1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:11,940 --> 00:02:14,570
А ну ведите сюда главного!
4
00:02:18,450 --> 00:02:20,950
Мы пришли забрать Таму!
5
00:02:26,120 --> 00:02:32,550
Чтобы вызволить Отаму из плена,
Луффи, Зоро и Окику вступают в бой.
6
00:02:35,800 --> 00:02:37,760
Долго тебя ждать?!
7
00:02:37,800 --> 00:02:41,640
Балдень! Верни нам Таму!
8
00:02:56,360 --> 00:02:59,910
Меня ищешь?! Я тут, сопляк!
9
00:03:02,620 --> 00:03:05,330
Так это ты здешний главарь?!
10
00:03:05,370 --> 00:03:08,500
Ты Балдень, я прав?!
11
00:03:09,040 --> 00:03:12,880
Меня зовут… Холдем!
12
00:03:13,300 --> 00:03:14,880
Наконец-то вылез!
13
00:03:15,800 --> 00:03:18,890
А куда мне деваться?!
14
00:03:18,930 --> 00:03:23,270
Ты швырнул сумоиста
и разнёс мой дом в щепки!
15
00:03:28,190 --> 00:03:29,850
Братец!
16
00:03:30,230 --> 00:03:32,770
Сейчас всё закончится, Тама!
17
00:03:32,940 --> 00:03:35,530
Только через мой труп,
18
00:03:35,900 --> 00:03:37,990
остолопы!
19
00:03:38,360 --> 00:03:42,450
Тем временем Хокинс и Ло
тоже узнают о переполохе
20
00:03:42,490 --> 00:03:46,000
и на всех парах спешат в Бакуру.
21
00:03:47,500 --> 00:03:49,370
Всегда так…
22
00:03:49,970 --> 00:03:58,940
{\an8}ВЕРНЁМ ОТАМУ!
НЕИСТОВЫЙ БОЙ С ХОЛДЕМОМ!
23
00:03:53,130 --> 00:03:57,230
Вернём Отаму! Неистовый бой с Холдемом!
24
00:04:18,150 --> 00:04:20,110
Братец!
25
00:04:20,570 --> 00:04:23,450
Тама, я спасу тебя!
26
00:04:25,240 --> 00:04:26,750
Спасёшь?!
27
00:04:26,790 --> 00:04:31,670
Спасёшь, значит?!
Каким, интересно, образом?! А?!
28
00:04:34,790 --> 00:04:36,170
Ни с места!
29
00:04:36,210 --> 00:04:41,680
Двинетесь хоть на миллиметр —
и можете попрощаться с малявкой!
30
00:04:45,470 --> 00:04:49,180
Лев Камидзиро разорвёт
её на мелкие кусочки!
31
00:04:49,160 --> 00:04:53,440
{\an8}ЖИВОТ ХОЛДЕМА
КАМИДЗИРО
32
00:04:57,230 --> 00:04:59,780
Держись, Отама! Мы тебя спасём!
33
00:05:00,200 --> 00:05:04,820
Быстро отпусти её! Понял, Балдень?
А то вышибу с тебя дурь!
34
00:05:04,990 --> 00:05:09,530
Ещё раз повторить? Я Холдем!
Когда ты наконец запомнишь?!
35
00:05:14,040 --> 00:05:15,920
Братец!
36
00:05:16,340 --> 00:05:18,510
Окику!
37
00:05:18,550 --> 00:05:20,550
Коматиё!
38
00:05:23,180 --> 00:05:26,180
В общем, болтай что хочешь, остолоп!
39
00:05:26,300 --> 00:05:28,930
Чёрта с два я её верну!
40
00:05:29,060 --> 00:05:33,310
Устроили такой кавардак
из-за какой-то малявки!
41
00:05:33,560 --> 00:05:38,860
Значит, всё-таки знаете,
какой силой она обладает?!
42
00:05:59,550 --> 00:06:01,880
Вас я тоже возьму в заложники
43
00:06:02,010 --> 00:06:05,340
и наконец поймаю… подонка Сютэнмару!
44
00:06:06,550 --> 00:06:07,450
Кого?
45
00:06:13,850 --> 00:06:15,440
Сютэнмару…
46
00:06:16,100 --> 00:06:18,610
Не прикидывайтесь!
47
00:06:19,110 --> 00:06:22,570
Это вожак вашей воровской шайки!
48
00:06:24,700 --> 00:06:27,610
Кто-то начал обкрадывать наши плантации.
49
00:06:27,740 --> 00:06:33,080
И этот кто-то — вы, банда
воров-разбойников с Головы-горы!
50
00:06:33,790 --> 00:06:37,540
Раз тебе посчастливилось
одолеть Урасиму,
51
00:06:37,670 --> 00:06:41,000
видимо, ты один из козырей в его руке!
52
00:06:42,960 --> 00:06:44,760
Ты вообще о чём?
53
00:06:44,920 --> 00:06:46,340
Луффитаро…
54
00:06:47,550 --> 00:06:50,760
Очень вас прошу, не злите его лишний раз.
55
00:06:50,930 --> 00:06:53,680
Да он и так злобой пышет. Присмотрись.
56
00:06:59,560 --> 00:07:03,820
Именно. Не провоцируйте
его ещё больше.
57
00:07:04,650 --> 00:07:07,570
Само собой, он очень силён.
58
00:07:09,820 --> 00:07:15,460
Но на самом деле всё сложнее.
Горожане боятся не Холдема,
59
00:07:16,120 --> 00:07:17,920
а того, кто за ним.
60
00:07:19,420 --> 00:07:21,630
Боятся подручного…
61
00:07:22,130 --> 00:07:24,710
Царя Зверей Кайдо —
62
00:07:27,630 --> 00:07:29,800
Джека-Засуху.
63
00:07:30,100 --> 00:07:32,560
Ибо он правит землями Кури.
64
00:07:35,770 --> 00:07:40,020
Кстати говоря… а не он ли разрушил Слона?
65
00:07:40,230 --> 00:07:42,900
А? Тот самый гад?!
66
00:07:43,650 --> 00:07:46,860
Он одолел кота и пса при помощи яда.
67
00:07:51,320 --> 00:07:55,080
А потом Слон отправил его в полёт,
68
00:08:12,260 --> 00:08:15,300
и Джек пошёл ко дну вслед за кораблём.
69
00:08:15,430 --> 00:08:18,230
Он же должен рыб кормить.
70
00:08:23,440 --> 00:08:26,400
Кот? Пёс? Слон?
71
00:08:27,110 --> 00:08:29,150
А при чём тут животные?
72
00:08:30,200 --> 00:08:33,120
То есть вам известно о кораблекрушении?!
73
00:08:35,080 --> 00:08:37,910
Джек живее всех живых!
74
00:08:37,950 --> 00:08:42,250
И он был здесь!
Был в Бакуре несколько дней назад!
75
00:08:43,130 --> 00:08:44,500
Чего?!
76
00:08:45,210 --> 00:08:49,170
Люди называют его катастрофой.
77
00:08:49,220 --> 00:08:52,680
Если разозлите Холдема,
а Джек придёт и начнёт мстить,
78
00:08:53,550 --> 00:08:56,850
весь город будет лежать в руинах.
79
00:08:57,470 --> 00:09:00,520
Ни в коем случае нельзя этого допустить!
80
00:09:00,820 --> 00:09:02,560
Просто верх подлости!
81
00:09:02,690 --> 00:09:06,150
Это что, получается,
у них весь город в заложниках?!
82
00:09:13,530 --> 00:09:14,660
Эй!
83
00:09:14,700 --> 00:09:16,950
Эй-эй-эй-эй-эй-эй-эй!
84
00:09:17,410 --> 00:09:20,790
О чём таком интересном вы треплетесь, а?!
85
00:09:23,210 --> 00:09:24,880
В чём дело?
86
00:09:25,120 --> 00:09:29,880
Кто-то рвался забрать малявку!
Ну же, вперёд!
87
00:09:30,210 --> 00:09:33,510
Но! Если хоть один из вас дёрнется…
88
00:09:36,600 --> 00:09:39,020
Случится нехорошее!
89
00:09:42,100 --> 00:09:45,270
Хватит! Мне больно!
90
00:09:46,520 --> 00:09:50,090
А ну стой! Вот гад!
91
00:09:55,760 --> 00:10:02,490
Как же я обожаю
отчаянные вопли плебеев!
92
00:10:05,960 --> 00:10:09,080
Кстати, не забывай,
что это ты швырнул чемпиона
93
00:10:09,210 --> 00:10:12,300
и раскурочил мой дорогой дом!
94
00:10:28,940 --> 00:10:33,810
{\an8}СОКРОВИЩЕ
95
00:10:40,160 --> 00:10:43,410
Что у тебя тут творится, а, Холдем?
96
00:10:45,120 --> 00:10:50,420
А вот и леди Спид с кораблём счастья!
Сегодня пируем!
97
00:10:50,590 --> 00:10:51,840
Слона бы съел!
98
00:10:57,840 --> 00:10:59,930
Ого, сколько еды!
99
00:11:00,470 --> 00:11:02,890
Всё это с райской плантации.
100
00:11:05,010 --> 00:11:08,810
Вода там чистая,
и поэтому еда не отравлена.
101
00:11:20,700 --> 00:11:22,830
Почему едят только они?!
102
00:11:39,890 --> 00:11:42,060
Зоро, разберись-ка!
103
00:11:42,990 --> 00:11:43,760
Ага.
104
00:11:44,020 --> 00:11:44,550
Что?
105
00:11:45,370 --> 00:11:46,700
А я за Тамой!
106
00:11:46,890 --> 00:11:48,850
Что?! Что?!
107
00:11:50,710 --> 00:11:55,440
Кику, ты уж прости,
но мы своруем еду и сбежим.
108
00:11:55,610 --> 00:11:57,360
Что?! Когда вы…
109
00:11:59,860 --> 00:12:05,540
Он, конечно, разозлится…
Но лучше уж так, чем лизать ему ноги.
110
00:12:37,190 --> 00:12:39,280
Хокинс!
111
00:12:40,820 --> 00:12:43,070
Нам они не по зубам!
112
00:12:43,910 --> 00:12:45,370
Где Холдем?
113
00:12:45,540 --> 00:12:48,200
Разгребает бардак в четвёртом районе!
114
00:12:48,330 --> 00:12:51,170
{Динь-динь-динь-динь}
115
00:12:51,330 --> 00:12:54,040
{Динь-динь-динь-динь}
116
00:12:54,210 --> 00:12:56,840
Холдем не отвечает.
117
00:13:03,640 --> 00:13:06,970
Остановись сейчас же, Базил Хокинс.
118
00:13:24,030 --> 00:13:25,280
Кто ты?
119
00:13:27,200 --> 00:13:28,160
Он сильный.
120
00:13:31,870 --> 00:13:35,310
Страна Вано отрезана
от всего мира, и это нам на руку,
121
00:13:35,980 --> 00:13:38,400
но он знает наши лица…
122
00:13:40,110 --> 00:13:41,610
Лучше его стереть.
123
00:14:20,480 --> 00:14:21,630
Итак,
124
00:14:21,760 --> 00:14:25,220
время милых бесед подошло к концу.
125
00:14:25,800 --> 00:14:27,430
Сейчас…
126
00:14:28,580 --> 00:14:31,560
начнётся настоящее веселье!
127
00:14:35,270 --> 00:14:38,180
Ничего страшного, если они оба сдохнут,
128
00:14:38,480 --> 00:14:41,400
главное поймайте их!
129
00:14:46,030 --> 00:14:47,900
Эй, барышня!
130
00:14:48,030 --> 00:14:53,120
Ты там, часом, не забыла,
что у меня малявка в заложниках?!
131
00:15:03,920 --> 00:15:06,680
Луффитаро… Зородзюро…
132
00:15:07,260 --> 00:15:10,050
— Зачем?
— Вы доигрались!
133
00:15:10,570 --> 00:15:16,010
Я всё прекрасно понял!
Девчонка вам не нужна, так?
134
00:15:16,270 --> 00:15:19,400
Ладно, раз уж вы так хотите, разорву её!
135
00:15:20,120 --> 00:15:21,810
Давай, Камидзиро.
136
00:15:41,920 --> 00:15:42,790
Что?!
137
00:15:42,920 --> 00:15:44,340
Она исчезла?!
138
00:15:50,470 --> 00:15:52,970
А?! Когда он успел?!
139
00:15:53,310 --> 00:15:56,310
Камидзиро, ты чего ворон считал?!
140
00:16:04,150 --> 00:16:06,110
Братец?!
141
00:16:06,150 --> 00:16:08,070
Братец…
142
00:16:10,030 --> 00:16:12,490
Братец!
143
00:16:19,440 --> 00:16:21,040
Враг идёт сюда!
144
00:16:22,130 --> 00:16:23,460
Неужели он…
145
00:16:25,710 --> 00:16:26,920
Остановите его!
146
00:17:02,500 --> 00:17:05,920
Защищайте корабль, чего бы то ни стоило!
147
00:17:13,320 --> 00:17:15,550
Всё, мы уходим, Тама!
148
00:17:16,310 --> 00:17:18,100
Братец…
149
00:17:18,310 --> 00:17:20,560
Прости, что мы так долго.
150
00:17:22,300 --> 00:17:24,060
Коматиё!
151
00:17:25,980 --> 00:17:27,530
Ну всё!
152
00:17:30,400 --> 00:17:31,610
Камидзиро!
153
00:17:35,620 --> 00:17:39,120
Я четверту́ю тебя своим
пламенным клинком!
154
00:17:46,170 --> 00:17:52,430
От моего механического меча
ещё ни одна живая душа не ушла!
155
00:17:53,180 --> 00:17:56,430
Лезвие Ада!
156
00:18:01,430 --> 00:18:04,850
Попалась! Идём!
Теперь ты тоже заложница!
157
00:18:39,640 --> 00:18:42,180
Не испытывай удачу, понял?!
158
00:18:44,650 --> 00:18:47,980
Или тебе плевать на подружку?!
159
00:18:53,530 --> 00:18:56,030
Сложи мечи сейчас же!
160
00:19:02,620 --> 00:19:04,410
Так-то лучше.
161
00:19:04,580 --> 00:19:06,460
Зородзюро…
162
00:19:06,800 --> 00:19:11,170
А теперь так и стой.
Мы тебя до смерти излупцуем!
163
00:19:19,670 --> 00:19:20,970
Повторяю,
164
00:19:21,500 --> 00:19:23,520
ты и без меня справишься.
165
00:19:29,940 --> 00:19:33,230
Тебе что, совсем на неё плевать?!
166
00:19:38,560 --> 00:19:40,200
Не уйдёшь!
167
00:19:45,960 --> 00:19:47,670
Прошу прощения.
168
00:19:50,620 --> 00:19:51,540
Какой план?
169
00:19:51,920 --> 00:19:53,250
Делим поровну.
170
00:19:53,500 --> 00:19:54,630
Ясно!
171
00:20:37,370 --> 00:20:39,220
Псина, давай сюда!
172
00:20:46,900 --> 00:20:48,640
Большое тебе спасибо!
173
00:20:57,740 --> 00:20:59,320
Увози нас из города!
174
00:21:13,750 --> 00:21:16,420
Тама, что у тебя с щекой?
175
00:21:19,510 --> 00:21:21,430
Ничего страшного!
176
00:21:22,130 --> 00:21:24,720
Всего-навсего потянули клещами.
177
00:21:25,470 --> 00:21:27,470
Он хотел клёцку…
178
00:21:27,810 --> 00:21:30,940
но таким способом их не получить.
179
00:21:40,900 --> 00:21:42,110
Клещами?!
180
00:21:44,110 --> 00:21:45,780
Обожди-ка секунду!
181
00:21:46,880 --> 00:21:48,580
Не смей убегать!
182
00:21:53,920 --> 00:21:59,710
Братец, стой! Всё хорошо!
Ты меня и так уже спас!
183
00:22:01,720 --> 00:22:04,130
М? Сразимся?!
184
00:22:04,590 --> 00:22:07,430
Рычи! Львиное Пламя!
185
00:22:14,600 --> 00:22:16,890
Братец!
186
00:22:17,140 --> 00:22:23,240
Узри! Вот она, сила…
механического меча!
187
00:22:26,240 --> 00:22:28,150
Резина-Резиновый…
188
00:22:32,000 --> 00:22:35,170
Алый Ястреб!
189
00:23:17,200 --> 00:23:19,750
Ло и Хокинс сходятся в поединке.
190
00:23:19,870 --> 00:23:23,420
Но кто выйдет победителем
из этой битвы умов?
191
00:23:23,550 --> 00:23:24,800
В следующей серии:
192
00:23:24,900 --> 00:23:27,800
«Поединок!
Чародей против Хирурга Смерти!»
193
00:23:27,190 --> 00:23:30,640
{\an8}ПОЕДИНОК!
ЧАРОДЕЙ ПРОТИВ ХИРУРГА СМЕРТИ!
194
00:23:27,840 --> 00:23:30,510
Я стану королём пиратов!
195
00:23:32,790 --> 00:23:36,640
С этого рассказа Эйитиро Оды
началась история «Ван-Писа».
196
00:23:36,720 --> 00:23:41,520
Специальный выпуск по случаю двадцатой
годовщины: «На заре приключений»!
197
00:23:41,570 --> 00:23:44,530
Я стану королём пиратов!
198
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова