1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:13,110 --> 00:02:14,110 Oye… 60 00:02:14,480 --> 00:02:15,480 ¿Qué? 61 00:02:16,030 --> 00:02:19,210 Quiero encontrar a mi hermano. 62 00:02:19,410 --> 00:02:22,030 Nos separamos hace 20 años. 63 00:02:22,240 --> 00:02:25,740 Podría estar ahora en Wano. 64 00:02:27,370 --> 00:02:29,120 Se llama… 65 00:02:30,620 --> 00:02:32,380 Kozuki Momonosuke. 66 00:02:33,960 --> 00:02:35,920 Yo soy su hermana. 67 00:02:38,970 --> 00:02:41,010 Me llamo Hiyori. 68 00:02:41,340 --> 00:02:49,980 {\an8}¡Aprende el Haki de Wano, Ryuo! 69 00:02:44,450 --> 00:02:48,060 "¡Aprende el Haki de Wano, Ryuo!". 70 00:02:58,940 --> 00:03:02,910 ¿La hermana de Momonosuke? 71 00:03:04,160 --> 00:03:05,160 ¡Lo sabía! 72 00:03:05,370 --> 00:03:07,980 ¡Me alegra haberme armado de valor para decirlo! 73 00:03:09,290 --> 00:03:11,080 No estaba segura. 74 00:03:12,670 --> 00:03:14,420 Conoces a mi hermano, ¿verdad? 75 00:03:15,210 --> 00:03:16,840 Está bien, ¿no es así? 76 00:03:17,050 --> 00:03:18,880 ¡Espera! ¡Tranquila! 77 00:03:19,150 --> 00:03:21,010 Déjame que piense un poco. 78 00:03:23,180 --> 00:03:26,190 Últimamente la gente habla del regreso del clan Kozuki. 79 00:03:27,010 --> 00:03:32,480 Y de un fuerte y amable samurái extranjero. 80 00:03:32,690 --> 00:03:34,610 ¡Pensé que sería aliado de mi hermano! 81 00:03:36,320 --> 00:03:39,820 ¡¿O eres un enemigo que lo persigue?! 82 00:03:40,030 --> 00:03:40,940 Un aliado. 83 00:03:42,740 --> 00:03:44,240 Primero, soy su aliado. 84 00:03:47,280 --> 00:03:48,700 Qué alivio. 85 00:03:50,540 --> 00:03:54,000 ¿Sabes si Kin'emon está vivo? 86 00:03:56,130 --> 00:04:01,090 ¿Kanjuro, Raizo y Kikunojo están con él? 87 00:04:01,300 --> 00:04:02,630 ¿Kikunojo? 88 00:04:04,050 --> 00:04:05,590 ¿Hablas de Kiku? 89 00:04:05,800 --> 00:04:09,810 Sí, pero espera… Tengo mis dudas. 90 00:04:10,420 --> 00:04:12,600 ¿De verdad eres hermana de Momo? 91 00:04:16,350 --> 00:04:17,940 Te lo explicaré. 92 00:04:21,110 --> 00:04:22,440 Ya veo. 93 00:04:22,880 --> 00:04:24,420 Es cierto. 94 00:04:24,610 --> 00:04:28,410 El Momo de hace 20 años parece tener ocho 95 00:04:28,620 --> 00:04:34,180 y tú deberías ser su hermana menor, pero han pasado 20 años, así que tienes 26… 96 00:04:34,370 --> 00:04:35,540 Sí. 97 00:04:35,750 --> 00:04:36,750 Por cierto… 98 00:04:40,960 --> 00:04:43,300 ¿Esta puede enterarse de todo? 99 00:04:43,800 --> 00:04:46,470 ¡Claro! ¡Yo ya lo sabía! 100 00:04:51,060 --> 00:04:53,810 ¡Era un secreto entre nosotras! 101 00:04:54,230 --> 00:04:58,770 Otoko es una de las pocas amigas que sabía mi identidad. 102 00:05:01,150 --> 00:05:05,150 Su alegría me da ánimo en el día a día. 103 00:05:05,700 --> 00:05:10,530 Hace 20 años aún era una niña como ella… 104 00:05:14,620 --> 00:05:18,210 Pero nunca olvidaré lo que pasó aquel día. 105 00:05:23,880 --> 00:05:26,550 Idos al futuro. 106 00:05:28,890 --> 00:05:31,890 ¡Madre, no lo hagas! 107 00:05:32,100 --> 00:05:35,980 ¡Madre! ¡Madre! 108 00:05:38,190 --> 00:05:41,420 No sabía lo que pasaba y estaba confundida. 109 00:05:42,520 --> 00:05:44,830 Mi hermano y los demás 110 00:05:45,030 --> 00:05:49,530 desaparecieron entre el fuego. 111 00:05:56,080 --> 00:05:59,130 Ese mismo día perdí a mi padre, Oden, 112 00:05:59,330 --> 00:06:00,670 e incluso a mi madre. 113 00:06:01,340 --> 00:06:04,410 Ese día lo perdí todo. 114 00:06:04,630 --> 00:06:08,560 Me dijeron que mi hermano volvería dentro de 20 años, 115 00:06:08,760 --> 00:06:14,000 pero no podía esperar a algo tan distante. 116 00:06:15,310 --> 00:06:18,940 No tenía la voluntad de vivir durante tantos años. 117 00:06:20,370 --> 00:06:22,990 ¿Por qué no te hizo viajar en el tiempo? 118 00:06:23,770 --> 00:06:28,200 No querían que la sangre Kozuki llegara a su fin 119 00:06:28,950 --> 00:06:32,120 en caso que le pasara algo a mi hermano o a mí. 120 00:06:32,520 --> 00:06:35,120 Qué cruel… 121 00:06:35,330 --> 00:06:38,710 Pero el sirviente de mi padre, 122 00:06:39,250 --> 00:06:44,260 Kawamatsu el Kappa, me apoyó con paciencia y me crio. 123 00:06:44,550 --> 00:06:46,410 -¡¿Un kappa?! -Sí. 124 00:06:47,090 --> 00:06:53,180 Cuesta creer que esas criaturas existan, pero se enorgullece de ser uno. 125 00:06:54,300 --> 00:06:57,990 El día que ardió el castillo nos rodeaba el enemigo, 126 00:06:58,180 --> 00:07:02,690 pero escapamos sin ser vistos por un canal de desagüe. 127 00:07:02,900 --> 00:07:05,520 Princesa, tenga paciencia. 128 00:07:09,360 --> 00:07:12,910 Tras perder a mi padre, mi madre y mi hermano, 129 00:07:13,360 --> 00:07:18,370 perdí la voz por la impresión, pero él siempre me animó. 130 00:07:18,750 --> 00:07:21,550 ¡Princesa, este es el baile del kappa! 131 00:07:21,750 --> 00:07:23,050 ¡Vamos! 132 00:07:29,300 --> 00:07:32,220 Adelante, disfrútelo, princesa. 133 00:07:37,010 --> 00:07:39,370 Tú también tienes hambre, ¿verdad? 134 00:07:39,720 --> 00:07:45,810 No, algo me ha sentado mal. Por eso me ruge el estómago. 135 00:07:46,400 --> 00:07:50,530 Por favor… Al menos compártelo conmigo. 136 00:07:50,740 --> 00:07:55,410 No, no. Encontré un pescado frito nadando en el río. 137 00:07:59,950 --> 00:08:01,710 ¿Un pescado frito en el río? 138 00:08:01,910 --> 00:08:02,920 Sí. 139 00:08:03,670 --> 00:08:08,590 Lo fileteé y me lo comí. 140 00:08:10,210 --> 00:08:14,760 No comía mucho, pero trataba de alimentarme. 141 00:08:15,640 --> 00:08:20,360 Gracias a que me protegió con toda su alma, 142 00:08:20,560 --> 00:08:23,520 empecé a recuperar mi risa. 143 00:08:24,600 --> 00:08:26,190 ¿Y dónde está ahora? 144 00:08:27,110 --> 00:08:32,440 Nos separamos más o menos cuando tenía 13 años. 145 00:08:34,110 --> 00:08:38,920 Pero Kawamatsu es un samurái fuerte. 146 00:08:39,120 --> 00:08:44,290 Seguro que está esperando el día de la gran batalla. 147 00:08:45,670 --> 00:08:48,210 Quiero verlo, igual que a los otros. 148 00:08:49,130 --> 00:08:52,800 ¡Oye, yo también quiero ver un kappa! 149 00:08:58,850 --> 00:09:00,060 Sí. 150 00:09:00,640 --> 00:09:01,640 Zorojuro. 151 00:09:03,140 --> 00:09:07,900 ¿Quién más se prepara para la gran batalla? 152 00:09:08,110 --> 00:09:09,860 Pues… 153 00:09:12,360 --> 00:09:16,200 -¡¿El perro y el gato también?! -Sí. 154 00:09:16,410 --> 00:09:21,510 Oí que habían muerto y creía que no los volvería a ver. 155 00:09:21,700 --> 00:09:26,210 Tal vez Nekomamushi no haya llegado aún… 156 00:09:29,710 --> 00:09:31,130 ¿Qué estás haciendo? 157 00:09:31,340 --> 00:09:33,340 Estoy muy feliz… 158 00:09:39,850 --> 00:09:41,560 ¡Qué graciosa! 159 00:09:46,100 --> 00:09:47,940 Pero no voy a llorar. 160 00:09:48,520 --> 00:09:50,320 Soy la hija de un samurái. 161 00:09:50,980 --> 00:09:53,540 Si el perro y el gato van a venir, 162 00:09:53,860 --> 00:09:58,160 es posible que se reúnan los Nueve Akazaya. 163 00:09:58,360 --> 00:09:59,740 No estoy seguro. 164 00:10:00,450 --> 00:10:01,630 Kin'emon. 165 00:10:02,660 --> 00:10:03,860 Kanjuro. 166 00:10:04,840 --> 00:10:06,080 Raizo. 167 00:10:07,460 --> 00:10:08,660 Okiku. 168 00:10:10,000 --> 00:10:11,260 Inuarashi. 169 00:10:12,540 --> 00:10:13,840 Nekomamushi. 170 00:10:16,420 --> 00:10:24,350 {\an8}Nueve Akazaya 171 00:10:17,970 --> 00:10:22,860 Solo conocemos a esos seis y a Momonosuke. 172 00:10:23,060 --> 00:10:25,860 No hemos encontrado a los demás. 173 00:10:26,480 --> 00:10:30,490 Esos tres son Kawamatsu, de quien te hablé, 174 00:10:30,690 --> 00:10:33,020 Denjiro y Ashura Doji. 175 00:10:33,520 --> 00:10:39,020 No sé dónde están o cómo se encuentran, 176 00:10:40,180 --> 00:10:44,300 pero todos hablan de este volante en la capital. 177 00:10:45,080 --> 00:10:47,370 Seguro que aparecerán. 178 00:10:47,870 --> 00:10:51,130 ¿Es el que repartimos a los rebeldes? 179 00:10:51,460 --> 00:10:52,460 Sí. 180 00:10:52,900 --> 00:10:58,020 Me alegra que la información se difundiera pronto gracias a eso. 181 00:10:58,760 --> 00:11:01,010 Pero fue contraproducente, 182 00:11:01,510 --> 00:11:05,100 ya que se supo el punto de encuentro y están atrapando a los aliados. 183 00:11:06,250 --> 00:11:07,970 No sé qué pasará. 184 00:11:08,640 --> 00:11:10,190 Todo saldrá bien. 185 00:11:11,140 --> 00:11:12,980 Estoy segura. 186 00:11:13,770 --> 00:11:14,770 Bueno… 187 00:11:17,400 --> 00:11:20,340 Muchos capitanes hundirán el barco. 188 00:11:20,900 --> 00:11:22,990 No voy a preocuparme. 189 00:11:23,200 --> 00:11:24,420 ¡Es cierto! 190 00:11:24,620 --> 00:11:28,500 ¡Antes que cualquier otra cosa, debes recuperarte! 191 00:11:28,700 --> 00:11:30,680 Vamos, descansa. 192 00:11:30,870 --> 00:11:33,290 Sí, huelga decirlo. 193 00:11:39,130 --> 00:11:40,970 ¡Otoko, es un milagro! 194 00:11:42,650 --> 00:11:43,720 ¡Qué alegría! 195 00:11:46,940 --> 00:11:49,250 -¡Mi hermano está vivo! -¡Sí! 196 00:11:51,020 --> 00:11:52,770 ¡Me alegro por ti! 197 00:11:56,140 --> 00:11:57,480 ¡Estoy feliz! 198 00:12:00,780 --> 00:12:02,380 ¡Me alegro por ti! 199 00:12:02,810 --> 00:12:04,410 ¡Toko, qué felicidad! 200 00:12:08,250 --> 00:12:11,580 ¿No pueden callarse? No me dejan dormir. 201 00:12:17,440 --> 00:12:19,130 Así que tiene ocho años. 202 00:12:19,520 --> 00:12:21,010 Qué raro. 203 00:12:21,630 --> 00:12:23,570 Aún es un niño. 204 00:12:24,180 --> 00:12:28,100 Kin'emon y los demás tampoco habrán cambiado en 20 años. 205 00:12:28,500 --> 00:12:31,220 ¿Qué me parecerán cuando los vea? 206 00:12:31,720 --> 00:12:34,930 Tal vez sea mejor que no lo haga antes de la batalla. 207 00:12:35,770 --> 00:12:40,070 No debería interferir con una batalla de samuráis… 208 00:12:40,610 --> 00:12:41,860 ¿Verdad, Otoko? 209 00:12:55,000 --> 00:12:57,630 ¡Cielos, tengo que conseguir más leña! 210 00:13:13,890 --> 00:13:16,850 Si al menos tuviéramos un edredón más… 211 00:13:36,960 --> 00:13:39,520 No. Aún no puedo hacerlo. 212 00:13:41,710 --> 00:13:44,510 Los has lanzado por los aires. ¿No basta? 213 00:13:46,510 --> 00:13:47,970 No, viejo. 214 00:13:48,470 --> 00:13:52,140 Quiero lanzar un golpe que los haga volar sin tocarlos. 215 00:13:52,350 --> 00:13:53,580 De esa forma 216 00:13:54,270 --> 00:13:58,350 romperé las escamas de Kaido. 217 00:13:58,560 --> 00:14:01,110 ¿Un golpe que los haga volar sin tocarlos? 218 00:14:01,310 --> 00:14:04,640 Sí. No sabré si funciona hasta intentarlo. 219 00:14:05,070 --> 00:14:07,450 Pero lo he visto antes. 220 00:14:08,530 --> 00:14:09,820 Con Rayleigh… 221 00:14:11,450 --> 00:14:13,700 y el tío del hacha… 222 00:14:15,040 --> 00:14:17,290 Usaban el mismo Haki de Armamento. 223 00:14:17,830 --> 00:14:19,540 ¿Qué hago diferente? 224 00:14:19,950 --> 00:14:22,500 Haki debe ser un nombre extranjero. 225 00:14:23,010 --> 00:14:24,550 ¿Sabes algo? 226 00:14:24,750 --> 00:14:29,510 En Wano hay un concepto de poder que cubre la espada desde el cuerpo. 227 00:14:30,550 --> 00:14:33,610 Una buena espada cortará el hierro cuando lo necesites, 228 00:14:33,810 --> 00:14:36,730 pero si no, ni siquiera cortará el papel. 229 00:14:36,930 --> 00:14:39,440 Todo depende del espadachín. 230 00:14:50,530 --> 00:14:51,820 Viejo. 231 00:14:52,030 --> 00:14:54,700 Idiota. ¿Pasas al frente para morir? 232 00:14:55,870 --> 00:14:57,720 Chico del sombrero de paja, 233 00:14:57,910 --> 00:15:00,830 déjame mostrarte la habilidad que mejoré 234 00:15:01,180 --> 00:15:02,840 peleando con espadas. 235 00:15:10,260 --> 00:15:11,590 ¡Viejo! 236 00:15:14,470 --> 00:15:17,020 ¡Chico del sombrero de paja, dirígeme! 237 00:15:17,930 --> 00:15:19,060 ¡Sí! 238 00:15:37,370 --> 00:15:41,040 No olvides que sospechaste de los míos. 239 00:15:44,540 --> 00:15:46,340 Si no confiamos entre nosotros, 240 00:15:46,720 --> 00:15:50,050 ¿cómo pelearemos en una batalla a muerte? 241 00:15:58,180 --> 00:15:59,930 ¡Espera, Torao! 242 00:16:07,730 --> 00:16:10,440 Torao se ha ido mosqueado. 243 00:16:10,990 --> 00:16:12,250 ¿Volverá? 244 00:16:13,360 --> 00:16:16,450 ¡¿Cómo ha podido Shinobu decir eso?! 245 00:16:16,860 --> 00:16:19,370 Sabes por qué estará impaciente. 246 00:16:19,840 --> 00:16:24,090 Kaido tomó su país y le estropeó la vida. 247 00:16:25,040 --> 00:16:29,710 Pero aguantó y esperó 20 años para contraatacar. 248 00:16:29,920 --> 00:16:31,230 Supongo. 249 00:16:31,620 --> 00:16:36,180 Pero aunque Bepo y los demás hablaran del plan, no los culparía. 250 00:16:36,390 --> 00:16:38,450 Porque tú también lo harías. 251 00:16:38,640 --> 00:16:40,850 Seguro que tú también. 252 00:16:43,060 --> 00:16:44,440 Tortura, ¿eh? 253 00:16:45,410 --> 00:16:46,960 En menos de tres segundos. 254 00:16:47,150 --> 00:16:48,440 ¡Eso es muy poco! 255 00:16:48,650 --> 00:16:49,530 ¡Marchaos! 256 00:16:50,530 --> 00:16:52,950 ¡No necesito que cuidéis de mí! 257 00:16:53,400 --> 00:16:57,620 ¿Qué? ¿Está gritando en Ebisu cuando aquí solo saben reírse? 258 00:17:00,490 --> 00:17:04,180 -¡Debe ser esa monstruo lavajudías! -¡Cállate! 259 00:17:04,370 --> 00:17:10,420 Son recién llegados. Ayer huyeron de la capital. 260 00:17:10,630 --> 00:17:11,980 ¡¿Qué estáis mirando?! 261 00:17:12,170 --> 00:17:14,260 ¡Marchaos! 262 00:17:27,100 --> 00:17:29,320 -¿Huyeron de la capital? -Sí. 263 00:17:29,760 --> 00:17:34,860 Solo la gente fiel al shogun y que gana dinero puede vivir allí. 264 00:17:35,650 --> 00:17:41,160 Oí que esos hombres hacían cosas muy malas. 265 00:17:43,500 --> 00:17:44,960 ¿Qué cosas malas? 266 00:17:45,410 --> 00:17:48,080 Primero… El sirviente, Bungoh, 267 00:17:50,090 --> 00:17:53,510 causó incendios por la ciudad cada noche. 268 00:17:53,710 --> 00:17:57,930 Pero no lo castigaron porque sobornó a los oficiales gubernamentales. 269 00:17:58,470 --> 00:18:01,550 {\an8}Bungoh Pirómano 270 00:18:01,760 --> 00:18:02,910 ¡¿Un pirómano?! 271 00:18:03,100 --> 00:18:05,230 ¿Por qué los sobornaba para provocarlos? 272 00:18:05,430 --> 00:18:08,940 Alguien ganaba dinero con eso. 273 00:18:10,940 --> 00:18:14,990 Es un maderero que vendía madera para reconstruir las casas. 274 00:18:15,190 --> 00:18:16,950 Se llama Bongoh. 275 00:18:16,110 --> 00:18:19,070 {\an8}Bongoh Maderero 276 00:18:20,160 --> 00:18:21,910 Y hay más. 277 00:18:23,010 --> 00:18:27,160 El otro explotaba a los que perdían a sus familias en los incendios 278 00:18:27,370 --> 00:18:29,340 y les cobraba mucho dinero. 279 00:18:29,540 --> 00:18:31,840 El monje y sepulturero, Bingoh. 280 00:18:32,170 --> 00:18:35,170 {\an8}Bingoh Monje y sepulturero 281 00:18:35,550 --> 00:18:36,860 ¡Espera! 282 00:18:37,050 --> 00:18:39,260 No me digas que los tres… 283 00:18:39,470 --> 00:18:40,620 Sí. 284 00:18:41,040 --> 00:18:45,140 Bingoh, Bongoh y Bungoh eran secuaces. 285 00:18:46,810 --> 00:18:49,060 -Lo sabía. -¡Qué horrible! 286 00:18:49,270 --> 00:18:53,020 Sí, pero no importa el crimen que cometieran, 287 00:18:53,490 --> 00:18:57,650 sobornaban a los oficiales y no los arrestaban. 288 00:18:58,120 --> 00:19:00,460 Fingían ser buenas personas, 289 00:19:00,660 --> 00:19:03,530 pero eran de lo peor. 290 00:19:03,740 --> 00:19:06,080 ¡¿Y no les imponen el castigo divino?! 291 00:19:08,060 --> 00:19:09,580 Lo gracioso es que los tres 292 00:19:09,950 --> 00:19:15,850 se enamoraron de la hermosa Oiran Komurasaki, 293 00:19:16,170 --> 00:19:19,300 que murió ayer. 294 00:19:19,650 --> 00:19:24,810 Los tres gastaron mucho dinero en ella y quedaron en quiebra. 295 00:19:25,220 --> 00:19:28,680 Según dicen, los dioses velan por nosotros. 296 00:19:28,890 --> 00:19:30,330 Qué buena historia. 297 00:19:30,520 --> 00:19:33,480 Pero es demasiado concreta para ser un rumor. 298 00:19:34,020 --> 00:19:35,690 Debe ser cierta. 299 00:19:36,150 --> 00:19:39,790 En ese caso, esa Oiran lo sabía y los engañó. 300 00:19:39,990 --> 00:19:41,490 Nada mal. 301 00:19:41,700 --> 00:19:44,910 ¿Qué pasa con esa Komurasaki? 302 00:19:45,580 --> 00:19:47,370 ¡Ah, ellos…! 303 00:19:48,450 --> 00:19:50,500 ¡Sí! ¡Los recuerdo! 304 00:19:56,130 --> 00:19:59,970 ¡La liaron un montón en la procesión de la Oiran! 305 00:20:00,630 --> 00:20:04,980 Yasu los recogió y les dio un lugar donde vivir, 306 00:20:05,180 --> 00:20:08,180 pero siguen siendo arrogantes y descontrolados. 307 00:20:08,390 --> 00:20:11,340 Tonoyasu es muy bueno. 308 00:20:11,840 --> 00:20:13,560 Hasta cuida de esas ratas. 309 00:20:47,580 --> 00:20:50,100 ¡Chico del sombrero de paja, dirígeme! 310 00:20:51,100 --> 00:20:52,230 ¡Sí! 311 00:20:59,140 --> 00:21:01,990 ¡Usará la espada de la derecha con toda su fuerza! 312 00:21:03,400 --> 00:21:04,410 ¡Entendido! 313 00:21:18,710 --> 00:21:21,050 ¡Maldito viejo! 314 00:22:04,340 --> 00:22:05,880 ¡Lo ha empujado! 315 00:22:17,890 --> 00:22:18,900 Viejo… 316 00:22:19,900 --> 00:22:23,860 ¡El viejo Hyo ha vencido a un Gifter! 317 00:22:24,070 --> 00:22:25,240 ¡Alpaca-man! 318 00:22:28,400 --> 00:22:33,660 Creía que ese anciano tenía un pie en la tumba. 319 00:22:34,330 --> 00:22:36,790 Pero ¡aún es muy joven! 320 00:22:39,620 --> 00:22:41,630 Viejo Hyo, ¿de verdad… 321 00:22:41,830 --> 00:22:44,340 eres el famoso Hyogoro la Flor? 322 00:22:47,680 --> 00:22:49,260 Chico del sombrero de paja… 323 00:22:51,340 --> 00:22:55,140 Si es algo que quieres hacer, 324 00:22:56,020 --> 00:22:58,900 tal vez pueda ayudarte un poco. 325 00:23:04,400 --> 00:23:05,820 ¡Enséñame! 326 00:23:07,570 --> 00:23:09,610 ¡Eso es lo que quiero! 327 00:23:18,580 --> 00:23:24,880 ¡Luffy hace arder su espíritu para dominar el Ryuo y escapar! 328 00:23:25,090 --> 00:23:31,090 Mientras, Tonoyasu y otros rebeldes se unen a la operación. 329 00:23:31,300 --> 00:23:35,930 Se reúnen más aliados y se abre el camino a la esperanza. 330 00:23:36,180 --> 00:23:37,600 Próximamente: 331 00:23:37,810 --> 00:23:40,320 "¡Tonoyasu! ¡El más querido de Ebisu!". 332 00:23:40,780 --> 00:23:44,400 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 333 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Tonoyasu! ¡El más querido de Ebisu!