1
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
{\an8}One Dream One Wish
2
00:00:11,420 --> 00:00:15,550
Um sonho, um desejo
3
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
{\an8}kanaetai nara Over The Top
4
00:00:15,590 --> 00:00:20,470
Se você quer realizá-lo,
supere os limites!
5
00:00:25,600 --> 00:00:28,150
{\an8}One Piece
6
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
{\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi
7
00:00:36,410 --> 00:00:40,040
Partindo para o mundo desconhecido
8
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
{\an8}araburu namikaze koete
9
00:00:41,120 --> 00:00:45,210
Encarando ondas e ventos bravios
10
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
{\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,920
Preciso seguir em frente,
pois quero ser o primeiro a chegar
12
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
{\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika
13
00:00:49,960 --> 00:00:56,180
Deixe as preocupações de lado,
porque agora é tudo ou nada
14
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
{\an8}aite ga dekaku mietara
15
00:00:58,300 --> 00:01:02,720
Se seu oponente parecer assustador,
16
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
{\an8}kokoro ga chijinderu shouko
17
00:01:02,770 --> 00:01:07,810
é sinal de que o seu
coração está atrofiando
18
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
{\an8}nigeru nante choisu wa nai
19
00:01:08,270 --> 00:01:10,360
Fugir está fora de cogitação
20
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
{\an8}ippo soba e chikadukun da
21
00:01:10,400 --> 00:01:12,480
Dê um passo à frente
22
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
{\an8}namaiki tte homekotoba?
23
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
Ser chamado de insolente
não é um elogio, afinal?
24
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
{\an8}kitsui toki hodo warattoke
25
00:01:14,990 --> 00:01:19,320
Quando a vida estiver
difícil, essa é a hora de rir!
26
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
{\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara
27
00:01:20,870 --> 00:01:25,250
Se você está em busca
de um novo amanhã
28
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
{\an8}tobikkiri no jishin wo migaite
29
00:01:25,290 --> 00:01:30,540
Aperfeiçoe a sua confiança sem igual
30
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
{\an8}tabi wo shita ashiato ga
31
00:01:30,590 --> 00:01:35,090
Até que seus passos
32
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
{\an8}sou! chizu ni kawaru made
33
00:01:35,130 --> 00:01:38,760
Sim! Tornem-se um mapa
34
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
{\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun
35
00:01:38,800 --> 00:01:43,310
Um novo horizonte se abre,
veja até onde você já chegou
36
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
{\an8}mabushisa to nanido ga joushou
37
00:01:43,350 --> 00:01:48,350
Mais resplandecente e mais desafiador
38
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
{\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane
39
00:01:48,730 --> 00:01:53,070
Viva em seu sonho e lance um furacão
40
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
{\an8}saa! chaato kakimidase
41
00:01:53,110 --> 00:01:57,900
Agora! Suba até o topo
42
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
{\an8}One Dream One Wish
43
00:01:57,950 --> 00:02:02,200
Um sonho, um desejo!
44
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
{\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out
45
00:02:02,240 --> 00:02:06,710
Sonhos não vão fugir...
Nocauteie os obstáculos!
46
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
{\an8}Over The Top
47
00:02:07,080 --> 00:02:09,080
Supere os limites!
48
00:02:10,880 --> 00:02:13,090
Me solte!
49
00:02:14,090 --> 00:02:19,050
Otama foi raptada pelos homens
de Orochi na cidade de Okobore.
50
00:02:19,340 --> 00:02:22,010
Irmão!
51
00:02:22,470 --> 00:02:23,640
Tama...
52
00:02:25,100 --> 00:02:26,730
Tama!
53
00:02:29,100 --> 00:02:29,980
Um caderno?
54
00:02:31,230 --> 00:02:34,150
Há três Estrelas naquela cidade.
55
00:02:34,940 --> 00:02:36,610
Hawkins.
56
00:02:37,110 --> 00:02:38,860
Holdem.
57
00:02:39,400 --> 00:02:41,200
Speed.
58
00:02:42,780 --> 00:02:47,250
Como conseguiu domar
aquele babuíno selvagem?!
59
00:02:47,290 --> 00:02:50,500
Meus homens viram tudo!
60
00:02:55,340 --> 00:02:58,050
Não vá fingir que não sabe!
61
00:02:58,380 --> 00:03:03,220
Deve ser um poder de
um Fruto do Demônio.
62
00:03:05,930 --> 00:03:07,390
Vamos...
63
00:03:07,890 --> 00:03:09,600
Desembuche!
64
00:03:10,020 --> 00:03:13,690
Para salvá-la, Luffy e
companhia entram em ação.
65
00:03:17,480 --> 00:03:23,120
Disseram que você arrancou
um pedaço da sua bochecha.
66
00:03:33,420 --> 00:03:36,170
Se você não vai me contar...
67
00:03:38,880 --> 00:03:41,260
Vamos experimentar.
68
00:03:41,300 --> 00:03:43,550
Ei, traga umas pinças!
69
00:03:43,720 --> 00:03:44,760
Sim, senhor!
70
00:03:49,140 --> 00:03:52,230
Não essa aí! A maior!
71
00:03:56,820 --> 00:03:59,860
Irmão Luffy...
72
00:04:04,990 --> 00:04:07,450
Não faça isso...
73
00:04:09,700 --> 00:04:14,170
Se não quer passar por isso,
me mostre seu poder!
74
00:04:25,930 --> 00:04:28,220
Tama!
75
00:04:28,540 --> 00:04:36,940
{\an8}O Yokozuna em Ação!
O Invencível Urashima Atrás de Okiku!
76
00:04:31,680 --> 00:04:36,940
O Yokozuna em Ação! O Invencível
Urashima Atrás de Okiku!
77
00:04:45,490 --> 00:04:46,660
Tama!
78
00:04:46,820 --> 00:04:48,910
{\an8}Entrada principal de Bakura
Kuri, País de Wano
79
00:04:47,450 --> 00:04:50,580
Estamos aqui pra salvar você!
80
00:04:52,000 --> 00:04:53,330
Não!
81
00:04:53,370 --> 00:04:55,330
Luffytaro!
82
00:04:55,370 --> 00:04:57,210
Você não pode fazer isso!
83
00:05:03,010 --> 00:05:03,720
Ei!
84
00:05:03,760 --> 00:05:05,260
Parado aí!
85
00:05:07,180 --> 00:05:09,890
Não vá começar uma confusão!
86
00:05:11,010 --> 00:05:12,220
Por quê?!
87
00:05:13,350 --> 00:05:15,600
Não há registro deles saindo da cidade...
88
00:05:15,770 --> 00:05:18,690
Ei, quem são vocês?!
89
00:05:19,230 --> 00:05:24,780
Todos nesta cidade estão em conluio
com os sequestradores da Otama.
90
00:05:33,330 --> 00:05:39,290
Se causarmos um alvoroço,
isso pode colocá-la em perigo.
91
00:05:44,510 --> 00:05:45,760
Saquei.
92
00:06:08,610 --> 00:06:09,450
O quê?!
93
00:06:09,870 --> 00:06:11,990
Você fez alguma coisa?
94
00:06:13,620 --> 00:06:14,830
Foi Haki!
95
00:06:15,000 --> 00:06:16,250
Haki?
96
00:06:16,540 --> 00:06:18,540
O Haki do Conquistador.
97
00:06:28,680 --> 00:06:30,510
É um cão-leão enorme!
98
00:06:30,890 --> 00:06:32,430
De quem é?
99
00:06:36,600 --> 00:06:39,770
Como vamos achar aquela pirralha?
100
00:06:40,150 --> 00:06:43,320
O povo da cidade não vai contar,
mesmo que perguntemos.
101
00:06:44,070 --> 00:06:48,360
Estão todos sob influência do Orochi.
102
00:06:49,320 --> 00:06:54,080
Mas há pessoas comuns que
não parecem saber lutar.
103
00:06:58,660 --> 00:07:01,630
O povo costumava ficar neste lugar.
104
00:07:02,210 --> 00:07:08,260
Há 20 anos, esta era uma
vibrante cidade do castelo.
105
00:07:08,670 --> 00:07:13,930
Até que, um dia, os subordinados do
Orochi tomaram as casas que gostavam.
106
00:07:13,970 --> 00:07:17,640
E todos, exceto os comerciantes
considerados essenciais,
107
00:07:17,680 --> 00:07:22,020
foram expulsos da cidade.
108
00:07:30,360 --> 00:07:33,950
Essa é a verdade por trás de Bakura.
109
00:08:05,190 --> 00:08:07,520
Um lutador de sumô? Como ele...
110
00:08:08,860 --> 00:08:11,950
Tem algo rolando na cidade.
111
00:08:12,110 --> 00:08:14,410
Se um lutador de sumô
saiu voando pelos ares...
112
00:08:14,740 --> 00:08:17,030
Devem estar lutando sumô.
113
00:08:22,540 --> 00:08:31,010
Como era de se esperar, ninguém
é capaz de vencer Urashima!
114
00:08:48,230 --> 00:08:53,030
Podem encher essa arena de
gente, até não caber mais...
115
00:08:53,360 --> 00:08:56,910
Enfrento todos de uma vez!
116
00:08:57,070 --> 00:09:00,830
Hoje teremos uma partida
de exibição especial!
117
00:09:00,870 --> 00:09:04,750
Se alguém conseguir vencer o Urashima, levará
a inacreditável soma de 500 moedas de ouro!
118
00:09:01,450 --> 00:09:04,750
{\an8}A paz reina na terra
119
00:09:17,260 --> 00:09:20,250
Aqueles dois homens de
uma vez podem conseguir!
120
00:09:20,250 --> 00:09:22,310
Desta vez, vou apostar nos desafiantes!
121
00:09:22,470 --> 00:09:23,560
Eu também!
122
00:09:23,730 --> 00:09:25,560
Mestre Urashima!
123
00:09:25,730 --> 00:09:27,440
Boa sorte!
124
00:09:28,150 --> 00:09:30,900
Fim da espera! Mãos para baixo...
125
00:09:34,860 --> 00:09:36,910
Preparar...
126
00:09:37,660 --> 00:09:39,070
Valendo!
127
00:09:42,580 --> 00:09:43,790
É como uma pedra...
128
00:09:45,370 --> 00:09:48,250
Vocês são uns fracotes!
129
00:10:04,810 --> 00:10:06,770
A partida acabou!
130
00:10:08,060 --> 00:10:11,150
Urashima!
131
00:10:15,570 --> 00:10:20,620
De novo, ninguém é capaz de vencer...
132
00:10:20,990 --> 00:10:27,080
...o yokozuna da Capital
da Flor, Urashima!
133
00:10:23,830 --> 00:10:28,370
{\an8}Urashima
Yokozuna do sumô de Wano
134
00:10:35,670 --> 00:10:38,630
Outro bando de fracotes-pe.
135
00:10:45,890 --> 00:10:46,930
De novo...
136
00:10:55,980 --> 00:10:59,650
Sumô? Deve ser divertido!
137
00:11:05,490 --> 00:11:09,250
O número de competidores
que enfrentaram Urashima
138
00:11:09,290 --> 00:11:12,040
agora chega a 19.
139
00:11:12,710 --> 00:11:17,380
O número de ossos que
eles quebraram somam...
140
00:11:18,760 --> 00:11:20,930
10 ossos nos braços.
141
00:11:20,970 --> 00:11:23,220
15 ossos nas pernas.
142
00:11:23,260 --> 00:11:25,680
52 costelas.
143
00:11:25,720 --> 00:11:28,060
4 crânios e...
144
00:11:28,310 --> 00:11:31,060
...7 espinhas!
145
00:11:31,390 --> 00:11:36,730
São 88 ossos ao todo, além de
4 competidores desaparecidos!
146
00:11:37,230 --> 00:11:40,150
Impressionante!
147
00:11:40,740 --> 00:11:44,200
Sua força é desumana!
148
00:11:44,240 --> 00:11:46,620
Um monstro invicto!
149
00:11:46,660 --> 00:11:53,250
O yokozuna Urashima!
150
00:11:53,750 --> 00:11:55,750
Vençam o Urashima!
151
00:11:55,920 --> 00:11:57,670
Eu aposto em vocês!
152
00:11:57,840 --> 00:12:00,340
Vocês conseguem, pessoal!
153
00:12:01,090 --> 00:12:04,890
Nós temos o plano perfeito!
Vamos conseguir o prêmio!
154
00:12:05,140 --> 00:12:09,310
- Acabem com esse ridículo!
- Mestre Urashima!
155
00:12:16,110 --> 00:12:18,900
Ei, olhem!
156
00:12:23,240 --> 00:12:24,950
Preparar...
157
00:12:26,620 --> 00:12:28,160
Valendo!
158
00:12:38,420 --> 00:12:40,260
Okiku!
159
00:12:42,380 --> 00:12:46,090
Eu sabia que você viria!
160
00:12:47,970 --> 00:12:51,810
Então você decidiu ser
minha esposa, não?!
161
00:12:54,850 --> 00:12:56,440
Com licença.
162
00:12:56,600 --> 00:12:59,070
Você não tem como se
esconder atrás de mim.
163
00:12:59,480 --> 00:13:01,780
Eu não acredito nisso!
164
00:13:01,820 --> 00:13:06,570
Tem uma mulher prometida
para se casar com o Urashima!
165
00:13:07,240 --> 00:13:12,540
Que sortuda! Ela é
amada por um yokozuna!
166
00:13:12,910 --> 00:13:18,170
É uma fofoca quentíssima!
167
00:13:36,020 --> 00:13:37,810
Ei!
168
00:13:38,270 --> 00:13:41,150
Okiku!
169
00:13:41,480 --> 00:13:44,280
Minha esposa!
170
00:13:44,440 --> 00:13:47,910
Quê?! Esposa do Urashima-zeki?!
171
00:13:48,070 --> 00:13:51,780
Essa mulher é esposa
dele?! Quem me dera!
172
00:13:51,950 --> 00:13:53,080
Esposa dele?
173
00:13:53,240 --> 00:13:54,410
Não...
174
00:13:56,460 --> 00:14:02,880
Como já sabem, só nos sonhos
dele é que vamos nos casar.
175
00:14:04,920 --> 00:14:08,970
Okiku! Eu vou lutar em Bakura-pe!
176
00:14:09,590 --> 00:14:14,060
Vou lhe mostrar como sou
forte! Vá me ver, se quiser!
177
00:14:18,690 --> 00:14:22,230
Quem manda na minha vida é eu.
178
00:14:24,440 --> 00:14:25,990
Sei.
179
00:14:27,150 --> 00:14:29,200
Pessoal!
180
00:14:29,240 --> 00:14:32,160
Estamos procurando alguém!
181
00:14:32,200 --> 00:14:34,790
É uma menininha chamada Tama!
182
00:14:35,290 --> 00:14:38,580
Onde está o chefe desta cidade?!
183
00:14:38,620 --> 00:14:40,750
Ela deve estar lá!
184
00:14:42,130 --> 00:14:46,960
Aquela mulher... Que frustrante!
Vai conseguir se casar com um homem rico!
185
00:14:47,260 --> 00:14:51,220
Ela é enorme! Um mulherão
à altura do Urashima!
186
00:14:51,390 --> 00:14:53,930
Eu seria um melhor partido!
187
00:14:54,970 --> 00:14:56,640
Nem estão ouvindo...
188
00:14:57,100 --> 00:15:01,850
A Okiku veio me ver.
Pessoal, tragam-na até mim!
189
00:15:02,020 --> 00:15:03,270
Sim, senhor!
190
00:15:03,520 --> 00:15:06,570
Irmão! Eu não sabia que você
fazia sucesso com a mulherada!
191
00:15:06,730 --> 00:15:10,110
Quero ser que nem você!
Não é à toa que ela se apaixonou!
192
00:15:11,410 --> 00:15:12,990
Okiku!
193
00:15:13,160 --> 00:15:16,910
Certo, vamos procurar por ela! Vamos!
194
00:15:19,370 --> 00:15:23,580
Ei, mulher! O Irmão Urashima
quer você! Venha conosco!
195
00:15:23,960 --> 00:15:26,090
Quem são vocês, idiotas?!
Saiam do nosso caminho!
196
00:15:26,300 --> 00:15:27,880
Acabem com eles!
197
00:15:29,840 --> 00:15:32,140
Não fiquem no caminho!
198
00:15:51,200 --> 00:15:52,030
O quê?!
199
00:15:52,530 --> 00:15:54,370
Boa investida...
200
00:15:59,910 --> 00:16:03,460
Acho que a técnica vencedora
foi um impulso frontal...
201
00:16:04,880 --> 00:16:06,920
Venha comigo, mulher!
202
00:16:07,090 --> 00:16:09,010
Não! Parem, por favor!
203
00:16:13,130 --> 00:16:16,760
Você vai cortar um
homem desarmado e nu?
204
00:16:28,440 --> 00:16:32,280
Um, dois! Um, dois!
Um, dois! Um, dois!
205
00:16:34,410 --> 00:16:36,030
Kiku!
206
00:16:38,620 --> 00:16:40,040
Saia do meu caminho!
207
00:16:48,170 --> 00:16:51,010
Ei, Zoro! Como foi
deixar que a levassem?!
208
00:16:56,180 --> 00:16:57,390
Foi mal...
209
00:16:57,800 --> 00:17:00,930
Achei que não era correto
210
00:17:01,430 --> 00:17:03,350
cortar um homem nu.
211
00:17:04,230 --> 00:17:05,480
E...
212
00:17:06,400 --> 00:17:09,940
Ela não é apenas uma
garçonete de uma casa de chá.
213
00:17:23,830 --> 00:17:25,410
Eu sou...
214
00:17:26,920 --> 00:17:28,670
...uma samurai.
215
00:17:38,720 --> 00:17:42,140
Venha para os meus braços-pe!
216
00:17:45,060 --> 00:17:48,230
Ei! É a garçonete da casa
de chá da outra cidade!
217
00:17:48,600 --> 00:17:52,940
Gente da laia dela devia ser
presa só de pisar nesta cidade!
218
00:17:53,320 --> 00:17:57,110
É mesmo? Então ela
precisa ser expulsa!
219
00:17:57,280 --> 00:17:59,870
Ela é uma vagabunda vulgar!
220
00:18:16,800 --> 00:18:19,550
Calem a boca, seus plebeus!
221
00:18:23,390 --> 00:18:27,800
Para nós, samurais,
vocês são todos iguais.
222
00:18:27,800 --> 00:18:29,980
Vermes miseráveis e vulgares-pe!
223
00:18:32,320 --> 00:18:35,230
Suas vidas não têm valor para nós!
224
00:18:35,280 --> 00:18:37,990
Se vamos poupá-las ou tirá-las...
225
00:18:39,360 --> 00:18:42,490
...cabe somente a nós!
226
00:19:02,890 --> 00:19:07,890
Então, Okiku...
227
00:19:08,060 --> 00:19:09,770
Por que você...
228
00:19:09,810 --> 00:19:11,810
...não se torna...
229
00:19:12,360 --> 00:19:15,070
...minha?!
230
00:19:20,740 --> 00:19:25,120
Eu não conheço ninguém
que se chama...
231
00:19:25,160 --> 00:19:26,700
...verme miserável!
232
00:19:57,780 --> 00:20:02,990
Chega de patifarias. A única
coisa vulgar aqui é o seu coração.
233
00:20:13,120 --> 00:20:15,880
O coque do yokozuna!
234
00:20:21,550 --> 00:20:24,470
Que demais!
235
00:20:24,510 --> 00:20:27,560
Essa Kiku é bem atrevida!
236
00:20:27,600 --> 00:20:30,600
Está ficando empolgante!
237
00:20:34,230 --> 00:20:35,650
O yokozuna...
238
00:20:36,190 --> 00:20:38,070
Urashima...
239
00:20:38,230 --> 00:20:41,110
Foi rejeitado por uma mulher.
240
00:20:41,360 --> 00:20:44,200
E teve seu coque cortado!
241
00:20:47,580 --> 00:20:50,620
Agora não temos que
procurar a pirralha...
242
00:20:54,580 --> 00:20:57,170
Esse é um jeito rápido
de atrair o chefe deles!
243
00:21:19,270 --> 00:21:23,280
Okiku!
244
00:21:23,940 --> 00:21:26,200
Você...
245
00:21:26,240 --> 00:21:29,070
...me traiu!
246
00:21:31,950 --> 00:21:33,700
Por que eu fui fazer isso...
247
00:21:34,500 --> 00:21:36,000
...na frente de todo mundo?!
248
00:21:39,460 --> 00:21:42,800
Parece a ira dos deuses...
249
00:21:47,300 --> 00:21:49,050
Okiku!
250
00:21:50,180 --> 00:21:52,620
Essa não! Essa pose aí...
251
00:21:52,620 --> 00:21:55,330
É o Higan Harite, que manda
os oponentes pelos ares!
252
00:21:56,190 --> 00:21:58,770
Por favor, perdoe-me,
Mestre Urashima.
253
00:22:05,190 --> 00:22:06,110
Mas...
254
00:22:09,530 --> 00:22:14,120
Eu sabia que você era do tipo de
homem que bateria numa mulher.
255
00:22:18,790 --> 00:22:22,210
Morra!
256
00:22:23,880 --> 00:22:28,430
Sua vagabunda miserável!
257
00:22:38,850 --> 00:22:41,690
Tapa de Sumô...
258
00:22:42,860 --> 00:22:45,230
...de Borracha!
259
00:23:18,520 --> 00:23:22,310
Uma partida de sumô entre Urashima,
o yokozuna de Wano, e Luffy.
260
00:23:22,350 --> 00:23:26,240
O furioso Urashima desfere uma
série de golpes contra Luffy!
261
00:23:26,240 --> 00:23:30,570
Mas a técnica mortal do pirata
eclode no ringue ensandecido!
262
00:23:30,610 --> 00:23:35,780
Na dura batalha que ganha a atenção de
todos, quem será declarado o vencedor?
263
00:23:35,950 --> 00:23:37,160
No próximo episódio de One Piece:
264
00:23:37,170 --> 00:23:38,510
Uma Epopeica Batalha de Sumô!
265
00:23:38,520 --> 00:23:40,790
O Chapéu de Palha vs. O Yokozuna
Mais Forte de Todos os Tempos!
266
00:23:40,830 --> 00:23:43,710
Eu serei o Rei dos Piratas!
267
00:23:41,670 --> 00:23:45,400
{\an8}Uma Epopeica Batalha de Sumô!
O Chapéu de Palha vs. O Yokozuna Mais Forte de Todos os Tempos!