1 00:02:12,940 --> 00:02:13,570 Io... 2 00:02:14,610 --> 00:02:15,480 Cosa? 3 00:02:15,860 --> 00:02:19,280 Io... sto cercando mio fratello maggiore! 4 00:02:19,280 --> 00:02:22,030 Siamo stati separati 20 anni fa... 5 00:02:22,320 --> 00:02:25,740 E ora... potrebbe trovarsi qui, nel Paese di Wano! 6 00:02:27,200 --> 00:02:29,170 Il suo nome... 7 00:02:30,460 --> 00:02:32,380 è Kozuki Momonosuke. 8 00:02:33,790 --> 00:02:35,960 Io sono sua sorella... 9 00:02:38,800 --> 00:02:41,010 Il mio nome è Hiyori. 10 00:02:41,090 --> 00:02:49,970 {\an8}Bisogna imparare! L'Haki del Paese di Wano — il Ryuo! 11 00:02:44,390 --> 00:02:48,500 "Bisogna imparare! L'Haki del Paese di Wano — il Ryuo!" 12 00:02:58,780 --> 00:02:59,950 Momonosuke... 13 00:03:01,660 --> 00:03:02,910 è tuo fratello?! 14 00:03:04,120 --> 00:03:05,160 Lo sapevo! 15 00:03:05,280 --> 00:03:07,970 Come sono felice di aver preso coraggio e averlo detto! 16 00:03:09,120 --> 00:03:11,080 È stato un po' un azzardo. 17 00:03:12,580 --> 00:03:14,420 Tu conosci mio fratello, non è vero?! 18 00:03:15,040 --> 00:03:16,840 Sta bene?! 19 00:03:16,840 --> 00:03:19,260 Con calma, accidenti! 20 00:03:19,260 --> 00:03:21,010 Devo mettere un po' di ordine in testa. 21 00:03:23,010 --> 00:03:26,850 Di questi tempi, girano un sacco di voci sul ritorno della famiglia Kozuki. 22 00:03:26,850 --> 00:03:32,470 E proprio in questo periodo... ecco comparire un potente samurai straniero dal cuore d'oro. 23 00:03:32,470 --> 00:03:34,610 Ho pensato potessi essere un alleato di mio fratello! 24 00:03:36,230 --> 00:03:39,820 Un attimo... potresti anche essere suo nemico! 25 00:03:39,820 --> 00:03:40,950 Siamo alleati. 26 00:03:42,570 --> 00:03:44,240 Siamo alleati, partiamo da questo. 27 00:03:47,120 --> 00:03:48,700 Che sollievo... 28 00:03:50,370 --> 00:03:54,000 Sai per caso se anche Kin'emon è ancora vivo? 29 00:03:55,960 --> 00:04:01,090 E Kanjuro, Raizo e Kikunojo? Sono tutti con lui? 30 00:04:01,300 --> 00:04:02,630 Kikunojo? 31 00:04:03,970 --> 00:04:05,580 Ah, ti riferisci a Kiku? 32 00:04:05,580 --> 00:04:09,810 Sì, sì... però aspetta un attimo, c'è una cosa che non mi torna. 33 00:04:10,350 --> 00:04:12,600 Sei davvero la sorella di Momo? 34 00:04:16,270 --> 00:04:17,940 Permettimi di spiegare. 35 00:04:21,030 --> 00:04:22,440 Capisco. 36 00:04:22,640 --> 00:04:24,490 In effetti, è come dici. 37 00:04:24,490 --> 00:04:28,400 Momo viene da vent'anni nel passato, e ha l'aspetto di un bambino di 8 anni, 38 00:04:28,400 --> 00:04:34,330 mentre tu, che dovresti essere sua sorella minore, sei cresciuta di vent'anni, e ora ne hai 26... 39 00:04:34,330 --> 00:04:35,540 Esatto. 40 00:04:35,670 --> 00:04:36,860 A proposito... 41 00:04:40,800 --> 00:04:43,300 sicura non sia un problema se lei sente tutte queste cose? 42 00:04:43,630 --> 00:04:47,090 Nessun problema! Tanto sapevo già tutto! 43 00:04:50,890 --> 00:04:54,180 Era un segreto fra me e la mia sorellona! 44 00:04:54,180 --> 00:04:58,770 O-Toko è fra i pochissimi amici fidati che conoscono la mia vera identità. 45 00:05:00,980 --> 00:05:05,150 Giorno dopo giorno, la sua allegria mi dà forza... 46 00:05:05,530 --> 00:05:10,530 Vent'anni fa, ero ancora solamente una bambina, proprio come lei... 47 00:05:14,460 --> 00:05:18,210 ma non dimenticherò mai ciò che accadde quel giorno. 48 00:05:23,710 --> 00:05:26,550 Andate... verso il futuro! 49 00:05:29,010 --> 00:05:31,890 No, mamma! Non farlo! 50 00:05:32,180 --> 00:05:36,020 Mamma! Mamma! 51 00:05:38,020 --> 00:05:42,320 Non sapevo cosa stesse succedendo, ero molto confusa. 52 00:05:42,440 --> 00:05:44,900 In quelle fiamme feroci, 53 00:05:44,900 --> 00:05:49,530 sia mio fratello che gli altri svanirono senza lasciare traccia... 54 00:05:55,910 --> 00:05:59,210 Quello stesso giorno persi anche mio padre, Oden, 55 00:05:59,210 --> 00:06:00,670 e mia madre... 56 00:06:01,170 --> 00:06:04,340 Quel giorno, persi ogni cosa. 57 00:06:04,630 --> 00:06:08,630 Mi dissero che mio fratello sarebbe tornato vent'anni dopo, 58 00:06:08,630 --> 00:06:13,880 ma di fronte a una cosa tanto incerta, non riuscivo a tenere viva la speranza... 59 00:06:15,220 --> 00:06:18,940 Non avevo in me la volontà per vivere tutti quegli anni. 60 00:06:20,310 --> 00:06:23,180 Perché non ti hanno mandata nel futuro insieme agli altri? 61 00:06:23,730 --> 00:06:28,900 C'era da considerare la possibilità che succedesse qualcosa a me o a mio fratello, 62 00:06:28,900 --> 00:06:32,120 e nessuno voleva che la stirpe dei Kozuki si estinguesse. 63 00:06:32,450 --> 00:06:35,120 Che cosa crudele... 64 00:06:35,330 --> 00:06:38,710 Ciò nonostante, un sottoposto di mio padre, 65 00:06:39,080 --> 00:06:44,500 Kawamatsu il Kappa, mi rimase sempre vicino, anche emotivamente, e mi crebbe con molta pazienza. 66 00:06:44,670 --> 00:06:45,500 Un kappa?! 67 00:06:45,500 --> 00:06:46,960 Esattamente. 68 00:06:46,960 --> 00:06:49,840 So che è difficile credere che esistano simili creature, 69 00:06:49,840 --> 00:06:53,180 ma per lui la sua razza è motivo di grande orgoglio... 70 00:06:54,140 --> 00:06:58,060 Il giorno dell'incendio del castello, eravamo circondati dal nemico, 71 00:06:58,060 --> 00:07:02,680 ma riuscimmo a fuggire dal fossato passando da un canale di scolo senza farci vedere. 72 00:07:02,810 --> 00:07:05,520 Abbiate pazienza, Principessa, vi prego! 73 00:07:09,190 --> 00:07:12,910 Dopo aver perso mio padre, mia madre e mio fratello, 74 00:07:13,200 --> 00:07:18,370 persi anche la voce per via del trauma, ma lui era sempre lì a cercare di consolarmi. 75 00:07:18,580 --> 00:07:21,620 Principessa! Ammirate la Danza del Kappa! 76 00:07:21,620 --> 00:07:26,420 Si comincia! Kappappa, kappappa, kappappa e poi pa! 77 00:07:26,420 --> 00:07:29,090 Kappappa, kappappa... 78 00:07:29,300 --> 00:07:32,220 Su, Principessa, mangiate. 79 00:07:36,850 --> 00:07:39,350 Hai fame anche tu, vero, Kawamatsu? 80 00:07:39,520 --> 00:07:40,640 Per niente. 81 00:07:40,640 --> 00:07:45,810 Anzi, credo di avere una leggera indigestione, per questo la mia pancia fa questi strani rumori... 82 00:07:46,230 --> 00:07:50,520 Per favore... mangiane almeno metà. 83 00:07:50,520 --> 00:07:55,410 Ma no, ma no! Prima nel fiume ho trovato un pesce grigliato. 84 00:07:59,790 --> 00:08:01,750 Un pesce grigliato?! 85 00:08:01,910 --> 00:08:02,920 Esattamente. 86 00:08:03,500 --> 00:08:08,590 L'ho già sfilettato e mangiato completamente, fino all'ultima lisca. 87 00:08:10,050 --> 00:08:14,800 Non mangiava mai molto, ma cercava sempre di sfamarmi... 88 00:08:15,470 --> 00:08:20,430 Grazie al mio buon Kawamatsu, che mi ha sempre protetta con tutto se stesso, 89 00:08:20,430 --> 00:08:23,520 riuscii a tornare a ridere. 90 00:08:24,440 --> 00:08:26,190 E ora dov'è? 91 00:08:26,940 --> 00:08:30,860 Quando avevo circa tredici anni, 92 00:08:30,860 --> 00:08:32,440 fummo separati... 93 00:08:34,030 --> 00:08:38,990 Ma... Kawamatsu è un samurai molto forte, 94 00:08:38,990 --> 00:08:44,290 sono sicura che aspetta con ansia il giorno della grande battaglia! 95 00:08:45,500 --> 00:08:48,920 Voglio rivederlo... e voglio rivedere anche gli altri... 96 00:08:49,130 --> 00:08:52,800 Sorellona! Voglio vedere anch'io un kappa! 97 00:08:53,050 --> 00:08:56,510 Kappa, kappa, kappappa! 98 00:08:58,760 --> 00:09:00,100 Lo vedrai! 99 00:09:00,640 --> 00:09:01,640 Zorojuro-san. 100 00:09:03,060 --> 00:09:07,900 Chi altro si sta preparando a combattere nella battaglia finale? 101 00:09:08,060 --> 00:09:09,900 Beh... 102 00:09:10,610 --> 00:09:12,140 Cosa?! 103 00:09:12,140 --> 00:09:15,360 Ci sono anche il gattino e il cagnolino?! 104 00:09:15,360 --> 00:09:16,200 Già. 105 00:09:16,450 --> 00:09:21,490 Avevo sentito voci sulla loro morte, pensavo che non li avrei mai più rivisti! 106 00:09:21,660 --> 00:09:25,880 Però, forse, Gatto-Vipera non è ancora arrivato nel Paese di Wano... 107 00:09:29,540 --> 00:09:31,100 Ma che ti prende? 108 00:09:31,250 --> 00:09:33,340 Sono così felice... 109 00:09:39,680 --> 00:09:41,560 Come sei buffa, sorellona! 110 00:09:45,930 --> 00:09:47,640 Ma ho deciso che non piangerò! 111 00:09:48,520 --> 00:09:50,740 Sono pur sempre la figlia di un samurai! 112 00:09:50,740 --> 00:09:53,730 Se ci saranno anche il gattino e il cagnolino, 113 00:09:53,730 --> 00:09:58,160 allora forse si riuniranno tutti i membri dei Nove Foderi Rossi! 114 00:09:58,280 --> 00:09:59,780 Difficile a dirsi... 115 00:10:00,410 --> 00:10:02,030 Kin'emon. 116 00:10:02,490 --> 00:10:04,200 Kanjuro. 117 00:10:04,790 --> 00:10:06,540 Raizo. 118 00:10:07,290 --> 00:10:09,210 O-Kiku. 119 00:10:09,830 --> 00:10:11,670 Cane-Tempesta. 120 00:10:12,380 --> 00:10:14,210 Gatto-Vipera. 121 00:10:16,150 --> 00:10:24,210 Kin'emon 122 00:10:16,150 --> 00:10:24,210 Kanjuro 123 00:10:16,150 --> 00:10:24,210 Raizo 124 00:10:16,150 --> 00:10:24,210 O-Kiku 125 00:10:16,150 --> 00:10:24,210 Cane-Tempesta 126 00:10:16,150 --> 00:10:24,210 Gatto-Vipera 127 00:10:16,240 --> 00:10:24,420 Nove Foderi Rossi 128 00:10:17,800 --> 00:10:22,930 Sappiamo solo di questi sei e di Momonosuke. 129 00:10:22,930 --> 00:10:26,270 Non abbiamo ancora trovato gli altri tre. 130 00:10:26,430 --> 00:10:30,560 I tre mancanti sono Kawamatsu, di cui ti ho già parlato, 131 00:10:29,210 --> 00:10:32,210 Kawamatsu 132 00:10:29,210 --> 00:10:33,020 Denjiro 133 00:10:29,580 --> 00:10:33,020 Ashura Doji 134 00:10:30,560 --> 00:10:33,020 Denjiro ed Ashura Doji. 135 00:10:33,360 --> 00:10:36,300 Purtroppo, temo di non avere alcuna informazione su di loro... 136 00:10:36,850 --> 00:10:39,530 Non so dove si trovano, né se stanno bene. 137 00:10:40,110 --> 00:10:44,950 Però so che tutti parlano di questo volantino che gira ultimamente nella Capitale, 138 00:10:44,950 --> 00:10:47,360 perciò sono sicura che si faranno vedere! 139 00:10:47,700 --> 00:10:51,120 È il volantino che abbiamo dato ai ribelli? 140 00:10:51,380 --> 00:10:52,460 Sì. 141 00:10:52,750 --> 00:10:58,540 Tutto questo trambusto ha fatto girare la voce e le informazioni molto in fretta, il che è positivo, 142 00:10:58,540 --> 00:11:01,010 ma la cosa non gioca a nostro vantaggio... 143 00:11:01,340 --> 00:11:05,200 visto che ha fatto catturare i nostri alleati e scoprire il nostro punto di ritrovo. 144 00:11:06,060 --> 00:11:08,430 Mi chiedo come andranno le cose. 145 00:11:08,600 --> 00:11:10,190 Andrà tutto bene. 146 00:11:10,980 --> 00:11:13,120 Io ne sono convinta! 147 00:11:13,690 --> 00:11:15,020 Beh... 148 00:11:17,320 --> 00:11:20,650 Come si suol dire, troppi cuochi rovinano il brodo. 149 00:11:20,650 --> 00:11:22,980 Credo mi rilasserò un po'... 150 00:11:22,980 --> 00:11:24,490 Giusto, ben detto! 151 00:11:24,490 --> 00:11:28,480 Prima di pensare ad altro, voglio che tu ti riprenda! 152 00:11:28,620 --> 00:11:30,830 Ora riposa, su. 153 00:11:30,830 --> 00:11:33,290 Ah, guarda, non ho bisogno di incoraggiamento... 154 00:11:38,960 --> 00:11:40,880 O-Toko, è un vero miracolo! 155 00:11:42,550 --> 00:11:43,750 Sono così felice! 156 00:11:46,930 --> 00:11:48,740 Mio fratello è vivo! 157 00:11:50,850 --> 00:11:52,770 Sono felice per te, sorellona! 158 00:11:56,110 --> 00:11:57,740 Felicissima! 159 00:12:00,650 --> 00:12:02,440 Sono proprio felice per te, sorellona! 160 00:12:02,860 --> 00:12:04,880 Toko, ma è fantastico! 161 00:12:08,200 --> 00:12:11,580 Quand'è che faranno un po' di silenzio? Io voglio dormire... 162 00:12:17,500 --> 00:12:19,130 Però ha solo otto anni! 163 00:12:19,380 --> 00:12:21,010 Che cosa bizzarra! 164 00:12:21,470 --> 00:12:24,090 È ancora solo un bambino. 165 00:12:24,090 --> 00:12:28,100 Immagino che anche Kin'emon e compagni siano rimasti identici a vent'anni fa. 166 00:12:28,390 --> 00:12:31,850 Chissà cosa proverò quando li rivedrò! 167 00:12:31,850 --> 00:12:35,650 Forse è meglio che aspetti dopo la grande battaglia. 168 00:12:35,650 --> 00:12:38,150 Si tratta pur sempre di uno scontro fra samurai... 169 00:12:38,150 --> 00:12:40,070 meglio non intromettermi. 170 00:12:40,440 --> 00:12:41,860 Tu cosa ne dici, o-Toko? 171 00:12:54,920 --> 00:12:57,630 Accidenti, devo prendere altra legna! 172 00:13:13,810 --> 00:13:16,850 Vorrei avessimo almeno un piumone... 173 00:13:36,790 --> 00:13:39,500 Non ci siamo... Ho sbagliato di nuovo! 174 00:13:39,670 --> 00:13:41,000 Eh?! 175 00:13:41,550 --> 00:13:44,500 Li hai fatti volare via come sassolini, non ti basta? 176 00:13:46,340 --> 00:13:47,970 No che non mi basta, vecchietto! 177 00:13:48,300 --> 00:13:52,140 Voglio riuscire a tirare pugni che scaglino via i miei avversari senza nemmeno toccarli! 178 00:13:52,350 --> 00:13:54,180 Così... 179 00:13:54,180 --> 00:13:58,340 Così potrei riuscire a spezzare le scaglie impenetrabili di Kaido! 180 00:13:58,480 --> 00:14:01,100 Pugni che scaglino via gli avversari senza toccarli? 181 00:14:01,230 --> 00:14:04,900 Già. Non saprò se posso farcela finché non ci provo davvero. 182 00:14:04,900 --> 00:14:07,450 Però l'ho visto fare... 183 00:14:08,320 --> 00:14:09,700 Sia da Rayleigh... 184 00:14:11,280 --> 00:14:13,700 che da quel tizio con l'ascia da guerra... 185 00:14:14,950 --> 00:14:17,290 Entrambi usavano lo stesso Haki dell'Armatura! 186 00:14:17,660 --> 00:14:19,540 Perché il loro è diverso dal mio?! 187 00:14:19,790 --> 00:14:22,500 Questo Haki dev'essere una cosa di voi stranieri. 188 00:14:23,000 --> 00:14:24,540 Aspetta, tu ne sai qualcosa? 189 00:14:24,670 --> 00:14:29,510 Qui a Wano esiste un potere che permette di ricoprire la propria lama passando dal corpo. 190 00:14:30,390 --> 00:14:33,680 Una buona spada taglierà anche il ferro, quando c'è bisogno che lo faccia, 191 00:14:33,680 --> 00:14:36,720 ma altrimenti non taglierà nemmeno un foglio di carta. 192 00:14:36,720 --> 00:14:39,440 Dipende tutto dallo spadaccino. 193 00:14:50,360 --> 00:14:51,820 Vecchietto... 194 00:14:51,950 --> 00:14:54,700 Allora, vecchio scemo, ti fai avanti per farti ammazzare? 195 00:14:55,830 --> 00:14:57,790 Ragazzo dal cappello di paglia. 196 00:14:57,790 --> 00:15:02,830 Sta' a vedere, ti mostrerò questa capacità che un tempo allenavo combattendo con la spada. 197 00:15:10,380 --> 00:15:11,090 Vecchietto! 198 00:15:14,390 --> 00:15:17,020 Ragazzo dal cappello di paglia, guidami tu! 199 00:15:17,770 --> 00:15:18,560 Va bene! 200 00:15:37,290 --> 00:15:41,040 Non dimentichiamo che sospettavate dei membri della mia ciurma. 201 00:15:44,460 --> 00:15:50,050 Come fanno persone che non si fidano le une delle altre a scendere insieme in battaglia?! 202 00:15:58,100 --> 00:16:00,500 Ehi, Traf, aspetta! 203 00:16:07,650 --> 00:16:10,440 Traf se n'è andato proprio infuriato. 204 00:16:10,820 --> 00:16:12,440 Chissà se tornerà... 205 00:16:13,200 --> 00:16:16,450 Ma che cavolo, Shinobu, come le viene in mente di dire certe cose?! 206 00:16:16,820 --> 00:16:19,370 Dai, sai perfettamente perché Shinobu-chan è così impaziente! 207 00:16:19,660 --> 00:16:24,360 Kaido ha conquistato la sua patria e le ha rovinato la vita. 208 00:16:24,960 --> 00:16:29,700 Lei però ha sopportato e aspettato per vent'anni il momento di ribellarsi! 209 00:16:29,840 --> 00:16:31,300 Lo so... 210 00:16:31,300 --> 00:16:36,180 Però, anche se Bepo e gli altri avessero spifferato il piano, non me la sento di arrabbiarmi con loro. 211 00:16:36,300 --> 00:16:38,430 Beh, perché è quello che avesti fatto anche tu. 212 00:16:38,600 --> 00:16:40,850 Anche tu canteresti, fidati. 213 00:16:42,890 --> 00:16:44,480 Tortura, eh? 214 00:16:45,560 --> 00:16:46,940 Tre secondi netti, massimo. 215 00:16:47,110 --> 00:16:48,440 Alla faccia! 216 00:16:48,610 --> 00:16:49,520 Sparite! 217 00:16:50,440 --> 00:16:52,940 Non ho bisogno che voi miserabili vi prendiate cura di me! 218 00:16:53,240 --> 00:16:57,620 Ma sul serio? Gente che urla qui, a Ebisu, un posto dove tutti ridono? 219 00:17:00,410 --> 00:17:03,370 Ah, l'orrenda strega lava-fagioli! 220 00:17:03,370 --> 00:17:04,160 Ma taci! 221 00:17:04,370 --> 00:17:10,420 Sono qui da poco, arrivati giusto ieri dalla capitale. 222 00:17:10,550 --> 00:17:11,960 Che avete da guardare?! 223 00:17:12,130 --> 00:17:14,080 Vedete di sparire! 224 00:17:27,020 --> 00:17:28,350 Sono fuggiti dalla capitale? 225 00:17:28,520 --> 00:17:29,300 Già. 226 00:17:29,440 --> 00:17:35,440 Nella capitale può vivere solo chi guadagna ed è fedele allo shogun. 227 00:17:35,570 --> 00:17:37,280 Da ciò che so, 228 00:17:37,280 --> 00:17:41,160 quei tre facevano cose decisamente poco carine. 229 00:17:43,330 --> 00:17:44,950 Che tipo di cose? 230 00:17:45,250 --> 00:17:46,040 Tanto per cominciare... 231 00:17:46,210 --> 00:17:48,080 Bungo, il tirapiedi dei tre... 232 00:17:46,210 --> 00:17:48,080 {\an8}Piccoli straccioni! 233 00:17:49,920 --> 00:17:53,630 girava ogni notte ad appiccare incendi in città. 234 00:17:53,630 --> 00:17:57,920 Non è mai stato punito perché ogni volta corrompeva gli ufficiali di turno. 235 00:17:58,360 --> 00:18:01,540 Bungo Piromane 236 00:18:01,680 --> 00:18:03,060 Un piromane?! 237 00:18:03,060 --> 00:18:05,220 Ma che senso ha corrompere degli ufficiali per questo?! 238 00:18:05,350 --> 00:18:08,940 Perché c'era qualcuno che guadagnava su questi disastri. 239 00:18:10,860 --> 00:18:14,980 Quello lì è un commerciante di legname che vendeva materiali per ricostruire le case. 240 00:18:14,980 --> 00:18:16,100 Il suo nome è Bongo. 241 00:18:16,100 --> 00:18:19,060 Bongo Commerciante di legname 242 00:18:19,200 --> 00:18:19,950 Cosa?! 243 00:18:20,120 --> 00:18:21,910 E non è finita qui. 244 00:18:22,990 --> 00:18:27,160 Il terzo uomo approfittava delle persone in lutto che avevano perso i loro cari negli incendi, 245 00:18:27,290 --> 00:18:29,420 facendo pagare loro cifre astronomiche. 246 00:18:29,420 --> 00:18:31,920 Il suo nome è Bingo, ed è un sacerdote e becchino. 247 00:18:32,190 --> 00:18:35,950 Bingo Sacerdote e becchino 248 00:18:35,380 --> 00:18:37,080 Ehi, un attimo! 249 00:18:37,080 --> 00:18:39,260 Non dirmi che quei tre... 250 00:18:39,380 --> 00:18:40,840 Proprio così. 251 00:18:40,840 --> 00:18:45,140 Bingo, Bongo e Bungo erano in combutta. 252 00:18:46,640 --> 00:18:47,890 Lo sospettavo. 253 00:18:47,890 --> 00:18:49,060 Ma è orribile! 254 00:18:49,190 --> 00:18:53,150 Già, ma non importa quali crimini commettessero, 255 00:18:53,150 --> 00:18:57,620 corrompendo i giusti ufficiali riuscivano sempre a cavarsela. 256 00:18:58,000 --> 00:19:00,100 Si fingevano gente per bene, 257 00:19:00,530 --> 00:19:03,520 ma in realtà sono la peggior feccia esistente. 258 00:19:03,660 --> 00:19:06,080 E non hanno ricevuto nessuna punizione divina o altro?! 259 00:19:08,120 --> 00:19:09,580 Ah, ma la cosa esilarante... 260 00:19:09,710 --> 00:19:16,050 è che tutti e tre si erano innamorati di Komurasaki, la meravigliosa oiran 261 00:19:16,050 --> 00:19:19,300 che è morta giusto ieri! 262 00:19:19,420 --> 00:19:24,800 Tutti e tre avevano speso quantità esorbitanti di denaro per lei, e sono andati in rovina! 263 00:19:24,800 --> 00:19:28,680 Perciò, come potete vedere, una giustizia divina c'è davvero! Così dicono le voci! 264 00:19:28,810 --> 00:19:30,480 Gran bella storia. 265 00:19:30,480 --> 00:19:33,480 Mi sembra un po' troppo precisa per essere il frutto solo di voci. 266 00:19:33,860 --> 00:19:36,020 Dev'essere vero. 267 00:19:36,020 --> 00:19:39,860 E se è così, quella oiran sapeva chi fossero e li ha ingannati apposta. 268 00:19:39,860 --> 00:19:41,460 Ben fatto! 269 00:19:41,610 --> 00:19:45,340 Chissà chi era questa Komurasaki... 270 00:19:45,490 --> 00:19:47,370 Ah, ma certo! 271 00:19:48,370 --> 00:19:50,500 Ora ricordo, che scemo! 272 00:19:56,040 --> 00:19:59,960 Sono quelli che hanno fatto quella scenata durante la processione della oiran! 273 00:20:00,470 --> 00:20:05,050 Yasu-san ha dato loro un posto in cui vivere e si occupa di loro, 274 00:20:05,050 --> 00:20:08,160 anche se continuano a comportarsi in modo arrogante e dissennato. 275 00:20:08,310 --> 00:20:13,560 Tonoyasu è veramente un brav'uomo! Si prende cura perfino di questi infami! 276 00:20:47,680 --> 00:20:50,100 Ragazzo dal cappello di paglia, guidami tu! 277 00:20:50,930 --> 00:20:51,720 Va bene! 278 00:20:59,320 --> 00:21:01,990 Sta per tirarti un fendente a piena potenza! 279 00:21:03,280 --> 00:21:04,400 Ci sono! 280 00:21:18,630 --> 00:21:21,040 Vecchio di merda! 281 00:22:04,260 --> 00:22:05,880 L'ha fatto volare via! 282 00:22:17,980 --> 00:22:18,900 Vecchietto... 283 00:22:19,730 --> 00:22:23,820 Il vecchio Hyo ha battuto il Gifter! 284 00:22:23,980 --> 00:22:25,230 Alpaca-man! 285 00:22:28,240 --> 00:22:33,660 Quel vegliardo... e io che credevo avesse già un piede nella fossa. 286 00:22:34,160 --> 00:22:36,790 E invece è ancora abbastanza giovane! 287 00:22:39,580 --> 00:22:41,600 Ma quindi il vecchio Hyo... 288 00:22:41,750 --> 00:22:44,340 potrebbe essere il famoso Hyogoro dei Fiori?! 289 00:22:47,880 --> 00:22:49,260 Ragazzo dal cappello di paglia... 290 00:22:51,180 --> 00:22:55,140 Se ciò che dicevi di voler imparare è questo... 291 00:22:55,850 --> 00:22:58,880 forse potrei essere in grado di darti un piccolo aiutino. 292 00:23:04,230 --> 00:23:05,860 Insegnami! 293 00:23:07,530 --> 00:23:09,610 Volevo proprio questo! 294 00:23:18,410 --> 00:23:21,620 Rufy, deciso a padroneggiare il Ryuo e fuggire dalla miniera per detenuti, 295 00:23:21,620 --> 00:23:24,900 dà ancora più carica al suo spirito combattivo! 296 00:23:24,900 --> 00:23:28,700 Nel frattempo, altri prigionieri desiderosi di ribellarsi a Orochi 297 00:23:28,700 --> 00:23:31,080 e Tonoyasu si uniscono alla missione! 298 00:23:31,080 --> 00:23:36,200 La lista dei nemici di Kaido si allunga e la strada verso la speranza sembra sgombrarsi! 299 00:23:36,200 --> 00:23:37,600 Nel prossimo episodio di One Piece... 300 00:23:37,600 --> 00:23:40,770 "Tonoyasu! Il beniamino del quartiere di Ebisu!" 301 00:23:40,770 --> 00:23:44,320 Diventerò il Re dei Pirati! 302 00:23:41,650 --> 00:23:45,640 {\an8}Tonoyasu! Il beniamino del quartiere di Ebisu!