:56,280 ¡¿Un callejón sin salida a estas alturas?! 238 00:16:56,280 --> 00:16:57,870 ¡Estás hablando como yo! 239 00:16:58,850 --> 00:17:01,050 ¡¿Qué vamos a hacer, tiburón?! 240 00:17:01,050 --> 00:17:01,720 Atravesarlas. 241 00:17:01,720 --> 00:17:04,540 ¡Es imposible! ¡Estamos en la peor situación posible! 242 00:17:04,930 --> 00:17:08,310 ¡¿Cómo puedes estar tan tranquilo?! 243 00:17:12,130 --> 00:17:15,490 ¡Disparen! ¡Húndanlos! 244 00:17:18,730 --> 00:17:21,470 ¡Las Puertas de la Justicia se están abriendo! 245 00:17:22,910 --> 00:17:24,140 ¡No puede ser! 246 00:17:24,660 --> 00:17:26,720 ¿Por qué se están abriendo las puertas? 247 00:17:27,100 --> 00:17:29,940 ¡Estaba conmigo en la entrada hace un momento! 248 00:17:29,940 --> 00:17:32,780 ¡¿Bon-chan se quedó solo en Impel Down?! 249 00:17:32,780 --> 00:17:35,320 ¡¿Me oyes, Bon-chan?! 250 00:17:35,790 --> 00:17:38,070 ¡¿Por qué estás haciendo esto de nuevo?! 251 00:17:38,640 --> 00:17:41,490 ¡¿No íbamos a fugarnos juntos?! 252 00:17:42,200 --> 00:17:45,210 ¡Me salvas una y otra vez! 253 00:17:45,830 --> 00:17:48,000 ¡Si estás ahí, responde, Bon-chan! 254 00:17:48,860 --> 00:17:50,670 ¡Bon-chan! 255 00:17:54,020 --> 00:17:57,550 Bon-chan, las puertas van a cerrarse. 256 00:18:01,420 --> 00:18:04,270 Vamos a seguir adelante. 257 00:18:10,380 --> 00:18:12,400 ¡Gracias! 258 00:18:21,990 --> 00:18:25,280 ¡Jefe Bon, gracias! 259 00:18:25,280 --> 00:18:26,910 ¡Gracias! 260 00:18:26,910 --> 00:18:28,260 ¡Gracias! 261 00:18:33,210 --> 00:18:35,130 ¡Sombrero-chan! 262 00:18:35,450 --> 00:18:36,720 ¡Bon-chan! 263 00:18:36,720 --> 00:18:37,760 Sombrero-chan. 264 00:18:39,150 --> 00:18:42,390 ¡Salva a tu hermano cueste lo que cueste! 265 00:18:46,510 --> 00:18:52,150 ¡Sé que puedes hacerlo! 266 00:18:52,150 --> 00:18:55,250 ¡Bon-chan! 267 00:19:05,080 --> 00:19:10,870 Para acabar con Barbablanca al atraerlo a la ejecución de Ace, 268 00:19:10,870 --> 00:19:15,220 la Marina convocó a los mejores para pelear. 269 00:19:33,050 --> 00:19:36,090 Tengo algo que decirles. 270 00:19:37,550 --> 00:19:39,660 Portgas D. Ace. 271 00:19:39,950 --> 00:19:44,660 Es acerca de la gran importancia de que este hombre muera hoy. 272 00:19:47,020 --> 00:19:50,420 Un año y tres meses después de la muerte del padre, 273 00:19:50,750 --> 00:19:55,420 nació su hijo, quien llevaba la sangre más malvada del mundo. 274 00:19:58,610 --> 00:20:00,550 Ese eras tú. 275 00:20:02,840 --> 00:20:04,910 ¡Tu padre es 276 00:20:05,390 --> 00:20:07,060 el Rey de los Piratas, 277 00:20:07,620 --> 00:20:09,970 Gold Roger! 278 00:20:29,260 --> 00:20:31,660 ¡Aquí viene el Moby Dick! 279 00:20:57,830 --> 00:21:00,360 ¿Cuántos años han pasado, Sengoku? 280 00:21:00,860 --> 00:21:02,380 Barbablanca. 281 00:21:03,170 --> 00:21:05,320 Imagino que mi querido hijo 282 00:21:06,170 --> 00:21:08,270 está a salvo. 283 00:21:26,610 --> 00:21:30,970 ¡Es el maremoto que provocó antes! 284 00:21:31,340 --> 00:21:33,810 ¡Viene en forma de tsunami! 285 00:21:36,710 --> 00:21:40,740 No crean que ya hemos ganado porque tenemos fuerzas superiores. 286 00:21:41,040 --> 00:21:44,790 Es probable que perdamos. 287 00:21:45,500 --> 00:21:46,860 Porque ese hombre 288 00:21:47,640 --> 00:21:51,080 ¡tiene el poder para destruir el mundo! 289 00:22:01,040 --> 00:22:02,140 ¡Contraataquen! 290 00:22:02,140 --> 00:22:02,840 ¡Sí! 291 00:22:32,620 --> 00:22:34,720 Yasakani no Magatama. 292 00:22:32,620 --> 00:22:34,720 Collar de Magatamas 293 00:22:45,760 --> 00:22:47,700 ¡Dai Funka! 294 00:22:45,760 --> 00:22:47,700 Gran Erupción 295 00:22:55,450 --> 00:22:58,980 Fue una intensa batalla sin un claro vencedor. 296 00:22:59,710 --> 00:23:01,350 Y entonces… 297 00:23:02,670 --> 00:23:04,400 Él apareció. 298 00:23:04,630 --> 00:23:08,860 ¡Ace! 299 00:23:09,660 --> 00:23:12,070 ¡Vinimos a rescatarte! 300 00:23:20,310 --> 00:23:24,210 El mundo se alza y Fujitora y un nuevo almirante 301 00:23:24,210 --> 00:23:28,970 aparecen en Mary Geoise. 302 00:23:29,300 --> 00:23:35,970 Mientras, Shirahoshi aparece desde el fondo del mar. 303 00:23:35,970 --> 00:23:37,310 Próximamente en One Piece: 304 00:23:37,310 --> 00:23:40,700 "La Guerra de los Mejores. La voluntad del Rey de Los Piratas". 305 00:23:40,700 --> 00:23:43,830 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 306 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 La Guerra de los Mejores La voluntad del Rey de Los Piratas