1
00:02:12,940 --> 00:02:13,570
Скажите…
2
00:02:14,610 --> 00:02:15,490
В чём дело?
3
00:02:15,860 --> 00:02:19,240
Мне нужно отыскать старшего брата.
4
00:02:19,280 --> 00:02:22,040
Нас разделили двадцать лет тому назад.
5
00:02:22,330 --> 00:02:25,750
Возможно, сейчас он где-то
здесь — в Вано!
6
00:02:27,210 --> 00:02:29,170
Имя моего брата…
7
00:02:30,460 --> 00:02:32,380
Момоноскэ Кодзуки.
8
00:02:33,800 --> 00:02:35,970
Я его младшая сестра.
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,010
Моё имя Хиёри.
10
00:02:41,030 --> 00:02:50,000
{\an8}СМОТРИ И УЧИСЬ!
ВОЛЯ СТРАНЫ ВАНО – РЮО!
11
00:02:44,390 --> 00:02:49,730
Смотри и учись! Воля страны Вано — Рюо!
12
00:02:58,780 --> 00:02:59,950
Говоришь, ты сестра…
13
00:03:01,660 --> 00:03:02,910
Момоноскэ?!
14
00:03:04,120 --> 00:03:05,250
Так и знала!
15
00:03:05,290 --> 00:03:08,290
Не зря я набралась смелости и открылась!
16
00:03:09,130 --> 00:03:11,090
Подумала, ну а вдруг?
17
00:03:12,590 --> 00:03:14,420
Так вы знакомы с моим братом?
18
00:03:15,050 --> 00:03:16,800
Скажите, у него всё хорошо?
19
00:03:16,970 --> 00:03:19,220
Стой, успокойся!
20
00:03:19,260 --> 00:03:21,010
Приведу мысли в порядок.
21
00:03:23,010 --> 00:03:26,810
Недавно пошла молва
о возрождении клана Кодзуки.
22
00:03:26,850 --> 00:03:32,480
И вдруг появляется
сильный и добрый заморский самурай!
23
00:03:32,610 --> 00:03:34,610
Вот я и подумала, что вы союзник!
24
00:03:36,240 --> 00:03:39,780
Али же вы враг{...} моему дорогому{...} брату?!
25
00:03:39,950 --> 00:03:40,950
Союзник я.
26
00:03:42,580 --> 00:03:44,240
Я на его стороне.
27
00:03:47,120 --> 00:03:48,710
Гора с плеч.
28
00:03:50,380 --> 00:03:54,000
А Кинъемон? Вы, часом, не знаете, он жив?
29
00:03:55,960 --> 00:04:01,090
А Кандзюро? И Райдзо?
И Кикунодзё? Они все вместе?
30
00:04:01,300 --> 00:04:02,640
Кикунодзё?
31
00:04:03,970 --> 00:04:05,580
Ты про Кику?
32
00:04:05,720 --> 00:04:09,810
Да. Но погоди, кое-что не даёт мне покоя.
33
00:04:10,350 --> 00:04:12,610
Ты точно младшая сестра Момо?
34
00:04:16,280 --> 00:04:17,940
Я всё объясню.
35
00:04:21,030 --> 00:04:22,530
Теперь ясно.
36
00:04:22,570 --> 00:04:24,450
Твоя правда,
37
00:04:24,490 --> 00:04:28,500
двадцать лет тому назад Момо
было как раз восемь лет.
38
00:04:28,540 --> 00:04:31,760
Ты должна быть младше,
но повзрослела на двадцать лет,
39
00:04:31,930 --> 00:04:34,170
и теперь тебе двадцать шесть.
40
00:04:34,340 --> 00:04:35,500
Да.
41
00:04:35,670 --> 00:04:37,300
Кстати говоря,
42
00:04:40,800 --> 00:04:43,300
а ничего, что она всё это слышит?
43
00:04:43,640 --> 00:04:46,460
Ничего! Я и так всё это знала!
44
00:04:50,890 --> 00:04:54,020
Это наш с сестрицей общий секрет!
45
00:04:54,190 --> 00:04:58,780
Отоко — одна из немногих друзей,
кто знает мою тайну.
46
00:05:00,990 --> 00:05:05,160
Её жизнерадостность
постоянно поддерживает меня.
47
00:05:05,530 --> 00:05:10,540
Тогда, двадцать лет назад,
я была такой же маленькой девочкой,
48
00:05:14,460 --> 00:05:18,210
но никогда я не забуду того,
что случилось.
49
00:05:23,720 --> 00:05:26,550
Вы должны бежать… в будущее.
50
00:05:29,020 --> 00:05:31,890
Матушка, прошу вас, не надо!
51
00:05:32,190 --> 00:05:36,020
Матушка! Мама!
52
00:05:38,020 --> 00:05:42,400
Я не понимала, что происходит,
и была в замешательстве.
53
00:05:42,450 --> 00:05:44,860
В языках бушующего пламени
54
00:05:44,910 --> 00:05:49,540
мой брат и вассалы клана
растворились, будто их и не было.
55
00:05:55,920 --> 00:05:59,170
Тогда же погиб Одэн. Я лишилась и отца,
56
00:05:59,210 --> 00:06:00,670
и даже матери.
57
00:06:01,170 --> 00:06:04,340
В одночасье потеряла всё,
что у меня было.
58
00:06:04,630 --> 00:06:08,600
Мне сказали, что мой брат
вернётся через двадцать лет,
59
00:06:08,640 --> 00:06:14,480
но я просто не могла верить
столь туманным обещаниям.
60
00:06:15,230 --> 00:06:18,940
Тогда я потеряла всякую волю к жизни.
61
00:06:20,280 --> 00:06:23,570
А почему тебя не отправили в будущее?
62
00:06:23,740 --> 00:06:28,870
Нас с братом разделили,
чтобы род Кодзуки не прервался,
63
00:06:28,910 --> 00:06:32,120
если с одним из нас что-то случится.
64
00:06:32,450 --> 00:06:35,120
Как-то уж слишком… жестоко.
65
00:06:35,330 --> 00:06:38,710
Однако же со мной был вассал отца.
66
00:06:39,090 --> 00:06:44,510
Каппа Кавамацу воспитывал меня
и морально поддерживал.
67
00:06:44,670 --> 00:06:45,470
Каппа?!
68
00:06:45,630 --> 00:06:46,930
Да.
69
00:06:46,970 --> 00:06:49,820
Знаю, в таких существ непросто поверить,
70
00:06:49,900 --> 00:06:53,180
но каппа гордился тем,
что принадлежит их числу.
71
00:06:54,140 --> 00:06:58,020
В ту ночь замок был объят
пламенем, а повсюду были враги,
72
00:06:58,060 --> 00:07:02,650
но нам удалось ускользнуть
через дренажный канал.
73
00:07:02,820 --> 00:07:05,530
Принцесса, прошу, потерпите!
74
00:07:09,200 --> 00:07:12,910
Когда я лишилась отца, матери и брата,
75
00:07:13,200 --> 00:07:18,370
то от шока даже голос потеряла,
но Кавамацу старался меня развеселить.
76
00:07:18,580 --> 00:07:21,590
Принцесса! Узрите танец каппы!
77
00:07:21,630 --> 00:07:26,380
И каппа-па, каппа-па, каппа-па и па!
78
00:07:26,420 --> 00:07:29,090
Каппа-па, каппа-па, каппа-па…
79
00:07:29,300 --> 00:07:32,220
Вот, поешьте, принцесса.
80
00:07:36,850 --> 00:07:39,350
Но ты ведь тоже голодный, Кавамацу.
81
00:07:39,520 --> 00:07:45,820
Нет, у меня всего-навсего несварение,
оттого желудок и урчит!
82
00:07:46,240 --> 00:07:50,490
Тогда… Тогда съешь хотя бы половину.
83
00:07:50,660 --> 00:07:55,410
Нет-нет, я увидел в реке жареную
рыбу и перекусил ею!
84
00:07:59,790 --> 00:08:01,750
Жареная рыба в реке?
85
00:08:01,920 --> 00:08:02,920
Именно.
86
00:08:03,500 --> 00:08:08,590
Ту рыбку я нашинковал
и как следует ею подкрепился!
87
00:08:10,050 --> 00:08:14,810
Он следил, чтобы я была сытой,
хотя сам почти не ел.
88
00:08:15,470 --> 00:08:20,400
Благодаря Кавамацу…
Благодаря его заботе и защите,
89
00:08:20,440 --> 00:08:23,520
я мало-помалу снова начала улыбаться.
90
00:08:24,440 --> 00:08:26,190
И где он теперь?
91
00:08:26,940 --> 00:08:30,820
Вроде бы мне было лет тринадцать, по-моему,
92
00:08:30,860 --> 00:08:32,450
когда мы разделились
93
00:08:34,030 --> 00:08:38,960
Однако я хорошо знаю,
какой Кавамацу сильный!
94
00:08:39,000 --> 00:08:44,290
Наверняка он притаился
и ждёт часа великой битвы!
95
00:08:45,500 --> 00:08:48,920
Как же хочется повидаться с ним.
96
00:08:49,130 --> 00:08:52,800
Сестрица! Я тоже хочу увидеть каппу!
97
00:08:53,050 --> 00:08:56,510
Каппа, каппа, каппа-па!
98
00:08:58,770 --> 00:09:00,100
Знаю.
99
00:09:00,640 --> 00:09:01,640
Зородзюро,
100
00:09:03,060 --> 00:09:07,900
прошу, поведайте, кто ещё
примет участие в решающем бою?
101
00:09:08,070 --> 00:09:09,900
Ну, в общем…
102
00:09:10,610 --> 00:09:12,240
Что?!
103
00:09:12,280 --> 00:09:15,200
Говорите, пёсик и котик тоже с вами?!
104
00:09:15,370 --> 00:09:16,200
Да.
105
00:09:16,450 --> 00:09:21,500
Я слышала, что они оба погибли,
и думала, что уже не увижу их!
106
00:09:21,660 --> 00:09:25,920
Хотя, наверное, Нэкомамуси
ещё не добрался до Вано.
107
00:09:29,550 --> 00:09:31,090
Что с твоим лицом?
108
00:09:31,260 --> 00:09:33,340
Я просто… так обрадовалась…
109
00:09:39,680 --> 00:09:41,560
Какая ты смешная!
110
00:09:45,940 --> 00:09:47,980
Но я не заплачу!
111
00:09:48,520 --> 00:09:50,860
Недаром я дочь самурая!
112
00:09:50,900 --> 00:09:53,700
Если пёсик и котик тоже прибудут,
113
00:09:53,740 --> 00:09:58,120
возможно, все девять алых ножен
и впрямь соберутся вместе!
114
00:09:58,280 --> 00:09:59,790
Даже не знаю.
115
00:10:00,410 --> 00:10:02,040
Кинъемон,
116
00:10:02,500 --> 00:10:04,210
Кандзюро,
117
00:10:04,790 --> 00:10:06,540
Райдзо,
118
00:10:07,290 --> 00:10:09,210
Окику,
119
00:10:09,840 --> 00:10:11,670
Инуараси
120
00:10:12,380 --> 00:10:14,220
и Нэкомамуси.
121
00:10:16,190 --> 00:10:24,490
Алые ножны
122
00:10:17,800 --> 00:10:22,890
Все, кого мы знаем, —
вот эта шестёрка и Момоноскэ.
123
00:10:22,930 --> 00:10:26,270
С остальными наши пути
пока не пересекались.
124
00:10:26,440 --> 00:10:30,530
Последние трое — это Кавамацу,
о котором я рассказывала,
125
00:10:29,190 --> 00:10:33,030
{\an8}КАВАМАЦУ ДЭНДЗИРО АСУРА ДОДЗИ
126
00:10:30,570 --> 00:10:33,030
Дэндзиро и Асура Додзи.
127
00:10:33,360 --> 00:10:39,530
Живы ли они, в добром ли здравии —
я, признаться, даже не представляю.
128
00:10:40,120 --> 00:10:44,320
Но вы же знаете, сейчас вся столица
говорит вот об этих листовках,
129
00:10:44,960 --> 00:10:47,380
так что они точно появятся!
130
00:10:47,710 --> 00:10:51,130
Та самая листовка, которую
мы раздаём мятежникам?
131
00:10:51,380 --> 00:10:52,460
Да.
132
00:10:52,760 --> 00:10:58,640
Нам, конечно, на руку то, что из-за шумихи
информация распространилась так быстро,
133
00:10:58,680 --> 00:11:01,010
но, увы, кто-то выдал место встречи,
134
00:11:01,350 --> 00:11:04,940
а наших союзников отлавливают одного за другим.
135
00:11:06,060 --> 00:11:08,440
Что же нас теперь ждёт?
136
00:11:08,600 --> 00:11:10,190
Всё будет хорошо.
137
00:11:10,980 --> 00:11:13,440
Я в это верю всей душой!
138
00:11:13,690 --> 00:11:15,030
Ну…
139
00:11:17,320 --> 00:11:22,950
Семь капитанов лодку в гору заведут.
Чего зря голову ломать?
140
00:11:23,120 --> 00:11:24,450
Полностью согласна!
141
00:11:24,500 --> 00:11:28,580
Прежде всего вам нужно залечить
раны, почтенный Зородзюро!
142
00:11:28,620 --> 00:11:30,670
Всё, отдыхайте.
143
00:11:30,840 --> 00:11:33,300
Ага, а то я не знаю.
144
00:11:38,970 --> 00:11:41,470
Отоко, это чудо!
145
00:11:42,560 --> 00:11:44,180
Я так рада!
146
00:11:46,930 --> 00:11:49,270
Мой брат всё-таки жив!
147
00:11:50,860 --> 00:11:52,770
Поздравляю, сестрица!
148
00:11:56,110 --> 00:11:57,490
Я тоже рада!
149
00:12:00,620 --> 00:12:02,700
Поздравляю, сестрица!
150
00:12:02,870 --> 00:12:05,580
Как же я счастлива, Токо!
151
00:12:08,210 --> 00:12:11,580
Вот разгалделись! Поспишь тут, как же!
152
00:12:17,510 --> 00:12:19,130
Ему сейчас восемь.
153
00:12:19,380 --> 00:12:21,010
Так странно.
154
00:12:21,470 --> 00:12:24,010
Он всё ещё ребёнок.
155
00:12:24,060 --> 00:12:28,100
Кинъемон с остальными тоже не изменились.
156
00:12:28,390 --> 00:12:31,810
Что же со мной будет, когда я их встречу?
157
00:12:31,850 --> 00:12:35,610
Может, до битвы
нам лучше не видеться?
158
00:12:35,650 --> 00:12:37,210
Нельзя мешать воинам.
159
00:12:37,360 --> 00:12:40,070
А то… вдруг всё испорчу?
160
00:12:40,450 --> 00:12:41,860
Да, Отоко?
161
00:12:54,920 --> 00:12:57,630
О, нет! Надо ещё дров набрать!
162
00:13:13,810 --> 00:13:16,860
Вот бы нам сейчас хоть
одно тёплое одеяло.
163
00:13:36,790 --> 00:13:39,510
Опять не то. Не могу сделать правильно.
164
00:13:39,670 --> 00:13:41,010
Что?
165
00:13:41,550 --> 00:13:44,490
Но ты же их одолел! Разве этого мало?
166
00:13:46,350 --> 00:13:47,970
Мало, старикан.
167
00:13:48,310 --> 00:13:52,140
Хочу отправлять врагов
в полёт, даже не касаясь.
168
00:13:52,350 --> 00:13:54,100
Тогда…
169
00:13:54,150 --> 00:13:58,320
думаю, я смогу пробиться
сквозь жёсткую чешую Кайдо.
170
00:13:58,480 --> 00:14:01,070
Хочешь отбрасывать врагов, не касаясь?
171
00:14:01,240 --> 00:14:04,910
Да. Возможно, это сработает.
172
00:14:04,950 --> 00:14:07,450
Но я уже видел такое…
173
00:14:08,330 --> 00:14:10,160
У Рэйли…
174
00:14:11,290 --> 00:14:13,710
и того толстяка с топором
175
00:14:14,960 --> 00:14:17,290
была одинаковая Воля укрепления.
176
00:14:17,670 --> 00:14:19,550
Что же я делаю не так?
177
00:14:19,800 --> 00:14:22,510
Воля — это ваше заморское понятие.
178
00:14:23,010 --> 00:14:24,510
Ты что-то знаешь?
179
00:14:24,680 --> 00:14:29,510
В Вано тоже существует идея силы,
которая передаётся от тела клинку.
180
00:14:30,390 --> 00:14:33,640
С нею меч даже сталь
рассечёт, коли пожелаешь,
181
00:14:33,680 --> 00:14:36,810
а коли нет, так и бумагу не разрежет.
182
00:14:36,850 --> 00:14:39,440
На всё воля мечника.
183
00:14:50,370 --> 00:14:51,740
Старикан…
184
00:14:51,950 --> 00:14:54,710
Вот болван! Совсем жить надоело?
185
00:14:55,830 --> 00:14:57,750
Соломенный юноша,
186
00:14:57,790 --> 00:15:02,840
в былые годы я оттачивал кое-какую
технику. Прошу, взгляни на неё.
187
00:15:10,390 --> 00:15:11,100
Старикан!
188
00:15:14,390 --> 00:15:17,020
Соломенный, давай указания!
189
00:15:17,770 --> 00:15:18,560
Ага!
190
00:15:37,290 --> 00:15:41,040
Ты сомневалась в моей команде. Не забывай.
191
00:15:44,460 --> 00:15:48,590
Думаешь, можно сражаться плечом
к плечу, когда нет доверия?
192
00:15:49,300 --> 00:15:50,050
Отнюдь.
193
00:15:58,100 --> 00:15:59,950
Эй, постой, Траффи!
194
00:16:07,650 --> 00:16:10,450
Траффи взбесился и куда-то ушёл!
195
00:16:10,820 --> 00:16:12,830
Интересно, вернётся?
196
00:16:13,200 --> 00:16:16,450
Ох уж эта Синобу! Кто её за язык тянул?!
197
00:16:16,620 --> 00:16:19,370
Сам знаешь, почему Синобу такая.
198
00:16:19,670 --> 00:16:24,370
Кайдо прибрал страну к рукам
и поломал ей всю жизнь.
199
00:16:24,960 --> 00:16:29,680
А она терпеливо ждала
двадцать лет, чтобы отомстить.
200
00:16:29,840 --> 00:16:31,260
Ну да…
201
00:16:31,300 --> 00:16:36,140
Но даже если Бепо с ребятами правда
всё разболтали, я их не виню.
202
00:16:36,310 --> 00:16:38,430
Ага, ты бы тоже разболтал.
203
00:16:38,600 --> 00:16:40,850
А вот ты как будто бы нет?
204
00:16:42,900 --> 00:16:44,480
Если бы пытали,
205
00:16:45,570 --> 00:16:46,940
через три секунды.
206
00:16:47,110 --> 00:16:48,440
Чего так мало-то?!
207
00:16:48,610 --> 00:16:49,530
А ну, вон!
208
00:16:50,450 --> 00:16:52,950
Не нужна мне помощь попрошаек!
209
00:16:53,240 --> 00:16:57,620
Вот это да! Крики в городе Эбису,
который всегда наполнен смехом?
210
00:17:00,410 --> 00:17:03,210
Узрите — зловещая старушенция!
211
00:17:03,380 --> 00:17:04,170
Хватит!
212
00:17:04,340 --> 00:17:10,380
Это новенькие. Их изгнали из столицы,
и со вчерашнего дня они живут тут.
213
00:17:10,550 --> 00:17:11,970
Чего вылупились?!
214
00:17:12,130 --> 00:17:14,300
Пошли прочь отсюда!
215
00:17:27,020 --> 00:17:28,360
Изгнали?!
216
00:17:28,530 --> 00:17:29,400
Да.
217
00:17:29,440 --> 00:17:35,530
В столице могут жить лишь те, кто верен
сёгуну и способен зарабатывать деньги.
218
00:17:35,570 --> 00:17:41,160
Слышала я, жуткие вещи
вытворяла сия троица.
219
00:17:43,330 --> 00:17:44,960
Какие, например?
220
00:17:45,250 --> 00:17:46,040
Возьмём
221
00:17:46,210 --> 00:17:48,090
мелкую сошку Бунго.
222
00:17:49,920 --> 00:17:53,590
Каждую ночь он устраивал в городе пожары.
223
00:17:53,630 --> 00:17:58,060
Однако его не трогали, потому что
он давал взятки чиновникам.
224
00:17:58,360 --> 00:18:01,550
БУНГО
ПОДЖИГАТЕЛЬ
225
00:18:01,680 --> 00:18:02,890
Поджигатель?!
226
00:18:03,060 --> 00:18:05,190
Но зачем давать взятки за поджоги?!
227
00:18:05,350 --> 00:18:08,940
Да потому что кое-кто
зарабатывал на этом деньги!
228
00:18:10,860 --> 00:18:15,070
Второй из них продавал материалы
для восстановления домов.
229
00:18:15,110 --> 00:18:16,990
Его имя Бонго.
230
00:18:16,120 --> 00:18:19,070
БОНГО
ТОРГОВЕЦ
МАТЕРИАЛАМИ
231
00:18:19,200 --> 00:18:19,950
Что?!
232
00:18:20,120 --> 00:18:21,910
Это ещё не всё.
233
00:18:23,000 --> 00:18:27,160
Третий наживался на людях,
которые потеряли близких в огне.
234
00:18:27,290 --> 00:18:29,380
Вымогал у них последние деньги.
235
00:18:29,420 --> 00:18:31,920
Это Бинго. Монах и гробовщик.
236
00:18:32,170 --> 00:18:35,730
БИНГО
МОНАХ И
ГРОБОВЩИК
237
00:18:35,380 --> 00:18:36,840
Одну минутку!
238
00:18:37,010 --> 00:18:39,220
Неужели все они…
239
00:18:39,390 --> 00:18:40,340
Да.
240
00:18:40,940 --> 00:18:45,140
Бинго, Бонго и Бунго… были в сговоре.
241
00:18:46,650 --> 00:18:47,690
Всё ясно.
242
00:18:47,860 --> 00:18:49,020
Мерзавцы!
243
00:18:49,190 --> 00:18:53,110
А то! Но пока они подкупали чиновников,
244
00:18:53,150 --> 00:18:57,740
никто и не думал их ловить,
несмотря на все преступления.
245
00:18:57,780 --> 00:19:00,490
Они притворялись порядочными людьми,
246
00:19:00,530 --> 00:19:03,500
а на деле оказались отпетыми негодяями.
247
00:19:03,660 --> 00:19:06,080
Как на них божья кара не обрушилась?!
248
00:19:08,130 --> 00:19:09,570
Но и это не всё.
249
00:19:09,710 --> 00:19:16,010
Смешней всего то, что все трое
влюбились в прекрасную Комурасаки,
250
00:19:16,050 --> 00:19:19,260
которой давеча не стало.
251
00:19:19,430 --> 00:19:24,890
Все трое потратили на неё
уйму денег и разорились.
252
00:19:24,930 --> 00:19:28,650
Всё-таки есть на свете
справедливость! Но это лишь слух!
253
00:19:28,810 --> 00:19:30,310
Хороший рассказ.
254
00:19:30,480 --> 00:19:33,480
Только… слишком уж подробный слух.
255
00:19:33,860 --> 00:19:35,990
Наверняка это правда.
256
00:19:36,030 --> 00:19:39,820
Судя по всему куртизанка
знала, что делала.
257
00:19:39,870 --> 00:19:41,410
Невероятно.
258
00:19:41,620 --> 00:19:45,330
Кто же она такая — эта Комурасаки?
259
00:19:45,500 --> 00:19:47,370
А, это же они!
260
00:19:48,370 --> 00:19:50,500
Точно! Я вспомнил!
261
00:19:56,050 --> 00:19:59,970
Эта троица устроила
сцену во время её шествия!
262
00:20:00,470 --> 00:20:05,020
Ясу всем троим дал кров,
да ещё и хлопочет о них,
263
00:20:05,060 --> 00:20:08,140
а они всё такие же
надменные и своевольные!
264
00:20:08,310 --> 00:20:13,570
Какой же заботливый этот Тоноясу.
Даже мерзавцев не бросил.
265
00:20:47,680 --> 00:20:50,100
Соломенный, давай указания!
266
00:20:50,940 --> 00:20:51,730
Ага!
267
00:20:59,320 --> 00:21:01,990
Он рубанёт правым мечом в полную силу!
268
00:21:03,280 --> 00:21:04,410
Ясно.
269
00:21:18,630 --> 00:21:21,260
Чёртов старикашка!
270
00:22:04,260 --> 00:22:05,890
Ты его вырубил!
271
00:22:17,980 --> 00:22:18,900
Старик…
272
00:22:19,730 --> 00:22:23,820
Дед Хё повалил одарённого!
273
00:22:23,990 --> 00:22:25,240
Альпакамен!
274
00:22:28,240 --> 00:22:33,660
Я уж было подумал, что дряхлый
старик одной ногой в могиле, но нет…
275
00:22:34,160 --> 00:22:36,790
Есть ещё порох в пороховницах!
276
00:22:39,550 --> 00:22:41,710
Неужели дедушка Хё…
277
00:22:41,760 --> 00:22:44,340
и вправду Цветочный Хёгоро?!
278
00:22:47,850 --> 00:22:49,260
Соломенный юноша…
279
00:22:51,180 --> 00:22:55,140
Если это то, чего ты хочешь, то, пожалуй,
280
00:22:55,850 --> 00:22:59,360
я могу тебе немного подсобить.
281
00:23:04,240 --> 00:23:05,860
Научи меня…
282
00:23:07,530 --> 00:23:09,620
Это оно!
283
00:23:18,420 --> 00:23:21,680
Дух Луффи разгорается ещё ярче,
284
00:23:21,720 --> 00:23:24,970
когда он решает освоить
Рюо и выбраться из лагеря.
285
00:23:25,010 --> 00:23:28,710
Тем временем Тоноясу и заключённые,
затаившие злобу на Ороти,
286
00:23:28,770 --> 00:23:31,180
решают принять участие в налёте.
287
00:23:31,220 --> 00:23:36,060
Люди объединяются против Кайдо,
и появляются первые проблески надежды!
288
00:23:36,310 --> 00:23:37,600
В следующей серии:
289
00:23:37,760 --> 00:23:40,730
Тоноясу! Любимец жителей Эбису!
290
00:23:40,770 --> 00:23:44,440
Я стану королём пиратов!
291
00:23:41,670 --> 00:23:45,670
{\an8}ТОНОЯСУ!
ЛЮБИМЕЦ ЖИТЕЛЕЙ ЭБИСУ!