1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:11,070 --> 00:02:14,910 Не стой на пути! 4 00:02:14,950 --> 00:02:18,950 Я должен разорвать Окику на кусочки! 5 00:02:19,280 --> 00:02:21,870 Или опозорю своё имя! 6 00:02:30,500 --> 00:02:32,420 Ха! Да не вопрос! 7 00:02:32,880 --> 00:02:34,670 Ну… 8 00:02:35,300 --> 00:02:37,340 Взялись! 9 00:02:38,180 --> 00:02:40,970 Взялись! 10 00:02:43,730 --> 00:02:46,650 Только сперва одолей меня! 11 00:02:48,100 --> 00:02:48,940 Что?! 12 00:02:50,570 --> 00:02:57,280 Чтобы уберечь Окику, Луффи вступил в бой с самим Урасимой — величайшим сумоистом в Вано. 13 00:02:58,280 --> 00:03:05,040 А Отама тем временем попадает в плен к Холдему — одному из элитных бойцов Кайдо. 14 00:03:07,120 --> 00:03:10,960 Хватит уже гоняться за призраками! 15 00:03:11,000 --> 00:03:14,040 Двадцать лет тому назад клан Кодзуки… 16 00:03:14,170 --> 00:03:22,060 собирался уничтожить страну Вано! Они были злом во плоти! 17 00:03:23,090 --> 00:03:26,140 Хоть Урасима слыл непобедимым чудовищем, 18 00:03:26,350 --> 00:03:30,520 Луффи не побоялся бросить вызов — и разгорелась битва. 19 00:03:30,560 --> 00:03:31,350 А затем… 20 00:03:36,320 --> 00:03:38,990 Резина-Резиновый… 21 00:03:57,630 --> 00:03:59,380 Гигантский… 22 00:04:00,890 --> 00:04:04,680 Толчок! 23 00:04:29,460 --> 00:04:33,500 Взялись! 24 00:04:39,270 --> 00:04:48,220 {\an8}ЛУФФИ В ЯРОСТИ! СПАСЁМ ОТАМУ ИЗ БЕДЫ! 25 00:04:41,180 --> 00:04:45,890 Луффи в ярости! Спасём Отаму из беды! 26 00:04:48,350 --> 00:04:49,230 Эй! 27 00:04:50,560 --> 00:04:53,190 А ну ведите сюда главного! 28 00:05:08,200 --> 00:05:10,580 Мы пришли забрать Таму! 29 00:05:13,790 --> 00:05:15,340 Это он… 30 00:05:15,750 --> 00:05:18,000 Присмотритесь как следует! 31 00:05:19,710 --> 00:05:21,380 Определённо! 32 00:05:22,680 --> 00:05:23,890 Они… 33 00:05:30,020 --> 00:05:31,730 Мятежники! 34 00:05:34,270 --> 00:05:37,440 Босс! У нас тут мятежники объявились! 35 00:05:37,770 --> 00:05:40,690 С ними убийца наместника — Зородзюро. 36 00:05:41,360 --> 00:05:43,030 Не паникуйте. 37 00:05:43,070 --> 00:05:44,660 Я скоро буду. 38 00:05:45,620 --> 00:05:48,660 Среди них есть паренёк с соломенной шляпой? 39 00:05:48,870 --> 00:05:50,370 Да! 40 00:05:50,620 --> 00:05:53,160 Даже не думайте лезть в драку. 41 00:05:53,710 --> 00:05:56,290 Вам такой противник не по зубам. 42 00:05:58,630 --> 00:06:00,670 Ты ответишь за чемпиона! 43 00:06:00,840 --> 00:06:04,630 — Мелкий выродок! — Надо преподать тебе урок! 44 00:06:08,260 --> 00:06:12,020 Тама — это та девчонка в плену у Холдема? 45 00:06:13,730 --> 00:06:16,400 Попробуйте отнять, коль нужна! 46 00:06:16,600 --> 00:06:20,400 Сперва матч сумо, а теперь бой на мечах? 47 00:06:22,280 --> 00:06:23,990 Покажем им! 48 00:06:26,780 --> 00:06:29,740 Верните Таму! 49 00:06:30,990 --> 00:06:32,950 Снова ножны швырнул? 50 00:06:51,720 --> 00:06:53,560 Тама! 51 00:07:04,110 --> 00:07:06,490 А я что должен делать? 52 00:07:06,990 --> 00:07:08,410 Не придуривайся. 53 00:07:09,910 --> 00:07:11,740 Ты и без меня справишься. 54 00:07:14,410 --> 00:07:18,300 Ваш слуга… не увидел ни единого отброса 55 00:07:19,130 --> 00:07:20,170 среди этих людей. 56 00:07:33,680 --> 00:07:36,730 Мне что, тоже их резать? 57 00:07:38,770 --> 00:07:40,190 Режь! 58 00:07:40,690 --> 00:07:43,400 Если хочешь спасти девчонку! 59 00:07:51,700 --> 00:07:52,830 Отама… 60 00:07:59,290 --> 00:08:01,040 Я спасу её! 61 00:08:15,850 --> 00:08:18,560 Верните Таму! 62 00:08:23,610 --> 00:08:26,440 Если сейчас же не приведёте, 63 00:08:28,650 --> 00:08:30,700 вам всем крышка! 64 00:08:36,410 --> 00:08:38,750 А ну, расступись! 65 00:08:49,190 --> 00:08:56,140 {\an8}ОБЛАСТЬ КУРИ ГОРОД ОКОБОРЭ 66 00:09:07,860 --> 00:09:10,780 Что-то в городе шумновато. 67 00:09:11,570 --> 00:09:14,200 Хочу кушать! 68 00:09:14,370 --> 00:09:17,540 Хватит! Не позорь меня! 69 00:09:19,080 --> 00:09:23,460 Мужчины страны Вано не плачут по таким пустякам! 70 00:09:23,630 --> 00:09:26,750 Кушать хочу! 71 00:09:34,510 --> 00:09:36,100 Не плачь, мой хороший! 72 00:09:37,100 --> 00:09:39,220 Оцуру! 73 00:09:40,060 --> 00:09:43,310 Скажите, Оцуру, у вас нет злобохлёбки?! 74 00:09:43,480 --> 00:09:48,290 Представляете, мой ребёнок с голоду напился речной воды! 75 00:09:48,390 --> 00:09:49,440 Какой ужас! 76 00:09:49,570 --> 00:09:51,400 Проходите скорее! 77 00:10:34,420 --> 00:10:43,290 {\an8}КРАЙ ГОРОДА БАКУРА 78 00:10:34,420 --> 00:10:43,290 {\an8}РАЙСКИЕ ПЛАНТАЦИИ 79 00:10:41,410 --> 00:10:44,460 Время жатвы! 80 00:10:45,790 --> 00:10:48,540 Разгружайте урожай! 81 00:11:06,940 --> 00:11:08,100 Сперва… 82 00:11:08,600 --> 00:11:11,070 А? Вот ведь… 83 00:11:12,190 --> 00:11:13,780 Пять серебряных? 84 00:11:13,940 --> 00:11:17,990 Закончишь — выходи через чёрный ход… и вали в Окоборэ. 85 00:11:18,200 --> 00:11:23,200 Умоляю вас! Моей семье на эти деньги и недели не прожить! 86 00:11:23,360 --> 00:11:25,500 Мы даже воды купить не сможем! 87 00:11:25,580 --> 00:11:27,790 Заткнись! Хорош скулить! 88 00:12:01,990 --> 00:12:03,830 Как зовут босса? 89 00:12:05,770 --> 00:12:07,460 …ол… де… 90 00:12:08,730 --> 00:12:11,380 Бо… ол… де… 91 00:12:13,670 --> 00:12:15,000 Балдень? 92 00:12:15,460 --> 00:12:17,130 Вызывайте пожарных! 93 00:12:18,130 --> 00:12:21,180 Пожар! Огонь вырвался! 94 00:12:27,770 --> 00:12:32,020 Выходи! Балдень! 95 00:12:32,620 --> 00:12:37,580 Если ты посмел тронуть Таму, я тебе такое устрою! 96 00:14:04,320 --> 00:14:08,120 Кто он?! Кто устроил весь этот кавардак?! 97 00:14:10,700 --> 00:14:12,500 И откуда взялся дым? 98 00:14:12,870 --> 00:14:15,920 Шеф Холдем, всё хорошо?! 99 00:14:16,630 --> 00:14:17,580 Чемпион у вас?! 100 00:14:18,210 --> 00:14:22,290 Это соратник душегуба Зородзюро к вам его зашвырнул! 101 00:14:22,420 --> 00:14:23,670 Что?! 102 00:14:23,840 --> 00:14:26,510 Где ты, Балдень?! 103 00:14:26,640 --> 00:14:30,890 Выходи! Балдень! 104 00:14:31,020 --> 00:14:33,600 Сию же секунду! 105 00:14:33,770 --> 00:14:34,600 Братец! 106 00:14:35,020 --> 00:14:36,640 Так это он? 107 00:14:36,990 --> 00:14:40,770 Я покажу этому нахалу, как хозяйничать в моём городе! 108 00:14:51,290 --> 00:14:53,980 Ему конец! 109 00:14:57,380 --> 00:15:00,210 Братец! 110 00:15:22,780 --> 00:15:27,070 Вылезай, Балдень! 111 00:15:27,200 --> 00:15:30,570 Сейчас же верни Таму! 112 00:15:31,080 --> 00:15:33,410 Балдень! 113 00:15:35,120 --> 00:15:36,410 Моё имя… 114 00:15:37,000 --> 00:15:39,120 Холдем! 115 00:15:39,660 --> 00:15:42,380 Балдень! 116 00:15:42,920 --> 00:15:46,630 Балдень! 117 00:15:52,680 --> 00:15:54,060 Открывайте. 118 00:15:55,640 --> 00:15:58,390 Открыть врата! 119 00:16:09,030 --> 00:16:15,370 Сегодня у нас снова… полно вкуснятины на любой вкус! 120 00:16:19,420 --> 00:16:22,840 Именно, госпожа Спид. Обернитесь и взгляните сами. 121 00:16:22,990 --> 00:16:24,590 Всё прямо у вас за спиной. 122 00:16:24,950 --> 00:16:26,220 Я и так вижу! 123 00:16:27,880 --> 00:16:29,050 Как-никак… 124 00:16:29,550 --> 00:16:31,840 угол моего обзора — 125 00:16:31,970 --> 00:16:33,510 триста пятьдесят градусов! 126 00:16:33,680 --> 00:16:36,680 — Прямо как у лошадей! — Да правда, что ли?! 127 00:16:38,180 --> 00:16:40,600 И улыбка у вас лошадиная! 128 00:16:40,620 --> 00:16:45,980 {\an8}ЭЛИТНЫЙ БОЕЦ ПИРАТОВ КАЙДО СПИД СЪЕЛА СМАЙЛ ЛОШАДИ 129 00:16:49,990 --> 00:16:50,860 Пожар? 130 00:16:51,030 --> 00:16:52,990 Пожар! Пожар! 131 00:16:53,160 --> 00:16:55,990 — Расходитесь! — Все с дороги! 132 00:16:56,870 --> 00:17:01,210 Лучшая пожарная бригада пришла усмирить пламя! 133 00:17:06,000 --> 00:17:07,130 Здесь же был… 134 00:17:18,350 --> 00:17:20,180 Пожар тушите! 135 00:17:22,020 --> 00:17:24,810 Здесь стоял дом Холдема. 136 00:17:26,730 --> 00:17:29,860 Почему всё в развалинах? 137 00:17:30,240 --> 00:17:32,740 Но все развалины позади вас! 138 00:17:34,870 --> 00:17:36,030 Я и так вижу. 139 00:17:36,410 --> 00:17:39,320 У меня угол обзора как у лошадей. 140 00:17:39,450 --> 00:17:42,620 Сегодня должен был пройти турнир по сумо. 141 00:17:43,710 --> 00:17:45,290 Что же случилось? 142 00:17:45,920 --> 00:17:47,750 Долго тебя ждать?! 143 00:17:47,880 --> 00:17:51,710 Балдень! Верни нам Таму! 144 00:18:07,980 --> 00:18:11,650 Балдень! 145 00:18:17,870 --> 00:18:21,410 Меня ищешь?! Я тут, сопляк! 146 00:18:24,080 --> 00:18:26,790 Так это ты здешний главарь?! 147 00:18:26,920 --> 00:18:29,800 Ты Балдень, я прав?! 148 00:18:30,760 --> 00:18:34,380 Меня зовут… Холдем! 149 00:18:41,600 --> 00:18:43,640 Шеф Холдем! 150 00:18:43,850 --> 00:18:46,150 Покажите ему! 151 00:18:48,440 --> 00:18:49,860 Наконец-то вылез! 152 00:18:50,780 --> 00:18:53,860 А куда мне деваться?! 153 00:18:53,900 --> 00:18:58,070 Ты швырнул сумоиста и разнёс мой дом в щепки! 154 00:19:00,830 --> 00:19:02,580 Гигантский… 155 00:19:03,790 --> 00:19:07,750 Толчок! 156 00:19:09,960 --> 00:19:12,670 Взялись! 157 00:19:44,040 --> 00:19:47,870 Урасима от моего дома камня на камне не оставил. 158 00:19:49,080 --> 00:19:52,750 Выродки… Вы кто вообще такие?! 159 00:20:08,560 --> 00:20:10,190 Братец! 160 00:20:10,350 --> 00:20:11,560 Тама! 161 00:20:11,730 --> 00:20:13,110 Отама! 162 00:20:20,780 --> 00:20:23,450 Коли решили идти на нас войной, 163 00:20:23,990 --> 00:20:28,120 стало быть, вы прихвостни разбойника Сютэнмару?! 164 00:20:29,460 --> 00:20:34,040 Ох и напрасно вы устроили в городе такую заваруху! 165 00:20:35,880 --> 00:20:38,920 Сютэнмару? Это ещё кто такой? 166 00:20:42,260 --> 00:20:43,970 Сютэнмару… 167 00:20:44,180 --> 00:20:45,430 Болваны, 168 00:20:45,740 --> 00:20:48,760 вы же хотите свою малявку назад, так? 169 00:20:49,150 --> 00:20:51,230 Во-первых, не дёргайтесь. 170 00:20:51,810 --> 00:20:56,070 Он в любой момент может разорвать её напополам. 171 00:21:05,370 --> 00:21:07,580 Братец! 172 00:21:09,410 --> 00:21:10,330 Тама… 173 00:21:35,740 --> 00:21:39,280 Лев… в животе? 174 00:21:43,560 --> 00:21:47,700 Холдем и мальчишка со шляпой как раз разговаривают! 175 00:21:48,990 --> 00:21:52,080 Бой может начаться в любой момент! 176 00:21:52,460 --> 00:21:55,160 Босс, какие будут указания?! 177 00:21:56,170 --> 00:21:57,130 Я рядом. 178 00:21:58,000 --> 00:22:00,050 Как раз у входа в Бакуру. 179 00:22:02,970 --> 00:22:05,930 Капитан, Хокинс скачет ко входу. 180 00:22:06,180 --> 00:22:08,260 В городе ещё и пожар. 181 00:22:08,390 --> 00:22:10,890 А виноват в этом пожаре… 182 00:22:13,890 --> 00:22:16,810 Капитан, не бросай меня! 183 00:22:17,820 --> 00:22:19,270 Неужто Соломенный? 184 00:22:19,440 --> 00:22:22,570 Да, я как раз его вижу. 185 00:22:22,740 --> 00:22:24,030 Что?! 186 00:22:28,120 --> 00:22:30,120 Братец! 187 00:22:30,620 --> 00:22:33,080 Сейчас всё закончится, Тама! 188 00:22:33,250 --> 00:22:35,790 Только через мой труп, 189 00:22:36,210 --> 00:22:38,250 остолопы! 190 00:22:41,630 --> 00:22:43,510 Всегда так… 191 00:23:17,210 --> 00:23:20,210 Когда Луффи наносит Холдему пламенный удар, 192 00:23:20,300 --> 00:23:23,300 Отама видит тень пирата, по которому скучает. 193 00:23:23,460 --> 00:23:24,610 В следующей серии: 194 00:23:24,790 --> 00:23:27,590 Вернём Отаму! Неистовый бой с Холдемом! 195 00:23:27,110 --> 00:23:30,570 {\an8}ВЕРНЁМ ОТАМУ! НЕИСТОВЫЙ БОЙ С ХОЛДЕМОМ! 196 00:23:27,630 --> 00:23:30,220 Я стану королём пиратов! 197 00:23:32,810 --> 00:23:36,560 С этого рассказа Эйитиро Оды началась история «Ван-Писа». 198 00:23:36,730 --> 00:23:41,440 Специальный выпуск по случаю двадцатой годовщины: «На заре приключений»! 199 00:23:41,480 --> 00:23:44,320 Я стану королём пиратов! 200 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова