1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:11,940 --> 00:02:14,570 А ну ведите сюда главного! 4 00:02:18,450 --> 00:02:20,950 Мы пришли забрать Таму! 5 00:02:26,120 --> 00:02:32,550 Чтобы вызволить Отаму из плена, Луффи, Зоро и Окику вступают в бой. 6 00:02:35,800 --> 00:02:37,760 Долго тебя ждать?! 7 00:02:37,800 --> 00:02:41,640 Балдень! Верни нам Таму! 8 00:02:56,360 --> 00:02:59,910 Меня ищешь?! Я тут, сопляк! 9 00:03:02,620 --> 00:03:05,330 Так это ты здешний главарь?! 10 00:03:05,370 --> 00:03:08,500 Ты Балдень, я прав?! 11 00:03:09,040 --> 00:03:12,880 Меня зовут… Холдем! 12 00:03:13,300 --> 00:03:14,880 Наконец-то вылез! 13 00:03:15,800 --> 00:03:18,890 А куда мне деваться?! 14 00:03:18,930 --> 00:03:23,270 Ты швырнул сумоиста и разнёс мой дом в щепки! 15 00:03:28,190 --> 00:03:29,850 Братец! 16 00:03:30,230 --> 00:03:32,770 Сейчас всё закончится, Тама! 17 00:03:32,940 --> 00:03:35,530 Только через мой труп, 18 00:03:35,900 --> 00:03:37,990 остолопы! 19 00:03:38,360 --> 00:03:42,450 Тем временем Хокинс и Ло тоже узнают о переполохе 20 00:03:42,490 --> 00:03:46,000 и на всех парах спешат в Бакуру. 21 00:03:47,500 --> 00:03:49,370 Всегда так… 22 00:03:49,970 --> 00:03:58,940 {\an8}ВЕРНЁМ ОТАМУ! НЕИСТОВЫЙ БОЙ С ХОЛДЕМОМ! 23 00:03:53,130 --> 00:03:57,230 Вернём Отаму! Неистовый бой с Холдемом! 24 00:04:18,150 --> 00:04:20,110 Братец! 25 00:04:20,570 --> 00:04:23,450 Тама, я спасу тебя! 26 00:04:25,240 --> 00:04:26,750 Спасёшь?! 27 00:04:26,790 --> 00:04:31,670 Спасёшь, значит?! Каким, интересно, образом?! А?! 28 00:04:34,790 --> 00:04:36,170 Ни с места! 29 00:04:36,210 --> 00:04:41,680 Двинетесь хоть на миллиметр — и можете попрощаться с малявкой! 30 00:04:45,470 --> 00:04:49,180 Лев Камидзиро разорвёт её на мелкие кусочки! 31 00:04:49,160 --> 00:04:53,440 {\an8}ЖИВОТ ХОЛДЕМА КАМИДЗИРО 32 00:04:57,230 --> 00:04:59,780 Держись, Отама! Мы тебя спасём! 33 00:05:00,200 --> 00:05:04,820 Быстро отпусти её! Понял, Балдень? А то вышибу с тебя дурь! 34 00:05:04,990 --> 00:05:09,530 Ещё раз повторить? Я Холдем! Когда ты наконец запомнишь?! 35 00:05:14,040 --> 00:05:15,920 Братец! 36 00:05:16,340 --> 00:05:18,510 Окику! 37 00:05:18,550 --> 00:05:20,550 Коматиё! 38 00:05:23,180 --> 00:05:26,180 В общем, болтай что хочешь, остолоп! 39 00:05:26,300 --> 00:05:28,930 Чёрта с два я её верну! 40 00:05:29,060 --> 00:05:33,310 Устроили такой кавардак из-за какой-то малявки! 41 00:05:33,560 --> 00:05:38,860 Значит, всё-таки знаете, какой силой она обладает?! 42 00:05:59,550 --> 00:06:01,880 Вас я тоже возьму в заложники 43 00:06:02,010 --> 00:06:05,340 и наконец поймаю… подонка Сютэнмару! 44 00:06:06,550 --> 00:06:07,450 Кого? 45 00:06:13,850 --> 00:06:15,440 Сютэнмару… 46 00:06:16,100 --> 00:06:18,610 Не прикидывайтесь! 47 00:06:19,110 --> 00:06:22,570 Это вожак вашей воровской шайки! 48 00:06:24,700 --> 00:06:27,610 Кто-то начал обкрадывать наши плантации. 49 00:06:27,740 --> 00:06:33,080 И этот кто-то — вы, банда воров-разбойников с Головы-горы! 50 00:06:33,790 --> 00:06:37,540 Раз тебе посчастливилось одолеть Урасиму, 51 00:06:37,670 --> 00:06:41,000 видимо, ты один из козырей в его руке! 52 00:06:42,960 --> 00:06:44,760 Ты вообще о чём? 53 00:06:44,920 --> 00:06:46,340 Луффитаро… 54 00:06:47,550 --> 00:06:50,760 Очень вас прошу, не злите его лишний раз. 55 00:06:50,930 --> 00:06:53,680 Да он и так злобой пышет. Присмотрись. 56 00:06:59,560 --> 00:07:03,820 Именно. Не провоцируйте его ещё больше. 57 00:07:04,650 --> 00:07:07,570 Само собой, он очень силён. 58 00:07:09,820 --> 00:07:15,460 Но на самом деле всё сложнее. Горожане боятся не Холдема, 59 00:07:16,120 --> 00:07:17,920 а того, кто за ним. 60 00:07:19,420 --> 00:07:21,630 Боятся подручного… 61 00:07:22,130 --> 00:07:24,710 Царя Зверей Кайдо — 62 00:07:27,630 --> 00:07:29,800 Джека-Засуху. 63 00:07:30,100 --> 00:07:32,560 Ибо он правит землями Кури. 64 00:07:35,770 --> 00:07:40,020 Кстати говоря… а не он ли разрушил Слона? 65 00:07:40,230 --> 00:07:42,900 А? Тот самый гад?! 66 00:07:43,650 --> 00:07:46,860 Он одолел кота и пса при помощи яда. 67 00:07:51,320 --> 00:07:55,080 А потом Слон отправил его в полёт, 68 00:08:12,260 --> 00:08:15,300 и Джек пошёл ко дну вслед за кораблём. 69 00:08:15,430 --> 00:08:18,230 Он же должен рыб кормить. 70 00:08:23,440 --> 00:08:26,400 Кот? Пёс? Слон? 71 00:08:27,110 --> 00:08:29,150 А при чём тут животные? 72 00:08:30,200 --> 00:08:33,120 То есть вам известно о кораблекрушении?! 73 00:08:35,080 --> 00:08:37,910 Джек живее всех живых! 74 00:08:37,950 --> 00:08:42,250 И он был здесь! Был в Бакуре несколько дней назад! 75 00:08:43,130 --> 00:08:44,500 Чего?! 76 00:08:45,210 --> 00:08:49,170 Люди называют его катастрофой. 77 00:08:49,220 --> 00:08:52,680 Если разозлите Холдема, а Джек придёт и начнёт мстить, 78 00:08:53,550 --> 00:08:56,850 весь город будет лежать в руинах. 79 00:08:57,470 --> 00:09:00,520 Ни в коем случае нельзя этого допустить! 80 00:09:00,820 --> 00:09:02,560 Просто верх подлости! 81 00:09:02,690 --> 00:09:06,150 Это что, получается, у них весь город в заложниках?! 82 00:09:13,530 --> 00:09:14,660 Эй! 83 00:09:14,700 --> 00:09:16,950 Эй-эй-эй-эй-эй-эй-эй! 84 00:09:17,410 --> 00:09:20,790 О чём таком интересном вы треплетесь, а?! 85 00:09:23,210 --> 00:09:24,880 В чём дело? 86 00:09:25,120 --> 00:09:29,880 Кто-то рвался забрать малявку! Ну же, вперёд! 87 00:09:30,210 --> 00:09:33,510 Но! Если хоть один из вас дёрнется… 88 00:09:36,600 --> 00:09:39,020 Случится нехорошее! 89 00:09:42,100 --> 00:09:45,270 Хватит! Мне больно! 90 00:09:46,520 --> 00:09:50,090 А ну стой! Вот гад! 91 00:09:55,760 --> 00:10:02,490 Как же я обожаю отчаянные вопли плебеев! 92 00:10:05,960 --> 00:10:09,080 Кстати, не забывай, что это ты швырнул чемпиона 93 00:10:09,210 --> 00:10:12,300 и раскурочил мой дорогой дом! 94 00:10:28,940 --> 00:10:33,810 {\an8}СОКРОВИЩЕ 95 00:10:40,160 --> 00:10:43,410 Что у тебя тут творится, а, Холдем? 96 00:10:45,120 --> 00:10:50,420 А вот и леди Спид с кораблём счастья! Сегодня пируем! 97 00:10:50,590 --> 00:10:51,840 Слона бы съел! 98 00:10:57,840 --> 00:10:59,930 Ого, сколько еды! 99 00:11:00,470 --> 00:11:02,890 Всё это с райской плантации. 100 00:11:05,010 --> 00:11:08,810 Вода там чистая, и поэтому еда не отравлена. 101 00:11:20,700 --> 00:11:22,830 Почему едят только они?! 102 00:11:39,890 --> 00:11:42,060 Зоро, разберись-ка! 103 00:11:42,990 --> 00:11:43,760 Ага. 104 00:11:44,020 --> 00:11:44,550 Что? 105 00:11:45,370 --> 00:11:46,700 А я за Тамой! 106 00:11:46,890 --> 00:11:48,850 Что?! Что?! 107 00:11:50,710 --> 00:11:55,440 Кику, ты уж прости, но мы своруем еду и сбежим. 108 00:11:55,610 --> 00:11:57,360 Что?! Когда вы… 109 00:11:59,860 --> 00:12:05,540 Он, конечно, разозлится… Но лучше уж так, чем лизать ему ноги. 110 00:12:37,190 --> 00:12:39,280 Хокинс! 111 00:12:40,820 --> 00:12:43,070 Нам они не по зубам! 112 00:12:43,910 --> 00:12:45,370 Где Холдем? 113 00:12:45,540 --> 00:12:48,200 Разгребает бардак в четвёртом районе! 114 00:12:48,330 --> 00:12:51,170 {Динь-динь-динь-динь} 115 00:12:51,330 --> 00:12:54,040 {Динь-динь-динь-динь} 116 00:12:54,210 --> 00:12:56,840 Холдем не отвечает. 117 00:13:03,640 --> 00:13:06,970 Остановись сейчас же, Базил Хокинс. 118 00:13:24,030 --> 00:13:25,280 Кто ты? 119 00:13:27,200 --> 00:13:28,160 Он сильный. 120 00:13:31,870 --> 00:13:35,310 Страна Вано отрезана от всего мира, и это нам на руку, 121 00:13:35,980 --> 00:13:38,400 но он знает наши лица… 122 00:13:40,110 --> 00:13:41,610 Лучше его стереть. 123 00:14:20,480 --> 00:14:21,630 Итак, 124 00:14:21,760 --> 00:14:25,220 время милых бесед подошло к концу. 125 00:14:25,800 --> 00:14:27,430 Сейчас… 126 00:14:28,580 --> 00:14:31,560 начнётся настоящее веселье! 127 00:14:35,270 --> 00:14:38,180 Ничего страшного, если они оба сдохнут, 128 00:14:38,480 --> 00:14:41,400 главное поймайте их! 129 00:14:46,030 --> 00:14:47,900 Эй, барышня! 130 00:14:48,030 --> 00:14:53,120 Ты там, часом, не забыла, что у меня малявка в заложниках?! 131 00:15:03,920 --> 00:15:06,680 Луффитаро… Зородзюро… 132 00:15:07,260 --> 00:15:10,050 — Зачем? — Вы доигрались! 133 00:15:10,570 --> 00:15:16,010 Я всё прекрасно понял! Девчонка вам не нужна, так? 134 00:15:16,270 --> 00:15:19,400 Ладно, раз уж вы так хотите, разорву её! 135 00:15:20,120 --> 00:15:21,810 Давай, Камидзиро. 136 00:15:41,920 --> 00:15:42,790 Что?! 137 00:15:42,920 --> 00:15:44,340 Она исчезла?! 138 00:15:50,470 --> 00:15:52,970 А?! Когда он успел?! 139 00:15:53,310 --> 00:15:56,310 Камидзиро, ты чего ворон считал?! 140 00:16:04,150 --> 00:16:06,110 Братец?! 141 00:16:06,150 --> 00:16:08,070 Братец… 142 00:16:10,030 --> 00:16:12,490 Братец! 143 00:16:19,440 --> 00:16:21,040 Враг идёт сюда! 144 00:16:22,130 --> 00:16:23,460 Неужели он… 145 00:16:25,710 --> 00:16:26,920 Остановите его! 146 00:17:02,500 --> 00:17:05,920 Защищайте корабль, чего бы то ни стоило! 147 00:17:13,320 --> 00:17:15,550 Всё, мы уходим, Тама! 148 00:17:16,310 --> 00:17:18,100 Братец… 149 00:17:18,310 --> 00:17:20,560 Прости, что мы так долго. 150 00:17:22,300 --> 00:17:24,060 Коматиё! 151 00:17:25,980 --> 00:17:27,530 Ну всё! 152 00:17:30,400 --> 00:17:31,610 Камидзиро! 153 00:17:35,620 --> 00:17:39,120 Я четверту́ю тебя своим пламенным клинком! 154 00:17:46,170 --> 00:17:52,430 От моего механического меча ещё ни одна живая душа не ушла! 155 00:17:53,180 --> 00:17:56,430 Лезвие Ада! 156 00:18:01,430 --> 00:18:04,850 Попалась! Идём! Теперь ты тоже заложница! 157 00:18:39,640 --> 00:18:42,180 Не испытывай удачу, понял?! 158 00:18:44,650 --> 00:18:47,980 Или тебе плевать на подружку?! 159 00:18:53,530 --> 00:18:56,030 Сложи мечи сейчас же! 160 00:19:02,620 --> 00:19:04,410 Так-то лучше. 161 00:19:04,580 --> 00:19:06,460 Зородзюро… 162 00:19:06,800 --> 00:19:11,170 А теперь так и стой. Мы тебя до смерти излупцуем! 163 00:19:19,670 --> 00:19:20,970 Повторяю, 164 00:19:21,500 --> 00:19:23,520 ты и без меня справишься. 165 00:19:29,940 --> 00:19:33,230 Тебе что, совсем на неё плевать?! 166 00:19:38,560 --> 00:19:40,200 Не уйдёшь! 167 00:19:45,960 --> 00:19:47,670 Прошу прощения. 168 00:19:50,620 --> 00:19:51,540 Какой план? 169 00:19:51,920 --> 00:19:53,250 Делим поровну. 170 00:19:53,500 --> 00:19:54,630 Ясно! 171 00:20:37,370 --> 00:20:39,220 Псина, давай сюда! 172 00:20:46,900 --> 00:20:48,640 Большое тебе спасибо! 173 00:20:57,740 --> 00:20:59,320 Увози нас из города! 174 00:21:13,750 --> 00:21:16,420 Тама, что у тебя с щекой? 175 00:21:19,510 --> 00:21:21,430 Ничего страшного! 176 00:21:22,130 --> 00:21:24,720 Всего-навсего потянули клещами. 177 00:21:25,470 --> 00:21:27,470 Он хотел клёцку… 178 00:21:27,810 --> 00:21:30,940 но таким способом их не получить. 179 00:21:40,900 --> 00:21:42,110 Клещами?! 180 00:21:44,110 --> 00:21:45,780 Обожди-ка секунду! 181 00:21:46,880 --> 00:21:48,580 Не смей убегать! 182 00:21:53,920 --> 00:21:59,710 Братец, стой! Всё хорошо! Ты меня и так уже спас! 183 00:22:01,720 --> 00:22:04,130 М? Сразимся?! 184 00:22:04,590 --> 00:22:07,430 Рычи! Львиное Пламя! 185 00:22:14,600 --> 00:22:16,890 Братец! 186 00:22:17,140 --> 00:22:23,240 Узри! Вот она, сила… механического меча! 187 00:22:26,240 --> 00:22:28,150 Резина-Резиновый… 188 00:22:32,000 --> 00:22:35,170 Алый Ястреб! 189 00:23:17,200 --> 00:23:19,750 Ло и Хокинс сходятся в поединке. 190 00:23:19,870 --> 00:23:23,420 Но кто выйдет победителем из этой битвы умов? 191 00:23:23,550 --> 00:23:24,800 В следующей серии: 192 00:23:24,900 --> 00:23:27,800 «Поединок! Чародей против Хирурга Смерти!» 193 00:23:27,190 --> 00:23:30,640 {\an8}ПОЕДИНОК! ЧАРОДЕЙ ПРОТИВ ХИРУРГА СМЕРТИ! 194 00:23:27,840 --> 00:23:30,510 Я стану королём пиратов! 195 00:23:32,790 --> 00:23:36,640 С этого рассказа Эйитиро Оды началась история «Ван-Писа». 196 00:23:36,720 --> 00:23:41,520 Специальный выпуск по случаю двадцатой годовщины: «На заре приключений»! 197 00:23:41,570 --> 00:23:44,530 Я стану королём пиратов! 198 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова