1 00:00:11,240 --> 00:00:13,860 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,820 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 3 00:00:16,820 --> 00:00:21,410 {\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا 4 00:00:21,410 --> 00:00:24,250 {\an8}ولنلتحق بالرّياح 5 00:00:29,750 --> 00:00:33,880 {\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا 6 00:00:33,880 --> 00:00:36,930 {\an8}فلن أتراجع أبدًا 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 {\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 {\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 {\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 {\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,990 {\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء 12 00:00:57,990 --> 00:00:59,280 {\an8}هيّا، تشجّع 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,870 {\an8}كلّ شيء سيكون بخير 14 00:01:00,870 --> 00:01:04,580 {\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر 15 00:01:04,580 --> 00:01:07,330 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 16 00:01:07,330 --> 00:01:10,540 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 17 00:01:10,540 --> 00:01:16,010 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 18 00:01:16,010 --> 00:01:18,760 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 19 00:01:18,760 --> 00:01:21,470 {\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا 20 00:01:21,470 --> 00:01:24,310 {\an8}تواصل القتال 21 00:01:24,310 --> 00:01:28,900 {\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,280 {\an8}تمسّك بالحلم وواصل 23 00:01:33,730 --> 00:01:38,700 {\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا 24 00:01:39,370 --> 00:01:42,120 {\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم 25 00:01:42,120 --> 00:01:46,540 {\an8}جميعها كنوز 26 00:01:46,960 --> 00:01:49,750 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,800 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 29 00:01:57,510 --> 00:02:01,720 {\an8}ارفع قبضتك 30 00:02:12,940 --> 00:02:13,570 ...عفوًا 31 00:02:14,610 --> 00:02:15,480 نعم؟ 32 00:02:15,860 --> 00:02:19,240 !أريد العثور على أخي الكبير 33 00:02:19,240 --> 00:02:22,030 ...انفصلنا عن بعضنا منذ 20 سنة 34 00:02:22,320 --> 00:02:25,740 !قد يكون في بلاد وانو الآن 35 00:02:27,200 --> 00:02:29,170 ...اسم أخي هو 36 00:02:30,460 --> 00:02:32,380 !كوزكي مومونوسكي 37 00:02:33,790 --> 00:02:35,960 ...أنا أخته 38 00:02:38,800 --> 00:02:41,010 !واسمي هيوري 39 00:02:41,010 --> 00:02:49,980 {\an8}إدراك الأمر برمّته !هاكي بلاد وانو، ريو 40 00:02:44,390 --> 00:02:48,430 !إدراك الأمر برمّته" "!هاكي بلاد وانو، ريو 41 00:02:58,780 --> 00:02:59,950 ...مومونوسكي 42 00:03:01,660 --> 00:03:02,910 !أنت أخته؟ 43 00:03:04,120 --> 00:03:05,160 !هذا ما توقّعت 44 00:03:05,450 --> 00:03:08,290 !أنا سعيدة لأنّني استجمعت شجاعتي وقلتُها 45 00:03:09,120 --> 00:03:11,080 .كانت مجازفة كبيرة 46 00:03:12,460 --> 00:03:14,420 !أنت تعرف أخي، أليس كذلك؟ 47 00:03:15,040 --> 00:03:16,840 !وهو بخير، صحيح؟ 48 00:03:16,840 --> 00:03:18,710 !مهلاً! اهدئي 49 00:03:19,220 --> 00:03:21,010 .عليّ ترتيب أفكاري 50 00:03:23,010 --> 00:03:26,350 يتحدّث النّاس هذه الأيّام .عن عودة عشيرة كوزكي 51 00:03:27,010 --> 00:03:32,480 وفي نفس الوقت، يوجد هنا ساموراي .قويّ ولطيف من خارج البلاد 52 00:03:32,480 --> 00:03:34,610 !لذلك فكّرت أنّه قد يكون حليف أخي 53 00:03:36,230 --> 00:03:39,820 !أم أنّك عدوّ يسعى خلف أخي؟ 54 00:03:39,820 --> 00:03:40,950 .أنا حليفه 55 00:03:42,570 --> 00:03:44,240 .أوّلاً وقبل كلّ شيء، أنا حليفه 56 00:03:47,120 --> 00:03:48,700 .أراحني سماع هذا 57 00:03:50,370 --> 00:03:54,000 هل تدري إن كان كينييمون لا يزال حيًّا؟ 58 00:03:55,960 --> 00:04:01,090 هل كانجورو ورايزو وكيكونوجو معه جميعًا؟ 59 00:04:01,300 --> 00:04:02,630 كيكونوجو؟ 60 00:04:04,050 --> 00:04:05,590 تقصدين كيكو؟ 61 00:04:05,840 --> 00:04:09,810 .نعم، مهلاً... هنالك أمر يشغلني 62 00:04:10,350 --> 00:04:12,600 هل أنت أخت مومو حقًّا؟ 63 00:04:16,270 --> 00:04:17,940 .دعني أشرح الأمر 64 00:04:20,900 --> 00:04:22,440 .فهمت 65 00:04:22,700 --> 00:04:24,450 .معك حقّ 66 00:04:24,450 --> 00:04:28,410 مومو القادم من 20 سنة مضت ،يبدو في الثّامنة من العمر 67 00:04:28,660 --> 00:04:34,160 ويفترض أن تكوني أخته الصّغرى، لكنّك كبرتِ ...هذه السّنوات الـ20 وأنت الآن في الـ26 68 00:04:34,460 --> 00:04:35,080 .نعم 69 00:04:35,670 --> 00:04:36,710 ...بالمناسبة 70 00:04:40,800 --> 00:04:43,300 هل من الصّواب أن تستمع لكلّ هذا؟ 71 00:04:43,630 --> 00:04:46,470 !لا بأس! لأنّني أعرف سلفًا 72 00:04:50,890 --> 00:04:54,020 !كان ذلك سرًّا بين أختي الكبيرة وأنا 73 00:04:54,180 --> 00:04:58,770 أوتوكو واحدة من الأصدقاء المقرّبين .الّذين يعرفون هويّتي الحقيقيّة 74 00:05:00,980 --> 00:05:05,150 ...إنّ بهجتها تساندني يومًا بعد يوم 75 00:05:05,530 --> 00:05:10,530 ...قبل 20 سنة، كنت لا أزال طفلة صغيرة مثلها 76 00:05:14,460 --> 00:05:18,210 .لكنّني لن أنسى أبدًا ما حدث ذلك اليوم 77 00:05:23,710 --> 00:05:26,550 !غادروا... إلى المستقبل 78 00:05:28,890 --> 00:05:31,890 !أمّاه، لا تفعلي هذا رجاءً 79 00:05:32,180 --> 00:05:36,020 !أمّاه! أمّاه 80 00:05:38,020 --> 00:05:41,520 .لم أكن أدري ما يحدث وكنت مرتبكة 81 00:05:42,520 --> 00:05:44,860 ،ووسط النّيران الملتهبة 82 00:05:44,860 --> 00:05:49,530 .اختفى أخي والبقيّة أمام ناظريّ تمامًا 83 00:05:55,910 --> 00:05:59,170 ،فقدتُ والدي أودن في نفس اليوم 84 00:05:59,170 --> 00:06:00,670 ...كما فقدت والدتي أيضًا 85 00:06:01,170 --> 00:06:04,340 .في ذلك اليوم، فقدت كلّ شيء فجأة 86 00:06:04,630 --> 00:06:08,590 ،قيل لي أنّ أخي سيعود بعد 20 سنة 87 00:06:08,590 --> 00:06:13,930 لكن لم أستطع التّشبّث بالأمل ...من أجل شيء غير مؤكّد كهذا 88 00:06:15,220 --> 00:06:18,940 .لم أكن أملك الإرادة لأعيش كلّ تلك السّنين 89 00:06:20,310 --> 00:06:23,110 لماذا لم يجعلوك تعبرين خلال الزّمن كالبقيّة؟ 90 00:06:23,730 --> 00:06:28,490 ،في حال إن أصابني أو أخي مكروه 91 00:06:28,950 --> 00:06:32,120 .كانوا حريصين على ألاّ ينتهي نسل كوزكي 92 00:06:32,450 --> 00:06:35,120 ...يا له من مصير قاسٍ 93 00:06:35,330 --> 00:06:38,710 ،لكنّ أحد أتباع والدي 94 00:06:39,080 --> 00:06:44,550 يُدعى كاواماتسو الكابّا، دعمني .عاطفيًّا بكلّ صبر وربّاني 95 00:06:44,550 --> 00:06:45,500 !كابّا؟ 96 00:06:45,500 --> 00:06:46,460 .نعم 97 00:06:46,960 --> 00:06:53,180 ،يصعب تصديق أنّ تلك المخلوقات موجودة ...لكنّه فخور جدًّا بكونه منها 98 00:06:54,140 --> 00:06:58,020 ،في اليوم الّذي احترقت فيه القلعة ،كنّا محاصرين من طرف العدوّ 99 00:06:58,020 --> 00:07:01,900 لكنّنا هربنا عبر الخندق إلى قنوات .التّصريف دون أن نُلاحظ 100 00:07:02,810 --> 00:07:05,520 !اصبري رجاءً أيّتها الأميرة 101 00:07:09,190 --> 00:07:12,910 ،بعد خسارتي لوالدي ووالدتي وأخي 102 00:07:13,200 --> 00:07:18,370 ،فقدت صوتي أيضًا من أثر الصّدمة .لكنّه كان يرفّه عنّي دائمًا 103 00:07:18,580 --> 00:07:21,580 !يا أميرة! هذه رقصة الكابّا 104 00:07:21,620 --> 00:07:26,380 !هيّا! كابّابا، كابّابا، كابّابا وبا 105 00:07:26,420 --> 00:07:29,090 ...كابّابا، كابّابا 106 00:07:29,300 --> 00:07:32,220 .هيّا كلي يا أميرة 107 00:07:36,850 --> 00:07:39,350 أنت جائع أيضًا، صحيح يا كاواماتسو؟ 108 00:07:39,520 --> 00:07:45,810 ...كلاّ، أنا مصاب بعسر هضم طفيف ...لهذا تصدر معدتي أصواتًا 109 00:07:46,230 --> 00:07:50,490 .أرجوك... كل نصفه أرجوك 110 00:07:50,650 --> 00:07:55,410 لا، لا، وجدت سمكة مشويّة .في النّهر قبل قليل 111 00:07:59,790 --> 00:08:01,750 سمكة مشويّة في النّهر؟ 112 00:08:01,910 --> 00:08:02,920 .صحيح 113 00:08:03,500 --> 00:08:08,590 .قمت بتقطيعها وأكلها مسبقًا 114 00:08:10,050 --> 00:08:14,800 ،لم يكن يأكل الكثير ...لكنّه كان يحاول إطعامي 115 00:08:15,470 --> 00:08:20,430 وبفضل لطف كاواماتسو ،الّذي حماني من أعماق روحه 116 00:08:20,430 --> 00:08:23,520 .بدأت أضحك تدريجيًّا ثانية 117 00:08:24,440 --> 00:08:26,190 أين هو الآن؟ 118 00:08:26,940 --> 00:08:30,820 ،أعتقد أنّه عندما كنتُ في عمرٍ يناهز الـ13 119 00:08:30,860 --> 00:08:32,440 .انفصلنا عن بعضنا 120 00:08:34,030 --> 00:08:38,990 ،لكنّ كاواماتسو ساموراي قويّ 121 00:08:38,990 --> 00:08:44,290 .لذلك أنا واثقة أنّه ينتظر يوم المعركة العظيمة 122 00:08:45,500 --> 00:08:48,920 ...أريد رؤيته كما أريد رؤية البقيّة 123 00:08:49,130 --> 00:08:52,800 !يا أختي الكبيرة! أريد رؤية كابّا أيضًا 124 00:08:53,050 --> 00:08:56,510 !كابّا، كابّا، كابّابا 125 00:08:58,760 --> 00:09:00,100 !نعم 126 00:09:00,640 --> 00:09:01,640 .زوروجورو-سان 127 00:09:03,060 --> 00:09:07,900 مَن غيرك أيضًا يستعدّ للمعركة العظيمة؟ 128 00:09:08,060 --> 00:09:09,900 ...لنرَ 129 00:09:12,280 --> 00:09:15,200 !الكلب والقطّ موجودان أيضًا؟ 130 00:09:15,360 --> 00:09:16,200 .نعم 131 00:09:16,450 --> 00:09:21,490 ،سمعتُ أنّهما قد ماتا كلاهما !لذلك لم أتوقّع أنّني سأراهما ثانية 132 00:09:21,660 --> 00:09:26,460 ...ربّما لم يصل نيكوماموشي إلى بلاد وانو بعد 133 00:09:29,540 --> 00:09:31,090 ماذا تفعلين؟ 134 00:09:31,250 --> 00:09:33,340 ...أنا جدّ، جدّ سعيدة 135 00:09:39,680 --> 00:09:41,560 !أنت مضحكة يا أختي الكبيرة 136 00:09:45,930 --> 00:09:47,980 !لكنّني لن أبكي 137 00:09:48,520 --> 00:09:50,860 !لأنّني ابنة ساموراي 138 00:09:50,900 --> 00:09:53,690 ،إن كان الكلب والقطّ سيشاركان أيضًا 139 00:09:53,730 --> 00:09:58,110 من الممكن أيضًا أنّ كلّ الأكازايا !التّسعة قد يجتمعون معًا 140 00:09:58,280 --> 00:09:59,780 ...لا أدري 141 00:10:00,410 --> 00:10:02,030 .كينييمون 142 00:10:02,490 --> 00:10:04,200 .كانجورو 143 00:10:04,790 --> 00:10:06,540 .رايزو 144 00:10:07,290 --> 00:10:09,210 .أوكيكو 145 00:10:09,830 --> 00:10:11,670 .إينواراشي 146 00:10:12,380 --> 00:10:14,210 .نيكوماموشي 147 00:10:16,170 --> 00:10:24,470 {\an8}الأكازايا التّسعة 148 00:10:17,800 --> 00:10:22,890 كلّ من نعرف بشأنهم هم هؤلاء .السّتّة ومومونوسكي 149 00:10:22,930 --> 00:10:26,270 .لكنّنا لم نلتقِ بالثّلاثة الآخرين بعد 150 00:10:26,430 --> 00:10:30,560 أولئك الثّلاثة الآخرون هم كاواماتسو الّذي أخبرتك عنه 151 00:10:29,190 --> 00:10:33,020 {\an8}أشورا دوجي دنجيرو كاواماتسو 152 00:10:30,560 --> 00:10:33,020 .ودنجيرو وأشورا دوجي 153 00:10:33,360 --> 00:10:39,530 .لا أدري أين هم أو ما إن كانوا سالمين 154 00:10:40,110 --> 00:10:44,910 لكنّ الجميع يتحدّثون عن هذه ،المنشورات في العاصمة الآن 155 00:10:44,950 --> 00:10:47,410 !لذلك أراهن أنّهم سيأتون 156 00:10:47,700 --> 00:10:51,120 هل هذا من المنشورات الّتي سلّمناها للمتمرّدين؟ 157 00:10:51,380 --> 00:10:52,460 .نعم 158 00:10:52,750 --> 00:10:58,630 بفضل الجلبة، انتشرت المعلومات ،سريعًا وهذا أمر جيّد 159 00:10:58,670 --> 00:11:01,010 ...لكن واضح أنّه ليس في صالحنا 160 00:11:01,340 --> 00:11:06,010 .أنّ مكان اللّقاء سُرّب وأنّ رفاقنا أُسروا 161 00:11:06,060 --> 00:11:08,430 .أتساءل ماذا سيحدث 162 00:11:08,600 --> 00:11:10,190 .سيكون كلّ شيء بخير 163 00:11:10,980 --> 00:11:13,440 .أنا أؤمن بذلك 164 00:11:13,690 --> 00:11:15,020 ...حسنًا 165 00:11:17,320 --> 00:11:22,950 قد يتسبّب الكثير من القادة في إغراق ...السّفينة، لذلك لن أقلق بالي 166 00:11:23,120 --> 00:11:24,450 !هذا صحيح، صحيح 167 00:11:24,490 --> 00:11:28,580 !قبل كلّ شيء، أريدك أن تتحسّن 168 00:11:28,620 --> 00:11:30,660 .حسنًا، نل قسطًا من الرّاحة 169 00:11:30,830 --> 00:11:33,290 ...نعم، ليس عليك إخباري بذلك 170 00:11:38,960 --> 00:11:41,470 !أوتوكو، هذه معجزة 171 00:11:42,550 --> 00:11:44,180 !أنا سعيدة 172 00:11:46,930 --> 00:11:49,270 !أخي حيّ 173 00:11:50,850 --> 00:11:52,770 !أنا سعيدة من أجلك يا أختي الكبيرة 174 00:11:56,110 --> 00:11:57,480 !أنا جدّ سعيدة 175 00:12:00,650 --> 00:12:02,700 !سعيدة من أجلك يا أختي الكبيرة 176 00:12:02,860 --> 00:12:05,570 !توكو، هذا ممتاز 177 00:12:08,200 --> 00:12:11,580 .ألا يمكنهما أن تخرسا؟ لا أستطيع النّوم 178 00:12:17,500 --> 00:12:19,130 !لكنّه في الثّامنة 179 00:12:19,380 --> 00:12:21,010 !هذا غريب 180 00:12:21,470 --> 00:12:24,010 .ما زال طفلاً 181 00:12:24,090 --> 00:12:28,100 أعتقد أنّ كينييمون والبقيّة لم يتغيّروا .أبدًا عمّا كانوا عليه قبل 20 سنة أيضًا 182 00:12:28,390 --> 00:12:31,810 .أتساءل كيف ستكون ردّة فعلي عندما أراهم 183 00:12:31,850 --> 00:12:35,600 .ربّما من الأفضل ألاّ أراهم قبل المعركة العظيمة 184 00:12:35,650 --> 00:12:40,070 ...لا يجب أن أتدخّل في معركة ساموراي 185 00:12:40,440 --> 00:12:41,860 ألا تظنّين ذلك يا أوتوكو؟ 186 00:12:54,920 --> 00:12:57,630 !كلاّ! عليّ إحضار حطب أكثر 187 00:13:13,810 --> 00:13:16,850 ...أتمنى لو كان معنا لحاف على الأقلّ 188 00:13:36,790 --> 00:13:39,500 !لم تكن تلك! لا أستطيع إتقانها جيّدًا 189 00:13:41,550 --> 00:13:45,630 .أرسلتهما محلّقين في الهواء ألم يكن ذلك كافيًا؟ 190 00:13:46,340 --> 00:13:47,970 !كلاّ أيّها العجوز 191 00:13:48,300 --> 00:13:52,140 أريد تسديد لكمة سترسل الخصم !محلّقًا في الهواء دون لمسه 192 00:13:52,350 --> 00:13:54,100 ،بتلك الطّريقة 193 00:13:54,180 --> 00:13:58,310 !أظنّني أستطيع اختراق حراشف كايدو القاسية 194 00:13:58,480 --> 00:14:01,060 لكمة ترسل الأعداء محلّقين في الهواء دون لمسهم؟ 195 00:14:01,230 --> 00:14:04,900 نعم. لن أعلم إذا كانت ستنجح .ما لم أجرّبها بالفعل 196 00:14:04,940 --> 00:14:07,450 ...لكنّني رأيت ذلك من قبل 197 00:14:08,320 --> 00:14:10,160 ...مع رايلي 198 00:14:11,280 --> 00:14:13,700 ...ومع صاحب فأس المعركة 199 00:14:14,950 --> 00:14:17,290 ."حيث استعمل كلاهما نفس "هاكي لون التّسلّح 200 00:14:17,660 --> 00:14:19,540 !أين يكمن الاختلاف بيني وبينهما؟ 201 00:14:19,790 --> 00:14:22,500 .لا بدّ أنّ هذا الهاكي مفهوم أجنبيّ 202 00:14:23,000 --> 00:14:24,500 !هل تعرف بشأنه؟ 203 00:14:24,670 --> 00:14:29,510 في بلاد وانو، هنالك مفهوم قوّة .يغطّي سيوفنا انطلاقًا من أجسادنا 204 00:14:30,390 --> 00:14:33,640 بإمكان السّيف الجيّد قطع حتّى ،الحديد إن أردنا منه ذلك 205 00:14:33,680 --> 00:14:36,810 .لكن إن لم نرد، فلن يقطع حتّى ورقة 206 00:14:36,850 --> 00:14:39,440 !الأمر منوط بالكامل بالسّيّاف 207 00:14:50,360 --> 00:14:51,740 .أيّها العجوز 208 00:14:51,950 --> 00:14:54,700 !غبيّ! هل تتقدّم لتنال حتفك؟ 209 00:14:55,830 --> 00:14:57,750 .يا فتى قبّعة القشّ 210 00:14:57,790 --> 00:15:02,830 راقب وأنا أريك المهارة الّتي اعتدتُ .صقلها عبر نزالات السّيف 211 00:15:10,380 --> 00:15:11,090 !أيّها العجوز 212 00:15:14,390 --> 00:15:17,020 !يا فتى قبّعة القشّ! أرشدني 213 00:15:17,770 --> 00:15:18,560 !حسنًا 214 00:15:37,290 --> 00:15:41,040 .لا تنسي أنّك شككتِ في أمر طاقمي 215 00:15:44,460 --> 00:15:50,050 أنّى للأشخاص الّذين لا يثقون ببعضهم !القتال معًا في معركة مميتة؟ 216 00:15:58,100 --> 00:16:00,930 !مهلاً، انتظر يا تورا-أو 217 00:16:07,650 --> 00:16:10,440 .غادر تورا-أو وهو غاضب 218 00:16:10,820 --> 00:16:12,820 هل سيعود؟ 219 00:16:13,200 --> 00:16:16,450 !تبًّا لشينوبو! كيف أمكنها قول ذلك؟ 220 00:16:16,620 --> 00:16:19,370 !لكنّك تعرف سبب نفاد صبر شينوبو-تشان 221 00:16:19,660 --> 00:16:24,920 .فرض كايدو سيطرته على هذه البلاد وأفسد حياتها 222 00:16:24,960 --> 00:16:29,670 !لكنّها تحمّلت الأمر وانتظرت 20 سنة لتقاوم 223 00:16:29,840 --> 00:16:31,260 .أعلم ذلك 224 00:16:31,300 --> 00:16:36,140 لكن حتّى إن أخبرهم بيبّو والبقيّة .بالخطّة، ما كنتُ لألومهم 225 00:16:36,300 --> 00:16:38,430 لأنّك كنتَ لتفعل ذلك، صحيح؟ 226 00:16:38,600 --> 00:16:40,850 .أظنّ أنّك كنتِ لتخبريهم أيضًا 227 00:16:42,890 --> 00:16:44,480 التّعذيب؟ 228 00:16:45,560 --> 00:16:46,940 .ربّما سأتحمّل لثلاث ثوانٍ 229 00:16:47,110 --> 00:16:48,440 !تلك مدّة قصيرة جدًّا 230 00:16:48,610 --> 00:16:49,520 !غادروا 231 00:16:50,440 --> 00:16:52,940 !لا أحتاج أن تعتنوا بي أيّها الحثالة الوضيعون 232 00:16:53,240 --> 00:16:57,620 ماذا؟ صراخ في بلدة إبيسو الّتي يملؤها الضّحك دائمًا؟ 233 00:17:00,410 --> 00:17:03,200 !لا بدّ أنّك وحش الأزوكي أيّتها العجوز 234 00:17:03,370 --> 00:17:04,160 !توقّف 235 00:17:04,370 --> 00:17:10,380 !إنّهم حديثو العهد هنا .هربوا من العاصمة وأتوا إلى هنا 236 00:17:10,550 --> 00:17:11,960 !إلام تنظرون؟ 237 00:17:12,130 --> 00:17:14,300 !غادروا 238 00:17:27,020 --> 00:17:28,350 هربوا من العاصمة؟ 239 00:17:28,520 --> 00:17:29,400 .نعم 240 00:17:29,440 --> 00:17:35,530 وحدهم الّذين يكنّون الولاء للشّوغن .ويجنون المال يستطيعون البقاء في العاصمة 241 00:17:35,570 --> 00:17:41,160 سمعتُ أنّ أولئك الرّجال كانوا .يقومون بأمور سيّئة جدًّا 242 00:17:43,330 --> 00:17:44,950 أمور سيّئة؟ 243 00:17:45,250 --> 00:17:46,040 ...كبداية 244 00:17:46,210 --> 00:17:48,080 ...هنالك ذلك التّابع بُنغو 245 00:17:46,210 --> 00:17:48,080 {\an8}!أيّها القذرون الصّغار 246 00:17:49,920 --> 00:17:53,590 .كان يضرم النّيران في البلدة كلّ ليلة 247 00:17:53,630 --> 00:17:58,050 .لكنّه لم يكن يُعاقب لأنّه رشى المسؤولين 248 00:17:58,340 --> 00:18:01,550 {\an8}مفتعل الحرائق بُنغو 249 00:18:01,680 --> 00:18:02,890 !مفتعل حرائق؟ 250 00:18:03,060 --> 00:18:05,180 !لماذا يزعج نفسه برشوة المسؤولين لإضرام الحرائق؟ 251 00:18:05,350 --> 00:18:08,940 ...كان هنالك من يجني المال من ذلك 252 00:18:10,860 --> 00:18:15,070 .إنّه تاجر أخشاب يبيع الخشب لإعادة بناء المنازل 253 00:18:15,110 --> 00:18:16,990 .اسمه بونغو 254 00:18:16,110 --> 00:18:19,070 {\an8}تاجر الخشب بونغو 255 00:18:20,120 --> 00:18:21,910 .وما خفي كان أعظم 256 00:18:22,990 --> 00:18:27,250 كان الرّجل الثّالث يستغلّ الأشخاص ،الّذين ما زالوا ينتحبون على موتاهم في الحريق 257 00:18:27,290 --> 00:18:29,370 .ويرغمهم على دفع مبالغ باهظة 258 00:18:29,420 --> 00:18:31,920 .إنّه راهب ومتعهّد يُدعى بينغو 259 00:18:32,170 --> 00:18:35,840 {\an8}الرّاهب والمتعهّد بينغو 260 00:18:35,380 --> 00:18:36,840 !مهلاً لحظة 261 00:18:37,010 --> 00:18:39,220 ...أتحاولين القول أنّ هؤلاء الثّلاثة 262 00:18:39,380 --> 00:18:45,140 .نعم. بينغو وبونغو وبُنغو كانوا يتعاونون معًا 263 00:18:46,640 --> 00:18:47,680 .عرفتُ ذلك 264 00:18:47,890 --> 00:18:49,020 !هذا فظيع 265 00:18:49,190 --> 00:18:53,110 ،صحيح، لكن لا يهمّ كم اقترفوا من جرائم 266 00:18:53,150 --> 00:18:57,740 .كانوا يرشون المسؤولين وينجون من الاعتقال 267 00:18:57,780 --> 00:19:00,490 ،كانوا يتظاهرون أنّهم أشخاص جيّدون 268 00:19:00,530 --> 00:19:03,490 .لكنّهم من أسوأ الخلق في الحقيقة 269 00:19:03,660 --> 00:19:06,080 لم يتلقَّ هؤلاء الهمجيّون أيّ عقاب إلهيّ؟ 270 00:19:08,120 --> 00:19:09,660 ...بما أنّك ذكرت الأمر 271 00:19:09,710 --> 00:19:16,000 وقع ثلاثتهم في حبّ الأويران ...كوموراساكي بالغة الجمال 272 00:19:16,050 --> 00:19:19,260 !الّتي ماتت البارحة 273 00:19:19,420 --> 00:19:24,890 !أنفق ثلاثتهم أطنانًا من المال عليها وأفلسوا 274 00:19:24,930 --> 00:19:28,640 !لذلك فإنّ الآلهة ترعانا برحمتها بالفعل !وهذه هي الإشاعات 275 00:19:28,810 --> 00:19:30,310 .يا لها من قصّة 276 00:19:30,480 --> 00:19:33,480 لكنّ هذه تفاصيل دقيقة جدًّا .لتكون مجرّد إشاعات 277 00:19:33,860 --> 00:19:35,980 .لا بدّ أنّها حقيقيّة 278 00:19:36,020 --> 00:19:39,820 في تلك الحالة، كانت تلك الأويران .تعرف من يكونون وخدعتهم 279 00:19:39,860 --> 00:19:41,400 !هذا مذهل 280 00:19:41,610 --> 00:19:45,330 من تكون كوموراساكي هذه؟ 281 00:19:46,490 --> 00:19:47,370 !إنّهم هم 282 00:19:48,370 --> 00:19:50,500 !صحيح! لقد تذكّرت 283 00:19:56,040 --> 00:19:59,960 !كانوا يحدثون جلبة أثناء موكب الأويران 284 00:20:00,470 --> 00:20:05,010 ،وفّر ياسو-سان مكانً يعيشوا فيه واهتمّ بهم 285 00:20:05,050 --> 00:20:08,140 .لكن ما زالوا يتصرّفون بغطرسة وهم وخارجون عن السّيطرة 286 00:20:08,310 --> 00:20:13,560 .تونوياسو رجل طيّب بالفعل !يهتمّ لأمر حتّى الحثالة مثلهم 287 00:20:47,680 --> 00:20:50,100 !يا فتى قبّعة القشّ! أرشدني 288 00:20:50,930 --> 00:20:51,720 !حسنًا 289 00:20:59,320 --> 00:21:01,990 !سيلوّح بسيفه الأيمن بكلّ قوّته 290 00:21:03,280 --> 00:21:04,400 !أنا لها 291 00:21:18,630 --> 00:21:21,250 !أيّها العجوز اللّعين 292 00:22:04,260 --> 00:22:05,880 !أطاح به 293 00:22:17,980 --> 00:22:18,900 ...أيّها العجوز 294 00:22:19,730 --> 00:22:23,820 !"أطاح العجوز هيو بأحد "الموهوبين 295 00:22:23,980 --> 00:22:25,230 !ألباكامان 296 00:22:28,240 --> 00:22:33,660 ذلك العجوز الخرف... ظننت .أنّه على شفير الموت 297 00:22:34,160 --> 00:22:36,790 !لكن يبدو أنّه ما زال يتمتّع ببعض الشّباب 298 00:22:39,580 --> 00:22:41,710 ...هل يعقل أن يكون العجوز هيو 299 00:22:41,750 --> 00:22:44,340 !هو هيوغورو الزّهرة المشهور؟ 300 00:22:47,880 --> 00:22:49,260 ...يا فتى قبّعة القشّ 301 00:22:51,180 --> 00:22:55,140 ،إن كان هذا أمر تريد القيام به 302 00:22:55,850 --> 00:22:59,350 .ربّما أستطيع مساعدتك قليلاً 303 00:23:04,230 --> 00:23:05,860 !علّمني 304 00:23:07,530 --> 00:23:09,610 !ذلك ما كنت أسعى إليه 305 00:23:18,410 --> 00:23:24,960 ،لإتقان ريو والهروب من مخيّم التّنقيب !سيسمح لوفي لروحه القتاليّة بالاشتعال أكثر 306 00:23:25,000 --> 00:23:31,180 في تلك الأثناء، ينضمّ تونوياسو وجنود آخرون ممّن !يريدون التّمرّد ضدّ أوروتشي لعملية الإغارة 307 00:23:31,220 --> 00:23:36,060 وهكذا يجتمع حلفاء أكثر معًا للإطاحة !بكايدو ويبدأ طريق الأمل بالظّهور 308 00:23:36,310 --> 00:23:37,600 :في الحلقة القادمة من وان بيس 309 00:23:37,600 --> 00:23:40,730 تونوياسو! أكثر الأشخاص" "!المحبوبين في بلدة إبيسو 310 00:23:40,770 --> 00:23:44,440 !ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا 311 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}!تونوياسو !أكثر الأشخاص المحبوبين في بلدة إبيسو