1 00:02:12,940 --> 00:02:13,570 Скажите… 2 00:02:14,610 --> 00:02:15,490 В чём дело? 3 00:02:15,860 --> 00:02:19,240 Мне нужно отыскать старшего брата. 4 00:02:19,280 --> 00:02:22,040 Нас разделили двадцать лет тому назад. 5 00:02:22,330 --> 00:02:25,750 Возможно, сейчас он где-то здесь — в Вано! 6 00:02:27,210 --> 00:02:29,170 Имя моего брата… 7 00:02:30,460 --> 00:02:32,380 Момоноскэ Кодзуки. 8 00:02:33,800 --> 00:02:35,970 Я его младшая сестра. 9 00:02:38,800 --> 00:02:41,010 Моё имя Хиёри. 10 00:02:41,030 --> 00:02:50,000 {\an8}СМОТРИ И УЧИСЬ! ВОЛЯ СТРАНЫ ВАНО – РЮО! 11 00:02:44,390 --> 00:02:49,730 Смотри и учись! Воля страны Вано — Рюо! 12 00:02:58,780 --> 00:02:59,950 Говоришь, ты сестра… 13 00:03:01,660 --> 00:03:02,910 Момоноскэ?! 14 00:03:04,120 --> 00:03:05,250 Так и знала! 15 00:03:05,290 --> 00:03:08,290 Не зря я набралась смелости и открылась! 16 00:03:09,130 --> 00:03:11,090 Подумала, ну а вдруг? 17 00:03:12,590 --> 00:03:14,420 Так вы знакомы с моим братом? 18 00:03:15,050 --> 00:03:16,800 Скажите, у него всё хорошо? 19 00:03:16,970 --> 00:03:19,220 Стой, успокойся! 20 00:03:19,260 --> 00:03:21,010 Приведу мысли в порядок. 21 00:03:23,010 --> 00:03:26,810 Недавно пошла молва о возрождении клана Кодзуки. 22 00:03:26,850 --> 00:03:32,480 И вдруг появляется сильный и добрый заморский самурай! 23 00:03:32,610 --> 00:03:34,610 Вот я и подумала, что вы союзник! 24 00:03:36,240 --> 00:03:39,780 Али же вы враг{...} моему дорогому{...} брату?! 25 00:03:39,950 --> 00:03:40,950 Союзник я. 26 00:03:42,580 --> 00:03:44,240 Я на его стороне. 27 00:03:47,120 --> 00:03:48,710 Гора с плеч. 28 00:03:50,380 --> 00:03:54,000 А Кинъемон? Вы, часом, не знаете, он жив? 29 00:03:55,960 --> 00:04:01,090 А Кандзюро? И Райдзо? И Кикунодзё? Они все вместе? 30 00:04:01,300 --> 00:04:02,640 Кикунодзё? 31 00:04:03,970 --> 00:04:05,580 Ты про Кику? 32 00:04:05,720 --> 00:04:09,810 Да. Но погоди, кое-что не даёт мне покоя. 33 00:04:10,350 --> 00:04:12,610 Ты точно младшая сестра Момо? 34 00:04:16,280 --> 00:04:17,940 Я всё объясню. 35 00:04:21,030 --> 00:04:22,530 Теперь ясно. 36 00:04:22,570 --> 00:04:24,450 Твоя правда, 37 00:04:24,490 --> 00:04:28,500 двадцать лет тому назад Момо было как раз восемь лет. 38 00:04:28,540 --> 00:04:31,760 Ты должна быть младше, но повзрослела на двадцать лет, 39 00:04:31,930 --> 00:04:34,170 и теперь тебе двадцать шесть. 40 00:04:34,340 --> 00:04:35,500 Да. 41 00:04:35,670 --> 00:04:37,300 Кстати говоря, 42 00:04:40,800 --> 00:04:43,300 а ничего, что она всё это слышит? 43 00:04:43,640 --> 00:04:46,460 Ничего! Я и так всё это знала! 44 00:04:50,890 --> 00:04:54,020 Это наш с сестрицей общий секрет! 45 00:04:54,190 --> 00:04:58,780 Отоко — одна из немногих друзей, кто знает мою тайну. 46 00:05:00,990 --> 00:05:05,160 Её жизнерадостность постоянно поддерживает меня. 47 00:05:05,530 --> 00:05:10,540 Тогда, двадцать лет назад, я была такой же маленькой девочкой, 48 00:05:14,460 --> 00:05:18,210 но никогда я не забуду того, что случилось. 49 00:05:23,720 --> 00:05:26,550 Вы должны бежать… в будущее. 50 00:05:29,020 --> 00:05:31,890 Матушка, прошу вас, не надо! 51 00:05:32,190 --> 00:05:36,020 Матушка! Мама! 52 00:05:38,020 --> 00:05:42,400 Я не понимала, что происходит, и была в замешательстве. 53 00:05:42,450 --> 00:05:44,860 В языках бушующего пламени 54 00:05:44,910 --> 00:05:49,540 мой брат и вассалы клана растворились, будто их и не было. 55 00:05:55,920 --> 00:05:59,170 Тогда же погиб Одэн. Я лишилась и отца, 56 00:05:59,210 --> 00:06:00,670 и даже матери. 57 00:06:01,170 --> 00:06:04,340 В одночасье потеряла всё, что у меня было. 58 00:06:04,630 --> 00:06:08,600 Мне сказали, что мой брат вернётся через двадцать лет, 59 00:06:08,640 --> 00:06:14,480 но я просто не могла верить столь туманным обещаниям. 60 00:06:15,230 --> 00:06:18,940 Тогда я потеряла всякую волю к жизни. 61 00:06:20,280 --> 00:06:23,570 А почему тебя не отправили в будущее? 62 00:06:23,740 --> 00:06:28,870 Нас с братом разделили, чтобы род Кодзуки не прервался, 63 00:06:28,910 --> 00:06:32,120 если с одним из нас что-то случится. 64 00:06:32,450 --> 00:06:35,120 Как-то уж слишком… жестоко. 65 00:06:35,330 --> 00:06:38,710 Однако же со мной был вассал отца. 66 00:06:39,090 --> 00:06:44,510 Каппа Кавамацу воспитывал меня и морально поддерживал. 67 00:06:44,670 --> 00:06:45,470 Каппа?! 68 00:06:45,630 --> 00:06:46,930 Да. 69 00:06:46,970 --> 00:06:49,820 Знаю, в таких существ непросто поверить, 70 00:06:49,900 --> 00:06:53,180 но каппа гордился тем, что принадлежит их числу. 71 00:06:54,140 --> 00:06:58,020 В ту ночь замок был объят пламенем, а повсюду были враги, 72 00:06:58,060 --> 00:07:02,650 но нам удалось ускользнуть через дренажный канал. 73 00:07:02,820 --> 00:07:05,530 Принцесса, прошу, потерпите! 74 00:07:09,200 --> 00:07:12,910 Когда я лишилась отца, матери и брата, 75 00:07:13,200 --> 00:07:18,370 то от шока даже голос потеряла, но Кавамацу старался меня развеселить. 76 00:07:18,580 --> 00:07:21,590 Принцесса! Узрите танец каппы! 77 00:07:21,630 --> 00:07:26,380 И каппа-па, каппа-па, каппа-па и па! 78 00:07:26,420 --> 00:07:29,090 Каппа-па, каппа-па, каппа-па… 79 00:07:29,300 --> 00:07:32,220 Вот, поешьте, принцесса. 80 00:07:36,850 --> 00:07:39,350 Но ты ведь тоже голодный, Кавамацу. 81 00:07:39,520 --> 00:07:45,820 Нет, у меня всего-навсего несварение, оттого желудок и урчит! 82 00:07:46,240 --> 00:07:50,490 Тогда… Тогда съешь хотя бы половину. 83 00:07:50,660 --> 00:07:55,410 Нет-нет, я увидел в реке жареную рыбу и перекусил ею! 84 00:07:59,790 --> 00:08:01,750 Жареная рыба в реке? 85 00:08:01,920 --> 00:08:02,920 Именно. 86 00:08:03,500 --> 00:08:08,590 Ту рыбку я нашинковал и как следует ею подкрепился! 87 00:08:10,050 --> 00:08:14,810 Он следил, чтобы я была сытой, хотя сам почти не ел. 88 00:08:15,470 --> 00:08:20,400 Благодаря Кавамацу… Благодаря его заботе и защите, 89 00:08:20,440 --> 00:08:23,520 я мало-помалу снова начала улыбаться. 90 00:08:24,440 --> 00:08:26,190 И где он теперь? 91 00:08:26,940 --> 00:08:30,820 Вроде бы мне было лет тринадцать, по-моему, 92 00:08:30,860 --> 00:08:32,450 когда мы разделились 93 00:08:34,030 --> 00:08:38,960 Однако я хорошо знаю, какой Кавамацу сильный! 94 00:08:39,000 --> 00:08:44,290 Наверняка он притаился и ждёт часа великой битвы! 95 00:08:45,500 --> 00:08:48,920 Как же хочется повидаться с ним. 96 00:08:49,130 --> 00:08:52,800 Сестрица! Я тоже хочу увидеть каппу! 97 00:08:53,050 --> 00:08:56,510 Каппа, каппа, каппа-па! 98 00:08:58,770 --> 00:09:00,100 Знаю. 99 00:09:00,640 --> 00:09:01,640 Зородзюро, 100 00:09:03,060 --> 00:09:07,900 прошу, поведайте, кто ещё примет участие в решающем бою? 101 00:09:08,070 --> 00:09:09,900 Ну, в общем… 102 00:09:10,610 --> 00:09:12,240 Что?! 103 00:09:12,280 --> 00:09:15,200 Говорите, пёсик и котик тоже с вами?! 104 00:09:15,370 --> 00:09:16,200 Да. 105 00:09:16,450 --> 00:09:21,500 Я слышала, что они оба погибли, и думала, что уже не увижу их! 106 00:09:21,660 --> 00:09:25,920 Хотя, наверное, Нэкомамуси ещё не добрался до Вано. 107 00:09:29,550 --> 00:09:31,090 Что с твоим лицом? 108 00:09:31,260 --> 00:09:33,340 Я просто… так обрадовалась… 109 00:09:39,680 --> 00:09:41,560 Какая ты смешная! 110 00:09:45,940 --> 00:09:47,980 Но я не заплачу! 111 00:09:48,520 --> 00:09:50,860 Недаром я дочь самурая! 112 00:09:50,900 --> 00:09:53,700 Если пёсик и котик тоже прибудут, 113 00:09:53,740 --> 00:09:58,120 возможно, все девять алых ножен и впрямь соберутся вместе! 114 00:09:58,280 --> 00:09:59,790 Даже не знаю. 115 00:10:00,410 --> 00:10:02,040 Кинъемон, 116 00:10:02,500 --> 00:10:04,210 Кандзюро, 117 00:10:04,790 --> 00:10:06,540 Райдзо, 118 00:10:07,290 --> 00:10:09,210 Окику, 119 00:10:09,840 --> 00:10:11,670 Инуараси 120 00:10:12,380 --> 00:10:14,220 и Нэкомамуси. 121 00:10:16,190 --> 00:10:24,490 Алые ножны 122 00:10:17,800 --> 00:10:22,890 Все, кого мы знаем, — вот эта шестёрка и Момоноскэ. 123 00:10:22,930 --> 00:10:26,270 С остальными наши пути пока не пересекались. 124 00:10:26,440 --> 00:10:30,530 Последние трое — это Кавамацу, о котором я рассказывала, 125 00:10:29,190 --> 00:10:33,030 {\an8}КАВАМАЦУ ДЭНДЗИРО АСУРА ДОДЗИ 126 00:10:30,570 --> 00:10:33,030 Дэндзиро и Асура Додзи. 127 00:10:33,360 --> 00:10:39,530 Живы ли они, в добром ли здравии — я, признаться, даже не представляю. 128 00:10:40,120 --> 00:10:44,320 Но вы же знаете, сейчас вся столица говорит вот об этих листовках, 129 00:10:44,960 --> 00:10:47,380 так что они точно появятся! 130 00:10:47,710 --> 00:10:51,130 Та самая листовка, которую мы раздаём мятежникам? 131 00:10:51,380 --> 00:10:52,460 Да. 132 00:10:52,760 --> 00:10:58,640 Нам, конечно, на руку то, что из-за шумихи информация распространилась так быстро, 133 00:10:58,680 --> 00:11:01,010 но, увы, кто-то выдал место встречи, 134 00:11:01,350 --> 00:11:04,940 а наших союзников отлавливают одного за другим. 135 00:11:06,060 --> 00:11:08,440 Что же нас теперь ждёт? 136 00:11:08,600 --> 00:11:10,190 Всё будет хорошо. 137 00:11:10,980 --> 00:11:13,440 Я в это верю всей душой! 138 00:11:13,690 --> 00:11:15,030 Ну… 139 00:11:17,320 --> 00:11:22,950 Семь капитанов лодку в гору заведут. Чего зря голову ломать? 140 00:11:23,120 --> 00:11:24,450 Полностью согласна! 141 00:11:24,500 --> 00:11:28,580 Прежде всего вам нужно залечить раны, почтенный Зородзюро! 142 00:11:28,620 --> 00:11:30,670 Всё, отдыхайте. 143 00:11:30,840 --> 00:11:33,300 Ага, а то я не знаю. 144 00:11:38,970 --> 00:11:41,470 Отоко, это чудо! 145 00:11:42,560 --> 00:11:44,180 Я так рада! 146 00:11:46,930 --> 00:11:49,270 Мой брат всё-таки жив! 147 00:11:50,860 --> 00:11:52,770 Поздравляю, сестрица! 148 00:11:56,110 --> 00:11:57,490 Я тоже рада! 149 00:12:00,620 --> 00:12:02,700 Поздравляю, сестрица! 150 00:12:02,870 --> 00:12:05,580 Как же я счастлива, Токо! 151 00:12:08,210 --> 00:12:11,580 Вот разгалделись! Поспишь тут, как же! 152 00:12:17,510 --> 00:12:19,130 Ему сейчас восемь. 153 00:12:19,380 --> 00:12:21,010 Так странно. 154 00:12:21,470 --> 00:12:24,010 Он всё ещё ребёнок. 155 00:12:24,060 --> 00:12:28,100 Кинъемон с остальными тоже не изменились. 156 00:12:28,390 --> 00:12:31,810 Что же со мной будет, когда я их встречу? 157 00:12:31,850 --> 00:12:35,610 Может, до битвы нам лучше не видеться? 158 00:12:35,650 --> 00:12:37,210 Нельзя мешать воинам. 159 00:12:37,360 --> 00:12:40,070 А то… вдруг всё испорчу? 160 00:12:40,450 --> 00:12:41,860 Да, Отоко? 161 00:12:54,920 --> 00:12:57,630 О, нет! Надо ещё дров набрать! 162 00:13:13,810 --> 00:13:16,860 Вот бы нам сейчас хоть одно тёплое одеяло. 163 00:13:36,790 --> 00:13:39,510 Опять не то. Не могу сделать правильно. 164 00:13:39,670 --> 00:13:41,010 Что? 165 00:13:41,550 --> 00:13:44,490 Но ты же их одолел! Разве этого мало? 166 00:13:46,350 --> 00:13:47,970 Мало, старикан. 167 00:13:48,310 --> 00:13:52,140 Хочу отправлять врагов в полёт, даже не касаясь. 168 00:13:52,350 --> 00:13:54,100 Тогда… 169 00:13:54,150 --> 00:13:58,320 думаю, я смогу пробиться сквозь жёсткую чешую Кайдо. 170 00:13:58,480 --> 00:14:01,070 Хочешь отбрасывать врагов, не касаясь? 171 00:14:01,240 --> 00:14:04,910 Да. Возможно, это сработает. 172 00:14:04,950 --> 00:14:07,450 Но я уже видел такое… 173 00:14:08,330 --> 00:14:10,160 У Рэйли… 174 00:14:11,290 --> 00:14:13,710 и того толстяка с топором 175 00:14:14,960 --> 00:14:17,290 была одинаковая Воля укрепления. 176 00:14:17,670 --> 00:14:19,550 Что же я делаю не так? 177 00:14:19,800 --> 00:14:22,510 Воля — это ваше заморское понятие. 178 00:14:23,010 --> 00:14:24,510 Ты что-то знаешь? 179 00:14:24,680 --> 00:14:29,510 В Вано тоже существует идея силы, которая передаётся от тела клинку. 180 00:14:30,390 --> 00:14:33,640 С нею меч даже сталь рассечёт, коли пожелаешь, 181 00:14:33,680 --> 00:14:36,810 а коли нет, так и бумагу не разрежет. 182 00:14:36,850 --> 00:14:39,440 На всё воля мечника. 183 00:14:50,370 --> 00:14:51,740 Старикан… 184 00:14:51,950 --> 00:14:54,710 Вот болван! Совсем жить надоело? 185 00:14:55,830 --> 00:14:57,750 Соломенный юноша, 186 00:14:57,790 --> 00:15:02,840 в былые годы я оттачивал кое-какую технику. Прошу, взгляни на неё. 187 00:15:10,390 --> 00:15:11,100 Старикан! 188 00:15:14,390 --> 00:15:17,020 Соломенный, давай указания! 189 00:15:17,770 --> 00:15:18,560 Ага! 190 00:15:37,290 --> 00:15:41,040 Ты сомневалась в моей команде. Не забывай. 191 00:15:44,460 --> 00:15:48,590 Думаешь, можно сражаться плечом к плечу, когда нет доверия? 192 00:15:49,300 --> 00:15:50,050 Отнюдь. 193 00:15:58,100 --> 00:15:59,950 Эй, постой, Траффи! 194 00:16:07,650 --> 00:16:10,450 Траффи взбесился и куда-то ушёл! 195 00:16:10,820 --> 00:16:12,830 Интересно, вернётся? 196 00:16:13,200 --> 00:16:16,450 Ох уж эта Синобу! Кто её за язык тянул?! 197 00:16:16,620 --> 00:16:19,370 Сам знаешь, почему Синобу такая. 198 00:16:19,670 --> 00:16:24,370 Кайдо прибрал страну к рукам и поломал ей всю жизнь. 199 00:16:24,960 --> 00:16:29,680 А она терпеливо ждала двадцать лет, чтобы отомстить. 200 00:16:29,840 --> 00:16:31,260 Ну да… 201 00:16:31,300 --> 00:16:36,140 Но даже если Бепо с ребятами правда всё разболтали, я их не виню. 202 00:16:36,310 --> 00:16:38,430 Ага, ты бы тоже разболтал. 203 00:16:38,600 --> 00:16:40,850 А вот ты как будто бы нет? 204 00:16:42,900 --> 00:16:44,480 Если бы пытали, 205 00:16:45,570 --> 00:16:46,940 через три секунды. 206 00:16:47,110 --> 00:16:48,440 Чего так мало-то?! 207 00:16:48,610 --> 00:16:49,530 А ну, вон! 208 00:16:50,450 --> 00:16:52,950 Не нужна мне помощь попрошаек! 209 00:16:53,240 --> 00:16:57,620 Вот это да! Крики в городе Эбису, который всегда наполнен смехом? 210 00:17:00,410 --> 00:17:03,210 Узрите — зловещая старушенция! 211 00:17:03,380 --> 00:17:04,170 Хватит! 212 00:17:04,340 --> 00:17:10,380 Это новенькие. Их изгнали из столицы, и со вчерашнего дня они живут тут. 213 00:17:10,550 --> 00:17:11,970 Чего вылупились?! 214 00:17:12,130 --> 00:17:14,300 Пошли прочь отсюда! 215 00:17:27,020 --> 00:17:28,360 Изгнали?! 216 00:17:28,530 --> 00:17:29,400 Да. 217 00:17:29,440 --> 00:17:35,530 В столице могут жить лишь те, кто верен сёгуну и способен зарабатывать деньги. 218 00:17:35,570 --> 00:17:41,160 Слышала я, жуткие вещи вытворяла сия троица. 219 00:17:43,330 --> 00:17:44,960 Какие, например? 220 00:17:45,250 --> 00:17:46,040 Возьмём 221 00:17:46,210 --> 00:17:48,090 мелкую сошку Бунго. 222 00:17:49,920 --> 00:17:53,590 Каждую ночь он устраивал в городе пожары. 223 00:17:53,630 --> 00:17:58,060 Однако его не трогали, потому что он давал взятки чиновникам. 224 00:17:58,360 --> 00:18:01,550 БУНГО ПОДЖИГАТЕЛЬ 225 00:18:01,680 --> 00:18:02,890 Поджигатель?! 226 00:18:03,060 --> 00:18:05,190 Но зачем давать взятки за поджоги?! 227 00:18:05,350 --> 00:18:08,940 Да потому что кое-кто зарабатывал на этом деньги! 228 00:18:10,860 --> 00:18:15,070 Второй из них продавал материалы для восстановления домов. 229 00:18:15,110 --> 00:18:16,990 Его имя Бонго. 230 00:18:16,120 --> 00:18:19,070 БОНГО ТОРГОВЕЦ МАТЕРИАЛАМИ 231 00:18:19,200 --> 00:18:19,950 Что?! 232 00:18:20,120 --> 00:18:21,910 Это ещё не всё. 233 00:18:23,000 --> 00:18:27,160 Третий наживался на людях, которые потеряли близких в огне. 234 00:18:27,290 --> 00:18:29,380 Вымогал у них последние деньги. 235 00:18:29,420 --> 00:18:31,920 Это Бинго. Монах и гробовщик. 236 00:18:32,170 --> 00:18:35,730 БИНГО МОНАХ И ГРОБОВЩИК 237 00:18:35,380 --> 00:18:36,840 Одну минутку! 238 00:18:37,010 --> 00:18:39,220 Неужели все они… 239 00:18:39,390 --> 00:18:40,340 Да. 240 00:18:40,940 --> 00:18:45,140 Бинго, Бонго и Бунго… были в сговоре. 241 00:18:46,650 --> 00:18:47,690 Всё ясно. 242 00:18:47,860 --> 00:18:49,020 Мерзавцы! 243 00:18:49,190 --> 00:18:53,110 А то! Но пока они подкупали чиновников, 244 00:18:53,150 --> 00:18:57,740 никто и не думал их ловить, несмотря на все преступления. 245 00:18:57,780 --> 00:19:00,490 Они притворялись порядочными людьми, 246 00:19:00,530 --> 00:19:03,500 а на деле оказались отпетыми негодяями. 247 00:19:03,660 --> 00:19:06,080 Как на них божья кара не обрушилась?! 248 00:19:08,130 --> 00:19:09,570 Но и это не всё. 249 00:19:09,710 --> 00:19:16,010 Смешней всего то, что все трое влюбились в прекрасную Комурасаки, 250 00:19:16,050 --> 00:19:19,260 которой давеча не стало. 251 00:19:19,430 --> 00:19:24,890 Все трое потратили на неё уйму денег и разорились. 252 00:19:24,930 --> 00:19:28,650 Всё-таки есть на свете справедливость! Но это лишь слух! 253 00:19:28,810 --> 00:19:30,310 Хороший рассказ. 254 00:19:30,480 --> 00:19:33,480 Только… слишком уж подробный слух. 255 00:19:33,860 --> 00:19:35,990 Наверняка это правда. 256 00:19:36,030 --> 00:19:39,820 Судя по всему куртизанка знала, что делала. 257 00:19:39,870 --> 00:19:41,410 Невероятно. 258 00:19:41,620 --> 00:19:45,330 Кто же она такая — эта Комурасаки? 259 00:19:45,500 --> 00:19:47,370 А, это же они! 260 00:19:48,370 --> 00:19:50,500 Точно! Я вспомнил! 261 00:19:56,050 --> 00:19:59,970 Эта троица устроила сцену во время её шествия! 262 00:20:00,470 --> 00:20:05,020 Ясу всем троим дал кров, да ещё и хлопочет о них, 263 00:20:05,060 --> 00:20:08,140 а они всё такие же надменные и своевольные! 264 00:20:08,310 --> 00:20:13,570 Какой же заботливый этот Тоноясу. Даже мерзавцев не бросил. 265 00:20:47,680 --> 00:20:50,100 Соломенный, давай указания! 266 00:20:50,940 --> 00:20:51,730 Ага! 267 00:20:59,320 --> 00:21:01,990 Он рубанёт правым мечом в полную силу! 268 00:21:03,280 --> 00:21:04,410 Ясно. 269 00:21:18,630 --> 00:21:21,260 Чёртов старикашка! 270 00:22:04,260 --> 00:22:05,890 Ты его вырубил! 271 00:22:17,980 --> 00:22:18,900 Старик… 272 00:22:19,730 --> 00:22:23,820 Дед Хё повалил одарённого! 273 00:22:23,990 --> 00:22:25,240 Альпакамен! 274 00:22:28,240 --> 00:22:33,660 Я уж было подумал, что дряхлый старик одной ногой в могиле, но нет… 275 00:22:34,160 --> 00:22:36,790 Есть ещё порох в пороховницах! 276 00:22:39,550 --> 00:22:41,710 Неужели дедушка Хё… 277 00:22:41,760 --> 00:22:44,340 и вправду Цветочный Хёгоро?! 278 00:22:47,850 --> 00:22:49,260 Соломенный юноша… 279 00:22:51,180 --> 00:22:55,140 Если это то, чего ты хочешь, то, пожалуй, 280 00:22:55,850 --> 00:22:59,360 я могу тебе немного подсобить. 281 00:23:04,240 --> 00:23:05,860 Научи меня… 282 00:23:07,530 --> 00:23:09,620 Это оно! 283 00:23:18,420 --> 00:23:21,680 Дух Луффи разгорается ещё ярче, 284 00:23:21,720 --> 00:23:24,970 когда он решает освоить Рюо и выбраться из лагеря. 285 00:23:25,010 --> 00:23:28,710 Тем временем Тоноясу и заключённые, затаившие злобу на Ороти, 286 00:23:28,770 --> 00:23:31,180 решают принять участие в налёте. 287 00:23:31,220 --> 00:23:36,060 Люди объединяются против Кайдо, и появляются первые проблески надежды! 288 00:23:36,310 --> 00:23:37,600 В следующей серии: 289 00:23:37,760 --> 00:23:40,730 Тоноясу! Любимец жителей Эбису! 290 00:23:40,770 --> 00:23:44,440 Я стану королём пиратов! 291 00:23:41,670 --> 00:23:45,670 {\an8}ТОНОЯСУ! ЛЮБИМЕЦ ЖИТЕЛЕЙ ЭБИСУ!