1
00:02:12,940 --> 00:02:13,570
Io...
2
00:02:14,610 --> 00:02:15,480
Cosa?
3
00:02:15,860 --> 00:02:19,280
Io... sto cercando mio fratello maggiore!
4
00:02:19,280 --> 00:02:22,030
Siamo stati separati 20 anni fa...
5
00:02:22,320 --> 00:02:25,740
E ora... potrebbe trovarsi qui, nel Paese di Wano!
6
00:02:27,200 --> 00:02:29,170
Il suo nome...
7
00:02:30,460 --> 00:02:32,380
è Kozuki Momonosuke.
8
00:02:33,790 --> 00:02:35,960
Io sono sua sorella...
9
00:02:38,800 --> 00:02:41,010
Il mio nome è Hiyori.
10
00:02:41,090 --> 00:02:49,970
{\an8}Bisogna imparare!
L'Haki del Paese di Wano — il Ryuo!
11
00:02:44,390 --> 00:02:48,500
"Bisogna imparare!
L'Haki del Paese di Wano — il Ryuo!"
12
00:02:58,780 --> 00:02:59,950
Momonosuke...
13
00:03:01,660 --> 00:03:02,910
è tuo fratello?!
14
00:03:04,120 --> 00:03:05,160
Lo sapevo!
15
00:03:05,280 --> 00:03:07,970
Come sono felice di aver preso coraggio e averlo detto!
16
00:03:09,120 --> 00:03:11,080
È stato un po' un azzardo.
17
00:03:12,580 --> 00:03:14,420
Tu conosci mio fratello, non è vero?!
18
00:03:15,040 --> 00:03:16,840
Sta bene?!
19
00:03:16,840 --> 00:03:19,260
Con calma, accidenti!
20
00:03:19,260 --> 00:03:21,010
Devo mettere un po' di ordine in testa.
21
00:03:23,010 --> 00:03:26,850
Di questi tempi, girano un sacco di voci
sul ritorno della famiglia Kozuki.
22
00:03:26,850 --> 00:03:32,470
E proprio in questo periodo... ecco comparire
un potente samurai straniero dal cuore d'oro.
23
00:03:32,470 --> 00:03:34,610
Ho pensato potessi essere un alleato di mio fratello!
24
00:03:36,230 --> 00:03:39,820
Un attimo... potresti anche essere suo nemico!
25
00:03:39,820 --> 00:03:40,950
Siamo alleati.
26
00:03:42,570 --> 00:03:44,240
Siamo alleati, partiamo da questo.
27
00:03:47,120 --> 00:03:48,700
Che sollievo...
28
00:03:50,370 --> 00:03:54,000
Sai per caso se anche Kin'emon è ancora vivo?
29
00:03:55,960 --> 00:04:01,090
E Kanjuro, Raizo e Kikunojo? Sono tutti con lui?
30
00:04:01,300 --> 00:04:02,630
Kikunojo?
31
00:04:03,970 --> 00:04:05,580
Ah, ti riferisci a Kiku?
32
00:04:05,580 --> 00:04:09,810
Sì, sì... però aspetta un attimo,
c'è una cosa che non mi torna.
33
00:04:10,350 --> 00:04:12,600
Sei davvero la sorella di Momo?
34
00:04:16,270 --> 00:04:17,940
Permettimi di spiegare.
35
00:04:21,030 --> 00:04:22,440
Capisco.
36
00:04:22,640 --> 00:04:24,490
In effetti, è come dici.
37
00:04:24,490 --> 00:04:28,400
Momo viene da vent'anni nel passato,
e ha l'aspetto di un bambino di 8 anni,
38
00:04:28,400 --> 00:04:34,330
mentre tu, che dovresti essere sua sorella minore,
sei cresciuta di vent'anni, e ora ne hai 26...
39
00:04:34,330 --> 00:04:35,540
Esatto.
40
00:04:35,670 --> 00:04:36,860
A proposito...
41
00:04:40,800 --> 00:04:43,300
sicura non sia un problema
se lei sente tutte queste cose?
42
00:04:43,630 --> 00:04:47,090
Nessun problema! Tanto sapevo già tutto!
43
00:04:50,890 --> 00:04:54,180
Era un segreto fra me e la mia sorellona!
44
00:04:54,180 --> 00:04:58,770
O-Toko è fra i pochissimi amici fidati
che conoscono la mia vera identità.
45
00:05:00,980 --> 00:05:05,150
Giorno dopo giorno, la sua allegria mi dà forza...
46
00:05:05,530 --> 00:05:10,530
Vent'anni fa, ero ancora solamente una bambina,
proprio come lei...
47
00:05:14,460 --> 00:05:18,210
ma non dimenticherò mai ciò che accadde quel giorno.
48
00:05:23,710 --> 00:05:26,550
Andate... verso il futuro!
49
00:05:29,010 --> 00:05:31,890
No, mamma! Non farlo!
50
00:05:32,180 --> 00:05:36,020
Mamma! Mamma!
51
00:05:38,020 --> 00:05:42,320
Non sapevo cosa stesse succedendo, ero molto confusa.
52
00:05:42,440 --> 00:05:44,900
In quelle fiamme feroci,
53
00:05:44,900 --> 00:05:49,530
sia mio fratello che gli altri
svanirono senza lasciare traccia...
54
00:05:55,910 --> 00:05:59,210
Quello stesso giorno persi anche mio padre, Oden,
55
00:05:59,210 --> 00:06:00,670
e mia madre...
56
00:06:01,170 --> 00:06:04,340
Quel giorno, persi ogni cosa.
57
00:06:04,630 --> 00:06:08,630
Mi dissero che mio fratello
sarebbe tornato vent'anni dopo,
58
00:06:08,630 --> 00:06:13,880
ma di fronte a una cosa tanto incerta,
non riuscivo a tenere viva la speranza...
59
00:06:15,220 --> 00:06:18,940
Non avevo in me la volontà per vivere tutti quegli anni.
60
00:06:20,310 --> 00:06:23,180
Perché non ti hanno mandata nel futuro
insieme agli altri?
61
00:06:23,730 --> 00:06:28,900
C'era da considerare la possibilità
che succedesse qualcosa a me o a mio fratello,
62
00:06:28,900 --> 00:06:32,120
e nessuno voleva che
la stirpe dei Kozuki si estinguesse.
63
00:06:32,450 --> 00:06:35,120
Che cosa crudele...
64
00:06:35,330 --> 00:06:38,710
Ciò nonostante, un sottoposto di mio padre,
65
00:06:39,080 --> 00:06:44,500
Kawamatsu il Kappa, mi rimase sempre vicino,
anche emotivamente, e mi crebbe con molta pazienza.
66
00:06:44,670 --> 00:06:45,500
Un kappa?!
67
00:06:45,500 --> 00:06:46,960
Esattamente.
68
00:06:46,960 --> 00:06:49,840
So che è difficile credere che
esistano simili creature,
69
00:06:49,840 --> 00:06:53,180
ma per lui la sua razza è motivo di grande orgoglio...
70
00:06:54,140 --> 00:06:58,060
Il giorno dell'incendio del castello,
eravamo circondati dal nemico,
71
00:06:58,060 --> 00:07:02,680
ma riuscimmo a fuggire dal fossato
passando da un canale di scolo senza farci vedere.
72
00:07:02,810 --> 00:07:05,520
Abbiate pazienza, Principessa, vi prego!
73
00:07:09,190 --> 00:07:12,910
Dopo aver perso mio padre, mia madre e mio fratello,
74
00:07:13,200 --> 00:07:18,370
persi anche la voce per via del trauma,
ma lui era sempre lì a cercare di consolarmi.
75
00:07:18,580 --> 00:07:21,620
Principessa! Ammirate la Danza del Kappa!
76
00:07:21,620 --> 00:07:26,420
Si comincia!
Kappappa, kappappa, kappappa e poi pa!
77
00:07:26,420 --> 00:07:29,090
Kappappa, kappappa...
78
00:07:29,300 --> 00:07:32,220
Su, Principessa, mangiate.
79
00:07:36,850 --> 00:07:39,350
Hai fame anche tu, vero, Kawamatsu?
80
00:07:39,520 --> 00:07:40,640
Per niente.
81
00:07:40,640 --> 00:07:45,810
Anzi, credo di avere una leggera indigestione,
per questo la mia pancia fa questi strani rumori...
82
00:07:46,230 --> 00:07:50,520
Per favore... mangiane almeno metà.
83
00:07:50,520 --> 00:07:55,410
Ma no, ma no!
Prima nel fiume ho trovato un pesce grigliato.
84
00:07:59,790 --> 00:08:01,750
Un pesce grigliato?!
85
00:08:01,910 --> 00:08:02,920
Esattamente.
86
00:08:03,500 --> 00:08:08,590
L'ho già sfilettato e mangiato completamente,
fino all'ultima lisca.
87
00:08:10,050 --> 00:08:14,800
Non mangiava mai molto,
ma cercava sempre di sfamarmi...
88
00:08:15,470 --> 00:08:20,430
Grazie al mio buon Kawamatsu,
che mi ha sempre protetta con tutto se stesso,
89
00:08:20,430 --> 00:08:23,520
riuscii a tornare a ridere.
90
00:08:24,440 --> 00:08:26,190
E ora dov'è?
91
00:08:26,940 --> 00:08:30,860
Quando avevo circa tredici anni,
92
00:08:30,860 --> 00:08:32,440
fummo separati...
93
00:08:34,030 --> 00:08:38,990
Ma... Kawamatsu è un samurai molto forte,
94
00:08:38,990 --> 00:08:44,290
sono sicura che aspetta con ansia
il giorno della grande battaglia!
95
00:08:45,500 --> 00:08:48,920
Voglio rivederlo... e voglio rivedere anche gli altri...
96
00:08:49,130 --> 00:08:52,800
Sorellona! Voglio vedere anch'io un kappa!
97
00:08:53,050 --> 00:08:56,510
Kappa, kappa, kappappa!
98
00:08:58,760 --> 00:09:00,100
Lo vedrai!
99
00:09:00,640 --> 00:09:01,640
Zorojuro-san.
100
00:09:03,060 --> 00:09:07,900
Chi altro si sta preparando a combattere
nella battaglia finale?
101
00:09:08,060 --> 00:09:09,900
Beh...
102
00:09:10,610 --> 00:09:12,140
Cosa?!
103
00:09:12,140 --> 00:09:15,360
Ci sono anche il gattino e il cagnolino?!
104
00:09:15,360 --> 00:09:16,200
Già.
105
00:09:16,450 --> 00:09:21,490
Avevo sentito voci sulla loro morte,
pensavo che non li avrei mai più rivisti!
106
00:09:21,660 --> 00:09:25,880
Però, forse, Gatto-Vipera non è ancora
arrivato nel Paese di Wano...
107
00:09:29,540 --> 00:09:31,100
Ma che ti prende?
108
00:09:31,250 --> 00:09:33,340
Sono così felice...
109
00:09:39,680 --> 00:09:41,560
Come sei buffa, sorellona!
110
00:09:45,930 --> 00:09:47,640
Ma ho deciso che non piangerò!
111
00:09:48,520 --> 00:09:50,740
Sono pur sempre la figlia di un samurai!
112
00:09:50,740 --> 00:09:53,730
Se ci saranno anche il gattino e il cagnolino,
113
00:09:53,730 --> 00:09:58,160
allora forse si riuniranno
tutti i membri dei Nove Foderi Rossi!
114
00:09:58,280 --> 00:09:59,780
Difficile a dirsi...
115
00:10:00,410 --> 00:10:02,030
Kin'emon.
116
00:10:02,490 --> 00:10:04,200
Kanjuro.
117
00:10:04,790 --> 00:10:06,540
Raizo.
118
00:10:07,290 --> 00:10:09,210
O-Kiku.
119
00:10:09,830 --> 00:10:11,670
Cane-Tempesta.
120
00:10:12,380 --> 00:10:14,210
Gatto-Vipera.
121
00:10:16,150 --> 00:10:24,210
Kin'emon
122
00:10:16,150 --> 00:10:24,210
Kanjuro
123
00:10:16,150 --> 00:10:24,210
Raizo
124
00:10:16,150 --> 00:10:24,210
O-Kiku
125
00:10:16,150 --> 00:10:24,210
Cane-Tempesta
126
00:10:16,150 --> 00:10:24,210
Gatto-Vipera
127
00:10:16,240 --> 00:10:24,420
Nove Foderi Rossi
128
00:10:17,800 --> 00:10:22,930
Sappiamo solo di questi sei e di Momonosuke.
129
00:10:22,930 --> 00:10:26,270
Non abbiamo ancora trovato gli altri tre.
130
00:10:26,430 --> 00:10:30,560
I tre mancanti sono Kawamatsu, di cui ti ho già parlato,
131
00:10:29,210 --> 00:10:32,210
Kawamatsu
132
00:10:29,210 --> 00:10:33,020
Denjiro
133
00:10:29,580 --> 00:10:33,020
Ashura Doji
134
00:10:30,560 --> 00:10:33,020
Denjiro ed Ashura Doji.
135
00:10:33,360 --> 00:10:36,300
Purtroppo, temo di non avere
alcuna informazione su di loro...
136
00:10:36,850 --> 00:10:39,530
Non so dove si trovano, né se stanno bene.
137
00:10:40,110 --> 00:10:44,950
Però so che tutti parlano di questo volantino
che gira ultimamente nella Capitale,
138
00:10:44,950 --> 00:10:47,360
perciò sono sicura che si faranno vedere!
139
00:10:47,700 --> 00:10:51,120
È il volantino che abbiamo dato ai ribelli?
140
00:10:51,380 --> 00:10:52,460
Sì.
141
00:10:52,750 --> 00:10:58,540
Tutto questo trambusto ha fatto girare la voce
e le informazioni molto in fretta, il che è positivo,
142
00:10:58,540 --> 00:11:01,010
ma la cosa non gioca a nostro vantaggio...
143
00:11:01,340 --> 00:11:05,200
visto che ha fatto catturare i nostri alleati
e scoprire il nostro punto di ritrovo.
144
00:11:06,060 --> 00:11:08,430
Mi chiedo come andranno le cose.
145
00:11:08,600 --> 00:11:10,190
Andrà tutto bene.
146
00:11:10,980 --> 00:11:13,120
Io ne sono convinta!
147
00:11:13,690 --> 00:11:15,020
Beh...
148
00:11:17,320 --> 00:11:20,650
Come si suol dire, troppi cuochi rovinano il brodo.
149
00:11:20,650 --> 00:11:22,980
Credo mi rilasserò un po'...
150
00:11:22,980 --> 00:11:24,490
Giusto, ben detto!
151
00:11:24,490 --> 00:11:28,480
Prima di pensare ad altro, voglio che tu ti riprenda!
152
00:11:28,620 --> 00:11:30,830
Ora riposa, su.
153
00:11:30,830 --> 00:11:33,290
Ah, guarda, non ho bisogno di incoraggiamento...
154
00:11:38,960 --> 00:11:40,880
O-Toko, è un vero miracolo!
155
00:11:42,550 --> 00:11:43,750
Sono così felice!
156
00:11:46,930 --> 00:11:48,740
Mio fratello è vivo!
157
00:11:50,850 --> 00:11:52,770
Sono felice per te, sorellona!
158
00:11:56,110 --> 00:11:57,740
Felicissima!
159
00:12:00,650 --> 00:12:02,440
Sono proprio felice per te, sorellona!
160
00:12:02,860 --> 00:12:04,880
Toko, ma è fantastico!
161
00:12:08,200 --> 00:12:11,580
Quand'è che faranno un po' di silenzio?
Io voglio dormire...
162
00:12:17,500 --> 00:12:19,130
Però ha solo otto anni!
163
00:12:19,380 --> 00:12:21,010
Che cosa bizzarra!
164
00:12:21,470 --> 00:12:24,090
È ancora solo un bambino.
165
00:12:24,090 --> 00:12:28,100
Immagino che anche Kin'emon e compagni
siano rimasti identici a vent'anni fa.
166
00:12:28,390 --> 00:12:31,850
Chissà cosa proverò quando li rivedrò!
167
00:12:31,850 --> 00:12:35,650
Forse è meglio che aspetti dopo la grande battaglia.
168
00:12:35,650 --> 00:12:38,150
Si tratta pur sempre di uno scontro fra samurai...
169
00:12:38,150 --> 00:12:40,070
meglio non intromettermi.
170
00:12:40,440 --> 00:12:41,860
Tu cosa ne dici, o-Toko?
171
00:12:54,920 --> 00:12:57,630
Accidenti, devo prendere altra legna!
172
00:13:13,810 --> 00:13:16,850
Vorrei avessimo almeno un piumone...
173
00:13:36,790 --> 00:13:39,500
Non ci siamo... Ho sbagliato di nuovo!
174
00:13:39,670 --> 00:13:41,000
Eh?!
175
00:13:41,550 --> 00:13:44,500
Li hai fatti volare via come sassolini, non ti basta?
176
00:13:46,340 --> 00:13:47,970
No che non mi basta, vecchietto!
177
00:13:48,300 --> 00:13:52,140
Voglio riuscire a tirare pugni che scaglino via
i miei avversari senza nemmeno toccarli!
178
00:13:52,350 --> 00:13:54,180
Così...
179
00:13:54,180 --> 00:13:58,340
Così potrei riuscire a spezzare
le scaglie impenetrabili di Kaido!
180
00:13:58,480 --> 00:14:01,100
Pugni che scaglino via gli avversari senza toccarli?
181
00:14:01,230 --> 00:14:04,900
Già. Non saprò se posso farcela
finché non ci provo davvero.
182
00:14:04,900 --> 00:14:07,450
Però l'ho visto fare...
183
00:14:08,320 --> 00:14:09,700
Sia da Rayleigh...
184
00:14:11,280 --> 00:14:13,700
che da quel tizio con l'ascia da guerra...
185
00:14:14,950 --> 00:14:17,290
Entrambi usavano lo stesso Haki dell'Armatura!
186
00:14:17,660 --> 00:14:19,540
Perché il loro è diverso dal mio?!
187
00:14:19,790 --> 00:14:22,500
Questo Haki dev'essere una cosa di voi stranieri.
188
00:14:23,000 --> 00:14:24,540
Aspetta, tu ne sai qualcosa?
189
00:14:24,670 --> 00:14:29,510
Qui a Wano esiste un potere che permette
di ricoprire la propria lama passando dal corpo.
190
00:14:30,390 --> 00:14:33,680
Una buona spada taglierà anche il ferro,
quando c'è bisogno che lo faccia,
191
00:14:33,680 --> 00:14:36,720
ma altrimenti non taglierà nemmeno un foglio di carta.
192
00:14:36,720 --> 00:14:39,440
Dipende tutto dallo spadaccino.
193
00:14:50,360 --> 00:14:51,820
Vecchietto...
194
00:14:51,950 --> 00:14:54,700
Allora, vecchio scemo,
ti fai avanti per farti ammazzare?
195
00:14:55,830 --> 00:14:57,790
Ragazzo dal cappello di paglia.
196
00:14:57,790 --> 00:15:02,830
Sta' a vedere, ti mostrerò questa capacità
che un tempo allenavo combattendo con la spada.
197
00:15:10,380 --> 00:15:11,090
Vecchietto!
198
00:15:14,390 --> 00:15:17,020
Ragazzo dal cappello di paglia, guidami tu!
199
00:15:17,770 --> 00:15:18,560
Va bene!
200
00:15:37,290 --> 00:15:41,040
Non dimentichiamo che sospettavate
dei membri della mia ciurma.
201
00:15:44,460 --> 00:15:50,050
Come fanno persone che non si fidano
le une delle altre a scendere insieme in battaglia?!
202
00:15:58,100 --> 00:16:00,500
Ehi, Traf, aspetta!
203
00:16:07,650 --> 00:16:10,440
Traf se n'è andato proprio infuriato.
204
00:16:10,820 --> 00:16:12,440
Chissà se tornerà...
205
00:16:13,200 --> 00:16:16,450
Ma che cavolo, Shinobu,
come le viene in mente di dire certe cose?!
206
00:16:16,820 --> 00:16:19,370
Dai, sai perfettamente
perché Shinobu-chan è così impaziente!
207
00:16:19,660 --> 00:16:24,360
Kaido ha conquistato la sua patria
e le ha rovinato la vita.
208
00:16:24,960 --> 00:16:29,700
Lei però ha sopportato e aspettato per vent'anni
il momento di ribellarsi!
209
00:16:29,840 --> 00:16:31,300
Lo so...
210
00:16:31,300 --> 00:16:36,180
Però, anche se Bepo e gli altri avessero spifferato il piano,
non me la sento di arrabbiarmi con loro.
211
00:16:36,300 --> 00:16:38,430
Beh, perché è quello che avesti fatto anche tu.
212
00:16:38,600 --> 00:16:40,850
Anche tu canteresti, fidati.
213
00:16:42,890 --> 00:16:44,480
Tortura, eh?
214
00:16:45,560 --> 00:16:46,940
Tre secondi netti, massimo.
215
00:16:47,110 --> 00:16:48,440
Alla faccia!
216
00:16:48,610 --> 00:16:49,520
Sparite!
217
00:16:50,440 --> 00:16:52,940
Non ho bisogno che voi miserabili
vi prendiate cura di me!
218
00:16:53,240 --> 00:16:57,620
Ma sul serio? Gente che urla qui, a Ebisu,
un posto dove tutti ridono?
219
00:17:00,410 --> 00:17:03,370
Ah, l'orrenda strega lava-fagioli!
220
00:17:03,370 --> 00:17:04,160
Ma taci!
221
00:17:04,370 --> 00:17:10,420
Sono qui da poco, arrivati giusto ieri dalla capitale.
222
00:17:10,550 --> 00:17:11,960
Che avete da guardare?!
223
00:17:12,130 --> 00:17:14,080
Vedete di sparire!
224
00:17:27,020 --> 00:17:28,350
Sono fuggiti dalla capitale?
225
00:17:28,520 --> 00:17:29,300
Già.
226
00:17:29,440 --> 00:17:35,440
Nella capitale può vivere solo chi guadagna
ed è fedele allo shogun.
227
00:17:35,570 --> 00:17:37,280
Da ciò che so,
228
00:17:37,280 --> 00:17:41,160
quei tre facevano cose decisamente poco carine.
229
00:17:43,330 --> 00:17:44,950
Che tipo di cose?
230
00:17:45,250 --> 00:17:46,040
Tanto per cominciare...
231
00:17:46,210 --> 00:17:48,080
Bungo, il tirapiedi dei tre...
232
00:17:46,210 --> 00:17:48,080
{\an8}Piccoli straccioni!
233
00:17:49,920 --> 00:17:53,630
girava ogni notte ad appiccare incendi in città.
234
00:17:53,630 --> 00:17:57,920
Non è mai stato punito perché ogni volta
corrompeva gli ufficiali di turno.
235
00:17:58,360 --> 00:18:01,540
Bungo
Piromane
236
00:18:01,680 --> 00:18:03,060
Un piromane?!
237
00:18:03,060 --> 00:18:05,220
Ma che senso ha corrompere degli ufficiali per questo?!
238
00:18:05,350 --> 00:18:08,940
Perché c'era qualcuno che
guadagnava su questi disastri.
239
00:18:10,860 --> 00:18:14,980
Quello lì è un commerciante di legname
che vendeva materiali per ricostruire le case.
240
00:18:14,980 --> 00:18:16,100
Il suo nome è Bongo.
241
00:18:16,100 --> 00:18:19,060
Bongo
Commerciante di legname
242
00:18:19,200 --> 00:18:19,950
Cosa?!
243
00:18:20,120 --> 00:18:21,910
E non è finita qui.
244
00:18:22,990 --> 00:18:27,160
Il terzo uomo approfittava delle persone in lutto
che avevano perso i loro cari negli incendi,
245
00:18:27,290 --> 00:18:29,420
facendo pagare loro cifre astronomiche.
246
00:18:29,420 --> 00:18:31,920
Il suo nome è Bingo, ed è un sacerdote e becchino.
247
00:18:32,190 --> 00:18:35,950
Bingo
Sacerdote e becchino
248
00:18:35,380 --> 00:18:37,080
Ehi, un attimo!
249
00:18:37,080 --> 00:18:39,260
Non dirmi che quei tre...
250
00:18:39,380 --> 00:18:40,840
Proprio così.
251
00:18:40,840 --> 00:18:45,140
Bingo, Bongo e Bungo erano in combutta.
252
00:18:46,640 --> 00:18:47,890
Lo sospettavo.
253
00:18:47,890 --> 00:18:49,060
Ma è orribile!
254
00:18:49,190 --> 00:18:53,150
Già, ma non importa quali crimini commettessero,
255
00:18:53,150 --> 00:18:57,620
corrompendo i giusti ufficiali
riuscivano sempre a cavarsela.
256
00:18:58,000 --> 00:19:00,100
Si fingevano gente per bene,
257
00:19:00,530 --> 00:19:03,520
ma in realtà sono la peggior feccia esistente.
258
00:19:03,660 --> 00:19:06,080
E non hanno ricevuto nessuna punizione divina o altro?!
259
00:19:08,120 --> 00:19:09,580
Ah, ma la cosa esilarante...
260
00:19:09,710 --> 00:19:16,050
è che tutti e tre si erano innamorati
di Komurasaki, la meravigliosa oiran
261
00:19:16,050 --> 00:19:19,300
che è morta giusto ieri!
262
00:19:19,420 --> 00:19:24,800
Tutti e tre avevano speso quantità esorbitanti
di denaro per lei, e sono andati in rovina!
263
00:19:24,800 --> 00:19:28,680
Perciò, come potete vedere, una giustizia divina
c'è davvero! Così dicono le voci!
264
00:19:28,810 --> 00:19:30,480
Gran bella storia.
265
00:19:30,480 --> 00:19:33,480
Mi sembra un po' troppo precisa
per essere il frutto solo di voci.
266
00:19:33,860 --> 00:19:36,020
Dev'essere vero.
267
00:19:36,020 --> 00:19:39,860
E se è così, quella oiran sapeva chi fossero
e li ha ingannati apposta.
268
00:19:39,860 --> 00:19:41,460
Ben fatto!
269
00:19:41,610 --> 00:19:45,340
Chissà chi era questa Komurasaki...
270
00:19:45,490 --> 00:19:47,370
Ah, ma certo!
271
00:19:48,370 --> 00:19:50,500
Ora ricordo, che scemo!
272
00:19:56,040 --> 00:19:59,960
Sono quelli che hanno fatto quella scenata
durante la processione della oiran!
273
00:20:00,470 --> 00:20:05,050
Yasu-san ha dato loro un posto in cui vivere
e si occupa di loro,
274
00:20:05,050 --> 00:20:08,160
anche se continuano a comportarsi
in modo arrogante e dissennato.
275
00:20:08,310 --> 00:20:13,560
Tonoyasu è veramente un brav'uomo!
Si prende cura perfino di questi infami!
276
00:20:47,680 --> 00:20:50,100
Ragazzo dal cappello di paglia, guidami tu!
277
00:20:50,930 --> 00:20:51,720
Va bene!
278
00:20:59,320 --> 00:21:01,990
Sta per tirarti un fendente a piena potenza!
279
00:21:03,280 --> 00:21:04,400
Ci sono!
280
00:21:18,630 --> 00:21:21,040
Vecchio di merda!
281
00:22:04,260 --> 00:22:05,880
L'ha fatto volare via!
282
00:22:17,980 --> 00:22:18,900
Vecchietto...
283
00:22:19,730 --> 00:22:23,820
Il vecchio Hyo ha battuto il Gifter!
284
00:22:23,980 --> 00:22:25,230
Alpaca-man!
285
00:22:28,240 --> 00:22:33,660
Quel vegliardo... e io che credevo
avesse già un piede nella fossa.
286
00:22:34,160 --> 00:22:36,790
E invece è ancora abbastanza giovane!
287
00:22:39,580 --> 00:22:41,600
Ma quindi il vecchio Hyo...
288
00:22:41,750 --> 00:22:44,340
potrebbe essere il famoso Hyogoro dei Fiori?!
289
00:22:47,880 --> 00:22:49,260
Ragazzo dal cappello di paglia...
290
00:22:51,180 --> 00:22:55,140
Se ciò che dicevi di voler imparare è questo...
291
00:22:55,850 --> 00:22:58,880
forse potrei essere in grado
di darti un piccolo aiutino.
292
00:23:04,230 --> 00:23:05,860
Insegnami!
293
00:23:07,530 --> 00:23:09,610
Volevo proprio questo!
294
00:23:18,410 --> 00:23:21,620
Rufy, deciso a padroneggiare il Ryuo
e fuggire dalla miniera per detenuti,
295
00:23:21,620 --> 00:23:24,900
dà ancora più carica al suo spirito combattivo!
296
00:23:24,900 --> 00:23:28,700
Nel frattempo, altri prigionieri
desiderosi di ribellarsi a Orochi
297
00:23:28,700 --> 00:23:31,080
e Tonoyasu si uniscono alla missione!
298
00:23:31,080 --> 00:23:36,200
La lista dei nemici di Kaido si allunga
e la strada verso la speranza sembra sgombrarsi!
299
00:23:36,200 --> 00:23:37,600
Nel prossimo episodio di One Piece...
300
00:23:37,600 --> 00:23:40,770
"Tonoyasu!
Il beniamino del quartiere di Ebisu!"
301
00:23:40,770 --> 00:23:44,320
Diventerò il Re dei Pirati!
302
00:23:41,650 --> 00:23:45,640
{\an8}Tonoyasu!
Il beniamino del quartiere di Ebisu!