1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:12,940 --> 00:02:13,570 Ei... 60 00:02:14,610 --> 00:02:15,490 O que é? 61 00:02:15,860 --> 00:02:19,240 Eu quero encontrar meu irmão mais velho! 62 00:02:19,280 --> 00:02:22,040 Nós nos separamos há 20 anos... 63 00:02:22,330 --> 00:02:25,750 Ele pode estar em Wano agora! 64 00:02:27,210 --> 00:02:29,170 O nome dele é... 65 00:02:30,460 --> 00:02:32,380 ...Kozuki Momonosuke. 66 00:02:33,800 --> 00:02:35,970 Eu sou a irmã dele... 67 00:02:38,800 --> 00:02:41,010 Meu nome é Hiyori! 68 00:02:41,240 --> 00:02:49,630 {\an8}Aprendendo na Marra! O Haki de Wano, Ryuo! 69 00:02:44,390 --> 00:02:48,440 Aprendendo na Marra! O Haki de Wano, Ryuo! 70 00:02:58,780 --> 00:02:59,950 Irmã... 71 00:03:01,660 --> 00:03:02,910 ...do Momonosuke?! 72 00:03:04,120 --> 00:03:05,250 Eu sabia! 73 00:03:05,290 --> 00:03:08,290 Que bom que tomei coragem e disse. 74 00:03:09,130 --> 00:03:11,090 Eu arrisquei minha sorte... 75 00:03:12,590 --> 00:03:14,420 Você o conhece, não? 76 00:03:15,050 --> 00:03:16,800 E ele está bem, não está?! 77 00:03:16,970 --> 00:03:19,220 Espere! Calma! 78 00:03:19,260 --> 00:03:21,010 Preciso organizar meus pensamentos... 79 00:03:23,010 --> 00:03:26,810 Hoje em dia, só se fala no retorno do Clã Kozuki... 80 00:03:26,850 --> 00:03:32,570 Ao mesmo tempo, um forte e gentil samurai do exterior vem para cá. 81 00:03:32,610 --> 00:03:34,610 Logo imaginei que fosse aliado de meu irmão! 82 00:03:36,240 --> 00:03:39,780 Ou você é um inimigo que está atrás dele?! 83 00:03:39,950 --> 00:03:40,950 Eu sou aliado dele. 84 00:03:42,580 --> 00:03:45,250 Primeiro de tudo, eu sou aliado. 85 00:03:47,120 --> 00:03:48,710 Que alívio... 86 00:03:50,380 --> 00:03:54,000 Sabe se o Kin'emon está vivo? 87 00:03:55,960 --> 00:04:01,090 E Kanjuro, Raizo, e Kikunojo estão todos com ele? 88 00:04:01,300 --> 00:04:02,640 Kikunojo? 89 00:04:03,970 --> 00:04:05,680 Ah, Kiku? 90 00:04:05,720 --> 00:04:09,810 Sim, mas espere... Tem algo me incomodando. 91 00:04:10,350 --> 00:04:12,610 Você é mesmo irmã do Momo? 92 00:04:16,280 --> 00:04:17,940 Permita-me explicar. 93 00:04:21,030 --> 00:04:22,530 Entendi. 94 00:04:22,570 --> 00:04:24,450 Você tem razão. 95 00:04:24,490 --> 00:04:28,500 O Momo de 20 anos atrás teria 8 anos... 96 00:04:28,540 --> 00:04:31,930 Você era a irmã mais nova dele, 97 00:04:31,930 --> 00:04:34,170 mas 20 anos depois, você está com 26... 98 00:04:34,340 --> 00:04:35,500 Isso. 99 00:04:35,670 --> 00:04:37,300 Aliás... 100 00:04:40,800 --> 00:04:43,300 Ela pode mesmo ouvir tudo isso? 101 00:04:43,640 --> 00:04:47,100 Tudo bem! Eu já sabia! 102 00:04:50,890 --> 00:04:54,020 Era um segredo só meu e da minha mana! 103 00:04:54,190 --> 00:04:58,780 A Otoko é uma das minhas pouquíssimas amigas que sabe minha identidade. 104 00:05:00,990 --> 00:05:05,160 O apoio dela me sustenta no dia a dia... 105 00:05:05,530 --> 00:05:10,540 20 anos atrás, eu ainda era uma menina, como ela... 106 00:05:14,460 --> 00:05:18,210 Mas eu nunca me esqueci do que aconteceu naquele dia. 107 00:05:23,720 --> 00:05:26,550 Fujam... para o futuro! 108 00:05:29,020 --> 00:05:31,890 Mamãe, por favor, não faça isso! 109 00:05:32,190 --> 00:05:36,020 Mãe! Mãe! 110 00:05:38,020 --> 00:05:42,400 Eu não sabia o que estava acontecendo e fiquei confusa. 111 00:05:42,450 --> 00:05:44,860 Nas chamas ardentes, 112 00:05:44,910 --> 00:05:49,540 meu irmão e os demais desapareceram diante dos meus olhos... 113 00:05:55,920 --> 00:05:59,170 No mesmo dia, perdi meu pai, Oden, 114 00:05:59,210 --> 00:06:00,670 e até minha mãe... 115 00:06:01,170 --> 00:06:04,340 Naquele dia, eu perdi tudo. 116 00:06:04,630 --> 00:06:08,600 Me disseram que meu irmão voltaria 20 anos depois, 117 00:06:08,640 --> 00:06:14,480 mas eu não podia depositar minhas esperanças em algo tão incerto... 118 00:06:15,230 --> 00:06:18,940 Eu não tinha vontade de viver todos aqueles anos. 119 00:06:20,280 --> 00:06:23,570 Por que você não veio para o futuro como os outros? 120 00:06:23,740 --> 00:06:28,870 Caso algo acontecesse com meu irmão ou comigo, 121 00:06:28,910 --> 00:06:32,120 eles não queriam que a linhagem Kozuki acabasse. 122 00:06:32,450 --> 00:06:35,120 Que crueldade... 123 00:06:35,330 --> 00:06:38,710 Mas um vassalo de meu pai, 124 00:06:39,090 --> 00:06:44,510 Kawamatsu, o Kappa, me criou com muito carinho e paciência. 125 00:06:44,670 --> 00:06:45,470 Kappa?! 126 00:06:45,630 --> 00:06:46,930 Sim. 127 00:06:46,970 --> 00:06:49,810 É difícil acreditar que essas criaturas existem, 128 00:06:49,810 --> 00:06:53,180 mas ele se orgulha muito de ser um. 129 00:06:54,140 --> 00:06:58,020 No dia em que o castelo ruiu em chamas, estávamos cercados pelo inimigo, 130 00:06:58,060 --> 00:07:02,650 mas fugimos sem sermos vistos por um canal de drenagem no fosso... 131 00:07:02,820 --> 00:07:05,530 Princesa! Por favor, seja paciente! 132 00:07:09,200 --> 00:07:12,910 Após perder meu pai, mãe e irmão... 133 00:07:13,200 --> 00:07:18,370 O trauma me fez perder a voz, mas ele sempre me encorajou. 134 00:07:18,580 --> 00:07:21,590 Princesa! Esta é a Dança do Kappa! 135 00:07:21,630 --> 00:07:26,380 Vamos lá! Kappappa, kappappa, kappappa e pa! 136 00:07:26,420 --> 00:07:29,090 Kappappa, kappappa... 137 00:07:29,300 --> 00:07:32,220 Prontinho! O jantar está servido, princesa! 138 00:07:36,850 --> 00:07:39,350 Você também está com fome, não? 139 00:07:39,520 --> 00:07:45,820 Não, é só uma indigestãozinha... Por isso, a barriga está roncando... 140 00:07:46,240 --> 00:07:50,490 Por favor... Coma pelo menos metade. 141 00:07:50,660 --> 00:07:55,410 Não, não, eu achei um peixe grelhado nadando no rio mais cedo. 142 00:07:59,790 --> 00:08:01,750 Um peixe grelhado no rio? 143 00:08:01,920 --> 00:08:02,920 Isso! 144 00:08:03,500 --> 00:08:08,590 Eu peguei e já comi. 145 00:08:10,050 --> 00:08:14,810 Ele não comia muito, mas tentava me manter alimentada... 146 00:08:15,470 --> 00:08:20,400 Graças ao gentil Kawamatsu, que me protegeu de corpo e alma, 147 00:08:20,440 --> 00:08:23,520 eu consegui voltar a sorrir. 148 00:08:24,440 --> 00:08:26,190 Onde ele está agora? 149 00:08:26,940 --> 00:08:30,820 Acho que, quando eu tinha uns treze anos, 150 00:08:30,860 --> 00:08:32,450 nós nos separamos... 151 00:08:34,030 --> 00:08:38,960 Mas o Kawamatsu é um samurai forte, 152 00:08:39,000 --> 00:08:44,290 e tenho certeza de que ele espera pelo dia da grande batalha! 153 00:08:45,500 --> 00:08:48,920 Quero vê-lo... E os demais... 154 00:08:49,130 --> 00:08:52,800 Irmã! Eu também quero ver um kappa! 155 00:08:53,050 --> 00:08:56,510 Kappa, kappa, kappappa! 156 00:08:58,770 --> 00:09:00,100 Sim! 157 00:09:00,640 --> 00:09:01,640 Zorojuro. 158 00:09:03,060 --> 00:09:07,900 Quem mais está se preparando para a grande batalha? 159 00:09:08,070 --> 00:09:09,900 Bem... 160 00:09:10,610 --> 00:09:12,240 O quê?! 161 00:09:12,280 --> 00:09:15,200 O cachorrinho e o gatinho também?! 162 00:09:15,370 --> 00:09:16,200 Sim. 163 00:09:16,450 --> 00:09:21,500 Ouvi dizer que os dois haviam morrido, e pensei que nunca mais os veria! 164 00:09:21,660 --> 00:09:26,460 Talvez o Nekomamushi ainda não tenha chegado a Wano... 165 00:09:29,550 --> 00:09:31,090 O que você está fazendo? 166 00:09:31,260 --> 00:09:33,340 Estou muito feliz... 167 00:09:39,680 --> 00:09:41,560 Você é engraçada, mana! 168 00:09:45,940 --> 00:09:47,980 Mas eu não vou chorar! 169 00:09:48,520 --> 00:09:50,860 Porque eu sou filha de samurai! 170 00:09:50,900 --> 00:09:53,700 Se o cãozinho e o gatinho estarão lá, 171 00:09:53,740 --> 00:09:58,120 é possível que todos os Nove Bainhas se reúnam! 172 00:09:58,280 --> 00:09:59,790 Eu não sei... 173 00:10:00,410 --> 00:10:02,040 Kin'emon. 174 00:10:02,500 --> 00:10:04,210 Kanjuro. 175 00:10:04,790 --> 00:10:06,540 Raizo. 176 00:10:07,290 --> 00:10:09,210 Okiku. 177 00:10:09,840 --> 00:10:11,670 Inuarashi. 178 00:10:12,380 --> 00:10:14,220 Nekomamushi. 179 00:10:16,430 --> 00:10:24,390 {\an8}Os Nove Bainhas 180 00:10:17,800 --> 00:10:22,890 Só sabemos desses seis e do Momonosuke. 181 00:10:22,930 --> 00:10:26,270 Ainda não encontramos os outros três. 182 00:10:26,440 --> 00:10:30,530 Os outros são Kawamatsu, de quem lhe falei, 183 00:10:29,190 --> 00:10:32,690 {\an8}Kawamatsu 184 00:10:29,190 --> 00:10:33,020 {\an8}Denjiro 185 00:10:29,940 --> 00:10:33,030 {\an8}Ashura Doji 186 00:10:30,570 --> 00:10:33,030 Denjiro e Ashura Doji. 187 00:10:33,360 --> 00:10:39,530 Não sei onde estão ou se estão em segurança, 188 00:10:40,120 --> 00:10:44,910 mas na capital, todos estão falando deste panfleto aqui. 189 00:10:44,960 --> 00:10:47,380 Aposto que eles vão aparecer! 190 00:10:47,710 --> 00:10:51,130 É o panfleto que distribuímos entre os rebeldes? 191 00:10:51,380 --> 00:10:52,460 Sim. 192 00:10:52,760 --> 00:10:58,640 Graças a essa comoção, a informação se espalhou muito rápido... 193 00:10:58,680 --> 00:11:01,010 Mas, por outro lado, isso nos trouxe mais problemas, 194 00:11:01,350 --> 00:11:06,020 já que nosso ponto de encontro vazou e nossos aliados foram capturados. 195 00:11:06,060 --> 00:11:08,440 O que será que vai acontecer? 196 00:11:08,600 --> 00:11:10,190 Vai ficar tudo bem. 197 00:11:10,980 --> 00:11:13,440 Eu tenho fé de que dará certo! 198 00:11:13,690 --> 00:11:15,030 Bem... 199 00:11:17,320 --> 00:11:22,950 Capitães demais afundam o navio. Eu vou parar por aqui... 200 00:11:23,120 --> 00:11:24,450 Isso mesmo! 201 00:11:24,500 --> 00:11:28,580 Antes de mais nada, eu quero que você fique bem! 202 00:11:28,620 --> 00:11:30,670 Agora, descanse. 203 00:11:30,840 --> 00:11:33,300 Sim, nem precisa dizer... 204 00:11:38,970 --> 00:11:41,470 Otoko, é um milagre! 205 00:11:42,560 --> 00:11:44,180 Estou tão feliz! 206 00:11:46,930 --> 00:11:49,270 Meu irmão está vivo! 207 00:11:50,860 --> 00:11:52,770 Fico feliz por você, mana! 208 00:11:56,110 --> 00:11:57,490 Estou tão feliz! 209 00:12:00,620 --> 00:12:02,700 Fico feliz por você, mana! 210 00:12:02,870 --> 00:12:05,580 Toko, isso é ótimo! 211 00:12:08,210 --> 00:12:11,580 Elas não calam a boca? Não consigo dormir... 212 00:12:17,510 --> 00:12:19,130 Mas ele tem 8 anos! 213 00:12:19,380 --> 00:12:21,010 Que esquisito! 214 00:12:21,470 --> 00:12:24,010 Ele ainda é uma criança. 215 00:12:24,060 --> 00:12:28,100 Acho que o Kin'emon e os demais também não mudaram nesses 20 anos. 216 00:12:28,390 --> 00:12:31,810 Como será que eu vou reagir ao encontrá-los? 217 00:12:31,850 --> 00:12:35,610 Talvez seja melhor não vê-los antes da grande batalha... 218 00:12:35,650 --> 00:12:40,070 Eu não deveria interferir em uma batalha de samurais... 219 00:12:40,450 --> 00:12:41,860 O que você acha, Otoko? 220 00:12:54,920 --> 00:12:57,630 Essa não! Preciso buscar mais lenha! 221 00:13:13,810 --> 00:13:16,860 Seria bom termos pelo menos um edredom... 222 00:13:36,790 --> 00:13:39,510 Não foi isso! Não consigo fazer direito! 223 00:13:39,670 --> 00:13:41,010 O quê?! 224 00:13:41,550 --> 00:13:45,600 Você os mandou pelos ares. Isso não basta? 225 00:13:46,350 --> 00:13:47,970 Não, velho! 226 00:13:48,310 --> 00:13:52,140 Eu quero dar um soco que manda os inimigos pelos ares sem nem encostar! 227 00:13:52,350 --> 00:13:54,100 Assim, 228 00:13:54,150 --> 00:13:58,320 acho que consigo quebrar as duras escamas do Kaido! 229 00:13:58,480 --> 00:14:01,070 Um soco que manda os inimigos pelos ares sem tocá-los? 230 00:14:01,240 --> 00:14:04,910 Sim. Eu não vou saber se funciona até eu tentar... 231 00:14:04,950 --> 00:14:07,450 Mas eu já vi antes. 232 00:14:08,330 --> 00:14:10,160 Tanto o Rayleigh... 233 00:14:11,290 --> 00:14:13,710 ...quanto o cara do machado... 234 00:14:14,960 --> 00:14:17,290 ...usaram o mesmo Haki do Armamento. 235 00:14:17,670 --> 00:14:19,550 Por que o deles é diferente do meu? 236 00:14:19,800 --> 00:14:22,510 Haki deve ser um conceito do estrangeiro. 237 00:14:23,010 --> 00:14:24,510 Você entende do assunto?! 238 00:14:24,680 --> 00:14:29,510 Em Wano, existe um conceito de poder que cobre sua lâmina com a força do seu corpo. 239 00:14:30,390 --> 00:14:33,640 Uma boa espada corta até ferro quando você precisa, 240 00:14:33,680 --> 00:14:36,810 e no resto do tempo, não corta sequer uma folha de papel. 241 00:14:36,850 --> 00:14:39,440 Tudo depende do espadachim! 242 00:14:50,370 --> 00:14:51,740 Velho! 243 00:14:51,950 --> 00:14:54,710 Seu tolo! Está tomando a frente para morrer?! 244 00:14:55,830 --> 00:14:57,750 Homem do chapéu de palha. 245 00:14:57,790 --> 00:15:02,840 Observe, pois mostrarei a habilidade que eu aprimorava em duelos de espada. 246 00:15:10,390 --> 00:15:11,100 Velho! 247 00:15:14,390 --> 00:15:17,020 Homem do chapéu de palha! Mande-me instruções! 248 00:15:17,770 --> 00:15:18,560 Certo! 249 00:15:37,290 --> 00:15:41,040 Não se esqueça de que você suspeitou do meu bando. 250 00:15:44,460 --> 00:15:50,050 Como pessoas que não confiam umas nas outras podem lutar juntas numa batalha mortal?! 251 00:15:58,100 --> 00:16:00,940 Ei, Trafa, peraí! 252 00:16:07,650 --> 00:16:10,450 O Trafa foi embora muito irritado! 253 00:16:10,820 --> 00:16:12,830 Ele vai voltar? 254 00:16:13,200 --> 00:16:16,450 Maldita Shinobu! Como ela pôde dizer aquilo?! 255 00:16:16,620 --> 00:16:19,370 Mas você sabe por que a Shinobu ficou impaciente! 256 00:16:19,670 --> 00:16:24,920 O Kaido tomou o país e acabou com a vida dela. 257 00:16:24,960 --> 00:16:29,680 Mas ela aguentou e esperou 20 anos pela chance do contra-ataque! 258 00:16:29,840 --> 00:16:31,260 Eu sei... 259 00:16:31,300 --> 00:16:36,140 Mas eu não culparia o Bepo e os outros se eles realmente confessaram o plano. 260 00:16:36,310 --> 00:16:38,430 Afinal, você confessaria tudo na hora, não? 261 00:16:38,600 --> 00:16:40,850 E eu acho que você também. 262 00:16:42,900 --> 00:16:44,480 Tortura, hein? 263 00:16:45,570 --> 00:16:46,940 Não duro três segundos. 264 00:16:47,110 --> 00:16:48,440 Você aguenta mais, vai! 265 00:16:48,610 --> 00:16:49,530 Vão embora! 266 00:16:50,450 --> 00:16:52,950 Não preciso dos cuidados de um bando de plebeus! 267 00:16:53,240 --> 00:16:57,620 O que foi isso?! Gritaria em Ebisu, onde só se vive rindo? 268 00:17:00,410 --> 00:17:03,210 Você deve ser aquele youkai que fica lavando os feijões! 269 00:17:03,380 --> 00:17:04,170 Pare com isso! 270 00:17:04,340 --> 00:17:10,380 Eles são novos aqui! Fugiram da capital e chegaram ontem. 271 00:17:10,550 --> 00:17:11,970 Estão olhando o quê?! 272 00:17:12,130 --> 00:17:14,300 Sumam! 273 00:17:27,020 --> 00:17:28,360 Fugiram da capital? 274 00:17:28,530 --> 00:17:29,400 Sim. 275 00:17:29,440 --> 00:17:35,530 Só os leais ao xogum e com dinheiro podem viver lá. 276 00:17:35,570 --> 00:17:41,160 Fiquei sabendo que esses homens andaram fazendo coisas horríveis. 277 00:17:43,330 --> 00:17:44,960 Coisas horríveis? 278 00:17:45,250 --> 00:17:46,040 Primeiro... 279 00:17:46,210 --> 00:17:48,090 Bungoh, o capanga... 280 00:17:49,920 --> 00:17:53,590 Ele causa incêndios pela cidade toda noite. 281 00:17:53,630 --> 00:17:58,060 Mas ele não era punido porque subornava oficiais. 282 00:17:58,340 --> 00:18:01,550 {\an8}Bungoh - Um incendiário 283 00:18:01,680 --> 00:18:02,890 Um incendiário?! 284 00:18:03,060 --> 00:18:05,190 Que suborna oficiais para causar incêndios?! 285 00:18:05,350 --> 00:18:08,940 Alguém devia estar faturando alto com isso... 286 00:18:10,860 --> 00:18:15,070 Ele é um comerciante de madeira que vendia material para construção civil. 287 00:18:15,110 --> 00:18:16,990 Seu nome é Bongoh. 288 00:18:16,110 --> 00:18:19,070 {\an8}Bongoh - Um comerciante de madeira 289 00:18:19,200 --> 00:18:19,950 O quê?! 290 00:18:20,120 --> 00:18:21,910 E tem mais. 291 00:18:23,000 --> 00:18:27,250 O outro homem explorava as pessoas de luto que perdiam sua família nos incêndios 292 00:18:27,290 --> 00:18:29,380 e cobrava preços absurdos. 293 00:18:29,420 --> 00:18:31,920 Um sacerdote e agente funerário chamado Bingoh. 294 00:18:32,170 --> 00:18:35,590 {\an8}Bingoh - Um sacerdote e agente funerário 295 00:18:35,380 --> 00:18:36,840 Espere aí! 296 00:18:37,010 --> 00:18:39,220 Não me diga que eles... 297 00:18:39,390 --> 00:18:45,140 Isso mesmo. Bingoh, Bongoh e Bungoh são cúmplices. 298 00:18:46,650 --> 00:18:47,690 Sabia. 299 00:18:47,860 --> 00:18:49,020 Que horror! 300 00:18:49,190 --> 00:18:53,110 Sim, mas o crime não importa, 301 00:18:53,150 --> 00:18:57,740 porque eles subornavam oficiais e se safavam. 302 00:18:57,780 --> 00:19:00,490 Eles fingiam ser boas pessoas, 303 00:19:00,530 --> 00:19:03,500 mas são homens da pior estirpe. 304 00:19:03,660 --> 00:19:06,080 Esses bandidos não receberam nenhum castigo divino?! 305 00:19:08,130 --> 00:19:09,670 Mas o engraçado é que 306 00:19:09,710 --> 00:19:16,010 todos os três se apaixonaram pela lindíssima Komurasaki, a Oiran... 307 00:19:16,050 --> 00:19:19,260 ...que morreu ontem. 308 00:19:19,430 --> 00:19:24,890 Os três gastaram toneladas de dinheiro com ela e faliram! 309 00:19:24,930 --> 00:19:28,650 Se os boatos forem verdade, então os deuses olham mesmo por nós! 310 00:19:28,810 --> 00:19:30,310 Bela história. 311 00:19:30,480 --> 00:19:33,480 Mas muito específica pra ser boato. 312 00:19:33,860 --> 00:19:35,990 Deve ser verdade. 313 00:19:36,030 --> 00:19:39,820 Neste caso, a Oiran sabia quem eles eram e os enganou. 314 00:19:39,870 --> 00:19:41,410 Muito bem! 315 00:19:41,620 --> 00:19:45,330 Quem é essa Komurasaki? 316 00:19:45,500 --> 00:19:47,370 Ah! São eles! 317 00:19:48,370 --> 00:19:50,500 Sim, eu me lembro! 318 00:19:56,050 --> 00:19:59,970 Eles fizeram um escândalo na procissão da Oiran! 319 00:20:00,470 --> 00:20:05,020 Yasu deu moradia e cuidou deles, 320 00:20:05,060 --> 00:20:08,140 mas eles ainda continuam arrogantes e descontrolados. 321 00:20:08,310 --> 00:20:13,570 Tonoyasu é um homem muito bondoso. Cuida até desses vermes! 322 00:20:47,680 --> 00:20:50,100 Homem do chapéu de palha! Me dê instruções! 323 00:20:50,940 --> 00:20:51,730 Certo! 324 00:20:59,320 --> 00:21:01,990 Ele vai girar o braço direito com força total! 325 00:21:03,280 --> 00:21:04,410 Entendido! 326 00:21:18,630 --> 00:21:21,260 Velho maldito! 327 00:22:04,260 --> 00:22:05,890 Ele o nocauteou! 328 00:22:17,980 --> 00:22:18,900 Velho... 329 00:22:19,730 --> 00:22:23,820 O velho Hyo derrubou o Dotado! 330 00:22:23,990 --> 00:22:25,240 Alpaca-man! 331 00:22:28,240 --> 00:22:33,660 Aquele velhote... Achei que estivesse com o pé na cova. 332 00:22:34,160 --> 00:22:36,790 Mas ele ainda está bem jovem! 333 00:22:39,550 --> 00:22:41,710 Será que o velho Hyo, na verdade... 334 00:22:41,760 --> 00:22:44,340 É o famoso Hyogoro, a Flor?! 335 00:22:47,850 --> 00:22:49,260 Homem do chapéu de palha... 336 00:22:51,180 --> 00:22:55,140 Se isso é algo que lhe interessa, 337 00:22:55,850 --> 00:22:59,360 talvez eu possa ajudá-lo um pouco. 338 00:23:04,240 --> 00:23:05,860 Me ensine! 339 00:23:07,530 --> 00:23:09,620 É isso aí mesmo! 340 00:23:18,420 --> 00:23:21,620 Para dominar o Ryuo e fugir do campo de escavação, 341 00:23:21,620 --> 00:23:24,970 Luffy faz seu espírito de luta se incendiar! 342 00:23:25,010 --> 00:23:25,880 Enquanto isso, 343 00:23:25,880 --> 00:23:28,710 Tonoyasu e outros prisioneiros se unem à operação de ataque 344 00:23:28,710 --> 00:23:31,180 para se rebelar contra Orochi! 345 00:23:31,220 --> 00:23:36,060 Mais aliados na luta contra Kaido se juntam e a rota da esperança começa a se pavimentar! 346 00:23:36,310 --> 00:23:37,600 No próximo episódio de One Piece: 347 00:23:37,600 --> 00:23:40,730 Tonoyasu! O Homem Mais Amado de Ebisu! 348 00:23:40,770 --> 00:23:43,150 Eu serei o Rei dos Piratas! 349 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Tonoyasu! O Homem Mais Amado de Ebisu!