1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:12,940 --> 00:02:13,570
Ei...
60
00:02:14,610 --> 00:02:15,490
O que é?
61
00:02:15,860 --> 00:02:19,240
Eu quero encontrar
meu irmão mais velho!
62
00:02:19,280 --> 00:02:22,040
Nós nos separamos há 20 anos...
63
00:02:22,330 --> 00:02:25,750
Ele pode estar em Wano agora!
64
00:02:27,210 --> 00:02:29,170
O nome dele é...
65
00:02:30,460 --> 00:02:32,380
...Kozuki Momonosuke.
66
00:02:33,800 --> 00:02:35,970
Eu sou a irmã dele...
67
00:02:38,800 --> 00:02:41,010
Meu nome é Hiyori!
68
00:02:41,240 --> 00:02:49,630
{\an8}Aprendendo na Marra!
O Haki de Wano, Ryuo!
69
00:02:44,390 --> 00:02:48,440
Aprendendo na Marra!
O Haki de Wano, Ryuo!
70
00:02:58,780 --> 00:02:59,950
Irmã...
71
00:03:01,660 --> 00:03:02,910
...do Momonosuke?!
72
00:03:04,120 --> 00:03:05,250
Eu sabia!
73
00:03:05,290 --> 00:03:08,290
Que bom que tomei coragem e disse.
74
00:03:09,130 --> 00:03:11,090
Eu arrisquei minha sorte...
75
00:03:12,590 --> 00:03:14,420
Você o conhece, não?
76
00:03:15,050 --> 00:03:16,800
E ele está bem, não está?!
77
00:03:16,970 --> 00:03:19,220
Espere! Calma!
78
00:03:19,260 --> 00:03:21,010
Preciso organizar meus pensamentos...
79
00:03:23,010 --> 00:03:26,810
Hoje em dia, só se fala no
retorno do Clã Kozuki...
80
00:03:26,850 --> 00:03:32,570
Ao mesmo tempo, um forte e gentil
samurai do exterior vem para cá.
81
00:03:32,610 --> 00:03:34,610
Logo imaginei que fosse
aliado de meu irmão!
82
00:03:36,240 --> 00:03:39,780
Ou você é um inimigo
que está atrás dele?!
83
00:03:39,950 --> 00:03:40,950
Eu sou aliado dele.
84
00:03:42,580 --> 00:03:45,250
Primeiro de tudo, eu sou aliado.
85
00:03:47,120 --> 00:03:48,710
Que alívio...
86
00:03:50,380 --> 00:03:54,000
Sabe se o Kin'emon está vivo?
87
00:03:55,960 --> 00:04:01,090
E Kanjuro, Raizo, e Kikunojo
estão todos com ele?
88
00:04:01,300 --> 00:04:02,640
Kikunojo?
89
00:04:03,970 --> 00:04:05,680
Ah, Kiku?
90
00:04:05,720 --> 00:04:09,810
Sim, mas espere...
Tem algo me incomodando.
91
00:04:10,350 --> 00:04:12,610
Você é mesmo irmã do Momo?
92
00:04:16,280 --> 00:04:17,940
Permita-me explicar.
93
00:04:21,030 --> 00:04:22,530
Entendi.
94
00:04:22,570 --> 00:04:24,450
Você tem razão.
95
00:04:24,490 --> 00:04:28,500
O Momo de 20 anos
atrás teria 8 anos...
96
00:04:28,540 --> 00:04:31,930
Você era a irmã mais nova dele,
97
00:04:31,930 --> 00:04:34,170
mas 20 anos depois,
você está com 26...
98
00:04:34,340 --> 00:04:35,500
Isso.
99
00:04:35,670 --> 00:04:37,300
Aliás...
100
00:04:40,800 --> 00:04:43,300
Ela pode mesmo ouvir tudo isso?
101
00:04:43,640 --> 00:04:47,100
Tudo bem! Eu já sabia!
102
00:04:50,890 --> 00:04:54,020
Era um segredo só
meu e da minha mana!
103
00:04:54,190 --> 00:04:58,780
A Otoko é uma das minhas pouquíssimas
amigas que sabe minha identidade.
104
00:05:00,990 --> 00:05:05,160
O apoio dela me
sustenta no dia a dia...
105
00:05:05,530 --> 00:05:10,540
20 anos atrás, eu ainda era
uma menina, como ela...
106
00:05:14,460 --> 00:05:18,210
Mas eu nunca me esqueci
do que aconteceu naquele dia.
107
00:05:23,720 --> 00:05:26,550
Fujam... para o futuro!
108
00:05:29,020 --> 00:05:31,890
Mamãe, por favor, não faça isso!
109
00:05:32,190 --> 00:05:36,020
Mãe! Mãe!
110
00:05:38,020 --> 00:05:42,400
Eu não sabia o que estava
acontecendo e fiquei confusa.
111
00:05:42,450 --> 00:05:44,860
Nas chamas ardentes,
112
00:05:44,910 --> 00:05:49,540
meu irmão e os demais desapareceram
diante dos meus olhos...
113
00:05:55,920 --> 00:05:59,170
No mesmo dia, perdi meu pai, Oden,
114
00:05:59,210 --> 00:06:00,670
e até minha mãe...
115
00:06:01,170 --> 00:06:04,340
Naquele dia, eu perdi tudo.
116
00:06:04,630 --> 00:06:08,600
Me disseram que meu irmão
voltaria 20 anos depois,
117
00:06:08,640 --> 00:06:14,480
mas eu não podia depositar minhas
esperanças em algo tão incerto...
118
00:06:15,230 --> 00:06:18,940
Eu não tinha vontade de
viver todos aqueles anos.
119
00:06:20,280 --> 00:06:23,570
Por que você não veio para
o futuro como os outros?
120
00:06:23,740 --> 00:06:28,870
Caso algo acontecesse com
meu irmão ou comigo,
121
00:06:28,910 --> 00:06:32,120
eles não queriam que a
linhagem Kozuki acabasse.
122
00:06:32,450 --> 00:06:35,120
Que crueldade...
123
00:06:35,330 --> 00:06:38,710
Mas um vassalo de meu pai,
124
00:06:39,090 --> 00:06:44,510
Kawamatsu, o Kappa, me criou
com muito carinho e paciência.
125
00:06:44,670 --> 00:06:45,470
Kappa?!
126
00:06:45,630 --> 00:06:46,930
Sim.
127
00:06:46,970 --> 00:06:49,810
É difícil acreditar que
essas criaturas existem,
128
00:06:49,810 --> 00:06:53,180
mas ele se orgulha muito de ser um.
129
00:06:54,140 --> 00:06:58,020
No dia em que o castelo ruiu em chamas,
estávamos cercados pelo inimigo,
130
00:06:58,060 --> 00:07:02,650
mas fugimos sem sermos vistos por
um canal de drenagem no fosso...
131
00:07:02,820 --> 00:07:05,530
Princesa! Por favor, seja paciente!
132
00:07:09,200 --> 00:07:12,910
Após perder meu pai, mãe e irmão...
133
00:07:13,200 --> 00:07:18,370
O trauma me fez perder a voz,
mas ele sempre me encorajou.
134
00:07:18,580 --> 00:07:21,590
Princesa! Esta é a Dança do Kappa!
135
00:07:21,630 --> 00:07:26,380
Vamos lá! Kappappa,
kappappa, kappappa e pa!
136
00:07:26,420 --> 00:07:29,090
Kappappa, kappappa...
137
00:07:29,300 --> 00:07:32,220
Prontinho! O jantar
está servido, princesa!
138
00:07:36,850 --> 00:07:39,350
Você também está com fome, não?
139
00:07:39,520 --> 00:07:45,820
Não, é só uma indigestãozinha...
Por isso, a barriga está roncando...
140
00:07:46,240 --> 00:07:50,490
Por favor...
Coma pelo menos metade.
141
00:07:50,660 --> 00:07:55,410
Não, não, eu achei um peixe
grelhado nadando no rio mais cedo.
142
00:07:59,790 --> 00:08:01,750
Um peixe grelhado no rio?
143
00:08:01,920 --> 00:08:02,920
Isso!
144
00:08:03,500 --> 00:08:08,590
Eu peguei e já comi.
145
00:08:10,050 --> 00:08:14,810
Ele não comia muito,
mas tentava me manter alimentada...
146
00:08:15,470 --> 00:08:20,400
Graças ao gentil Kawamatsu,
que me protegeu de corpo e alma,
147
00:08:20,440 --> 00:08:23,520
eu consegui voltar a sorrir.
148
00:08:24,440 --> 00:08:26,190
Onde ele está agora?
149
00:08:26,940 --> 00:08:30,820
Acho que, quando eu
tinha uns treze anos,
150
00:08:30,860 --> 00:08:32,450
nós nos separamos...
151
00:08:34,030 --> 00:08:38,960
Mas o Kawamatsu é um samurai forte,
152
00:08:39,000 --> 00:08:44,290
e tenho certeza de que ele espera
pelo dia da grande batalha!
153
00:08:45,500 --> 00:08:48,920
Quero vê-lo... E os demais...
154
00:08:49,130 --> 00:08:52,800
Irmã! Eu também quero ver um kappa!
155
00:08:53,050 --> 00:08:56,510
Kappa, kappa, kappappa!
156
00:08:58,770 --> 00:09:00,100
Sim!
157
00:09:00,640 --> 00:09:01,640
Zorojuro.
158
00:09:03,060 --> 00:09:07,900
Quem mais está se preparando
para a grande batalha?
159
00:09:08,070 --> 00:09:09,900
Bem...
160
00:09:10,610 --> 00:09:12,240
O quê?!
161
00:09:12,280 --> 00:09:15,200
O cachorrinho e o gatinho também?!
162
00:09:15,370 --> 00:09:16,200
Sim.
163
00:09:16,450 --> 00:09:21,500
Ouvi dizer que os dois haviam morrido,
e pensei que nunca mais os veria!
164
00:09:21,660 --> 00:09:26,460
Talvez o Nekomamushi ainda
não tenha chegado a Wano...
165
00:09:29,550 --> 00:09:31,090
O que você está fazendo?
166
00:09:31,260 --> 00:09:33,340
Estou muito feliz...
167
00:09:39,680 --> 00:09:41,560
Você é engraçada, mana!
168
00:09:45,940 --> 00:09:47,980
Mas eu não vou chorar!
169
00:09:48,520 --> 00:09:50,860
Porque eu sou filha de samurai!
170
00:09:50,900 --> 00:09:53,700
Se o cãozinho e o gatinho estarão lá,
171
00:09:53,740 --> 00:09:58,120
é possível que todos os
Nove Bainhas se reúnam!
172
00:09:58,280 --> 00:09:59,790
Eu não sei...
173
00:10:00,410 --> 00:10:02,040
Kin'emon.
174
00:10:02,500 --> 00:10:04,210
Kanjuro.
175
00:10:04,790 --> 00:10:06,540
Raizo.
176
00:10:07,290 --> 00:10:09,210
Okiku.
177
00:10:09,840 --> 00:10:11,670
Inuarashi.
178
00:10:12,380 --> 00:10:14,220
Nekomamushi.
179
00:10:16,430 --> 00:10:24,390
{\an8}Os Nove Bainhas
180
00:10:17,800 --> 00:10:22,890
Só sabemos desses seis
e do Momonosuke.
181
00:10:22,930 --> 00:10:26,270
Ainda não encontramos os outros três.
182
00:10:26,440 --> 00:10:30,530
Os outros são Kawamatsu,
de quem lhe falei,
183
00:10:29,190 --> 00:10:32,690
{\an8}Kawamatsu
184
00:10:29,190 --> 00:10:33,020
{\an8}Denjiro
185
00:10:29,940 --> 00:10:33,030
{\an8}Ashura Doji
186
00:10:30,570 --> 00:10:33,030
Denjiro e Ashura Doji.
187
00:10:33,360 --> 00:10:39,530
Não sei onde estão ou
se estão em segurança,
188
00:10:40,120 --> 00:10:44,910
mas na capital, todos estão
falando deste panfleto aqui.
189
00:10:44,960 --> 00:10:47,380
Aposto que eles vão aparecer!
190
00:10:47,710 --> 00:10:51,130
É o panfleto que distribuímos
entre os rebeldes?
191
00:10:51,380 --> 00:10:52,460
Sim.
192
00:10:52,760 --> 00:10:58,640
Graças a essa comoção, a informação
se espalhou muito rápido...
193
00:10:58,680 --> 00:11:01,010
Mas, por outro lado, isso
nos trouxe mais problemas,
194
00:11:01,350 --> 00:11:06,020
já que nosso ponto de encontro vazou
e nossos aliados foram capturados.
195
00:11:06,060 --> 00:11:08,440
O que será que vai acontecer?
196
00:11:08,600 --> 00:11:10,190
Vai ficar tudo bem.
197
00:11:10,980 --> 00:11:13,440
Eu tenho fé de que dará certo!
198
00:11:13,690 --> 00:11:15,030
Bem...
199
00:11:17,320 --> 00:11:22,950
Capitães demais afundam o
navio. Eu vou parar por aqui...
200
00:11:23,120 --> 00:11:24,450
Isso mesmo!
201
00:11:24,500 --> 00:11:28,580
Antes de mais nada,
eu quero que você fique bem!
202
00:11:28,620 --> 00:11:30,670
Agora, descanse.
203
00:11:30,840 --> 00:11:33,300
Sim, nem precisa dizer...
204
00:11:38,970 --> 00:11:41,470
Otoko, é um milagre!
205
00:11:42,560 --> 00:11:44,180
Estou tão feliz!
206
00:11:46,930 --> 00:11:49,270
Meu irmão está vivo!
207
00:11:50,860 --> 00:11:52,770
Fico feliz por você, mana!
208
00:11:56,110 --> 00:11:57,490
Estou tão feliz!
209
00:12:00,620 --> 00:12:02,700
Fico feliz por você, mana!
210
00:12:02,870 --> 00:12:05,580
Toko, isso é ótimo!
211
00:12:08,210 --> 00:12:11,580
Elas não calam a boca?
Não consigo dormir...
212
00:12:17,510 --> 00:12:19,130
Mas ele tem 8 anos!
213
00:12:19,380 --> 00:12:21,010
Que esquisito!
214
00:12:21,470 --> 00:12:24,010
Ele ainda é uma criança.
215
00:12:24,060 --> 00:12:28,100
Acho que o Kin'emon e os demais
também não mudaram nesses 20 anos.
216
00:12:28,390 --> 00:12:31,810
Como será que eu vou
reagir ao encontrá-los?
217
00:12:31,850 --> 00:12:35,610
Talvez seja melhor não vê-los
antes da grande batalha...
218
00:12:35,650 --> 00:12:40,070
Eu não deveria interferir em
uma batalha de samurais...
219
00:12:40,450 --> 00:12:41,860
O que você acha, Otoko?
220
00:12:54,920 --> 00:12:57,630
Essa não! Preciso buscar mais lenha!
221
00:13:13,810 --> 00:13:16,860
Seria bom termos pelo
menos um edredom...
222
00:13:36,790 --> 00:13:39,510
Não foi isso!
Não consigo fazer direito!
223
00:13:39,670 --> 00:13:41,010
O quê?!
224
00:13:41,550 --> 00:13:45,600
Você os mandou pelos
ares. Isso não basta?
225
00:13:46,350 --> 00:13:47,970
Não, velho!
226
00:13:48,310 --> 00:13:52,140
Eu quero dar um soco que manda os
inimigos pelos ares sem nem encostar!
227
00:13:52,350 --> 00:13:54,100
Assim,
228
00:13:54,150 --> 00:13:58,320
acho que consigo quebrar
as duras escamas do Kaido!
229
00:13:58,480 --> 00:14:01,070
Um soco que manda os inimigos
pelos ares sem tocá-los?
230
00:14:01,240 --> 00:14:04,910
Sim. Eu não vou saber se
funciona até eu tentar...
231
00:14:04,950 --> 00:14:07,450
Mas eu já vi antes.
232
00:14:08,330 --> 00:14:10,160
Tanto o Rayleigh...
233
00:14:11,290 --> 00:14:13,710
...quanto o cara do machado...
234
00:14:14,960 --> 00:14:17,290
...usaram o mesmo
Haki do Armamento.
235
00:14:17,670 --> 00:14:19,550
Por que o deles é diferente do meu?
236
00:14:19,800 --> 00:14:22,510
Haki deve ser um
conceito do estrangeiro.
237
00:14:23,010 --> 00:14:24,510
Você entende do assunto?!
238
00:14:24,680 --> 00:14:29,510
Em Wano, existe um conceito de poder que
cobre sua lâmina com a força do seu corpo.
239
00:14:30,390 --> 00:14:33,640
Uma boa espada corta até
ferro quando você precisa,
240
00:14:33,680 --> 00:14:36,810
e no resto do tempo, não corta
sequer uma folha de papel.
241
00:14:36,850 --> 00:14:39,440
Tudo depende do espadachim!
242
00:14:50,370 --> 00:14:51,740
Velho!
243
00:14:51,950 --> 00:14:54,710
Seu tolo! Está tomando
a frente para morrer?!
244
00:14:55,830 --> 00:14:57,750
Homem do chapéu de palha.
245
00:14:57,790 --> 00:15:02,840
Observe, pois mostrarei a habilidade que
eu aprimorava em duelos de espada.
246
00:15:10,390 --> 00:15:11,100
Velho!
247
00:15:14,390 --> 00:15:17,020
Homem do chapéu de palha!
Mande-me instruções!
248
00:15:17,770 --> 00:15:18,560
Certo!
249
00:15:37,290 --> 00:15:41,040
Não se esqueça de que você
suspeitou do meu bando.
250
00:15:44,460 --> 00:15:50,050
Como pessoas que não confiam umas nas outras
podem lutar juntas numa batalha mortal?!
251
00:15:58,100 --> 00:16:00,940
Ei, Trafa, peraí!
252
00:16:07,650 --> 00:16:10,450
O Trafa foi embora muito irritado!
253
00:16:10,820 --> 00:16:12,830
Ele vai voltar?
254
00:16:13,200 --> 00:16:16,450
Maldita Shinobu! Como
ela pôde dizer aquilo?!
255
00:16:16,620 --> 00:16:19,370
Mas você sabe por que a
Shinobu ficou impaciente!
256
00:16:19,670 --> 00:16:24,920
O Kaido tomou o país e
acabou com a vida dela.
257
00:16:24,960 --> 00:16:29,680
Mas ela aguentou e esperou 20 anos
pela chance do contra-ataque!
258
00:16:29,840 --> 00:16:31,260
Eu sei...
259
00:16:31,300 --> 00:16:36,140
Mas eu não culparia o Bepo e os outros
se eles realmente confessaram o plano.
260
00:16:36,310 --> 00:16:38,430
Afinal, você confessaria
tudo na hora, não?
261
00:16:38,600 --> 00:16:40,850
E eu acho que você também.
262
00:16:42,900 --> 00:16:44,480
Tortura, hein?
263
00:16:45,570 --> 00:16:46,940
Não duro três segundos.
264
00:16:47,110 --> 00:16:48,440
Você aguenta mais, vai!
265
00:16:48,610 --> 00:16:49,530
Vão embora!
266
00:16:50,450 --> 00:16:52,950
Não preciso dos cuidados
de um bando de plebeus!
267
00:16:53,240 --> 00:16:57,620
O que foi isso?! Gritaria em
Ebisu, onde só se vive rindo?
268
00:17:00,410 --> 00:17:03,210
Você deve ser aquele youkai
que fica lavando os feijões!
269
00:17:03,380 --> 00:17:04,170
Pare com isso!
270
00:17:04,340 --> 00:17:10,380
Eles são novos aqui! Fugiram
da capital e chegaram ontem.
271
00:17:10,550 --> 00:17:11,970
Estão olhando o quê?!
272
00:17:12,130 --> 00:17:14,300
Sumam!
273
00:17:27,020 --> 00:17:28,360
Fugiram da capital?
274
00:17:28,530 --> 00:17:29,400
Sim.
275
00:17:29,440 --> 00:17:35,530
Só os leais ao xogum e com
dinheiro podem viver lá.
276
00:17:35,570 --> 00:17:41,160
Fiquei sabendo que esses homens
andaram fazendo coisas horríveis.
277
00:17:43,330 --> 00:17:44,960
Coisas horríveis?
278
00:17:45,250 --> 00:17:46,040
Primeiro...
279
00:17:46,210 --> 00:17:48,090
Bungoh, o capanga...
280
00:17:49,920 --> 00:17:53,590
Ele causa incêndios
pela cidade toda noite.
281
00:17:53,630 --> 00:17:58,060
Mas ele não era punido
porque subornava oficiais.
282
00:17:58,340 --> 00:18:01,550
{\an8}Bungoh - Um incendiário
283
00:18:01,680 --> 00:18:02,890
Um incendiário?!
284
00:18:03,060 --> 00:18:05,190
Que suborna oficiais
para causar incêndios?!
285
00:18:05,350 --> 00:18:08,940
Alguém devia estar
faturando alto com isso...
286
00:18:10,860 --> 00:18:15,070
Ele é um comerciante de madeira que
vendia material para construção civil.
287
00:18:15,110 --> 00:18:16,990
Seu nome é Bongoh.
288
00:18:16,110 --> 00:18:19,070
{\an8}Bongoh - Um comerciante de madeira
289
00:18:19,200 --> 00:18:19,950
O quê?!
290
00:18:20,120 --> 00:18:21,910
E tem mais.
291
00:18:23,000 --> 00:18:27,250
O outro homem explorava as pessoas de
luto que perdiam sua família nos incêndios
292
00:18:27,290 --> 00:18:29,380
e cobrava preços absurdos.
293
00:18:29,420 --> 00:18:31,920
Um sacerdote e agente
funerário chamado Bingoh.
294
00:18:32,170 --> 00:18:35,590
{\an8}Bingoh - Um sacerdote e agente funerário
295
00:18:35,380 --> 00:18:36,840
Espere aí!
296
00:18:37,010 --> 00:18:39,220
Não me diga que eles...
297
00:18:39,390 --> 00:18:45,140
Isso mesmo. Bingoh, Bongoh
e Bungoh são cúmplices.
298
00:18:46,650 --> 00:18:47,690
Sabia.
299
00:18:47,860 --> 00:18:49,020
Que horror!
300
00:18:49,190 --> 00:18:53,110
Sim, mas o crime não importa,
301
00:18:53,150 --> 00:18:57,740
porque eles subornavam
oficiais e se safavam.
302
00:18:57,780 --> 00:19:00,490
Eles fingiam ser boas pessoas,
303
00:19:00,530 --> 00:19:03,500
mas são homens da pior estirpe.
304
00:19:03,660 --> 00:19:06,080
Esses bandidos não receberam
nenhum castigo divino?!
305
00:19:08,130 --> 00:19:09,670
Mas o engraçado é que
306
00:19:09,710 --> 00:19:16,010
todos os três se apaixonaram pela
lindíssima Komurasaki, a Oiran...
307
00:19:16,050 --> 00:19:19,260
...que morreu ontem.
308
00:19:19,430 --> 00:19:24,890
Os três gastaram toneladas de
dinheiro com ela e faliram!
309
00:19:24,930 --> 00:19:28,650
Se os boatos forem verdade, então
os deuses olham mesmo por nós!
310
00:19:28,810 --> 00:19:30,310
Bela história.
311
00:19:30,480 --> 00:19:33,480
Mas muito específica pra ser boato.
312
00:19:33,860 --> 00:19:35,990
Deve ser verdade.
313
00:19:36,030 --> 00:19:39,820
Neste caso, a Oiran sabia
quem eles eram e os enganou.
314
00:19:39,870 --> 00:19:41,410
Muito bem!
315
00:19:41,620 --> 00:19:45,330
Quem é essa Komurasaki?
316
00:19:45,500 --> 00:19:47,370
Ah! São eles!
317
00:19:48,370 --> 00:19:50,500
Sim, eu me lembro!
318
00:19:56,050 --> 00:19:59,970
Eles fizeram um escândalo
na procissão da Oiran!
319
00:20:00,470 --> 00:20:05,020
Yasu deu moradia e cuidou deles,
320
00:20:05,060 --> 00:20:08,140
mas eles ainda continuam
arrogantes e descontrolados.
321
00:20:08,310 --> 00:20:13,570
Tonoyasu é um homem muito
bondoso. Cuida até desses vermes!
322
00:20:47,680 --> 00:20:50,100
Homem do chapéu de
palha! Me dê instruções!
323
00:20:50,940 --> 00:20:51,730
Certo!
324
00:20:59,320 --> 00:21:01,990
Ele vai girar o braço
direito com força total!
325
00:21:03,280 --> 00:21:04,410
Entendido!
326
00:21:18,630 --> 00:21:21,260
Velho maldito!
327
00:22:04,260 --> 00:22:05,890
Ele o nocauteou!
328
00:22:17,980 --> 00:22:18,900
Velho...
329
00:22:19,730 --> 00:22:23,820
O velho Hyo derrubou o Dotado!
330
00:22:23,990 --> 00:22:25,240
Alpaca-man!
331
00:22:28,240 --> 00:22:33,660
Aquele velhote... Achei que
estivesse com o pé na cova.
332
00:22:34,160 --> 00:22:36,790
Mas ele ainda está bem jovem!
333
00:22:39,550 --> 00:22:41,710
Será que o velho Hyo, na verdade...
334
00:22:41,760 --> 00:22:44,340
É o famoso Hyogoro, a Flor?!
335
00:22:47,850 --> 00:22:49,260
Homem do chapéu de palha...
336
00:22:51,180 --> 00:22:55,140
Se isso é algo que lhe interessa,
337
00:22:55,850 --> 00:22:59,360
talvez eu possa ajudá-lo um pouco.
338
00:23:04,240 --> 00:23:05,860
Me ensine!
339
00:23:07,530 --> 00:23:09,620
É isso aí mesmo!
340
00:23:18,420 --> 00:23:21,620
Para dominar o Ryuo e
fugir do campo de escavação,
341
00:23:21,620 --> 00:23:24,970
Luffy faz seu espírito
de luta se incendiar!
342
00:23:25,010 --> 00:23:25,880
Enquanto isso,
343
00:23:25,880 --> 00:23:28,710
Tonoyasu e outros prisioneiros
se unem à operação de ataque
344
00:23:28,710 --> 00:23:31,180
para se rebelar contra Orochi!
345
00:23:31,220 --> 00:23:36,060
Mais aliados na luta contra Kaido se juntam
e a rota da esperança começa a se pavimentar!
346
00:23:36,310 --> 00:23:37,600
No próximo episódio de One Piece:
347
00:23:37,600 --> 00:23:40,730
Tonoyasu! O Homem
Mais Amado de Ebisu!
348
00:23:40,770 --> 00:23:43,150
Eu serei o Rei dos Piratas!
349
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Tonoyasu!
O Homem Mais Amado de Ebisu!