1 00:02:12,960 --> 00:02:13,570 Messire. 2 00:02:14,700 --> 00:02:15,480 Qu’y a-t-il ? 3 00:02:15,960 --> 00:02:18,800 Je suis à la recherche de mon frère aîné. 4 00:02:19,380 --> 00:02:21,770 Il a disparu, il y a 20 ans de cela. 5 00:02:22,400 --> 00:02:25,740 Or, j’ai des raisons de croire qu’il est de retour à Wano. 6 00:02:27,310 --> 00:02:28,660 Il a pour nom 7 00:02:30,560 --> 00:02:32,140 Kozuki Momonosuké. 8 00:02:33,860 --> 00:02:35,300 Je suis sa cadette. 9 00:02:38,860 --> 00:02:40,570 Je me nomme Hiyori. 10 00:02:41,140 --> 00:02:49,940 {\an8}UN COUP À PRENDRE. LE COURANT, LE FLUIDE DE WANO ! 11 00:02:44,450 --> 00:02:48,300 « Un coup à prendre. Le Courant, le Fluide de Wano ! » 12 00:02:58,880 --> 00:02:59,950 Momonosuké ? 13 00:03:01,720 --> 00:03:02,910 Sa petite sœur ? 14 00:03:04,220 --> 00:03:05,160 Je le sentais ! 15 00:03:05,470 --> 00:03:07,700 J’ai bien fait de vous poser la question. 16 00:03:09,180 --> 00:03:11,080 C’était un pari risqué. 17 00:03:12,710 --> 00:03:14,420 Vous connaissez mon frère ! 18 00:03:15,110 --> 00:03:16,840 Comment se porte-t-il ? 19 00:03:16,970 --> 00:03:18,660 Deux secondes ! On se calme. 20 00:03:19,210 --> 00:03:21,010 Faut que je réfléchisse. 21 00:03:23,070 --> 00:03:26,180 La rumeur d’un retour du clan Kozuki se répand. 22 00:03:27,010 --> 00:03:29,390 Et vous voici, serviable et puissant. 23 00:03:29,700 --> 00:03:32,480 Un samouraï étranger ici, ce n’est point un hasard. 24 00:03:32,730 --> 00:03:34,610 Cela fait de vous un allié ! 25 00:03:35,740 --> 00:03:37,370 Oh, non ! Malheur ! 26 00:03:37,830 --> 00:03:39,820 Seriez-vous un ennemi ? 27 00:03:40,010 --> 00:03:40,950 On est alliés. 28 00:03:42,680 --> 00:03:44,240 Y a aucun doute. 29 00:03:47,200 --> 00:03:48,400 Quel soulagement ! 30 00:03:50,350 --> 00:03:51,570 Et Kinémon ? 31 00:03:51,880 --> 00:03:54,000 Savez-vous s’il est bien portant ? 32 00:03:56,020 --> 00:03:57,110 Kanjuro ? 33 00:03:57,270 --> 00:03:58,250 Raizo ? 34 00:03:58,610 --> 00:03:59,730 Et Kikunojo ? 35 00:03:59,940 --> 00:04:01,090 Ils sont tous là ? 36 00:04:01,430 --> 00:04:02,630 Kikunojo ? 37 00:04:04,030 --> 00:04:05,210 Kiku, tu veux dire ? 38 00:04:05,820 --> 00:04:07,840 Ouais, ils vont bien. Mais attends. 39 00:04:08,280 --> 00:04:09,810 Je pige pas un truc. 40 00:04:10,380 --> 00:04:12,600 Comment t’es la petite sœur de Momo ? 41 00:04:16,340 --> 00:04:17,940 Je vais vous expliquer. 42 00:04:21,130 --> 00:04:22,440 Je vois. 43 00:04:22,800 --> 00:04:24,220 C’est logique. 44 00:04:24,590 --> 00:04:28,410 Si Momo a toujours huit ans, comme il y a 20 ans, 45 00:04:28,720 --> 00:04:31,680 toi, sa petite sœur, tu as grandi pendant ce temps. 46 00:04:31,850 --> 00:04:34,200 Et là, tu as 26 ans. 47 00:04:34,400 --> 00:04:35,200 C’est cela. 48 00:04:35,730 --> 00:04:36,780 Et sinon… 49 00:04:40,980 --> 00:04:43,110 On peut parler de ça devant elle ? 50 00:04:43,780 --> 00:04:44,650 Nul souci ! 51 00:04:44,780 --> 00:04:46,470 Car je sais déjà tout ! 52 00:04:50,940 --> 00:04:53,750 C’est notre secret à nous ! 53 00:04:54,200 --> 00:04:56,780 O-toko m’est chère, c’est l’une des rares à connaître 54 00:04:56,910 --> 00:04:58,770 la vérité sur mes origines. 55 00:05:01,010 --> 00:05:04,810 Sa jovialité m’a aidée à surmonter de bien dures journées. 56 00:05:05,640 --> 00:05:07,940 Il y a 20 années de cela, 57 00:05:08,360 --> 00:05:10,530 j’étais à peine plus âgée qu’elle. 58 00:05:14,530 --> 00:05:16,540 Mais je n’oublierai jamais 59 00:05:17,190 --> 00:05:18,210 ce jour. 60 00:05:23,860 --> 00:05:25,090 Réfugiez-vous… 61 00:05:25,450 --> 00:05:26,550 dans l’avenir. 62 00:05:28,890 --> 00:05:31,890 Mère… Ne me privez point de vous ! 63 00:05:32,080 --> 00:05:35,880 Mère ! Mère ! 64 00:05:38,170 --> 00:05:41,460 J’ignorais ce qui se passait. J’étais perdue. 65 00:05:42,560 --> 00:05:44,460 Les flammes nous entouraient. 66 00:05:45,050 --> 00:05:48,880 Et soudain, mon frère et les autres disparurent. 67 00:05:56,060 --> 00:05:59,050 En ce jour funeste, j’ai perdu mon père, Oden. 68 00:05:59,270 --> 00:06:00,670 Et ma mère. 69 00:06:01,240 --> 00:06:03,690 Je me suis retrouvée sans rien. 70 00:06:04,730 --> 00:06:07,900 Quant à mon frère, qui devait revenir 20 ans plus tard, 71 00:06:08,760 --> 00:06:11,230 tout cela me semblait fort loin… 72 00:06:11,840 --> 00:06:13,770 J’étais tout bonnement inconsolable. 73 00:06:15,410 --> 00:06:18,940 J’en ai même perdu la volonté de vivre. 74 00:06:20,360 --> 00:06:23,040 Pourquoi t’es pas partie dans le futur avec eux ? 75 00:06:23,820 --> 00:06:25,690 Mon frère et moi devions être séparés, 76 00:06:26,120 --> 00:06:28,510 au cas où quelque malheur nous surviendrait. 77 00:06:28,950 --> 00:06:32,120 Ainsi, la lignée Kozuki ne s’éteindrait point. 78 00:06:32,540 --> 00:06:35,120 C’est plutôt rude. 79 00:06:35,460 --> 00:06:38,710 Mais j’avais à mes côtés l’un des vassaux de mon père, 80 00:06:39,170 --> 00:06:40,600 Kawamatsu le Kappa. 81 00:06:40,790 --> 00:06:44,400 Il m’a soutenue sans faiblir et m’a élevée. 82 00:06:44,550 --> 00:06:45,500 Un kappa ? 83 00:06:45,650 --> 00:06:46,380 Oui. 84 00:06:46,960 --> 00:06:49,700 Les diables d’eau existent bel et bien. 85 00:06:49,860 --> 00:06:53,180 Kawamatsu n’est pas peu fier de ses origines. 86 00:06:54,160 --> 00:06:55,650 Le jour où le château brûla, 87 00:06:55,870 --> 00:06:58,060 nous étions encerclés par les ennemis. 88 00:06:58,210 --> 00:06:59,890 Nous parvînmes à fuir 89 00:07:00,130 --> 00:07:02,050 en passant par les douves, à leur insu. 90 00:07:02,850 --> 00:07:05,520 Princesse, tenez bon. 91 00:07:09,370 --> 00:07:11,330 J’avais perdu mon père, ma mère 92 00:07:11,510 --> 00:07:12,910 et mon frère. 93 00:07:13,300 --> 00:07:15,770 Le choc était tel, j’en perdis la parole. 94 00:07:15,940 --> 00:07:18,250 Mais il s’évertua à me distraire. 95 00:07:18,540 --> 00:07:19,460 Princesse, voyez ! 96 00:07:19,640 --> 00:07:21,560 C’est la danse du kappa. 97 00:07:21,730 --> 00:07:24,540 Et kappa-pa, kappa-pa ! 98 00:07:29,330 --> 00:07:32,220 Voici de quoi vous sustenter, princesse. 99 00:07:36,930 --> 00:07:39,350 Kawamatsu, tu as faim aussi. 100 00:07:39,540 --> 00:07:40,530 Non point. 101 00:07:40,760 --> 00:07:43,630 Je suis quelque peu barbouillé. 102 00:07:43,770 --> 00:07:45,810 C’est pour cela que je gargouille. 103 00:07:46,330 --> 00:07:47,280 Manges-en… 104 00:07:48,010 --> 00:07:50,530 Manges-en au moins la moitié. 105 00:07:50,760 --> 00:07:51,700 Hors de question. 106 00:07:51,880 --> 00:07:55,410 Je me suis délecté d’un poisson grillé dans la rivière. 107 00:07:59,960 --> 00:08:01,730 Un poisson grillé qui nageait ? 108 00:08:01,890 --> 00:08:02,920 Absolument. 109 00:08:03,600 --> 00:08:05,680 J’ai découpé les filets. 110 00:08:05,840 --> 00:08:08,590 Et je m’en suis nourri. 111 00:08:10,110 --> 00:08:12,220 Il n’hésitait point à se priver 112 00:08:12,440 --> 00:08:14,580 afin que je puisse manger à ma faim. 113 00:08:15,570 --> 00:08:20,220 C’est grâce à ce bon Kawamatsu, qui m’a protégée de toutes ses forces, 114 00:08:20,570 --> 00:08:23,240 que j’ai pu retrouver le sourire. 115 00:08:24,540 --> 00:08:26,190 Et il est où ? 116 00:08:27,010 --> 00:08:27,920 Je l’ignore. 117 00:08:28,050 --> 00:08:30,690 Lorsque j’eus environ 12 ans, 118 00:08:30,910 --> 00:08:32,440 nous fûmes séparés. 119 00:08:34,080 --> 00:08:36,040 Mais je ne m’en fais point pour lui. 120 00:08:36,730 --> 00:08:38,850 Kawamatsu est un redoutable samouraï. 121 00:08:39,090 --> 00:08:41,500 Où qu’il soit, 122 00:08:41,890 --> 00:08:43,900 il doit attendre l’insurrection. 123 00:08:45,510 --> 00:08:48,270 Kawamatsu… Il me tarde de le revoir. 124 00:08:49,230 --> 00:08:50,130 Dis, dis ! 125 00:08:51,000 --> 00:08:52,800 Je veux voir le kappa aussi ! 126 00:08:58,780 --> 00:08:59,610 Oui. 127 00:09:00,700 --> 00:09:01,640 Sieur Zorojuro. 128 00:09:03,200 --> 00:09:04,660 Pouvez-vous me dire 129 00:09:04,860 --> 00:09:07,900 quels sont les autres guerriers qui vont combattre ? 130 00:09:08,170 --> 00:09:09,560 Voyons voir… 131 00:09:12,380 --> 00:09:15,180 Le chien-chien et le chat-chat seront là ? 132 00:09:15,340 --> 00:09:16,040 Ouais. 133 00:09:16,530 --> 00:09:19,530 J’ai entendu dire qu’ils avaient péri. 134 00:09:19,680 --> 00:09:21,360 Je ne pensais point les revoir. 135 00:09:21,720 --> 00:09:25,830 Chavipère n’est peut-être pas encore arrivé à Wano. 136 00:09:29,610 --> 00:09:31,130 À quoi tu joues ? 137 00:09:31,360 --> 00:09:33,340 Che… Che chuis contente… 138 00:09:39,720 --> 00:09:41,560 Tu es rigolote ! 139 00:09:46,010 --> 00:09:47,450 Je ne pleurerai point ! 140 00:09:48,620 --> 00:09:50,270 Je suis fille de guerrier ! 141 00:09:50,960 --> 00:09:53,450 Si chien-chien et chat-chat sont là, 142 00:09:53,800 --> 00:09:58,160 une réunion des Neuf fourreaux rouges ne semble point impossible ! 143 00:09:58,320 --> 00:09:59,710 Ça, j’en sais rien. 144 00:10:00,420 --> 00:10:01,480 Kinémon. 145 00:10:02,510 --> 00:10:03,800 Kanjuro. 146 00:10:04,840 --> 00:10:05,930 Raizo. 147 00:10:07,350 --> 00:10:08,380 O-kiku. 148 00:10:09,890 --> 00:10:11,250 Caborage. 149 00:10:12,460 --> 00:10:13,660 Chavipère. 150 00:10:16,210 --> 00:10:24,470 LES NEUF FOURREAUX ROUGES 151 00:10:17,900 --> 00:10:22,450 {\an8}En tout et pour tout, on a vu que ces six-là et Momonosuké. 152 00:10:22,980 --> 00:10:25,720 {\an8}On a pas encore vu les trois autres. 153 00:10:26,500 --> 00:10:29,190 Je vous ai déjà parlé de l’un d’eux, 154 00:10:29,470 --> 00:10:30,570 {\an8}il s’agit de Kawamatsu. 155 00:10:30,700 --> 00:10:32,820 {\an8}Il y a aussi Denjiro et Ashura Doji. 156 00:10:33,410 --> 00:10:36,320 Où sont-ils ? Sont-ils saufs ? 157 00:10:36,880 --> 00:10:38,860 Je l’ignore. 158 00:10:40,140 --> 00:10:44,170 Mais toute la capitale ne parle que de ce pictogramme. 159 00:10:45,060 --> 00:10:47,370 Je suis sûre qu’ils se montreront. 160 00:10:47,770 --> 00:10:51,120 C’est le truc qu’on a distribué aux rebelles pour les rallier ? 161 00:10:51,360 --> 00:10:52,130 Oui. 162 00:10:52,860 --> 00:10:55,570 Ça s’est propagé comme une traînée de poudre. 163 00:10:55,700 --> 00:10:58,020 D’un côté, c’est bien. Ça rameute du monde. 164 00:10:58,740 --> 00:11:01,010 Mais le lieu de rendez-vous est éventé. 165 00:11:01,390 --> 00:11:04,930 Et nos alliés sont emprisonnés, c’est pas une bonne chose. 166 00:11:06,250 --> 00:11:08,030 Je me demande ce qui va se passer. 167 00:11:08,700 --> 00:11:10,190 Tout ira bien. 168 00:11:11,080 --> 00:11:13,040 Je le sais en mon for intérieur. 169 00:11:13,720 --> 00:11:14,490 Bah ! 170 00:11:17,470 --> 00:11:20,290 Ça sert à rien de se faire du mouron. 171 00:11:20,780 --> 00:11:22,840 Je vais pas me prendre la tête. 172 00:11:22,990 --> 00:11:24,460 Tout à fait ! 173 00:11:24,600 --> 00:11:28,290 Sieur Zorojuro, vous devez vous reposer pour guérir. 174 00:11:28,770 --> 00:11:30,480 Je vous en prie, dormez. 175 00:11:30,910 --> 00:11:33,290 C’est ce que je comptais faire. 176 00:11:39,010 --> 00:11:40,900 O-toko, c’est un miracle. 177 00:11:42,610 --> 00:11:43,660 Quelle joie ! 178 00:11:46,910 --> 00:11:49,330 {\an1}– Mon frère est vivant ! – Oui ! 179 00:11:50,960 --> 00:11:52,770 C’est une bonne chose ! 180 00:11:56,140 --> 00:11:57,480 Je suis contente ! 181 00:12:00,630 --> 00:12:02,540 Youpi, youpi ! 182 00:12:08,180 --> 00:12:11,580 Je peux pas pioncer, avec leur raffut. 183 00:12:17,610 --> 00:12:19,130 Nonobstant, 184 00:12:19,420 --> 00:12:20,600 il a toujours huit ans. 185 00:12:21,570 --> 00:12:23,470 Mon grand frère est un enfant. 186 00:12:24,130 --> 00:12:27,820 Kinémon et les autres n’auront point pris une ride. 187 00:12:28,490 --> 00:12:31,300 Que se passera-t-il lorsque je les rencontrerai ? 188 00:12:31,910 --> 00:12:34,880 Ferais-je mieux d’attendre l’issue de la bataille ? 189 00:12:35,710 --> 00:12:37,090 Ils vont combattre. 190 00:12:37,250 --> 00:12:40,070 Je ne dois point les distraire. 191 00:12:40,540 --> 00:12:41,860 Pas vrai, O-toko ? 192 00:12:54,940 --> 00:12:57,630 Malheur ! Il me faut davantage de bois. 193 00:13:13,830 --> 00:13:16,850 Si seulement j’avais une couverture… 194 00:13:36,860 --> 00:13:39,440 Toujours pas. Ça me saoule. 195 00:13:39,610 --> 00:13:40,580 Eh bien ? 196 00:13:41,650 --> 00:13:44,510 Tu les as vaincus. Cela ne te suffit point ? 197 00:13:46,450 --> 00:13:47,970 C’est pas ça, pépé. 198 00:13:48,410 --> 00:13:52,140 En fait c’est simple, je veux les latter sans les toucher. 199 00:13:52,370 --> 00:13:53,520 Si je peux faire ça, 200 00:13:54,260 --> 00:13:58,350 j’aurai une chance face aux écailles de Kaido. 201 00:13:58,580 --> 00:14:01,110 Les vaincre sans les toucher ? 202 00:14:01,340 --> 00:14:02,180 Ouais. 203 00:14:02,760 --> 00:14:04,600 Je sais pas comment faire. 204 00:14:05,030 --> 00:14:07,450 Mais je sais que c’est possible. 205 00:14:08,330 --> 00:14:09,360 Rayleigh l’a fait. 206 00:14:11,340 --> 00:14:13,700 Et le type à la hache. 207 00:14:15,020 --> 00:14:17,290 C’était le Fluide offensif, j’en suis sûr. 208 00:14:17,790 --> 00:14:19,370 C’est quoi, leur truc ? 209 00:14:19,850 --> 00:14:22,500 Ce « Fluide », c’est un concept étranger. 210 00:14:23,110 --> 00:14:24,550 Tu sais un truc, pépé ? 211 00:14:24,780 --> 00:14:29,510 À Wano, il existe une forme de combat où le corps vient soutenir la lame. 212 00:14:30,450 --> 00:14:33,550 Un bon sabre peut ainsi fendre l’acier, au besoin. 213 00:14:33,710 --> 00:14:36,490 Ou au contraire, laisser le papier indemne. 214 00:14:36,900 --> 00:14:39,440 Tout dépend de la volonté du sabreur. 215 00:14:50,430 --> 00:14:51,320 Pépé ? 216 00:14:51,820 --> 00:14:54,700 Pauvre fou ! Tu viens te faire tuer ? 217 00:14:55,930 --> 00:14:57,600 Petit gars au chapeau de paille. 218 00:14:57,900 --> 00:15:00,830 Observe mon savoir-faire, forgé au cours 219 00:15:01,270 --> 00:15:02,830 de moult combats au sabre. 220 00:15:10,390 --> 00:15:11,090 Pépé ! 221 00:15:14,490 --> 00:15:17,020 Petit gars de paille ! Dis-moi quoi faire ! 222 00:15:17,820 --> 00:15:18,560 Ça marche. 223 00:15:37,470 --> 00:15:41,040 Tu as douté de mes hommes. Je n’oublierai pas cette insulte. 224 00:15:44,490 --> 00:15:46,520 Si on ne se fait pas confiance, 225 00:15:46,650 --> 00:15:48,590 comment peut-on espérer combattre 226 00:15:49,140 --> 00:15:50,050 ensemble ? 227 00:15:58,220 --> 00:15:59,930 Attends, reviens ! Trifouillis ! 228 00:16:07,680 --> 00:16:10,440 Et voilà, il est parti fâché. Trifouillis… 229 00:16:10,880 --> 00:16:12,280 Il va revenir, tu crois ? 230 00:16:13,280 --> 00:16:16,450 Cette gourde de Shinobu, elle ne pouvait pas se taire ? 231 00:16:16,810 --> 00:16:19,370 Mets-toi un peu à sa place. 232 00:16:19,760 --> 00:16:21,620 Kaido lui a volé son pays. 233 00:16:21,780 --> 00:16:24,220 Elle en a salement bavé. 234 00:16:25,200 --> 00:16:27,190 Mais elle a serré les dents. 235 00:16:27,360 --> 00:16:29,510 Ça fait 20 ans qu’elle attend. 236 00:16:29,920 --> 00:16:31,290 Ouais, OK. 237 00:16:31,570 --> 00:16:36,180 Même si Bepo et compagnie ont parlé, franchement, je ne les blâme pas. 238 00:16:36,360 --> 00:16:38,430 Tu craquerais direct, toi. 239 00:16:38,580 --> 00:16:40,850 Toi aussi, ma grande. 240 00:16:41,090 --> 00:16:42,420 Ouais. 241 00:16:42,980 --> 00:16:44,640 Face à de la torture ? 242 00:16:45,610 --> 00:16:48,440 {\an1}– Je me donne trois secondes. – Fais un effort ! 243 00:16:48,610 --> 00:16:49,520 Dégagez ! 244 00:16:50,550 --> 00:16:52,940 Point besoin de votre pitié, les gniards ! 245 00:16:53,380 --> 00:16:57,620 Ben quoi ? C’est rare de voir des gens de mauvaise humeur, ici. 246 00:17:00,480 --> 00:17:03,100 Manquait plus qu’elle. La vieille sorcière. 247 00:17:03,270 --> 00:17:04,160 Tais-toi ! 248 00:17:04,350 --> 00:17:06,560 Ils sont nouveaux, ici. 249 00:17:06,730 --> 00:17:10,420 Ce sont des réfugiés de la ville, ils sont arrivés hier. 250 00:17:10,660 --> 00:17:11,990 Vous regardez quoi ? 251 00:17:12,150 --> 00:17:14,140 Allez voir ailleurs si j’y suis ! 252 00:17:27,040 --> 00:17:28,350 Des réfugiés ? 253 00:17:29,660 --> 00:17:32,240 Seuls les partisans à la botte du shogun 254 00:17:32,380 --> 00:17:35,010 ou les citoyens actifs peuvent résider à la capitale. 255 00:17:35,450 --> 00:17:36,900 Quant à eux, 256 00:17:37,300 --> 00:17:40,940 ce sont de bien vilains galopins. 257 00:17:43,420 --> 00:17:44,950 Comment ça ? 258 00:17:45,350 --> 00:17:46,080 Voyons. 259 00:17:46,360 --> 00:17:48,080 Bungo, le sous-fifre. 260 00:17:50,020 --> 00:17:53,510 Il allumait chaque nuit des incendies en ville. 261 00:17:53,920 --> 00:17:56,220 Il graissait la patte des fonctionnaires, 262 00:17:56,340 --> 00:17:57,930 pour échapper à la justice. 263 00:17:58,340 --> 00:18:01,550 {\an7}BUNGO - INCENDIAIRE 264 00:18:01,770 --> 00:18:02,920 Un pyromane ? 265 00:18:03,080 --> 00:18:05,230 Pourquoi il faisait ça ? 266 00:18:05,380 --> 00:18:08,940 Car le crime profitait à quelqu’un d’autre. 267 00:18:10,730 --> 00:18:12,550 À Bongo, un négociant en bois, 268 00:18:12,710 --> 00:18:16,110 qui faisait son beurre en reconstruisant des maisons. 269 00:18:16,110 --> 00:18:19,070 {\an9}BONGO - PROFITEUR NÉGOCIANT EN BOIS 270 00:18:20,100 --> 00:18:21,910 Et ce n’est point tout. 271 00:18:23,100 --> 00:18:27,030 Un troisième larron exploitait la détresse des proches des victimes 272 00:18:27,160 --> 00:18:29,260 en leur extorquant des sommes folles. 273 00:18:29,400 --> 00:18:32,070 Voici le bonze et croque-mort Bingo. 274 00:18:32,170 --> 00:18:35,960 {\an7}BINGO - BONZE CROQUE-MORT DE PACOTILLE 275 00:18:35,320 --> 00:18:37,030 Attends un peu ! 276 00:18:37,190 --> 00:18:39,260 Tu veux dire que… 277 00:18:39,420 --> 00:18:40,450 Oui. 278 00:18:40,950 --> 00:18:45,140 Bongo, Bungo et Bingo étaient de mèche. 279 00:18:46,750 --> 00:18:49,060 {\an1}– Pas bravo. – Les affreux ! 280 00:18:49,290 --> 00:18:50,230 Eh oui. 281 00:18:50,380 --> 00:18:53,020 Ils se croyaient au-dessus des lois 282 00:18:53,410 --> 00:18:55,730 car ils soudoyaient les fonctionnaires. 283 00:18:55,880 --> 00:18:57,650 Ils n’étaient pas inquiétés. 284 00:18:58,080 --> 00:19:00,110 Sous des dehors affables, 285 00:19:00,690 --> 00:19:03,530 c’étaient en fait d’horribles profiteurs. 286 00:19:03,680 --> 00:19:06,080 Et ils s’en tiraient comme ça ? 287 00:19:08,240 --> 00:19:09,580 Justement, non. 288 00:19:09,850 --> 00:19:11,400 C’est une drôle d’histoire. 289 00:19:11,560 --> 00:19:13,770 Vous savez, la beauté qui est morte hier ? 290 00:19:13,940 --> 00:19:15,860 La courtisane Komurasaki. 291 00:19:16,010 --> 00:19:19,300 Ils en seraient tous trois tombés éperdument amoureux ! 292 00:19:19,570 --> 00:19:22,790 Et ils auraient tout flambé en espérant la séduire. 293 00:19:22,930 --> 00:19:24,800 Ce serait la cause de leur ruine. 294 00:19:25,160 --> 00:19:28,680 Le sort fait bien les choses, si on en croit la rumeur. 295 00:19:28,820 --> 00:19:30,420 J’aime cette morale. 296 00:19:30,580 --> 00:19:33,480 C’est un peu trop précis pour une simple rumeur. 297 00:19:33,900 --> 00:19:35,580 Il doit y avoir un fond de vérité. 298 00:19:36,130 --> 00:19:37,190 Moi, je pense 299 00:19:37,420 --> 00:19:39,730 que la courtisane savait ce qu’elle faisait. 300 00:19:39,920 --> 00:19:40,960 C’est incroyable. 301 00:19:41,680 --> 00:19:45,070 Je me demande bien qui c’était, cette fameuse Komurasaki. 302 00:19:45,590 --> 00:19:47,370 Minute… Ces types ! 303 00:19:48,240 --> 00:19:50,960 Je les remets ! 304 00:19:56,230 --> 00:19:59,960 Ils faisaient tout un foin pendant la procession de la courtisane. 305 00:20:00,520 --> 00:20:02,010 Ils sont pénibles. 306 00:20:02,200 --> 00:20:05,030 Yasu leur a offert l’hospitalité, 307 00:20:05,200 --> 00:20:08,180 mais ils ne sont point reconnaissants pour deux sous. 308 00:20:08,360 --> 00:20:11,440 Il est bien brave en tout cas, Tonoyasu. 309 00:20:11,750 --> 00:20:13,560 Il aide ces malfrats. 310 00:20:47,550 --> 00:20:50,100 Petit gars de paille ! Dis-moi quoi faire. 311 00:20:51,100 --> 00:20:51,720 Ça marche ! 312 00:20:59,420 --> 00:21:01,990 Il va frapper avec son sabre droit. 313 00:21:03,380 --> 00:21:04,400 Bien compris. 314 00:21:18,690 --> 00:21:21,050 Vieux croûton ! 315 00:22:04,130 --> 00:22:05,880 Il l’a repoussé ! 316 00:22:17,920 --> 00:22:18,900 Pépé… 317 00:22:19,890 --> 00:22:23,620 Le vieux Hyo a dégommé un Gifter ! 318 00:22:24,040 --> 00:22:25,230 Alpagaman ! 319 00:22:28,330 --> 00:22:30,310 Ce vieux croulant. 320 00:22:30,530 --> 00:22:33,660 Je n’aurais pas donné cher de sa peau, pourtant. 321 00:22:34,280 --> 00:22:36,480 Mais il est encore tout frétillant ! 322 00:22:39,420 --> 00:22:41,630 Le vieux Hyo serait… 323 00:22:41,910 --> 00:22:44,340 Ce serait vraiment Hyogoro de la Fleur ? 324 00:22:47,890 --> 00:22:49,260 Petit gars de paille. 325 00:22:51,280 --> 00:22:53,420 Si c’est que tu cherches à faire, 326 00:22:54,040 --> 00:22:55,140 eh bien ma foi… 327 00:22:55,920 --> 00:22:58,800 Il se peut que je puisse t’être d’une aide certaine. 328 00:23:04,280 --> 00:23:05,620 Apprends-moi. 329 00:23:07,510 --> 00:23:09,610 C’est exactement ce que je veux ! 330 00:23:18,420 --> 00:23:21,480 Pour maîtriser le Courant et s’échapper du camp, 331 00:23:21,620 --> 00:23:24,650 Luffy nourrit la flamme de son esprit combatif ! 332 00:23:25,140 --> 00:23:28,580 Pendant ce temps, des prisonniers à l’âme rebelle 333 00:23:28,710 --> 00:23:30,880 et Tonoyasu rejoignent la lutte. 334 00:23:31,090 --> 00:23:33,040 Face à Kaido, la coalition prend forme. 335 00:23:33,170 --> 00:23:35,690 L’espoir luit à nouveau au bout du chemin ! 336 00:23:36,180 --> 00:23:37,600 Prochain épisode : 337 00:23:37,750 --> 00:23:40,490 « Tonoyasu. La coqueluche d’Ebisu ! » 338 00:23:40,660 --> 00:23:42,920 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 339 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}TONOYASU LA COQUELUCHE D’EBISU