1 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 {\an8}One Dream One Wish 2 00:00:11,420 --> 00:00:15,550 Um sonho, um desejo 3 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 {\an8}kanaetai nara Over The Top 4 00:00:15,590 --> 00:00:20,470 Se você quer realizá-lo, supere os limites! 5 00:00:25,600 --> 00:00:28,150 {\an8}One Piece 6 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 {\an8}mitakoto mo nai sekai mezashi 7 00:00:36,410 --> 00:00:40,040 Partindo para o mundo desconhecido 8 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 {\an8}araburu namikaze koete 9 00:00:41,120 --> 00:00:45,210 Encarando ondas e ventos bravios 10 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 {\an8}tsukisusumanakya dame sa ichibannori shitain da 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,920 Preciso seguir em frente, pois quero ser o primeiro a chegar 12 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 {\an8}shinpai toka atomawashi douse shoubu ichika bachika 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,180 Deixe as preocupações de lado, porque agora é tudo ou nada 14 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 {\an8}aite ga dekaku mietara 15 00:00:58,300 --> 00:01:02,720 Se seu oponente parecer assustador, 16 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 {\an8}kokoro ga chijinderu shouko 17 00:01:02,770 --> 00:01:07,810 é sinal de que o seu coração está atrofiando 18 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 {\an8}nigeru nante choisu wa nai 19 00:01:08,270 --> 00:01:10,360 Fugir está fora de cogitação 20 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 {\an8}ippo soba e chikadukun da 21 00:01:10,400 --> 00:01:12,480 Dê um passo à frente 22 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 {\an8}namaiki tte homekotoba? 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,950 Ser chamado de insolente não é um elogio, afinal? 24 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 {\an8}kitsui toki hodo warattoke 25 00:01:14,990 --> 00:01:19,320 Quando a vida estiver difícil, essa é a hora de rir! 26 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 {\an8}atarashii ashita sagashi ni ikitai no nara 27 00:01:20,870 --> 00:01:25,250 Se você está em busca de um novo amanhã 28 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 {\an8}tobikkiri no jishin wo migaite 29 00:01:25,290 --> 00:01:30,540 Aperfeiçoe a sua confiança sem igual 30 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 {\an8}tabi wo shita ashiato ga 31 00:01:30,590 --> 00:01:35,090 Até que seus passos 32 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 {\an8}sou! chizu ni kawaru made 33 00:01:35,130 --> 00:01:38,760 Sim! Tornem-se um mapa 34 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 {\an8}atarashii Horizon hora susunde kita bun 35 00:01:38,800 --> 00:01:43,310 Um novo horizonte se abre, veja até onde você já chegou 36 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 {\an8}mabushisa to nanido ga joushou 37 00:01:43,350 --> 00:01:48,350 Mais resplandecente e mais desafiador 38 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 {\an8}yumeutsutsu de okose Hurricane 39 00:01:48,730 --> 00:01:53,070 Viva em seu sonho e lance um furacão 40 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 {\an8}saa! chaato kakimidase 41 00:01:53,110 --> 00:01:57,900 Agora! Suba até o topo 42 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 {\an8}One Dream One Wish 43 00:01:57,950 --> 00:02:02,200 Um sonho, um desejo! 44 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 {\an8}yume wa nigenai... zenbu Knock out 45 00:02:02,240 --> 00:02:06,710 Sonhos não vão fugir... Nocauteie os obstáculos! 46 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 {\an8}Over The Top 47 00:02:07,080 --> 00:02:09,080 Supere os limites! 48 00:02:10,880 --> 00:02:13,090 Me solte! 49 00:02:14,090 --> 00:02:19,050 Otama foi raptada pelos homens de Orochi na cidade de Okobore. 50 00:02:19,340 --> 00:02:22,010 Irmão! 51 00:02:22,470 --> 00:02:23,640 Tama... 52 00:02:25,100 --> 00:02:26,730 Tama! 53 00:02:29,100 --> 00:02:29,980 Um caderno? 54 00:02:31,230 --> 00:02:34,150 Há três Estrelas naquela cidade. 55 00:02:34,940 --> 00:02:36,610 Hawkins. 56 00:02:37,110 --> 00:02:38,860 Holdem. 57 00:02:39,400 --> 00:02:41,200 Speed. 58 00:02:42,780 --> 00:02:47,250 Como conseguiu domar aquele babuíno selvagem?! 59 00:02:47,290 --> 00:02:50,500 Meus homens viram tudo! 60 00:02:55,340 --> 00:02:58,050 Não vá fingir que não sabe! 61 00:02:58,380 --> 00:03:03,220 Deve ser um poder de um Fruto do Demônio. 62 00:03:05,930 --> 00:03:07,390 Vamos... 63 00:03:07,890 --> 00:03:09,600 Desembuche! 64 00:03:10,020 --> 00:03:13,690 Para salvá-la, Luffy e companhia entram em ação. 65 00:03:17,480 --> 00:03:23,120 Disseram que você arrancou um pedaço da sua bochecha. 66 00:03:33,420 --> 00:03:36,170 Se você não vai me contar... 67 00:03:38,880 --> 00:03:41,260 Vamos experimentar. 68 00:03:41,300 --> 00:03:43,550 Ei, traga umas pinças! 69 00:03:43,720 --> 00:03:44,760 Sim, senhor! 70 00:03:49,140 --> 00:03:52,230 Não essa aí! A maior! 71 00:03:56,820 --> 00:03:59,860 Irmão Luffy... 72 00:04:04,990 --> 00:04:07,450 Não faça isso... 73 00:04:09,700 --> 00:04:14,170 Se não quer passar por isso, me mostre seu poder! 74 00:04:25,930 --> 00:04:28,220 Tama! 75 00:04:28,540 --> 00:04:36,940 {\an8}O Yokozuna em Ação! O Invencível Urashima Atrás de Okiku! 76 00:04:31,680 --> 00:04:36,940 O Yokozuna em Ação! O Invencível Urashima Atrás de Okiku! 77 00:04:45,490 --> 00:04:46,660 Tama! 78 00:04:46,820 --> 00:04:48,910 {\an8}Entrada principal de Bakura Kuri, País de Wano 79 00:04:47,450 --> 00:04:50,580 Estamos aqui pra salvar você! 80 00:04:52,000 --> 00:04:53,330 Não! 81 00:04:53,370 --> 00:04:55,330 Luffytaro! 82 00:04:55,370 --> 00:04:57,210 Você não pode fazer isso! 83 00:05:03,010 --> 00:05:03,720 Ei! 84 00:05:03,760 --> 00:05:05,260 Parado aí! 85 00:05:07,180 --> 00:05:09,890 Não vá começar uma confusão! 86 00:05:11,010 --> 00:05:12,220 Por quê?! 87 00:05:13,350 --> 00:05:15,600 Não há registro deles saindo da cidade... 88 00:05:15,770 --> 00:05:18,690 Ei, quem são vocês?! 89 00:05:19,230 --> 00:05:24,780 Todos nesta cidade estão em conluio com os sequestradores da Otama. 90 00:05:33,330 --> 00:05:39,290 Se causarmos um alvoroço, isso pode colocá-la em perigo. 91 00:05:44,510 --> 00:05:45,760 Saquei. 92 00:06:08,610 --> 00:06:09,450 O quê?! 93 00:06:09,870 --> 00:06:11,990 Você fez alguma coisa? 94 00:06:13,620 --> 00:06:14,830 Foi Haki! 95 00:06:15,000 --> 00:06:16,250 Haki? 96 00:06:16,540 --> 00:06:18,540 O Haki do Conquistador. 97 00:06:28,680 --> 00:06:30,510 É um cão-leão enorme! 98 00:06:30,890 --> 00:06:32,430 De quem é? 99 00:06:36,600 --> 00:06:39,770 Como vamos achar aquela pirralha? 100 00:06:40,150 --> 00:06:43,320 O povo da cidade não vai contar, mesmo que perguntemos. 101 00:06:44,070 --> 00:06:48,360 Estão todos sob influência do Orochi. 102 00:06:49,320 --> 00:06:54,080 Mas há pessoas comuns que não parecem saber lutar. 103 00:06:58,660 --> 00:07:01,630 O povo costumava ficar neste lugar. 104 00:07:02,210 --> 00:07:08,260 Há 20 anos, esta era uma vibrante cidade do castelo. 105 00:07:08,670 --> 00:07:13,930 Até que, um dia, os subordinados do Orochi tomaram as casas que gostavam. 106 00:07:13,970 --> 00:07:17,640 E todos, exceto os comerciantes considerados essenciais, 107 00:07:17,680 --> 00:07:22,020 foram expulsos da cidade. 108 00:07:30,360 --> 00:07:33,950 Essa é a verdade por trás de Bakura. 109 00:08:05,190 --> 00:08:07,520 Um lutador de sumô? Como ele... 110 00:08:08,860 --> 00:08:11,950 Tem algo rolando na cidade. 111 00:08:12,110 --> 00:08:14,410 Se um lutador de sumô saiu voando pelos ares... 112 00:08:14,740 --> 00:08:17,030 Devem estar lutando sumô. 113 00:08:22,540 --> 00:08:31,010 Como era de se esperar, ninguém é capaz de vencer Urashima! 114 00:08:48,230 --> 00:08:53,030 Podem encher essa arena de gente, até não caber mais... 115 00:08:53,360 --> 00:08:56,910 Enfrento todos de uma vez! 116 00:08:57,070 --> 00:09:00,830 Hoje teremos uma partida de exibição especial! 117 00:09:00,870 --> 00:09:04,750 Se alguém conseguir vencer o Urashima, levará a inacreditável soma de 500 moedas de ouro! 118 00:09:01,450 --> 00:09:04,750 {\an8}A paz reina na terra 119 00:09:17,260 --> 00:09:20,250 Aqueles dois homens de uma vez podem conseguir! 120 00:09:20,250 --> 00:09:22,310 Desta vez, vou apostar nos desafiantes! 121 00:09:22,470 --> 00:09:23,560 Eu também! 122 00:09:23,730 --> 00:09:25,560 Mestre Urashima! 123 00:09:25,730 --> 00:09:27,440 Boa sorte! 124 00:09:28,150 --> 00:09:30,900 Fim da espera! Mãos para baixo... 125 00:09:34,860 --> 00:09:36,910 Preparar... 126 00:09:37,660 --> 00:09:39,070 Valendo! 127 00:09:42,580 --> 00:09:43,790 É como uma pedra... 128 00:09:45,370 --> 00:09:48,250 Vocês são uns fracotes! 129 00:10:04,810 --> 00:10:06,770 A partida acabou! 130 00:10:08,060 --> 00:10:11,150 Urashima! 131 00:10:15,570 --> 00:10:20,620 De novo, ninguém é capaz de vencer... 132 00:10:20,990 --> 00:10:27,080 ...o yokozuna da Capital da Flor, Urashima! 133 00:10:23,830 --> 00:10:28,370 {\an8}Urashima Yokozuna do sumô de Wano 134 00:10:35,670 --> 00:10:38,630 Outro bando de fracotes-pe. 135 00:10:45,890 --> 00:10:46,930 De novo... 136 00:10:55,980 --> 00:10:59,650 Sumô? Deve ser divertido! 137 00:11:05,490 --> 00:11:09,250 O número de competidores que enfrentaram Urashima 138 00:11:09,290 --> 00:11:12,040 agora chega a 19. 139 00:11:12,710 --> 00:11:17,380 O número de ossos que eles quebraram somam... 140 00:11:18,760 --> 00:11:20,930 10 ossos nos braços. 141 00:11:20,970 --> 00:11:23,220 15 ossos nas pernas. 142 00:11:23,260 --> 00:11:25,680 52 costelas. 143 00:11:25,720 --> 00:11:28,060 4 crânios e... 144 00:11:28,310 --> 00:11:31,060 ...7 espinhas! 145 00:11:31,390 --> 00:11:36,730 São 88 ossos ao todo, além de 4 competidores desaparecidos! 146 00:11:37,230 --> 00:11:40,150 Impressionante! 147 00:11:40,740 --> 00:11:44,200 Sua força é desumana! 148 00:11:44,240 --> 00:11:46,620 Um monstro invicto! 149 00:11:46,660 --> 00:11:53,250 O yokozuna Urashima! 150 00:11:53,750 --> 00:11:55,750 Vençam o Urashima! 151 00:11:55,920 --> 00:11:57,670 Eu aposto em vocês! 152 00:11:57,840 --> 00:12:00,340 Vocês conseguem, pessoal! 153 00:12:01,090 --> 00:12:04,890 Nós temos o plano perfeito! Vamos conseguir o prêmio! 154 00:12:05,140 --> 00:12:09,310 - Acabem com esse ridículo! - Mestre Urashima! 155 00:12:16,110 --> 00:12:18,900 Ei, olhem! 156 00:12:23,240 --> 00:12:24,950 Preparar... 157 00:12:26,620 --> 00:12:28,160 Valendo! 158 00:12:38,420 --> 00:12:40,260 Okiku! 159 00:12:42,380 --> 00:12:46,090 Eu sabia que você viria! 160 00:12:47,970 --> 00:12:51,810 Então você decidiu ser minha esposa, não?! 161 00:12:54,850 --> 00:12:56,440 Com licença. 162 00:12:56,600 --> 00:12:59,070 Você não tem como se esconder atrás de mim. 163 00:12:59,480 --> 00:13:01,780 Eu não acredito nisso! 164 00:13:01,820 --> 00:13:06,570 Tem uma mulher prometida para se casar com o Urashima! 165 00:13:07,240 --> 00:13:12,540 Que sortuda! Ela é amada por um yokozuna! 166 00:13:12,910 --> 00:13:18,170 É uma fofoca quentíssima! 167 00:13:36,020 --> 00:13:37,810 Ei! 168 00:13:38,270 --> 00:13:41,150 Okiku! 169 00:13:41,480 --> 00:13:44,280 Minha esposa! 170 00:13:44,440 --> 00:13:47,910 Quê?! Esposa do Urashima-zeki?! 171 00:13:48,070 --> 00:13:51,780 Essa mulher é esposa dele?! Quem me dera! 172 00:13:51,950 --> 00:13:53,080 Esposa dele? 173 00:13:53,240 --> 00:13:54,410 Não... 174 00:13:56,460 --> 00:14:02,880 Como já sabem, só nos sonhos dele é que vamos nos casar. 175 00:14:04,920 --> 00:14:08,970 Okiku! Eu vou lutar em Bakura-pe! 176 00:14:09,590 --> 00:14:14,060 Vou lhe mostrar como sou forte! Vá me ver, se quiser! 177 00:14:18,690 --> 00:14:22,230 Quem manda na minha vida é eu. 178 00:14:24,440 --> 00:14:25,990 Sei. 179 00:14:27,150 --> 00:14:29,200 Pessoal! 180 00:14:29,240 --> 00:14:32,160 Estamos procurando alguém! 181 00:14:32,200 --> 00:14:34,790 É uma menininha chamada Tama! 182 00:14:35,290 --> 00:14:38,580 Onde está o chefe desta cidade?! 183 00:14:38,620 --> 00:14:40,750 Ela deve estar lá! 184 00:14:42,130 --> 00:14:46,960 Aquela mulher... Que frustrante! Vai conseguir se casar com um homem rico! 185 00:14:47,260 --> 00:14:51,220 Ela é enorme! Um mulherão à altura do Urashima! 186 00:14:51,390 --> 00:14:53,930 Eu seria um melhor partido! 187 00:14:54,970 --> 00:14:56,640 Nem estão ouvindo... 188 00:14:57,100 --> 00:15:01,850 A Okiku veio me ver. Pessoal, tragam-na até mim! 189 00:15:02,020 --> 00:15:03,270 Sim, senhor! 190 00:15:03,520 --> 00:15:06,570 Irmão! Eu não sabia que você fazia sucesso com a mulherada! 191 00:15:06,730 --> 00:15:10,110 Quero ser que nem você! Não é à toa que ela se apaixonou! 192 00:15:11,410 --> 00:15:12,990 Okiku! 193 00:15:13,160 --> 00:15:16,910 Certo, vamos procurar por ela! Vamos! 194 00:15:19,370 --> 00:15:23,580 Ei, mulher! O Irmão Urashima quer você! Venha conosco! 195 00:15:23,960 --> 00:15:26,090 Quem são vocês, idiotas?! Saiam do nosso caminho! 196 00:15:26,300 --> 00:15:27,880 Acabem com eles! 197 00:15:29,840 --> 00:15:32,140 Não fiquem no caminho! 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,030 O quê?! 199 00:15:52,530 --> 00:15:54,370 Boa investida... 200 00:15:59,910 --> 00:16:03,460 Acho que a técnica vencedora foi um impulso frontal... 201 00:16:04,880 --> 00:16:06,920 Venha comigo, mulher! 202 00:16:07,090 --> 00:16:09,010 Não! Parem, por favor! 203 00:16:13,130 --> 00:16:16,760 Você vai cortar um homem desarmado e nu? 204 00:16:28,440 --> 00:16:32,280 Um, dois! Um, dois! Um, dois! Um, dois! 205 00:16:34,410 --> 00:16:36,030 Kiku! 206 00:16:38,620 --> 00:16:40,040 Saia do meu caminho! 207 00:16:48,170 --> 00:16:51,010 Ei, Zoro! Como foi deixar que a levassem?! 208 00:16:56,180 --> 00:16:57,390 Foi mal... 209 00:16:57,800 --> 00:17:00,930 Achei que não era correto 210 00:17:01,430 --> 00:17:03,350 cortar um homem nu. 211 00:17:04,230 --> 00:17:05,480 E... 212 00:17:06,400 --> 00:17:09,940 Ela não é apenas uma garçonete de uma casa de chá. 213 00:17:23,830 --> 00:17:25,410 Eu sou... 214 00:17:26,920 --> 00:17:28,670 ...uma samurai. 215 00:17:38,720 --> 00:17:42,140 Venha para os meus braços-pe! 216 00:17:45,060 --> 00:17:48,230 Ei! É a garçonete da casa de chá da outra cidade! 217 00:17:48,600 --> 00:17:52,940 Gente da laia dela devia ser presa só de pisar nesta cidade! 218 00:17:53,320 --> 00:17:57,110 É mesmo? Então ela precisa ser expulsa! 219 00:17:57,280 --> 00:17:59,870 Ela é uma vagabunda vulgar! 220 00:18:16,800 --> 00:18:19,550 Calem a boca, seus plebeus! 221 00:18:23,390 --> 00:18:27,800 Para nós, samurais, vocês são todos iguais. 222 00:18:27,800 --> 00:18:29,980 Vermes miseráveis e vulgares-pe! 223 00:18:32,320 --> 00:18:35,230 Suas vidas não têm valor para nós! 224 00:18:35,280 --> 00:18:37,990 Se vamos poupá-las ou tirá-las... 225 00:18:39,360 --> 00:18:42,490 ...cabe somente a nós! 226 00:19:02,890 --> 00:19:07,890 Então, Okiku... 227 00:19:08,060 --> 00:19:09,770 Por que você... 228 00:19:09,810 --> 00:19:11,810 ...não se torna... 229 00:19:12,360 --> 00:19:15,070 ...minha?! 230 00:19:20,740 --> 00:19:25,120 Eu não conheço ninguém que se chama... 231 00:19:25,160 --> 00:19:26,700 ...verme miserável! 232 00:19:57,780 --> 00:20:02,990 Chega de patifarias. A única coisa vulgar aqui é o seu coração. 233 00:20:13,120 --> 00:20:15,880 O coque do yokozuna! 234 00:20:21,550 --> 00:20:24,470 Que demais! 235 00:20:24,510 --> 00:20:27,560 Essa Kiku é bem atrevida! 236 00:20:27,600 --> 00:20:30,600 Está ficando empolgante! 237 00:20:34,230 --> 00:20:35,650 O yokozuna... 238 00:20:36,190 --> 00:20:38,070 Urashima... 239 00:20:38,230 --> 00:20:41,110 Foi rejeitado por uma mulher. 240 00:20:41,360 --> 00:20:44,200 E teve seu coque cortado! 241 00:20:47,580 --> 00:20:50,620 Agora não temos que procurar a pirralha... 242 00:20:54,580 --> 00:20:57,170 Esse é um jeito rápido de atrair o chefe deles! 243 00:21:19,270 --> 00:21:23,280 Okiku! 244 00:21:23,940 --> 00:21:26,200 Você... 245 00:21:26,240 --> 00:21:29,070 ...me traiu! 246 00:21:31,950 --> 00:21:33,700 Por que eu fui fazer isso... 247 00:21:34,500 --> 00:21:36,000 ...na frente de todo mundo?! 248 00:21:39,460 --> 00:21:42,800 Parece a ira dos deuses... 249 00:21:47,300 --> 00:21:49,050 Okiku! 250 00:21:50,180 --> 00:21:52,620 Essa não! Essa pose aí... 251 00:21:52,620 --> 00:21:55,330 É o Higan Harite, que manda os oponentes pelos ares! 252 00:21:56,190 --> 00:21:58,770 Por favor, perdoe-me, Mestre Urashima. 253 00:22:05,190 --> 00:22:06,110 Mas... 254 00:22:09,530 --> 00:22:14,120 Eu sabia que você era do tipo de homem que bateria numa mulher. 255 00:22:18,790 --> 00:22:22,210 Morra! 256 00:22:23,880 --> 00:22:28,430 Sua vagabunda miserável! 257 00:22:38,850 --> 00:22:41,690 Tapa de Sumô... 258 00:22:42,860 --> 00:22:45,230 ...de Borracha! 259 00:23:18,520 --> 00:23:22,310 Uma partida de sumô entre Urashima, o yokozuna de Wano, e Luffy. 260 00:23:22,350 --> 00:23:26,240 O furioso Urashima desfere uma série de golpes contra Luffy! 261 00:23:26,240 --> 00:23:30,570 Mas a técnica mortal do pirata eclode no ringue ensandecido! 262 00:23:30,610 --> 00:23:35,780 Na dura batalha que ganha a atenção de todos, quem será declarado o vencedor? 263 00:23:35,950 --> 00:23:37,160 No próximo episódio de One Piece: 264 00:23:37,170 --> 00:23:38,510 Uma Epopeica Batalha de Sumô! 265 00:23:38,520 --> 00:23:40,790 O Chapéu de Palha vs. O Yokozuna Mais Forte de Todos os Tempos! 266 00:23:40,830 --> 00:23:43,710 Eu serei o Rei dos Piratas! 267 00:23:41,670 --> 00:23:45,400 {\an8}Uma Epopeica Batalha de Sumô! O Chapéu de Palha vs. O Yokozuna Mais Forte de Todos os Tempos!