1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:11,070 --> 00:02:14,910
Не стой на пути!
4
00:02:14,950 --> 00:02:18,950
Я должен разорвать Окику на кусочки!
5
00:02:19,280 --> 00:02:21,870
Или опозорю своё имя!
6
00:02:30,500 --> 00:02:32,420
Ха! Да не вопрос!
7
00:02:32,880 --> 00:02:34,670
Ну…
8
00:02:35,300 --> 00:02:37,340
Взялись!
9
00:02:38,180 --> 00:02:40,970
Взялись!
10
00:02:43,730 --> 00:02:46,650
Только сперва одолей меня!
11
00:02:48,100 --> 00:02:48,940
Что?!
12
00:02:50,570 --> 00:02:57,280
Чтобы уберечь Окику, Луффи вступил в бой
с самим Урасимой — величайшим сумоистом в Вано.
13
00:02:58,280 --> 00:03:05,040
А Отама тем временем попадает в плен к
Холдему — одному из элитных бойцов Кайдо.
14
00:03:07,120 --> 00:03:10,960
Хватит уже гоняться за призраками!
15
00:03:11,000 --> 00:03:14,040
Двадцать лет тому назад клан Кодзуки…
16
00:03:14,170 --> 00:03:22,060
собирался уничтожить страну Вано!
Они были злом во плоти!
17
00:03:23,090 --> 00:03:26,140
Хоть Урасима слыл непобедимым чудовищем,
18
00:03:26,350 --> 00:03:30,520
Луффи не побоялся бросить вызов —
и разгорелась битва.
19
00:03:30,560 --> 00:03:31,350
А затем…
20
00:03:36,320 --> 00:03:38,990
Резина-Резиновый…
21
00:03:57,630 --> 00:03:59,380
Гигантский…
22
00:04:00,890 --> 00:04:04,680
Толчок!
23
00:04:29,460 --> 00:04:33,500
Взялись!
24
00:04:39,270 --> 00:04:48,220
{\an8}ЛУФФИ В ЯРОСТИ!
СПАСЁМ ОТАМУ ИЗ БЕДЫ!
25
00:04:41,180 --> 00:04:45,890
Луффи в ярости! Спасём Отаму из беды!
26
00:04:48,350 --> 00:04:49,230
Эй!
27
00:04:50,560 --> 00:04:53,190
А ну ведите сюда главного!
28
00:05:08,200 --> 00:05:10,580
Мы пришли забрать Таму!
29
00:05:13,790 --> 00:05:15,340
Это он…
30
00:05:15,750 --> 00:05:18,000
Присмотритесь как следует!
31
00:05:19,710 --> 00:05:21,380
Определённо!
32
00:05:22,680 --> 00:05:23,890
Они…
33
00:05:30,020 --> 00:05:31,730
Мятежники!
34
00:05:34,270 --> 00:05:37,440
Босс! У нас тут мятежники объявились!
35
00:05:37,770 --> 00:05:40,690
С ними убийца наместника — Зородзюро.
36
00:05:41,360 --> 00:05:43,030
Не паникуйте.
37
00:05:43,070 --> 00:05:44,660
Я скоро буду.
38
00:05:45,620 --> 00:05:48,660
Среди них есть паренёк с соломенной шляпой?
39
00:05:48,870 --> 00:05:50,370
Да!
40
00:05:50,620 --> 00:05:53,160
Даже не думайте лезть в драку.
41
00:05:53,710 --> 00:05:56,290
Вам такой противник не по зубам.
42
00:05:58,630 --> 00:06:00,670
Ты ответишь за чемпиона!
43
00:06:00,840 --> 00:06:04,630
— Мелкий выродок!
— Надо преподать тебе урок!
44
00:06:08,260 --> 00:06:12,020
Тама — это та девчонка в плену у Холдема?
45
00:06:13,730 --> 00:06:16,400
Попробуйте отнять, коль нужна!
46
00:06:16,600 --> 00:06:20,400
Сперва матч сумо, а теперь бой на мечах?
47
00:06:22,280 --> 00:06:23,990
Покажем им!
48
00:06:26,780 --> 00:06:29,740
Верните Таму!
49
00:06:30,990 --> 00:06:32,950
Снова ножны швырнул?
50
00:06:51,720 --> 00:06:53,560
Тама!
51
00:07:04,110 --> 00:07:06,490
А я что должен делать?
52
00:07:06,990 --> 00:07:08,410
Не придуривайся.
53
00:07:09,910 --> 00:07:11,740
Ты и без меня справишься.
54
00:07:14,410 --> 00:07:18,300
Ваш слуга… не увидел ни единого отброса
55
00:07:19,130 --> 00:07:20,170
среди этих людей.
56
00:07:33,680 --> 00:07:36,730
Мне что, тоже их резать?
57
00:07:38,770 --> 00:07:40,190
Режь!
58
00:07:40,690 --> 00:07:43,400
Если хочешь спасти девчонку!
59
00:07:51,700 --> 00:07:52,830
Отама…
60
00:07:59,290 --> 00:08:01,040
Я спасу её!
61
00:08:15,850 --> 00:08:18,560
Верните Таму!
62
00:08:23,610 --> 00:08:26,440
Если сейчас же не приведёте,
63
00:08:28,650 --> 00:08:30,700
вам всем крышка!
64
00:08:36,410 --> 00:08:38,750
А ну, расступись!
65
00:08:49,190 --> 00:08:56,140
{\an8}ОБЛАСТЬ КУРИ
ГОРОД ОКОБОРЭ
66
00:09:07,860 --> 00:09:10,780
Что-то в городе шумновато.
67
00:09:11,570 --> 00:09:14,200
Хочу кушать!
68
00:09:14,370 --> 00:09:17,540
Хватит! Не позорь меня!
69
00:09:19,080 --> 00:09:23,460
Мужчины страны Вано
не плачут по таким пустякам!
70
00:09:23,630 --> 00:09:26,750
Кушать хочу!
71
00:09:34,510 --> 00:09:36,100
Не плачь, мой хороший!
72
00:09:37,100 --> 00:09:39,220
Оцуру!
73
00:09:40,060 --> 00:09:43,310
Скажите, Оцуру, у вас нет злобохлёбки?!
74
00:09:43,480 --> 00:09:48,290
Представляете, мой ребёнок с голоду
напился речной воды!
75
00:09:48,390 --> 00:09:49,440
Какой ужас!
76
00:09:49,570 --> 00:09:51,400
Проходите скорее!
77
00:10:34,420 --> 00:10:43,290
{\an8}КРАЙ ГОРОДА
БАКУРА
78
00:10:34,420 --> 00:10:43,290
{\an8}РАЙСКИЕ
ПЛАНТАЦИИ
79
00:10:41,410 --> 00:10:44,460
Время жатвы!
80
00:10:45,790 --> 00:10:48,540
Разгружайте урожай!
81
00:11:06,940 --> 00:11:08,100
Сперва…
82
00:11:08,600 --> 00:11:11,070
А? Вот ведь…
83
00:11:12,190 --> 00:11:13,780
Пять серебряных?
84
00:11:13,940 --> 00:11:17,990
Закончишь — выходи через чёрный ход…
и вали в Окоборэ.
85
00:11:18,200 --> 00:11:23,200
Умоляю вас! Моей семье
на эти деньги и недели не прожить!
86
00:11:23,360 --> 00:11:25,500
Мы даже воды купить не сможем!
87
00:11:25,580 --> 00:11:27,790
Заткнись! Хорош скулить!
88
00:12:01,990 --> 00:12:03,830
Как зовут босса?
89
00:12:05,770 --> 00:12:07,460
…ол… де…
90
00:12:08,730 --> 00:12:11,380
Бо… ол… де…
91
00:12:13,670 --> 00:12:15,000
Балдень?
92
00:12:15,460 --> 00:12:17,130
Вызывайте пожарных!
93
00:12:18,130 --> 00:12:21,180
Пожар! Огонь вырвался!
94
00:12:27,770 --> 00:12:32,020
Выходи! Балдень!
95
00:12:32,620 --> 00:12:37,580
Если ты посмел тронуть Таму,
я тебе такое устрою!
96
00:14:04,320 --> 00:14:08,120
Кто он?! Кто устроил весь этот кавардак?!
97
00:14:10,700 --> 00:14:12,500
И откуда взялся дым?
98
00:14:12,870 --> 00:14:15,920
Шеф Холдем, всё хорошо?!
99
00:14:16,630 --> 00:14:17,580
Чемпион у вас?!
100
00:14:18,210 --> 00:14:22,290
Это соратник душегуба
Зородзюро к вам его зашвырнул!
101
00:14:22,420 --> 00:14:23,670
Что?!
102
00:14:23,840 --> 00:14:26,510
Где ты, Балдень?!
103
00:14:26,640 --> 00:14:30,890
Выходи! Балдень!
104
00:14:31,020 --> 00:14:33,600
Сию же секунду!
105
00:14:33,770 --> 00:14:34,600
Братец!
106
00:14:35,020 --> 00:14:36,640
Так это он?
107
00:14:36,990 --> 00:14:40,770
Я покажу этому нахалу,
как хозяйничать в моём городе!
108
00:14:51,290 --> 00:14:53,980
Ему конец!
109
00:14:57,380 --> 00:15:00,210
Братец!
110
00:15:22,780 --> 00:15:27,070
Вылезай, Балдень!
111
00:15:27,200 --> 00:15:30,570
Сейчас же верни Таму!
112
00:15:31,080 --> 00:15:33,410
Балдень!
113
00:15:35,120 --> 00:15:36,410
Моё имя…
114
00:15:37,000 --> 00:15:39,120
Холдем!
115
00:15:39,660 --> 00:15:42,380
Балдень!
116
00:15:42,920 --> 00:15:46,630
Балдень!
117
00:15:52,680 --> 00:15:54,060
Открывайте.
118
00:15:55,640 --> 00:15:58,390
Открыть врата!
119
00:16:09,030 --> 00:16:15,370
Сегодня у нас снова…
полно вкуснятины на любой вкус!
120
00:16:19,420 --> 00:16:22,840
Именно, госпожа Спид.
Обернитесь и взгляните сами.
121
00:16:22,990 --> 00:16:24,590
Всё прямо у вас за спиной.
122
00:16:24,950 --> 00:16:26,220
Я и так вижу!
123
00:16:27,880 --> 00:16:29,050
Как-никак…
124
00:16:29,550 --> 00:16:31,840
угол моего обзора —
125
00:16:31,970 --> 00:16:33,510
триста пятьдесят градусов!
126
00:16:33,680 --> 00:16:36,680
— Прямо как у лошадей!
— Да правда, что ли?!
127
00:16:38,180 --> 00:16:40,600
И улыбка у вас лошадиная!
128
00:16:40,620 --> 00:16:45,980
{\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ ПИРАТОВ КАЙДО
СПИД
СЪЕЛА СМАЙЛ ЛОШАДИ
129
00:16:49,990 --> 00:16:50,860
Пожар?
130
00:16:51,030 --> 00:16:52,990
Пожар! Пожар!
131
00:16:53,160 --> 00:16:55,990
— Расходитесь!
— Все с дороги!
132
00:16:56,870 --> 00:17:01,210
Лучшая пожарная бригада
пришла усмирить пламя!
133
00:17:06,000 --> 00:17:07,130
Здесь же был…
134
00:17:18,350 --> 00:17:20,180
Пожар тушите!
135
00:17:22,020 --> 00:17:24,810
Здесь стоял дом Холдема.
136
00:17:26,730 --> 00:17:29,860
Почему всё в развалинах?
137
00:17:30,240 --> 00:17:32,740
Но все развалины позади вас!
138
00:17:34,870 --> 00:17:36,030
Я и так вижу.
139
00:17:36,410 --> 00:17:39,320
У меня угол обзора как у лошадей.
140
00:17:39,450 --> 00:17:42,620
Сегодня должен был пройти турнир по сумо.
141
00:17:43,710 --> 00:17:45,290
Что же случилось?
142
00:17:45,920 --> 00:17:47,750
Долго тебя ждать?!
143
00:17:47,880 --> 00:17:51,710
Балдень! Верни нам Таму!
144
00:18:07,980 --> 00:18:11,650
Балдень!
145
00:18:17,870 --> 00:18:21,410
Меня ищешь?! Я тут, сопляк!
146
00:18:24,080 --> 00:18:26,790
Так это ты здешний главарь?!
147
00:18:26,920 --> 00:18:29,800
Ты Балдень, я прав?!
148
00:18:30,760 --> 00:18:34,380
Меня зовут… Холдем!
149
00:18:41,600 --> 00:18:43,640
Шеф Холдем!
150
00:18:43,850 --> 00:18:46,150
Покажите ему!
151
00:18:48,440 --> 00:18:49,860
Наконец-то вылез!
152
00:18:50,780 --> 00:18:53,860
А куда мне деваться?!
153
00:18:53,900 --> 00:18:58,070
Ты швырнул сумоиста
и разнёс мой дом в щепки!
154
00:19:00,830 --> 00:19:02,580
Гигантский…
155
00:19:03,790 --> 00:19:07,750
Толчок!
156
00:19:09,960 --> 00:19:12,670
Взялись!
157
00:19:44,040 --> 00:19:47,870
Урасима от моего дома
камня на камне не оставил.
158
00:19:49,080 --> 00:19:52,750
Выродки… Вы кто вообще такие?!
159
00:20:08,560 --> 00:20:10,190
Братец!
160
00:20:10,350 --> 00:20:11,560
Тама!
161
00:20:11,730 --> 00:20:13,110
Отама!
162
00:20:20,780 --> 00:20:23,450
Коли решили идти на нас войной,
163
00:20:23,990 --> 00:20:28,120
стало быть, вы прихвостни
разбойника Сютэнмару?!
164
00:20:29,460 --> 00:20:34,040
Ох и напрасно вы устроили
в городе такую заваруху!
165
00:20:35,880 --> 00:20:38,920
Сютэнмару? Это ещё кто такой?
166
00:20:42,260 --> 00:20:43,970
Сютэнмару…
167
00:20:44,180 --> 00:20:45,430
Болваны,
168
00:20:45,740 --> 00:20:48,760
вы же хотите свою малявку назад, так?
169
00:20:49,150 --> 00:20:51,230
Во-первых, не дёргайтесь.
170
00:20:51,810 --> 00:20:56,070
Он в любой момент может
разорвать её напополам.
171
00:21:05,370 --> 00:21:07,580
Братец!
172
00:21:09,410 --> 00:21:10,330
Тама…
173
00:21:35,740 --> 00:21:39,280
Лев… в животе?
174
00:21:43,560 --> 00:21:47,700
Холдем и мальчишка со шляпой
как раз разговаривают!
175
00:21:48,990 --> 00:21:52,080
Бой может начаться в любой момент!
176
00:21:52,460 --> 00:21:55,160
Босс, какие будут указания?!
177
00:21:56,170 --> 00:21:57,130
Я рядом.
178
00:21:58,000 --> 00:22:00,050
Как раз у входа в Бакуру.
179
00:22:02,970 --> 00:22:05,930
Капитан, Хокинс скачет ко входу.
180
00:22:06,180 --> 00:22:08,260
В городе ещё и пожар.
181
00:22:08,390 --> 00:22:10,890
А виноват в этом пожаре…
182
00:22:13,890 --> 00:22:16,810
Капитан, не бросай меня!
183
00:22:17,820 --> 00:22:19,270
Неужто Соломенный?
184
00:22:19,440 --> 00:22:22,570
Да, я как раз его вижу.
185
00:22:22,740 --> 00:22:24,030
Что?!
186
00:22:28,120 --> 00:22:30,120
Братец!
187
00:22:30,620 --> 00:22:33,080
Сейчас всё закончится, Тама!
188
00:22:33,250 --> 00:22:35,790
Только через мой труп,
189
00:22:36,210 --> 00:22:38,250
остолопы!
190
00:22:41,630 --> 00:22:43,510
Всегда так…
191
00:23:17,210 --> 00:23:20,210
Когда Луффи наносит
Холдему пламенный удар,
192
00:23:20,300 --> 00:23:23,300
Отама видит тень пирата,
по которому скучает.
193
00:23:23,460 --> 00:23:24,610
В следующей серии:
194
00:23:24,790 --> 00:23:27,590
Вернём Отаму! Неистовый бой с Холдемом!
195
00:23:27,110 --> 00:23:30,570
{\an8}ВЕРНЁМ ОТАМУ!
НЕИСТОВЫЙ БОЙ С ХОЛДЕМОМ!
196
00:23:27,630 --> 00:23:30,220
Я стану королём пиратов!
197
00:23:32,810 --> 00:23:36,560
С этого рассказа Эйитиро Оды
началась история «Ван-Писа».
198
00:23:36,730 --> 00:23:41,440
Специальный выпуск по случаю двадцатой
годовщины: «На заре приключений»!
199
00:23:41,480 --> 00:23:44,320
Я стану королём пиратов!
200
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова