1
00:02:12,960 --> 00:02:13,570
Messire.
2
00:02:14,700 --> 00:02:15,480
Qu’y a-t-il ?
3
00:02:15,960 --> 00:02:18,800
Je suis à la recherche
de mon frère aîné.
4
00:02:19,380 --> 00:02:21,770
Il a disparu, il y a 20 ans de cela.
5
00:02:22,400 --> 00:02:25,740
Or, j’ai des raisons de croire
qu’il est de retour à Wano.
6
00:02:27,310 --> 00:02:28,660
Il a pour nom
7
00:02:30,560 --> 00:02:32,140
Kozuki Momonosuké.
8
00:02:33,860 --> 00:02:35,300
Je suis sa cadette.
9
00:02:38,860 --> 00:02:40,570
Je me nomme Hiyori.
10
00:02:41,140 --> 00:02:49,940
{\an8}UN COUP À PRENDRE.
LE COURANT, LE FLUIDE DE WANO !
11
00:02:44,450 --> 00:02:48,300
« Un coup à prendre.
Le Courant, le Fluide de Wano ! »
12
00:02:58,880 --> 00:02:59,950
Momonosuké ?
13
00:03:01,720 --> 00:03:02,910
Sa petite sœur ?
14
00:03:04,220 --> 00:03:05,160
Je le sentais !
15
00:03:05,470 --> 00:03:07,700
J’ai bien fait
de vous poser la question.
16
00:03:09,180 --> 00:03:11,080
C’était un pari risqué.
17
00:03:12,710 --> 00:03:14,420
Vous connaissez mon frère !
18
00:03:15,110 --> 00:03:16,840
Comment se porte-t-il ?
19
00:03:16,970 --> 00:03:18,660
Deux secondes ! On se calme.
20
00:03:19,210 --> 00:03:21,010
Faut que je réfléchisse.
21
00:03:23,070 --> 00:03:26,180
La rumeur d’un retour
du clan Kozuki se répand.
22
00:03:27,010 --> 00:03:29,390
Et vous voici,
serviable et puissant.
23
00:03:29,700 --> 00:03:32,480
Un samouraï étranger ici,
ce n’est point un hasard.
24
00:03:32,730 --> 00:03:34,610
Cela fait de vous un allié !
25
00:03:35,740 --> 00:03:37,370
Oh, non ! Malheur !
26
00:03:37,830 --> 00:03:39,820
Seriez-vous un ennemi ?
27
00:03:40,010 --> 00:03:40,950
On est alliés.
28
00:03:42,680 --> 00:03:44,240
Y a aucun doute.
29
00:03:47,200 --> 00:03:48,400
Quel soulagement !
30
00:03:50,350 --> 00:03:51,570
Et Kinémon ?
31
00:03:51,880 --> 00:03:54,000
Savez-vous s’il est bien portant ?
32
00:03:56,020 --> 00:03:57,110
Kanjuro ?
33
00:03:57,270 --> 00:03:58,250
Raizo ?
34
00:03:58,610 --> 00:03:59,730
Et Kikunojo ?
35
00:03:59,940 --> 00:04:01,090
Ils sont tous là ?
36
00:04:01,430 --> 00:04:02,630
Kikunojo ?
37
00:04:04,030 --> 00:04:05,210
Kiku, tu veux dire ?
38
00:04:05,820 --> 00:04:07,840
Ouais, ils vont bien.
Mais attends.
39
00:04:08,280 --> 00:04:09,810
Je pige pas un truc.
40
00:04:10,380 --> 00:04:12,600
Comment t’es
la petite sœur de Momo ?
41
00:04:16,340 --> 00:04:17,940
Je vais vous expliquer.
42
00:04:21,130 --> 00:04:22,440
Je vois.
43
00:04:22,800 --> 00:04:24,220
C’est logique.
44
00:04:24,590 --> 00:04:28,410
Si Momo a toujours huit ans,
comme il y a 20 ans,
45
00:04:28,720 --> 00:04:31,680
toi, sa petite sœur,
tu as grandi pendant ce temps.
46
00:04:31,850 --> 00:04:34,200
Et là, tu as 26 ans.
47
00:04:34,400 --> 00:04:35,200
C’est cela.
48
00:04:35,730 --> 00:04:36,780
Et sinon…
49
00:04:40,980 --> 00:04:43,110
On peut parler de ça devant elle ?
50
00:04:43,780 --> 00:04:44,650
Nul souci !
51
00:04:44,780 --> 00:04:46,470
Car je sais déjà tout !
52
00:04:50,940 --> 00:04:53,750
C’est notre secret à nous !
53
00:04:54,200 --> 00:04:56,780
O-toko m’est chère,
c’est l’une des rares à connaître
54
00:04:56,910 --> 00:04:58,770
la vérité sur mes origines.
55
00:05:01,010 --> 00:05:04,810
Sa jovialité m’a aidée à surmonter
de bien dures journées.
56
00:05:05,640 --> 00:05:07,940
Il y a 20 années de cela,
57
00:05:08,360 --> 00:05:10,530
j’étais à peine plus âgée qu’elle.
58
00:05:14,530 --> 00:05:16,540
Mais je n’oublierai jamais
59
00:05:17,190 --> 00:05:18,210
ce jour.
60
00:05:23,860 --> 00:05:25,090
Réfugiez-vous…
61
00:05:25,450 --> 00:05:26,550
dans l’avenir.
62
00:05:28,890 --> 00:05:31,890
Mère…
Ne me privez point de vous !
63
00:05:32,080 --> 00:05:35,880
Mère ! Mère !
64
00:05:38,170 --> 00:05:41,460
J’ignorais ce qui se passait.
J’étais perdue.
65
00:05:42,560 --> 00:05:44,460
Les flammes nous entouraient.
66
00:05:45,050 --> 00:05:48,880
Et soudain,
mon frère et les autres disparurent.
67
00:05:56,060 --> 00:05:59,050
En ce jour funeste,
j’ai perdu mon père, Oden.
68
00:05:59,270 --> 00:06:00,670
Et ma mère.
69
00:06:01,240 --> 00:06:03,690
Je me suis retrouvée sans rien.
70
00:06:04,730 --> 00:06:07,900
Quant à mon frère,
qui devait revenir 20 ans plus tard,
71
00:06:08,760 --> 00:06:11,230
tout cela me semblait fort loin…
72
00:06:11,840 --> 00:06:13,770
J’étais tout bonnement inconsolable.
73
00:06:15,410 --> 00:06:18,940
J’en ai même perdu la volonté de vivre.
74
00:06:20,360 --> 00:06:23,040
Pourquoi t’es pas partie
dans le futur avec eux ?
75
00:06:23,820 --> 00:06:25,690
Mon frère et moi devions être séparés,
76
00:06:26,120 --> 00:06:28,510
au cas où
quelque malheur nous surviendrait.
77
00:06:28,950 --> 00:06:32,120
Ainsi, la lignée Kozuki
ne s’éteindrait point.
78
00:06:32,540 --> 00:06:35,120
C’est plutôt rude.
79
00:06:35,460 --> 00:06:38,710
Mais j’avais à mes côtés
l’un des vassaux de mon père,
80
00:06:39,170 --> 00:06:40,600
Kawamatsu le Kappa.
81
00:06:40,790 --> 00:06:44,400
Il m’a soutenue sans faiblir
et m’a élevée.
82
00:06:44,550 --> 00:06:45,500
Un kappa ?
83
00:06:45,650 --> 00:06:46,380
Oui.
84
00:06:46,960 --> 00:06:49,700
Les diables d’eau existent bel et bien.
85
00:06:49,860 --> 00:06:53,180
Kawamatsu
n’est pas peu fier de ses origines.
86
00:06:54,160 --> 00:06:55,650
Le jour où le château brûla,
87
00:06:55,870 --> 00:06:58,060
nous étions encerclés par les ennemis.
88
00:06:58,210 --> 00:06:59,890
Nous parvînmes à fuir
89
00:07:00,130 --> 00:07:02,050
en passant par les douves,
à leur insu.
90
00:07:02,850 --> 00:07:05,520
Princesse, tenez bon.
91
00:07:09,370 --> 00:07:11,330
J’avais perdu mon père, ma mère
92
00:07:11,510 --> 00:07:12,910
et mon frère.
93
00:07:13,300 --> 00:07:15,770
Le choc était tel,
j’en perdis la parole.
94
00:07:15,940 --> 00:07:18,250
Mais il s’évertua à me distraire.
95
00:07:18,540 --> 00:07:19,460
Princesse, voyez !
96
00:07:19,640 --> 00:07:21,560
C’est la danse du kappa.
97
00:07:21,730 --> 00:07:24,540
Et kappa-pa, kappa-pa !
98
00:07:29,330 --> 00:07:32,220
Voici de quoi vous sustenter, princesse.
99
00:07:36,930 --> 00:07:39,350
Kawamatsu, tu as faim aussi.
100
00:07:39,540 --> 00:07:40,530
Non point.
101
00:07:40,760 --> 00:07:43,630
Je suis quelque peu barbouillé.
102
00:07:43,770 --> 00:07:45,810
C’est pour cela que je gargouille.
103
00:07:46,330 --> 00:07:47,280
Manges-en…
104
00:07:48,010 --> 00:07:50,530
Manges-en au moins la moitié.
105
00:07:50,760 --> 00:07:51,700
Hors de question.
106
00:07:51,880 --> 00:07:55,410
Je me suis délecté
d’un poisson grillé dans la rivière.
107
00:07:59,960 --> 00:08:01,730
Un poisson grillé qui nageait ?
108
00:08:01,890 --> 00:08:02,920
Absolument.
109
00:08:03,600 --> 00:08:05,680
J’ai découpé les filets.
110
00:08:05,840 --> 00:08:08,590
Et je m’en suis nourri.
111
00:08:10,110 --> 00:08:12,220
Il n’hésitait point à se priver
112
00:08:12,440 --> 00:08:14,580
afin que je puisse manger à ma faim.
113
00:08:15,570 --> 00:08:20,220
C’est grâce à ce bon Kawamatsu,
qui m’a protégée de toutes ses forces,
114
00:08:20,570 --> 00:08:23,240
que j’ai pu retrouver le sourire.
115
00:08:24,540 --> 00:08:26,190
Et il est où ?
116
00:08:27,010 --> 00:08:27,920
Je l’ignore.
117
00:08:28,050 --> 00:08:30,690
Lorsque j’eus environ 12 ans,
118
00:08:30,910 --> 00:08:32,440
nous fûmes séparés.
119
00:08:34,080 --> 00:08:36,040
Mais je ne m’en fais point pour lui.
120
00:08:36,730 --> 00:08:38,850
Kawamatsu est un redoutable samouraï.
121
00:08:39,090 --> 00:08:41,500
Où qu’il soit,
122
00:08:41,890 --> 00:08:43,900
il doit attendre l’insurrection.
123
00:08:45,510 --> 00:08:48,270
Kawamatsu…
Il me tarde de le revoir.
124
00:08:49,230 --> 00:08:50,130
Dis, dis !
125
00:08:51,000 --> 00:08:52,800
Je veux voir le kappa aussi !
126
00:08:58,780 --> 00:08:59,610
Oui.
127
00:09:00,700 --> 00:09:01,640
Sieur Zorojuro.
128
00:09:03,200 --> 00:09:04,660
Pouvez-vous me dire
129
00:09:04,860 --> 00:09:07,900
quels sont les autres guerriers
qui vont combattre ?
130
00:09:08,170 --> 00:09:09,560
Voyons voir…
131
00:09:12,380 --> 00:09:15,180
Le chien-chien et le chat-chat
seront là ?
132
00:09:15,340 --> 00:09:16,040
Ouais.
133
00:09:16,530 --> 00:09:19,530
J’ai entendu dire
qu’ils avaient péri.
134
00:09:19,680 --> 00:09:21,360
Je ne pensais point les revoir.
135
00:09:21,720 --> 00:09:25,830
Chavipère n’est peut-être
pas encore arrivé à Wano.
136
00:09:29,610 --> 00:09:31,130
À quoi tu joues ?
137
00:09:31,360 --> 00:09:33,340
Che… Che chuis contente…
138
00:09:39,720 --> 00:09:41,560
Tu es rigolote !
139
00:09:46,010 --> 00:09:47,450
Je ne pleurerai point !
140
00:09:48,620 --> 00:09:50,270
Je suis fille de guerrier !
141
00:09:50,960 --> 00:09:53,450
Si chien-chien et chat-chat sont là,
142
00:09:53,800 --> 00:09:58,160
une réunion des Neuf fourreaux rouges
ne semble point impossible !
143
00:09:58,320 --> 00:09:59,710
Ça, j’en sais rien.
144
00:10:00,420 --> 00:10:01,480
Kinémon.
145
00:10:02,510 --> 00:10:03,800
Kanjuro.
146
00:10:04,840 --> 00:10:05,930
Raizo.
147
00:10:07,350 --> 00:10:08,380
O-kiku.
148
00:10:09,890 --> 00:10:11,250
Caborage.
149
00:10:12,460 --> 00:10:13,660
Chavipère.
150
00:10:16,210 --> 00:10:24,470
LES NEUF FOURREAUX ROUGES
151
00:10:17,900 --> 00:10:22,450
{\an8}En tout et pour tout,
on a vu que ces six-là et Momonosuké.
152
00:10:22,980 --> 00:10:25,720
{\an8}On a pas encore vu les trois autres.
153
00:10:26,500 --> 00:10:29,190
Je vous ai déjà parlé de l’un d’eux,
154
00:10:29,470 --> 00:10:30,570
{\an8}il s’agit de Kawamatsu.
155
00:10:30,700 --> 00:10:32,820
{\an8}Il y a aussi Denjiro et Ashura Doji.
156
00:10:33,410 --> 00:10:36,320
Où sont-ils ?
Sont-ils saufs ?
157
00:10:36,880 --> 00:10:38,860
Je l’ignore.
158
00:10:40,140 --> 00:10:44,170
Mais toute la capitale
ne parle que de ce pictogramme.
159
00:10:45,060 --> 00:10:47,370
Je suis sûre qu’ils se montreront.
160
00:10:47,770 --> 00:10:51,120
C’est le truc qu’on a distribué
aux rebelles pour les rallier ?
161
00:10:51,360 --> 00:10:52,130
Oui.
162
00:10:52,860 --> 00:10:55,570
Ça s’est propagé
comme une traînée de poudre.
163
00:10:55,700 --> 00:10:58,020
D’un côté, c’est bien.
Ça rameute du monde.
164
00:10:58,740 --> 00:11:01,010
Mais le lieu de rendez-vous est éventé.
165
00:11:01,390 --> 00:11:04,930
Et nos alliés sont emprisonnés,
c’est pas une bonne chose.
166
00:11:06,250 --> 00:11:08,030
Je me demande ce qui va se passer.
167
00:11:08,700 --> 00:11:10,190
Tout ira bien.
168
00:11:11,080 --> 00:11:13,040
Je le sais en mon for intérieur.
169
00:11:13,720 --> 00:11:14,490
Bah !
170
00:11:17,470 --> 00:11:20,290
Ça sert à rien de se faire du mouron.
171
00:11:20,780 --> 00:11:22,840
Je vais pas me prendre la tête.
172
00:11:22,990 --> 00:11:24,460
Tout à fait !
173
00:11:24,600 --> 00:11:28,290
Sieur Zorojuro,
vous devez vous reposer pour guérir.
174
00:11:28,770 --> 00:11:30,480
Je vous en prie, dormez.
175
00:11:30,910 --> 00:11:33,290
C’est ce que je comptais faire.
176
00:11:39,010 --> 00:11:40,900
O-toko, c’est un miracle.
177
00:11:42,610 --> 00:11:43,660
Quelle joie !
178
00:11:46,910 --> 00:11:49,330
{\an1}– Mon frère est vivant !
– Oui !
179
00:11:50,960 --> 00:11:52,770
C’est une bonne chose !
180
00:11:56,140 --> 00:11:57,480
Je suis contente !
181
00:12:00,630 --> 00:12:02,540
Youpi, youpi !
182
00:12:08,180 --> 00:12:11,580
Je peux pas pioncer,
avec leur raffut.
183
00:12:17,610 --> 00:12:19,130
Nonobstant,
184
00:12:19,420 --> 00:12:20,600
il a toujours huit ans.
185
00:12:21,570 --> 00:12:23,470
Mon grand frère est un enfant.
186
00:12:24,130 --> 00:12:27,820
Kinémon et les autres
n’auront point pris une ride.
187
00:12:28,490 --> 00:12:31,300
Que se passera-t-il
lorsque je les rencontrerai ?
188
00:12:31,910 --> 00:12:34,880
Ferais-je mieux
d’attendre l’issue de la bataille ?
189
00:12:35,710 --> 00:12:37,090
Ils vont combattre.
190
00:12:37,250 --> 00:12:40,070
Je ne dois point les distraire.
191
00:12:40,540 --> 00:12:41,860
Pas vrai, O-toko ?
192
00:12:54,940 --> 00:12:57,630
Malheur ! Il me faut davantage de bois.
193
00:13:13,830 --> 00:13:16,850
Si seulement j’avais une couverture…
194
00:13:36,860 --> 00:13:39,440
Toujours pas.
Ça me saoule.
195
00:13:39,610 --> 00:13:40,580
Eh bien ?
196
00:13:41,650 --> 00:13:44,510
Tu les as vaincus.
Cela ne te suffit point ?
197
00:13:46,450 --> 00:13:47,970
C’est pas ça, pépé.
198
00:13:48,410 --> 00:13:52,140
En fait c’est simple,
je veux les latter sans les toucher.
199
00:13:52,370 --> 00:13:53,520
Si je peux faire ça,
200
00:13:54,260 --> 00:13:58,350
j’aurai une chance
face aux écailles de Kaido.
201
00:13:58,580 --> 00:14:01,110
Les vaincre sans les toucher ?
202
00:14:01,340 --> 00:14:02,180
Ouais.
203
00:14:02,760 --> 00:14:04,600
Je sais pas comment faire.
204
00:14:05,030 --> 00:14:07,450
Mais je sais que c’est possible.
205
00:14:08,330 --> 00:14:09,360
Rayleigh l’a fait.
206
00:14:11,340 --> 00:14:13,700
Et le type à la hache.
207
00:14:15,020 --> 00:14:17,290
C’était le Fluide offensif,
j’en suis sûr.
208
00:14:17,790 --> 00:14:19,370
C’est quoi, leur truc ?
209
00:14:19,850 --> 00:14:22,500
Ce « Fluide »,
c’est un concept étranger.
210
00:14:23,110 --> 00:14:24,550
Tu sais un truc, pépé ?
211
00:14:24,780 --> 00:14:29,510
À Wano, il existe une forme de combat
où le corps vient soutenir la lame.
212
00:14:30,450 --> 00:14:33,550
Un bon sabre
peut ainsi fendre l’acier, au besoin.
213
00:14:33,710 --> 00:14:36,490
Ou au contraire,
laisser le papier indemne.
214
00:14:36,900 --> 00:14:39,440
Tout dépend de la volonté du sabreur.
215
00:14:50,430 --> 00:14:51,320
Pépé ?
216
00:14:51,820 --> 00:14:54,700
Pauvre fou !
Tu viens te faire tuer ?
217
00:14:55,930 --> 00:14:57,600
Petit gars au chapeau de paille.
218
00:14:57,900 --> 00:15:00,830
Observe mon savoir-faire,
forgé au cours
219
00:15:01,270 --> 00:15:02,830
de moult combats au sabre.
220
00:15:10,390 --> 00:15:11,090
Pépé !
221
00:15:14,490 --> 00:15:17,020
Petit gars de paille !
Dis-moi quoi faire !
222
00:15:17,820 --> 00:15:18,560
Ça marche.
223
00:15:37,470 --> 00:15:41,040
Tu as douté de mes hommes.
Je n’oublierai pas cette insulte.
224
00:15:44,490 --> 00:15:46,520
Si on ne se fait pas confiance,
225
00:15:46,650 --> 00:15:48,590
comment peut-on
espérer combattre
226
00:15:49,140 --> 00:15:50,050
ensemble ?
227
00:15:58,220 --> 00:15:59,930
Attends, reviens !
Trifouillis !
228
00:16:07,680 --> 00:16:10,440
Et voilà, il est parti fâché.
Trifouillis…
229
00:16:10,880 --> 00:16:12,280
Il va revenir, tu crois ?
230
00:16:13,280 --> 00:16:16,450
Cette gourde de Shinobu,
elle ne pouvait pas se taire ?
231
00:16:16,810 --> 00:16:19,370
Mets-toi un peu à sa place.
232
00:16:19,760 --> 00:16:21,620
Kaido lui a volé son pays.
233
00:16:21,780 --> 00:16:24,220
Elle en a salement bavé.
234
00:16:25,200 --> 00:16:27,190
Mais elle a serré les dents.
235
00:16:27,360 --> 00:16:29,510
Ça fait 20 ans qu’elle attend.
236
00:16:29,920 --> 00:16:31,290
Ouais, OK.
237
00:16:31,570 --> 00:16:36,180
Même si Bepo et compagnie ont parlé,
franchement, je ne les blâme pas.
238
00:16:36,360 --> 00:16:38,430
Tu craquerais direct, toi.
239
00:16:38,580 --> 00:16:40,850
Toi aussi, ma grande.
240
00:16:41,090 --> 00:16:42,420
Ouais.
241
00:16:42,980 --> 00:16:44,640
Face à de la torture ?
242
00:16:45,610 --> 00:16:48,440
{\an1}– Je me donne trois secondes.
– Fais un effort !
243
00:16:48,610 --> 00:16:49,520
Dégagez !
244
00:16:50,550 --> 00:16:52,940
Point besoin de votre pitié,
les gniards !
245
00:16:53,380 --> 00:16:57,620
Ben quoi ? C’est rare de voir
des gens de mauvaise humeur, ici.
246
00:17:00,480 --> 00:17:03,100
Manquait plus qu’elle.
La vieille sorcière.
247
00:17:03,270 --> 00:17:04,160
Tais-toi !
248
00:17:04,350 --> 00:17:06,560
Ils sont nouveaux, ici.
249
00:17:06,730 --> 00:17:10,420
Ce sont des réfugiés de la ville,
ils sont arrivés hier.
250
00:17:10,660 --> 00:17:11,990
Vous regardez quoi ?
251
00:17:12,150 --> 00:17:14,140
Allez voir ailleurs si j’y suis !
252
00:17:27,040 --> 00:17:28,350
Des réfugiés ?
253
00:17:29,660 --> 00:17:32,240
Seuls les partisans
à la botte du shogun
254
00:17:32,380 --> 00:17:35,010
ou les citoyens actifs
peuvent résider à la capitale.
255
00:17:35,450 --> 00:17:36,900
Quant à eux,
256
00:17:37,300 --> 00:17:40,940
ce sont de bien vilains galopins.
257
00:17:43,420 --> 00:17:44,950
Comment ça ?
258
00:17:45,350 --> 00:17:46,080
Voyons.
259
00:17:46,360 --> 00:17:48,080
Bungo, le sous-fifre.
260
00:17:50,020 --> 00:17:53,510
Il allumait chaque nuit
des incendies en ville.
261
00:17:53,920 --> 00:17:56,220
Il graissait
la patte des fonctionnaires,
262
00:17:56,340 --> 00:17:57,930
pour échapper à la justice.
263
00:17:58,340 --> 00:18:01,550
{\an7}BUNGO - INCENDIAIRE
264
00:18:01,770 --> 00:18:02,920
Un pyromane ?
265
00:18:03,080 --> 00:18:05,230
Pourquoi il faisait ça ?
266
00:18:05,380 --> 00:18:08,940
Car le crime
profitait à quelqu’un d’autre.
267
00:18:10,730 --> 00:18:12,550
À Bongo, un négociant en bois,
268
00:18:12,710 --> 00:18:16,110
qui faisait son beurre
en reconstruisant des maisons.
269
00:18:16,110 --> 00:18:19,070
{\an9}BONGO - PROFITEUR
NÉGOCIANT EN BOIS
270
00:18:20,100 --> 00:18:21,910
Et ce n’est point tout.
271
00:18:23,100 --> 00:18:27,030
Un troisième larron exploitait
la détresse des proches des victimes
272
00:18:27,160 --> 00:18:29,260
en leur extorquant des sommes folles.
273
00:18:29,400 --> 00:18:32,070
Voici le bonze
et croque-mort Bingo.
274
00:18:32,170 --> 00:18:35,960
{\an7}BINGO - BONZE
CROQUE-MORT DE PACOTILLE
275
00:18:35,320 --> 00:18:37,030
Attends un peu !
276
00:18:37,190 --> 00:18:39,260
Tu veux dire que…
277
00:18:39,420 --> 00:18:40,450
Oui.
278
00:18:40,950 --> 00:18:45,140
Bongo, Bungo et Bingo
étaient de mèche.
279
00:18:46,750 --> 00:18:49,060
{\an1}– Pas bravo.
– Les affreux !
280
00:18:49,290 --> 00:18:50,230
Eh oui.
281
00:18:50,380 --> 00:18:53,020
Ils se croyaient au-dessus des lois
282
00:18:53,410 --> 00:18:55,730
car ils soudoyaient les fonctionnaires.
283
00:18:55,880 --> 00:18:57,650
Ils n’étaient pas inquiétés.
284
00:18:58,080 --> 00:19:00,110
Sous des dehors affables,
285
00:19:00,690 --> 00:19:03,530
c’étaient en fait
d’horribles profiteurs.
286
00:19:03,680 --> 00:19:06,080
Et ils s’en tiraient comme ça ?
287
00:19:08,240 --> 00:19:09,580
Justement, non.
288
00:19:09,850 --> 00:19:11,400
C’est une drôle d’histoire.
289
00:19:11,560 --> 00:19:13,770
Vous savez,
la beauté qui est morte hier ?
290
00:19:13,940 --> 00:19:15,860
La courtisane Komurasaki.
291
00:19:16,010 --> 00:19:19,300
Ils en seraient tous trois
tombés éperdument amoureux !
292
00:19:19,570 --> 00:19:22,790
Et ils auraient tout flambé
en espérant la séduire.
293
00:19:22,930 --> 00:19:24,800
Ce serait la cause de leur ruine.
294
00:19:25,160 --> 00:19:28,680
Le sort fait bien les choses,
si on en croit la rumeur.
295
00:19:28,820 --> 00:19:30,420
J’aime cette morale.
296
00:19:30,580 --> 00:19:33,480
C’est un peu trop précis
pour une simple rumeur.
297
00:19:33,900 --> 00:19:35,580
Il doit y avoir un fond de vérité.
298
00:19:36,130 --> 00:19:37,190
Moi, je pense
299
00:19:37,420 --> 00:19:39,730
que la courtisane
savait ce qu’elle faisait.
300
00:19:39,920 --> 00:19:40,960
C’est incroyable.
301
00:19:41,680 --> 00:19:45,070
Je me demande bien qui c’était,
cette fameuse Komurasaki.
302
00:19:45,590 --> 00:19:47,370
Minute… Ces types !
303
00:19:48,240 --> 00:19:50,960
Je les remets !
304
00:19:56,230 --> 00:19:59,960
Ils faisaient tout un foin
pendant la procession de la courtisane.
305
00:20:00,520 --> 00:20:02,010
Ils sont pénibles.
306
00:20:02,200 --> 00:20:05,030
Yasu leur a offert l’hospitalité,
307
00:20:05,200 --> 00:20:08,180
mais ils ne sont
point reconnaissants pour deux sous.
308
00:20:08,360 --> 00:20:11,440
Il est bien brave
en tout cas, Tonoyasu.
309
00:20:11,750 --> 00:20:13,560
Il aide ces malfrats.
310
00:20:47,550 --> 00:20:50,100
Petit gars de paille !
Dis-moi quoi faire.
311
00:20:51,100 --> 00:20:51,720
Ça marche !
312
00:20:59,420 --> 00:21:01,990
Il va frapper avec son sabre droit.
313
00:21:03,380 --> 00:21:04,400
Bien compris.
314
00:21:18,690 --> 00:21:21,050
Vieux croûton !
315
00:22:04,130 --> 00:22:05,880
Il l’a repoussé !
316
00:22:17,920 --> 00:22:18,900
Pépé…
317
00:22:19,890 --> 00:22:23,620
Le vieux Hyo a dégommé un Gifter !
318
00:22:24,040 --> 00:22:25,230
Alpagaman !
319
00:22:28,330 --> 00:22:30,310
Ce vieux croulant.
320
00:22:30,530 --> 00:22:33,660
Je n’aurais pas donné
cher de sa peau, pourtant.
321
00:22:34,280 --> 00:22:36,480
Mais il est encore tout frétillant !
322
00:22:39,420 --> 00:22:41,630
Le vieux Hyo serait…
323
00:22:41,910 --> 00:22:44,340
Ce serait vraiment Hyogoro de la Fleur ?
324
00:22:47,890 --> 00:22:49,260
Petit gars de paille.
325
00:22:51,280 --> 00:22:53,420
Si c’est que tu cherches à faire,
326
00:22:54,040 --> 00:22:55,140
eh bien ma foi…
327
00:22:55,920 --> 00:22:58,800
Il se peut que je puisse t’être
d’une aide certaine.
328
00:23:04,280 --> 00:23:05,620
Apprends-moi.
329
00:23:07,510 --> 00:23:09,610
C’est exactement ce que je veux !
330
00:23:18,420 --> 00:23:21,480
Pour maîtriser le Courant
et s’échapper du camp,
331
00:23:21,620 --> 00:23:24,650
Luffy nourrit la flamme
de son esprit combatif !
332
00:23:25,140 --> 00:23:28,580
Pendant ce temps,
des prisonniers à l’âme rebelle
333
00:23:28,710 --> 00:23:30,880
et Tonoyasu rejoignent la lutte.
334
00:23:31,090 --> 00:23:33,040
Face à Kaido, la coalition prend forme.
335
00:23:33,170 --> 00:23:35,690
L’espoir luit à nouveau
au bout du chemin !
336
00:23:36,180 --> 00:23:37,600
Prochain épisode :
337
00:23:37,750 --> 00:23:40,490
« Tonoyasu.
La coqueluche d’Ebisu ! »
338
00:23:40,660 --> 00:23:42,920
Le Roi des pirates, ce sera moi !
339
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}TONOYASU
LA COQUELUCHE D’EBISU