1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, icen las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapen el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo estará bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes lazos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Levanta tus puños.
59
00:02:13,110 --> 00:02:14,110
Este…
60
00:02:14,480 --> 00:02:15,480
¿Qué?
61
00:02:16,030 --> 00:02:19,210
Quiero encontrar a mi hermano.
62
00:02:19,410 --> 00:02:22,030
Nos separamos hace 20 años.
63
00:02:22,240 --> 00:02:25,740
Podría estar ahora en Wano.
64
00:02:27,370 --> 00:02:29,120
Se llama…
65
00:02:30,620 --> 00:02:32,380
Kozuki Momonosuke.
66
00:02:33,960 --> 00:02:35,920
Yo soy su hermana.
67
00:02:38,970 --> 00:02:41,010
Me llamo Hiyori.
68
00:02:41,340 --> 00:02:49,980
{\an8}¡Aprende el Haki de Wano, Ryuo!
69
00:02:44,450 --> 00:02:48,060
¡Aprende el Haki de Wano, Ryuo!
70
00:02:58,940 --> 00:03:02,910
¿La hermana de Momonosuke?
71
00:03:04,160 --> 00:03:05,160
¡Lo sabía!
72
00:03:05,370 --> 00:03:07,980
¡Me alegra haberme armado de valor
para decirlo!
73
00:03:09,290 --> 00:03:11,080
No estaba segura.
74
00:03:12,670 --> 00:03:14,420
Conoces a mi hermano, ¿verdad?
75
00:03:15,210 --> 00:03:16,840
Está bien, ¿no es así?
76
00:03:17,050 --> 00:03:18,880
¡Espera! ¡Tranquila!
77
00:03:19,150 --> 00:03:21,010
Déjame que piense un poco.
78
00:03:23,180 --> 00:03:26,190
Últimamente la gente habla
del regreso del clan Kozuki.
79
00:03:27,010 --> 00:03:32,480
Y de un fuerte y amable
samurái extranjero.
80
00:03:32,690 --> 00:03:34,610
¡Pensé que sería aliado de mi hermano!
81
00:03:36,320 --> 00:03:39,820
¡¿O eres un enemigo que lo persigue?!
82
00:03:40,030 --> 00:03:40,940
Un aliado.
83
00:03:42,740 --> 00:03:44,240
Primero, soy su aliado.
84
00:03:47,280 --> 00:03:48,700
Qué alivio.
85
00:03:50,540 --> 00:03:54,000
¿Sabes si Kin'emon está vivo?
86
00:03:56,130 --> 00:04:01,090
¿Kanjuro, Raizo y Kikunojo están con él?
87
00:04:01,300 --> 00:04:02,630
¿Kikunojo?
88
00:04:04,050 --> 00:04:05,590
¿Hablas de Kiku?
89
00:04:05,800 --> 00:04:09,810
Sí, pero espera… Tengo mis dudas.
90
00:04:10,420 --> 00:04:12,600
¿De verdad eres hermana de Momo?
91
00:04:16,350 --> 00:04:17,940
Te lo explicaré.
92
00:04:21,110 --> 00:04:22,440
Ya veo.
93
00:04:22,880 --> 00:04:24,420
Es cierto.
94
00:04:24,610 --> 00:04:28,410
El Momo de hace 20 años
parece tener ocho
95
00:04:28,620 --> 00:04:34,180
y tú deberías ser su hermana menor,
pero pasaron 20 años, así que tienes 26…
96
00:04:34,370 --> 00:04:35,540
Sí.
97
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
Por cierto…
98
00:04:40,960 --> 00:04:43,300
¿Está bien que escuche todo?
99
00:04:43,800 --> 00:04:46,470
¡Está bien! ¡Porque ya lo sabía!
100
00:04:51,060 --> 00:04:53,810
¡Era un secreto entre nosotras!
101
00:04:54,230 --> 00:04:58,770
Otoko es una de las pocas amigas
que sabía mi identidad.
102
00:05:01,150 --> 00:05:05,150
Su alegría me apoyó día tras día.
103
00:05:05,700 --> 00:05:10,530
Hace 20 años aún era una niña como ella…
104
00:05:14,620 --> 00:05:18,210
Pero nunca olvidaré lo que pasó ese día.
105
00:05:23,880 --> 00:05:26,550
Váyanse al futuro.
106
00:05:28,890 --> 00:05:31,890
¡Madre, no lo hagas!
107
00:05:32,100 --> 00:05:35,980
¡Madre! ¡Madre!
108
00:05:38,190 --> 00:05:41,420
No sabía lo que pasaba
y estaba confundida.
109
00:05:42,520 --> 00:05:44,830
Mi hermano y los demás
110
00:05:45,030 --> 00:05:49,530
desaparecieron entre el fuego.
111
00:05:56,080 --> 00:05:59,130
Ese mismo día perdí a mi padre, Oden,
112
00:05:59,330 --> 00:06:00,670
e incluso a mi madre.
113
00:06:01,340 --> 00:06:04,410
Ese día lo perdí todo.
114
00:06:04,630 --> 00:06:08,560
Me dijeron que mi hermano
volvería dentro de 20 años,
115
00:06:08,760 --> 00:06:14,000
pero no podía esperar
por algo tan distante.
116
00:06:15,310 --> 00:06:18,940
No tenía la voluntad
de vivir por tantos años.
117
00:06:20,370 --> 00:06:22,990
¿Por qué no te hizo viajar en el tiempo?
118
00:06:23,770 --> 00:06:28,200
No querían que la sangre Kozuki
llegara a su fin
119
00:06:28,950 --> 00:06:32,120
en caso de que le pasara algo
a mi hermano o a mí.
120
00:06:32,520 --> 00:06:35,120
Qué cruel…
121
00:06:35,330 --> 00:06:38,710
Pero el sirviente de mi padre,
122
00:06:39,250 --> 00:06:44,260
Kawamatsu el Kappa,
me apoyó con paciencia y me crio.
123
00:06:44,550 --> 00:06:46,410
-¡¿Un kappa?!
-Sí.
124
00:06:47,090 --> 00:06:53,180
Cuesta creer que esas criaturas existan,
pero se enorgullece de ser uno.
125
00:06:54,300 --> 00:06:57,990
El día que se quemó el castillo
nos rodeaba el enemigo,
126
00:06:58,180 --> 00:07:02,690
pero escapamos sin ser vistos
por un canal de desagüe.
127
00:07:02,900 --> 00:07:05,520
Princesa, tenga paciencia.
128
00:07:09,360 --> 00:07:12,910
Tras perder a mi padre,
mi madre y mi hermano,
129
00:07:13,360 --> 00:07:18,370
perdí la voz por la impresión,
pero él siempre me animó.
130
00:07:18,750 --> 00:07:21,550
¡Princesa, este es el baile del kappa!
131
00:07:21,750 --> 00:07:23,050
¡Vamos!
132
00:07:29,300 --> 00:07:32,220
Adelante, disfrútelo, princesa.
133
00:07:37,010 --> 00:07:39,370
Tú también tienes hambre, ¿verdad?
134
00:07:39,720 --> 00:07:45,810
No, tengo algo de indigestión.
Por eso me gruñe el estómago.
135
00:07:46,400 --> 00:07:50,530
Por favor… Al menos come la mitad.
136
00:07:50,740 --> 00:07:55,410
No, no. Encontré un pescado frito
nadando en el río.
137
00:07:59,950 --> 00:08:01,710
¿Un pescado frito en el río?
138
00:08:01,910 --> 00:08:02,920
Sí.
139
00:08:03,670 --> 00:08:08,590
Lo fileteé y me lo comí.
140
00:08:10,210 --> 00:08:14,760
No comía mucho,
pero trataba de alimentarme.
141
00:08:15,640 --> 00:08:20,360
Gracias a que me protegió
con toda su alma,
142
00:08:20,560 --> 00:08:23,520
empecé a recuperar mi risa.
143
00:08:24,600 --> 00:08:26,190
¿Y dónde está ahora?
144
00:08:27,110 --> 00:08:32,440
Nos separamos
más o menos cuando tenía 13 años.
145
00:08:34,110 --> 00:08:38,920
Pero Kawamatsu es un samurái fuerte.
146
00:08:39,120 --> 00:08:44,290
Seguro que está esperando
el día de la gran batalla.
147
00:08:45,670 --> 00:08:48,210
Quiero verlo, igual que a los otros.
148
00:08:49,130 --> 00:08:52,800
¡Oye, yo también quiero ver un kappa!
149
00:08:58,850 --> 00:09:00,060
Sí.
150
00:09:00,640 --> 00:09:01,640
Zorojuro.
151
00:09:03,140 --> 00:09:07,900
¿Quién más se prepara
para la gran batalla?
152
00:09:08,110 --> 00:09:09,860
Pues…
153
00:09:12,360 --> 00:09:16,200
-¡¿El perro y el gato también?!
-Sí.
154
00:09:16,410 --> 00:09:21,510
Oí que habían muerto
y creí que no los volvería a ver.
155
00:09:21,700 --> 00:09:26,210
Tal vez Nekomamushi no haya llegado aún…
156
00:09:29,710 --> 00:09:31,130
¿Qué estás haciendo?
157
00:09:31,340 --> 00:09:33,340
Estoy muy feliz…
158
00:09:39,850 --> 00:09:41,560
¡Qué graciosa!
159
00:09:46,100 --> 00:09:47,940
Pero no lloraré.
160
00:09:48,520 --> 00:09:50,320
Soy la hija de un samurái.
161
00:09:50,980 --> 00:09:53,540
Si el perro y el gato vendrán,
162
00:09:53,860 --> 00:09:58,160
es posible que se reúnan
los Nueve Akazaya.
163
00:09:58,360 --> 00:09:59,740
No estoy seguro.
164
00:10:00,450 --> 00:10:01,630
Kin'emon.
165
00:10:02,660 --> 00:10:03,860
Kanjuro.
166
00:10:04,840 --> 00:10:06,080
Raizo.
167
00:10:07,460 --> 00:10:08,660
Okiku.
168
00:10:10,000 --> 00:10:11,260
Inuarashi.
169
00:10:12,540 --> 00:10:13,840
Nekomamushi.
170
00:10:16,420 --> 00:10:24,350
{\an8}Nueve Akazaya
171
00:10:17,970 --> 00:10:22,860
Solo conocemos a esos seis
y a Momonosuke.
172
00:10:23,060 --> 00:10:25,860
No hemos encontrado a los demás.
173
00:10:26,480 --> 00:10:30,490
Esos tres son Kawamatsu,
de quien te conté,
174
00:10:30,690 --> 00:10:33,020
Denjiro y Ashura Doji.
175
00:10:33,520 --> 00:10:39,020
No sé dónde están o cómo se encuentran,
176
00:10:40,180 --> 00:10:44,300
pero todos hablan de este volante
en la capital.
177
00:10:45,080 --> 00:10:47,370
Seguro que aparecerán.
178
00:10:47,870 --> 00:10:51,130
¿Es el que repartimos a los rebeldes?
179
00:10:51,460 --> 00:10:52,460
Sí.
180
00:10:52,900 --> 00:10:58,020
Es bueno que la información
se difundiera pronto gracias a eso.
181
00:10:58,760 --> 00:11:01,010
Pero está claro
que fue contraproducente,
182
00:11:01,510 --> 00:11:05,100
ya que el punto de encuentro se supo
y están atrapando a los aliados.
183
00:11:06,250 --> 00:11:07,970
No sé qué pasará.
184
00:11:08,640 --> 00:11:10,190
Todo estará bien.
185
00:11:11,140 --> 00:11:12,980
Estoy segura.
186
00:11:13,770 --> 00:11:14,770
Bueno…
187
00:11:17,400 --> 00:11:20,340
Muchos capitanes hunden el barco.
188
00:11:20,900 --> 00:11:22,990
No voy a preocuparme.
189
00:11:23,200 --> 00:11:24,420
¡Es cierto!
190
00:11:24,620 --> 00:11:28,500
¡Antes que cualquier otra cosa,
debes recuperarte!
191
00:11:28,700 --> 00:11:30,680
Vamos, descansa.
192
00:11:30,870 --> 00:11:33,290
Sí, no tienes que decirlo.
193
00:11:39,130 --> 00:11:40,970
¡Otoko, es un milagro!
194
00:11:42,650 --> 00:11:43,720
¡Qué alegría!
195
00:11:46,940 --> 00:11:49,250
-¡Mi hermano está vivo!
-¡Sí!
196
00:11:51,020 --> 00:11:52,770
¡Me alegro por ti!
197
00:11:56,140 --> 00:11:57,480
¡Estoy feliz!
198
00:12:00,780 --> 00:12:02,380
¡Me alegro por ti!
199
00:12:02,810 --> 00:12:04,410
¡Toko, qué felicidad!
200
00:12:08,250 --> 00:12:11,580
¿No pueden callarse?
No me dejan dormir.
201
00:12:17,670 --> 00:12:19,130
Así que tiene ocho años.
202
00:12:19,520 --> 00:12:21,010
Qué extraño.
203
00:12:21,630 --> 00:12:23,570
Aún es un niño.
204
00:12:24,180 --> 00:12:28,100
Kin'emon y los demás tampoco
habrán cambiado en 20 años.
205
00:12:28,500 --> 00:12:31,220
¿Qué me parecerán cuando los vea?
206
00:12:31,980 --> 00:12:34,930
Tal vez sea mejor que no lo haga
antes de la batalla.
207
00:12:35,770 --> 00:12:40,070
No debería interferir
con una batalla de samuráis…
208
00:12:40,610 --> 00:12:41,860
¿Verdad, Otoko?
209
00:12:55,000 --> 00:12:57,630
¡Cielos, tengo que conseguir más leña!
210
00:13:13,890 --> 00:13:16,850
Si solo tuviéramos un edredón más…
211
00:13:36,960 --> 00:13:39,520
No. Aún no puedo hacerlo.
212
00:13:41,710 --> 00:13:44,510
Los mandaste a volar.
¿No es suficiente?
213
00:13:46,510 --> 00:13:47,970
No, viejo.
214
00:13:48,470 --> 00:13:52,140
Quiero lanzar un golpe
que los mande a volar sin tocarlos.
215
00:13:52,350 --> 00:13:53,580
De esa forma
216
00:13:54,270 --> 00:13:58,350
romperé las escamas de Kaido.
217
00:13:58,560 --> 00:14:01,110
¿Un golpe que los mande
a volar sin tocarlos?
218
00:14:01,310 --> 00:14:04,640
Sí. No sabré si funciona
hasta intentarlo.
219
00:14:05,070 --> 00:14:07,450
Pero lo he visto antes.
220
00:14:08,530 --> 00:14:09,820
Con Rayleigh…
221
00:14:11,450 --> 00:14:13,700
y el tipo del hacha…
222
00:14:15,040 --> 00:14:17,290
Usaban el mismo Haki de Armamento.
223
00:14:17,830 --> 00:14:19,540
¿Qué hago diferente?
224
00:14:19,950 --> 00:14:22,500
Haki debe ser un nombre extranjero.
225
00:14:23,010 --> 00:14:24,550
¿Sabes algo?
226
00:14:24,750 --> 00:14:29,510
En Wano hay un concepto de poder
que cubre la espada desde el cuerpo.
227
00:14:30,550 --> 00:14:33,610
Una buena espada cortará el hierro
cuando lo necesites,
228
00:14:33,810 --> 00:14:36,730
pero si no,
ni siquiera cortará el papel.
229
00:14:36,930 --> 00:14:39,440
Todo depende del espadachín.
230
00:14:50,530 --> 00:14:51,820
Viejo.
231
00:14:52,030 --> 00:14:54,700
Idiota. ¿Pasas al frente para morir?
232
00:14:55,870 --> 00:14:57,720
Chico del sombrero de paja,
233
00:14:57,910 --> 00:15:00,830
déjame mostrarte la habilidad que mejoré
234
00:15:01,180 --> 00:15:02,840
peleando con espadas.
235
00:15:10,260 --> 00:15:11,590
¡Viejo!
236
00:15:14,470 --> 00:15:17,020
¡Chico del sombrero de paja, dirígeme!
237
00:15:17,930 --> 00:15:19,060
¡Sí!
238
00:15:37,370 --> 00:15:41,040
No olvides que sospechaste de los míos.
239
00:15:44,540 --> 00:15:46,340
Si no confiamos entre nosotros,
240
00:15:46,720 --> 00:15:50,050
¿cómo pelearemos
en una batalla a muerte?
241
00:15:58,180 --> 00:15:59,930
¡Espera, Torao!
242
00:16:07,730 --> 00:16:10,440
Torao se fue muy molesto.
243
00:16:10,990 --> 00:16:12,250
¿Regresará?
244
00:16:13,360 --> 00:16:16,450
¡¿Cómo pudo Shinobu decir eso?!
245
00:16:16,860 --> 00:16:19,370
Sabes por qué ha de estar impaciente.
246
00:16:19,840 --> 00:16:24,090
Kaido tomó su país y arruinó su vida.
247
00:16:25,040 --> 00:16:29,710
Pero lo resistió y esperó 20 años
para contraatacar.
248
00:16:29,920 --> 00:16:31,230
Supongo.
249
00:16:31,620 --> 00:16:36,180
Pero aunque Bepo y los demás
hablaran del plan, no los culparía.
250
00:16:36,390 --> 00:16:38,450
Porque tú también lo harías.
251
00:16:38,640 --> 00:16:40,850
Seguro que tú también.
252
00:16:43,060 --> 00:16:44,440
Tortura, ¿eh?
253
00:16:45,730 --> 00:16:46,960
Como en tres segundos.
254
00:16:47,150 --> 00:16:48,440
¡Eso es muy poco!
255
00:16:48,650 --> 00:16:49,530
¡Váyanse!
256
00:16:50,530 --> 00:16:52,950
¡No necesito que cuiden de mí!
257
00:16:53,400 --> 00:16:57,620
¿Qué? ¿Está gritando en Ebisu
cuando aquí solo saben reírse?
258
00:17:00,490 --> 00:17:04,180
-¡Debe ser esa monstruo lavafrijoles!
-¡Cállate!
259
00:17:04,370 --> 00:17:10,420
Son recién llegados.
Ayer huyeron de la capital.
260
00:17:10,630 --> 00:17:11,980
¡¿Qué están viendo?!
261
00:17:12,170 --> 00:17:14,260
¡Váyanse!
262
00:17:27,100 --> 00:17:29,320
-¿Huyeron de la capital?
-Sí.
263
00:17:29,760 --> 00:17:34,860
Solo la gente fiel al shogun
y que gana dinero puede vivir ahí.
264
00:17:35,650 --> 00:17:41,160
Oí que esos hombres
hacían cosas muy malas.
265
00:17:43,500 --> 00:17:44,960
¿Qué cosas malas?
266
00:17:45,410 --> 00:17:48,080
Primero… El sirviente, Bungoh,
267
00:17:50,090 --> 00:17:53,510
causó incendios por la ciudad
cada noche.
268
00:17:53,710 --> 00:17:57,930
Pero no lo castigaron porque sobornó
a los oficiales gubernamentales.
269
00:17:58,470 --> 00:18:01,550
{\an8}Bungoh
Pirómano
270
00:18:01,760 --> 00:18:02,910
¡¿Un pirómano?!
271
00:18:03,100 --> 00:18:05,230
¿Por qué los sobornaba para provocarlos?
272
00:18:05,430 --> 00:18:08,940
Alguien ganaba dinero con eso.
273
00:18:10,940 --> 00:18:14,990
Es un maderero que vendía madera
para reconstruir las casas.
274
00:18:15,190 --> 00:18:16,950
Se llama Bongoh.
275
00:18:16,110 --> 00:18:19,070
{\an8}Bongoh
Maderero
276
00:18:20,160 --> 00:18:21,910
Y hay más.
277
00:18:23,160 --> 00:18:27,160
El otro explotaba a los que perdieron
a sus familias en el incendio
278
00:18:27,370 --> 00:18:29,340
y les cobraba mucho dinero.
279
00:18:29,540 --> 00:18:31,840
El monje y sepulturero, Bingoh.
280
00:18:32,170 --> 00:18:35,170
{\an8}Bingoh
Monje y sepulturero
281
00:18:35,550 --> 00:18:36,860
¡Espera!
282
00:18:37,050 --> 00:18:39,260
No me digas que los tres…
283
00:18:39,470 --> 00:18:40,620
Sí.
284
00:18:41,040 --> 00:18:45,140
Bingoh, Bongoh y Bungoh eran secuaces.
285
00:18:46,810 --> 00:18:49,060
-Lo sabía.
-¡Qué horrible!
286
00:18:49,270 --> 00:18:53,020
Sí, pero no importa
el crimen que cometieran,
287
00:18:53,490 --> 00:18:57,650
sobornaban a los oficiales
y no los arrestaban.
288
00:18:58,120 --> 00:19:00,460
Fingían ser buenas personas,
289
00:19:00,660 --> 00:19:03,530
pero eran de lo peor.
290
00:19:03,740 --> 00:19:06,080
¡¿Y esos tipos no reciben
el castigo divino?!
291
00:19:08,060 --> 00:19:09,580
Lo gracioso es que los tres
292
00:19:09,950 --> 00:19:15,850
se enamoraron
de la hermosa Oiran Komurasaki,
293
00:19:16,170 --> 00:19:19,300
que murió ayer.
294
00:19:19,650 --> 00:19:24,810
Los tres gastaron mucho dinero
en ella y quedaron en quiebra.
295
00:19:25,220 --> 00:19:28,680
Según dicen,
los dioses velan por nosotros.
296
00:19:28,890 --> 00:19:30,330
Qué buena historia.
297
00:19:30,520 --> 00:19:33,480
Pero es demasiado específico
para ser un rumor.
298
00:19:34,020 --> 00:19:35,690
Debe ser verdad.
299
00:19:36,150 --> 00:19:39,790
En ese caso,
esa Oiran lo sabía y los engañó.
300
00:19:39,990 --> 00:19:41,490
Nada mal.
301
00:19:41,700 --> 00:19:44,910
¿Qué pasa con esa Komurasaki?
302
00:19:45,580 --> 00:19:47,370
¡Ah, ellos…!
303
00:19:48,450 --> 00:19:50,500
¡Sí! ¡Los recuerdo!
304
00:19:56,130 --> 00:19:59,970
¡Hacían mucho escándalo
en la procesión de la Oiran!
305
00:20:00,630 --> 00:20:04,980
Yasu los recogió
y les dio un lugar donde vivir,
306
00:20:05,180 --> 00:20:08,180
pero siguen siendo arrogantes
y descontrolados.
307
00:20:08,390 --> 00:20:11,340
Tonoyasu es muy bueno.
308
00:20:11,840 --> 00:20:13,560
Hasta cuida de esas ratas.
309
00:20:47,760 --> 00:20:50,100
¡Chico del sombrero de paja, dirígeme!
310
00:20:51,100 --> 00:20:52,230
¡Sí!
311
00:20:59,290 --> 00:21:01,990
¡Usará la espada de la derecha
con toda su fuerza!
312
00:21:03,400 --> 00:21:04,410
¡Entendido!
313
00:21:18,710 --> 00:21:21,050
¡Maldito viejo!
314
00:22:04,340 --> 00:22:05,880
¡Lo empujó!
315
00:22:17,890 --> 00:22:18,900
Viejo…
316
00:22:19,900 --> 00:22:23,860
¡El viejo Hyo venció a un Gifter!
317
00:22:24,070 --> 00:22:25,240
¡Alpaca-man!
318
00:22:28,400 --> 00:22:33,660
Pensé que ese anciano
tenía un pie en la tumba.
319
00:22:34,330 --> 00:22:36,790
Pero ¡aún es muy joven!
320
00:22:39,620 --> 00:22:41,630
Viejo Hyo, ¿de verdad…
321
00:22:41,830 --> 00:22:44,340
eres el famoso Hyogoro la Flor?
322
00:22:47,850 --> 00:22:49,260
Chico del sombrero de paja…
323
00:22:51,340 --> 00:22:55,140
Si es algo que quieres hacer,
324
00:22:56,020 --> 00:22:58,900
tal vez pueda ayudarte un poco.
325
00:23:04,400 --> 00:23:05,820
¡Enséñame!
326
00:23:07,570 --> 00:23:09,610
¡Eso es justo lo que quiero!
327
00:23:18,580 --> 00:23:24,880
¡Luffy hace arder su espíritu
para dominar el Ryuo y escapar!
328
00:23:25,090 --> 00:23:31,090
Mientras, Tonoyasu y otros rebeldes
se unen a la operación.
329
00:23:31,300 --> 00:23:35,930
Se reúnen más aliados
y se abre el camino a la esperanza.
330
00:23:36,180 --> 00:23:37,600
Próximamente:
331
00:23:37,810 --> 00:23:40,320
"¡Tonoyasu! ¡El más querido de Ebisu!".
332
00:23:40,780 --> 00:23:44,400
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
333
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Tonoyasu!
¡El más querido de Ebisu!