1
00:00:11,240 --> 00:00:13,860
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,820
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
3
00:00:16,820 --> 00:00:21,410
{\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا
4
00:00:21,410 --> 00:00:24,250
{\an8}ولنلتحق بالرّياح
5
00:00:29,750 --> 00:00:33,880
{\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا
6
00:00:33,880 --> 00:00:36,930
{\an8}فلن أتراجع أبدًا
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
{\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
{\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
{\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
{\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,990
{\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء
12
00:00:57,990 --> 00:00:59,280
{\an8}هيّا، تشجّع
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,870
{\an8}كلّ شيء سيكون بخير
14
00:01:00,870 --> 00:01:04,580
{\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر
15
00:01:04,580 --> 00:01:07,330
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
16
00:01:07,330 --> 00:01:10,540
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
17
00:01:10,540 --> 00:01:16,010
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
18
00:01:16,010 --> 00:01:18,760
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
19
00:01:18,760 --> 00:01:21,470
{\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا
20
00:01:21,470 --> 00:01:24,310
{\an8}تواصل القتال
21
00:01:24,310 --> 00:01:28,900
{\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,280
{\an8}تمسّك بالحلم وواصل
23
00:01:33,730 --> 00:01:38,700
{\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا
24
00:01:39,370 --> 00:01:42,120
{\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم
25
00:01:42,120 --> 00:01:46,540
{\an8}جميعها كنوز
26
00:01:46,960 --> 00:01:49,750
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,800
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
29
00:01:57,510 --> 00:02:01,720
{\an8}ارفع قبضتك
30
00:02:12,940 --> 00:02:13,570
...عفوًا
31
00:02:14,610 --> 00:02:15,480
نعم؟
32
00:02:15,860 --> 00:02:19,240
!أريد العثور على أخي الكبير
33
00:02:19,240 --> 00:02:22,030
...انفصلنا عن بعضنا منذ 20 سنة
34
00:02:22,320 --> 00:02:25,740
!قد يكون في بلاد وانو الآن
35
00:02:27,200 --> 00:02:29,170
...اسم أخي هو
36
00:02:30,460 --> 00:02:32,380
!كوزكي مومونوسكي
37
00:02:33,790 --> 00:02:35,960
...أنا أخته
38
00:02:38,800 --> 00:02:41,010
!واسمي هيوري
39
00:02:41,010 --> 00:02:49,980
{\an8}إدراك الأمر برمّته
!هاكي بلاد وانو، ريو
40
00:02:44,390 --> 00:02:48,430
!إدراك الأمر برمّته"
"!هاكي بلاد وانو، ريو
41
00:02:58,780 --> 00:02:59,950
...مومونوسكي
42
00:03:01,660 --> 00:03:02,910
!أنت أخته؟
43
00:03:04,120 --> 00:03:05,160
!هذا ما توقّعت
44
00:03:05,450 --> 00:03:08,290
!أنا سعيدة لأنّني استجمعت شجاعتي وقلتُها
45
00:03:09,120 --> 00:03:11,080
.كانت مجازفة كبيرة
46
00:03:12,460 --> 00:03:14,420
!أنت تعرف أخي، أليس كذلك؟
47
00:03:15,040 --> 00:03:16,840
!وهو بخير، صحيح؟
48
00:03:16,840 --> 00:03:18,710
!مهلاً! اهدئي
49
00:03:19,220 --> 00:03:21,010
.عليّ ترتيب أفكاري
50
00:03:23,010 --> 00:03:26,350
يتحدّث النّاس هذه الأيّام
.عن عودة عشيرة كوزكي
51
00:03:27,010 --> 00:03:32,480
وفي نفس الوقت، يوجد هنا ساموراي
.قويّ ولطيف من خارج البلاد
52
00:03:32,480 --> 00:03:34,610
!لذلك فكّرت أنّه قد يكون حليف أخي
53
00:03:36,230 --> 00:03:39,820
!أم أنّك عدوّ يسعى خلف أخي؟
54
00:03:39,820 --> 00:03:40,950
.أنا حليفه
55
00:03:42,570 --> 00:03:44,240
.أوّلاً وقبل كلّ شيء، أنا حليفه
56
00:03:47,120 --> 00:03:48,700
.أراحني سماع هذا
57
00:03:50,370 --> 00:03:54,000
هل تدري إن كان كينييمون لا يزال حيًّا؟
58
00:03:55,960 --> 00:04:01,090
هل كانجورو ورايزو وكيكونوجو معه جميعًا؟
59
00:04:01,300 --> 00:04:02,630
كيكونوجو؟
60
00:04:04,050 --> 00:04:05,590
تقصدين كيكو؟
61
00:04:05,840 --> 00:04:09,810
.نعم، مهلاً... هنالك أمر يشغلني
62
00:04:10,350 --> 00:04:12,600
هل أنت أخت مومو حقًّا؟
63
00:04:16,270 --> 00:04:17,940
.دعني أشرح الأمر
64
00:04:20,900 --> 00:04:22,440
.فهمت
65
00:04:22,700 --> 00:04:24,450
.معك حقّ
66
00:04:24,450 --> 00:04:28,410
مومو القادم من 20 سنة مضت
،يبدو في الثّامنة من العمر
67
00:04:28,660 --> 00:04:34,160
ويفترض أن تكوني أخته الصّغرى، لكنّك كبرتِ
...هذه السّنوات الـ20 وأنت الآن في الـ26
68
00:04:34,460 --> 00:04:35,080
.نعم
69
00:04:35,670 --> 00:04:36,710
...بالمناسبة
70
00:04:40,800 --> 00:04:43,300
هل من الصّواب أن تستمع لكلّ هذا؟
71
00:04:43,630 --> 00:04:46,470
!لا بأس! لأنّني أعرف سلفًا
72
00:04:50,890 --> 00:04:54,020
!كان ذلك سرًّا بين أختي الكبيرة وأنا
73
00:04:54,180 --> 00:04:58,770
أوتوكو واحدة من الأصدقاء المقرّبين
.الّذين يعرفون هويّتي الحقيقيّة
74
00:05:00,980 --> 00:05:05,150
...إنّ بهجتها تساندني يومًا بعد يوم
75
00:05:05,530 --> 00:05:10,530
...قبل 20 سنة، كنت لا أزال طفلة صغيرة مثلها
76
00:05:14,460 --> 00:05:18,210
.لكنّني لن أنسى أبدًا ما حدث ذلك اليوم
77
00:05:23,710 --> 00:05:26,550
!غادروا... إلى المستقبل
78
00:05:28,890 --> 00:05:31,890
!أمّاه، لا تفعلي هذا رجاءً
79
00:05:32,180 --> 00:05:36,020
!أمّاه! أمّاه
80
00:05:38,020 --> 00:05:41,520
.لم أكن أدري ما يحدث وكنت مرتبكة
81
00:05:42,520 --> 00:05:44,860
،ووسط النّيران الملتهبة
82
00:05:44,860 --> 00:05:49,530
.اختفى أخي والبقيّة أمام ناظريّ تمامًا
83
00:05:55,910 --> 00:05:59,170
،فقدتُ والدي أودن في نفس اليوم
84
00:05:59,170 --> 00:06:00,670
...كما فقدت والدتي أيضًا
85
00:06:01,170 --> 00:06:04,340
.في ذلك اليوم، فقدت كلّ شيء فجأة
86
00:06:04,630 --> 00:06:08,590
،قيل لي أنّ أخي سيعود بعد 20 سنة
87
00:06:08,590 --> 00:06:13,930
لكن لم أستطع التّشبّث بالأمل
...من أجل شيء غير مؤكّد كهذا
88
00:06:15,220 --> 00:06:18,940
.لم أكن أملك الإرادة لأعيش كلّ تلك السّنين
89
00:06:20,310 --> 00:06:23,110
لماذا لم يجعلوك تعبرين خلال الزّمن كالبقيّة؟
90
00:06:23,730 --> 00:06:28,490
،في حال إن أصابني أو أخي مكروه
91
00:06:28,950 --> 00:06:32,120
.كانوا حريصين على ألاّ ينتهي نسل كوزكي
92
00:06:32,450 --> 00:06:35,120
...يا له من مصير قاسٍ
93
00:06:35,330 --> 00:06:38,710
،لكنّ أحد أتباع والدي
94
00:06:39,080 --> 00:06:44,550
يُدعى كاواماتسو الكابّا، دعمني
.عاطفيًّا بكلّ صبر وربّاني
95
00:06:44,550 --> 00:06:45,500
!كابّا؟
96
00:06:45,500 --> 00:06:46,460
.نعم
97
00:06:46,960 --> 00:06:53,180
،يصعب تصديق أنّ تلك المخلوقات موجودة
...لكنّه فخور جدًّا بكونه منها
98
00:06:54,140 --> 00:06:58,020
،في اليوم الّذي احترقت فيه القلعة
،كنّا محاصرين من طرف العدوّ
99
00:06:58,020 --> 00:07:01,900
لكنّنا هربنا عبر الخندق إلى قنوات
.التّصريف دون أن نُلاحظ
100
00:07:02,810 --> 00:07:05,520
!اصبري رجاءً أيّتها الأميرة
101
00:07:09,190 --> 00:07:12,910
،بعد خسارتي لوالدي ووالدتي وأخي
102
00:07:13,200 --> 00:07:18,370
،فقدت صوتي أيضًا من أثر الصّدمة
.لكنّه كان يرفّه عنّي دائمًا
103
00:07:18,580 --> 00:07:21,580
!يا أميرة! هذه رقصة الكابّا
104
00:07:21,620 --> 00:07:26,380
!هيّا! كابّابا، كابّابا، كابّابا وبا
105
00:07:26,420 --> 00:07:29,090
...كابّابا، كابّابا
106
00:07:29,300 --> 00:07:32,220
.هيّا كلي يا أميرة
107
00:07:36,850 --> 00:07:39,350
أنت جائع أيضًا، صحيح يا كاواماتسو؟
108
00:07:39,520 --> 00:07:45,810
...كلاّ، أنا مصاب بعسر هضم طفيف
...لهذا تصدر معدتي أصواتًا
109
00:07:46,230 --> 00:07:50,490
.أرجوك... كل نصفه أرجوك
110
00:07:50,650 --> 00:07:55,410
لا، لا، وجدت سمكة مشويّة
.في النّهر قبل قليل
111
00:07:59,790 --> 00:08:01,750
سمكة مشويّة في النّهر؟
112
00:08:01,910 --> 00:08:02,920
.صحيح
113
00:08:03,500 --> 00:08:08,590
.قمت بتقطيعها وأكلها مسبقًا
114
00:08:10,050 --> 00:08:14,800
،لم يكن يأكل الكثير
...لكنّه كان يحاول إطعامي
115
00:08:15,470 --> 00:08:20,430
وبفضل لطف كاواماتسو
،الّذي حماني من أعماق روحه
116
00:08:20,430 --> 00:08:23,520
.بدأت أضحك تدريجيًّا ثانية
117
00:08:24,440 --> 00:08:26,190
أين هو الآن؟
118
00:08:26,940 --> 00:08:30,820
،أعتقد أنّه عندما كنتُ في عمرٍ يناهز الـ13
119
00:08:30,860 --> 00:08:32,440
.انفصلنا عن بعضنا
120
00:08:34,030 --> 00:08:38,990
،لكنّ كاواماتسو ساموراي قويّ
121
00:08:38,990 --> 00:08:44,290
.لذلك أنا واثقة أنّه ينتظر يوم المعركة العظيمة
122
00:08:45,500 --> 00:08:48,920
...أريد رؤيته كما أريد رؤية البقيّة
123
00:08:49,130 --> 00:08:52,800
!يا أختي الكبيرة! أريد رؤية كابّا أيضًا
124
00:08:53,050 --> 00:08:56,510
!كابّا، كابّا، كابّابا
125
00:08:58,760 --> 00:09:00,100
!نعم
126
00:09:00,640 --> 00:09:01,640
.زوروجورو-سان
127
00:09:03,060 --> 00:09:07,900
مَن غيرك أيضًا يستعدّ للمعركة العظيمة؟
128
00:09:08,060 --> 00:09:09,900
...لنرَ
129
00:09:12,280 --> 00:09:15,200
!الكلب والقطّ موجودان أيضًا؟
130
00:09:15,360 --> 00:09:16,200
.نعم
131
00:09:16,450 --> 00:09:21,490
،سمعتُ أنّهما قد ماتا كلاهما
!لذلك لم أتوقّع أنّني سأراهما ثانية
132
00:09:21,660 --> 00:09:26,460
...ربّما لم يصل نيكوماموشي إلى بلاد وانو بعد
133
00:09:29,540 --> 00:09:31,090
ماذا تفعلين؟
134
00:09:31,250 --> 00:09:33,340
...أنا جدّ، جدّ سعيدة
135
00:09:39,680 --> 00:09:41,560
!أنت مضحكة يا أختي الكبيرة
136
00:09:45,930 --> 00:09:47,980
!لكنّني لن أبكي
137
00:09:48,520 --> 00:09:50,860
!لأنّني ابنة ساموراي
138
00:09:50,900 --> 00:09:53,690
،إن كان الكلب والقطّ سيشاركان أيضًا
139
00:09:53,730 --> 00:09:58,110
من الممكن أيضًا أنّ كلّ الأكازايا
!التّسعة قد يجتمعون معًا
140
00:09:58,280 --> 00:09:59,780
...لا أدري
141
00:10:00,410 --> 00:10:02,030
.كينييمون
142
00:10:02,490 --> 00:10:04,200
.كانجورو
143
00:10:04,790 --> 00:10:06,540
.رايزو
144
00:10:07,290 --> 00:10:09,210
.أوكيكو
145
00:10:09,830 --> 00:10:11,670
.إينواراشي
146
00:10:12,380 --> 00:10:14,210
.نيكوماموشي
147
00:10:16,170 --> 00:10:24,470
{\an8}الأكازايا التّسعة
148
00:10:17,800 --> 00:10:22,890
كلّ من نعرف بشأنهم هم هؤلاء
.السّتّة ومومونوسكي
149
00:10:22,930 --> 00:10:26,270
.لكنّنا لم نلتقِ بالثّلاثة الآخرين بعد
150
00:10:26,430 --> 00:10:30,560
أولئك الثّلاثة الآخرون هم كاواماتسو الّذي أخبرتك عنه
151
00:10:29,190 --> 00:10:33,020
{\an8}أشورا دوجي دنجيرو كاواماتسو
152
00:10:30,560 --> 00:10:33,020
.ودنجيرو وأشورا دوجي
153
00:10:33,360 --> 00:10:39,530
.لا أدري أين هم أو ما إن كانوا سالمين
154
00:10:40,110 --> 00:10:44,910
لكنّ الجميع يتحدّثون عن هذه
،المنشورات في العاصمة الآن
155
00:10:44,950 --> 00:10:47,410
!لذلك أراهن أنّهم سيأتون
156
00:10:47,700 --> 00:10:51,120
هل هذا من المنشورات الّتي سلّمناها للمتمرّدين؟
157
00:10:51,380 --> 00:10:52,460
.نعم
158
00:10:52,750 --> 00:10:58,630
بفضل الجلبة، انتشرت المعلومات
،سريعًا وهذا أمر جيّد
159
00:10:58,670 --> 00:11:01,010
...لكن واضح أنّه ليس في صالحنا
160
00:11:01,340 --> 00:11:06,010
.أنّ مكان اللّقاء سُرّب وأنّ رفاقنا أُسروا
161
00:11:06,060 --> 00:11:08,430
.أتساءل ماذا سيحدث
162
00:11:08,600 --> 00:11:10,190
.سيكون كلّ شيء بخير
163
00:11:10,980 --> 00:11:13,440
.أنا أؤمن بذلك
164
00:11:13,690 --> 00:11:15,020
...حسنًا
165
00:11:17,320 --> 00:11:22,950
قد يتسبّب الكثير من القادة في إغراق
...السّفينة، لذلك لن أقلق بالي
166
00:11:23,120 --> 00:11:24,450
!هذا صحيح، صحيح
167
00:11:24,490 --> 00:11:28,580
!قبل كلّ شيء، أريدك أن تتحسّن
168
00:11:28,620 --> 00:11:30,660
.حسنًا، نل قسطًا من الرّاحة
169
00:11:30,830 --> 00:11:33,290
...نعم، ليس عليك إخباري بذلك
170
00:11:38,960 --> 00:11:41,470
!أوتوكو، هذه معجزة
171
00:11:42,550 --> 00:11:44,180
!أنا سعيدة
172
00:11:46,930 --> 00:11:49,270
!أخي حيّ
173
00:11:50,850 --> 00:11:52,770
!أنا سعيدة من أجلك يا أختي الكبيرة
174
00:11:56,110 --> 00:11:57,480
!أنا جدّ سعيدة
175
00:12:00,650 --> 00:12:02,700
!سعيدة من أجلك يا أختي الكبيرة
176
00:12:02,860 --> 00:12:05,570
!توكو، هذا ممتاز
177
00:12:08,200 --> 00:12:11,580
.ألا يمكنهما أن تخرسا؟ لا أستطيع النّوم
178
00:12:17,500 --> 00:12:19,130
!لكنّه في الثّامنة
179
00:12:19,380 --> 00:12:21,010
!هذا غريب
180
00:12:21,470 --> 00:12:24,010
.ما زال طفلاً
181
00:12:24,090 --> 00:12:28,100
أعتقد أنّ كينييمون والبقيّة لم يتغيّروا
.أبدًا عمّا كانوا عليه قبل 20 سنة أيضًا
182
00:12:28,390 --> 00:12:31,810
.أتساءل كيف ستكون ردّة فعلي عندما أراهم
183
00:12:31,850 --> 00:12:35,600
.ربّما من الأفضل ألاّ أراهم قبل المعركة العظيمة
184
00:12:35,650 --> 00:12:40,070
...لا يجب أن أتدخّل في معركة ساموراي
185
00:12:40,440 --> 00:12:41,860
ألا تظنّين ذلك يا أوتوكو؟
186
00:12:54,920 --> 00:12:57,630
!كلاّ! عليّ إحضار حطب أكثر
187
00:13:13,810 --> 00:13:16,850
...أتمنى لو كان معنا لحاف على الأقلّ
188
00:13:36,790 --> 00:13:39,500
!لم تكن تلك! لا أستطيع إتقانها جيّدًا
189
00:13:41,550 --> 00:13:45,630
.أرسلتهما محلّقين في الهواء
ألم يكن ذلك كافيًا؟
190
00:13:46,340 --> 00:13:47,970
!كلاّ أيّها العجوز
191
00:13:48,300 --> 00:13:52,140
أريد تسديد لكمة سترسل الخصم
!محلّقًا في الهواء دون لمسه
192
00:13:52,350 --> 00:13:54,100
،بتلك الطّريقة
193
00:13:54,180 --> 00:13:58,310
!أظنّني أستطيع اختراق حراشف كايدو القاسية
194
00:13:58,480 --> 00:14:01,060
لكمة ترسل الأعداء محلّقين
في الهواء دون لمسهم؟
195
00:14:01,230 --> 00:14:04,900
نعم. لن أعلم إذا كانت ستنجح
.ما لم أجرّبها بالفعل
196
00:14:04,940 --> 00:14:07,450
...لكنّني رأيت ذلك من قبل
197
00:14:08,320 --> 00:14:10,160
...مع رايلي
198
00:14:11,280 --> 00:14:13,700
...ومع صاحب فأس المعركة
199
00:14:14,950 --> 00:14:17,290
."حيث استعمل كلاهما نفس "هاكي لون التّسلّح
200
00:14:17,660 --> 00:14:19,540
!أين يكمن الاختلاف بيني وبينهما؟
201
00:14:19,790 --> 00:14:22,500
.لا بدّ أنّ هذا الهاكي مفهوم أجنبيّ
202
00:14:23,000 --> 00:14:24,500
!هل تعرف بشأنه؟
203
00:14:24,670 --> 00:14:29,510
في بلاد وانو، هنالك مفهوم قوّة
.يغطّي سيوفنا انطلاقًا من أجسادنا
204
00:14:30,390 --> 00:14:33,640
بإمكان السّيف الجيّد قطع حتّى
،الحديد إن أردنا منه ذلك
205
00:14:33,680 --> 00:14:36,810
.لكن إن لم نرد، فلن يقطع حتّى ورقة
206
00:14:36,850 --> 00:14:39,440
!الأمر منوط بالكامل بالسّيّاف
207
00:14:50,360 --> 00:14:51,740
.أيّها العجوز
208
00:14:51,950 --> 00:14:54,700
!غبيّ! هل تتقدّم لتنال حتفك؟
209
00:14:55,830 --> 00:14:57,750
.يا فتى قبّعة القشّ
210
00:14:57,790 --> 00:15:02,830
راقب وأنا أريك المهارة الّتي اعتدتُ
.صقلها عبر نزالات السّيف
211
00:15:10,380 --> 00:15:11,090
!أيّها العجوز
212
00:15:14,390 --> 00:15:17,020
!يا فتى قبّعة القشّ! أرشدني
213
00:15:17,770 --> 00:15:18,560
!حسنًا
214
00:15:37,290 --> 00:15:41,040
.لا تنسي أنّك شككتِ في أمر طاقمي
215
00:15:44,460 --> 00:15:50,050
أنّى للأشخاص الّذين لا يثقون ببعضهم
!القتال معًا في معركة مميتة؟
216
00:15:58,100 --> 00:16:00,930
!مهلاً، انتظر يا تورا-أو
217
00:16:07,650 --> 00:16:10,440
.غادر تورا-أو وهو غاضب
218
00:16:10,820 --> 00:16:12,820
هل سيعود؟
219
00:16:13,200 --> 00:16:16,450
!تبًّا لشينوبو! كيف أمكنها قول ذلك؟
220
00:16:16,620 --> 00:16:19,370
!لكنّك تعرف سبب نفاد صبر شينوبو-تشان
221
00:16:19,660 --> 00:16:24,920
.فرض كايدو سيطرته على هذه البلاد وأفسد حياتها
222
00:16:24,960 --> 00:16:29,670
!لكنّها تحمّلت الأمر وانتظرت 20 سنة لتقاوم
223
00:16:29,840 --> 00:16:31,260
.أعلم ذلك
224
00:16:31,300 --> 00:16:36,140
لكن حتّى إن أخبرهم بيبّو والبقيّة
.بالخطّة، ما كنتُ لألومهم
225
00:16:36,300 --> 00:16:38,430
لأنّك كنتَ لتفعل ذلك، صحيح؟
226
00:16:38,600 --> 00:16:40,850
.أظنّ أنّك كنتِ لتخبريهم أيضًا
227
00:16:42,890 --> 00:16:44,480
التّعذيب؟
228
00:16:45,560 --> 00:16:46,940
.ربّما سأتحمّل لثلاث ثوانٍ
229
00:16:47,110 --> 00:16:48,440
!تلك مدّة قصيرة جدًّا
230
00:16:48,610 --> 00:16:49,520
!غادروا
231
00:16:50,440 --> 00:16:52,940
!لا أحتاج أن تعتنوا بي أيّها الحثالة الوضيعون
232
00:16:53,240 --> 00:16:57,620
ماذا؟ صراخ في بلدة إبيسو
الّتي يملؤها الضّحك دائمًا؟
233
00:17:00,410 --> 00:17:03,200
!لا بدّ أنّك وحش الأزوكي أيّتها العجوز
234
00:17:03,370 --> 00:17:04,160
!توقّف
235
00:17:04,370 --> 00:17:10,380
!إنّهم حديثو العهد هنا
.هربوا من العاصمة وأتوا إلى هنا
236
00:17:10,550 --> 00:17:11,960
!إلام تنظرون؟
237
00:17:12,130 --> 00:17:14,300
!غادروا
238
00:17:27,020 --> 00:17:28,350
هربوا من العاصمة؟
239
00:17:28,520 --> 00:17:29,400
.نعم
240
00:17:29,440 --> 00:17:35,530
وحدهم الّذين يكنّون الولاء للشّوغن
.ويجنون المال يستطيعون البقاء في العاصمة
241
00:17:35,570 --> 00:17:41,160
سمعتُ أنّ أولئك الرّجال كانوا
.يقومون بأمور سيّئة جدًّا
242
00:17:43,330 --> 00:17:44,950
أمور سيّئة؟
243
00:17:45,250 --> 00:17:46,040
...كبداية
244
00:17:46,210 --> 00:17:48,080
...هنالك ذلك التّابع بُنغو
245
00:17:46,210 --> 00:17:48,080
{\an8}!أيّها القذرون الصّغار
246
00:17:49,920 --> 00:17:53,590
.كان يضرم النّيران في البلدة كلّ ليلة
247
00:17:53,630 --> 00:17:58,050
.لكنّه لم يكن يُعاقب لأنّه رشى المسؤولين
248
00:17:58,340 --> 00:18:01,550
{\an8}مفتعل الحرائق
بُنغو
249
00:18:01,680 --> 00:18:02,890
!مفتعل حرائق؟
250
00:18:03,060 --> 00:18:05,180
!لماذا يزعج نفسه برشوة المسؤولين لإضرام الحرائق؟
251
00:18:05,350 --> 00:18:08,940
...كان هنالك من يجني المال من ذلك
252
00:18:10,860 --> 00:18:15,070
.إنّه تاجر أخشاب يبيع الخشب لإعادة بناء المنازل
253
00:18:15,110 --> 00:18:16,990
.اسمه بونغو
254
00:18:16,110 --> 00:18:19,070
{\an8}تاجر الخشب
بونغو
255
00:18:20,120 --> 00:18:21,910
.وما خفي كان أعظم
256
00:18:22,990 --> 00:18:27,250
كان الرّجل الثّالث يستغلّ الأشخاص
،الّذين ما زالوا ينتحبون على موتاهم في الحريق
257
00:18:27,290 --> 00:18:29,370
.ويرغمهم على دفع مبالغ باهظة
258
00:18:29,420 --> 00:18:31,920
.إنّه راهب ومتعهّد يُدعى بينغو
259
00:18:32,170 --> 00:18:35,840
{\an8}الرّاهب والمتعهّد
بينغو
260
00:18:35,380 --> 00:18:36,840
!مهلاً لحظة
261
00:18:37,010 --> 00:18:39,220
...أتحاولين القول أنّ هؤلاء الثّلاثة
262
00:18:39,380 --> 00:18:45,140
.نعم. بينغو وبونغو وبُنغو كانوا يتعاونون معًا
263
00:18:46,640 --> 00:18:47,680
.عرفتُ ذلك
264
00:18:47,890 --> 00:18:49,020
!هذا فظيع
265
00:18:49,190 --> 00:18:53,110
،صحيح، لكن لا يهمّ كم اقترفوا من جرائم
266
00:18:53,150 --> 00:18:57,740
.كانوا يرشون المسؤولين وينجون من الاعتقال
267
00:18:57,780 --> 00:19:00,490
،كانوا يتظاهرون أنّهم أشخاص جيّدون
268
00:19:00,530 --> 00:19:03,490
.لكنّهم من أسوأ الخلق في الحقيقة
269
00:19:03,660 --> 00:19:06,080
لم يتلقَّ هؤلاء الهمجيّون أيّ عقاب إلهيّ؟
270
00:19:08,120 --> 00:19:09,660
...بما أنّك ذكرت الأمر
271
00:19:09,710 --> 00:19:16,000
وقع ثلاثتهم في حبّ الأويران
...كوموراساكي بالغة الجمال
272
00:19:16,050 --> 00:19:19,260
!الّتي ماتت البارحة
273
00:19:19,420 --> 00:19:24,890
!أنفق ثلاثتهم أطنانًا من المال عليها وأفلسوا
274
00:19:24,930 --> 00:19:28,640
!لذلك فإنّ الآلهة ترعانا برحمتها بالفعل
!وهذه هي الإشاعات
275
00:19:28,810 --> 00:19:30,310
.يا لها من قصّة
276
00:19:30,480 --> 00:19:33,480
لكنّ هذه تفاصيل دقيقة جدًّا
.لتكون مجرّد إشاعات
277
00:19:33,860 --> 00:19:35,980
.لا بدّ أنّها حقيقيّة
278
00:19:36,020 --> 00:19:39,820
في تلك الحالة، كانت تلك الأويران
.تعرف من يكونون وخدعتهم
279
00:19:39,860 --> 00:19:41,400
!هذا مذهل
280
00:19:41,610 --> 00:19:45,330
من تكون كوموراساكي هذه؟
281
00:19:46,490 --> 00:19:47,370
!إنّهم هم
282
00:19:48,370 --> 00:19:50,500
!صحيح! لقد تذكّرت
283
00:19:56,040 --> 00:19:59,960
!كانوا يحدثون جلبة أثناء موكب الأويران
284
00:20:00,470 --> 00:20:05,010
،وفّر ياسو-سان مكانً يعيشوا فيه واهتمّ بهم
285
00:20:05,050 --> 00:20:08,140
.لكن ما زالوا يتصرّفون بغطرسة وهم وخارجون عن السّيطرة
286
00:20:08,310 --> 00:20:13,560
.تونوياسو رجل طيّب بالفعل
!يهتمّ لأمر حتّى الحثالة مثلهم
287
00:20:47,680 --> 00:20:50,100
!يا فتى قبّعة القشّ! أرشدني
288
00:20:50,930 --> 00:20:51,720
!حسنًا
289
00:20:59,320 --> 00:21:01,990
!سيلوّح بسيفه الأيمن بكلّ قوّته
290
00:21:03,280 --> 00:21:04,400
!أنا لها
291
00:21:18,630 --> 00:21:21,250
!أيّها العجوز اللّعين
292
00:22:04,260 --> 00:22:05,880
!أطاح به
293
00:22:17,980 --> 00:22:18,900
...أيّها العجوز
294
00:22:19,730 --> 00:22:23,820
!"أطاح العجوز هيو بأحد "الموهوبين
295
00:22:23,980 --> 00:22:25,230
!ألباكامان
296
00:22:28,240 --> 00:22:33,660
ذلك العجوز الخرف... ظننت
.أنّه على شفير الموت
297
00:22:34,160 --> 00:22:36,790
!لكن يبدو أنّه ما زال يتمتّع ببعض الشّباب
298
00:22:39,580 --> 00:22:41,710
...هل يعقل أن يكون العجوز هيو
299
00:22:41,750 --> 00:22:44,340
!هو هيوغورو الزّهرة المشهور؟
300
00:22:47,880 --> 00:22:49,260
...يا فتى قبّعة القشّ
301
00:22:51,180 --> 00:22:55,140
،إن كان هذا أمر تريد القيام به
302
00:22:55,850 --> 00:22:59,350
.ربّما أستطيع مساعدتك قليلاً
303
00:23:04,230 --> 00:23:05,860
!علّمني
304
00:23:07,530 --> 00:23:09,610
!ذلك ما كنت أسعى إليه
305
00:23:18,410 --> 00:23:24,960
،لإتقان ريو والهروب من مخيّم التّنقيب
!سيسمح لوفي لروحه القتاليّة بالاشتعال أكثر
306
00:23:25,000 --> 00:23:31,180
في تلك الأثناء، ينضمّ تونوياسو وجنود آخرون ممّن
!يريدون التّمرّد ضدّ أوروتشي لعملية الإغارة
307
00:23:31,220 --> 00:23:36,060
وهكذا يجتمع حلفاء أكثر معًا للإطاحة
!بكايدو ويبدأ طريق الأمل بالظّهور
308
00:23:36,310 --> 00:23:37,600
:في الحلقة القادمة من وان بيس
309
00:23:37,600 --> 00:23:40,730
تونوياسو! أكثر الأشخاص"
"!المحبوبين في بلدة إبيسو
310
00:23:40,770 --> 00:23:44,440
!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا
311
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}!تونوياسو
!أكثر الأشخاص المحبوبين في بلدة إبيسو