1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:12,860 --> 00:02:14,980 ¡Con permiso! 60 00:02:15,280 --> 00:02:18,700 Es de lo que todos hablan en la capital. 61 00:02:18,860 --> 00:02:22,100 Qué emocionante. 62 00:02:22,320 --> 00:02:26,080 ¡¿La batalla final será pronto?! 63 00:02:37,510 --> 00:02:39,090 ¡Lo ha empujado! 64 00:02:39,470 --> 00:02:43,350 Si es algo que quieres hacer, 65 00:02:44,050 --> 00:02:47,080 tal vez pueda ayudarte un poco. 66 00:02:47,350 --> 00:02:56,030 {\an8}¡Tonoyasu! ¡El más querido de Ebisu! 67 00:02:48,990 --> 00:02:52,500 "¡Tonoyasu! ¡El más querido de Ebisu!". 68 00:02:58,900 --> 00:03:01,820 ¡Enséñame! ¡Eso es justo lo que quiero! 69 00:03:04,580 --> 00:03:06,850 ¿Ese viejo hizo eso? 70 00:03:17,960 --> 00:03:20,720 ¡Viejo, eso fue genial! 71 00:03:20,890 --> 00:03:22,500 ¿Cómo usaste el Haki? 72 00:03:30,770 --> 00:03:33,020 Es demasiado para mí… 73 00:03:33,690 --> 00:03:35,900 ¡Desgraciados! 74 00:03:40,900 --> 00:03:43,200 ¡Vamos, Madillo-man! 75 00:03:43,740 --> 00:03:45,820 ¡Sujétate, viejo! 76 00:03:56,790 --> 00:04:01,510 Tú lo llamas Haki, pero en Wano es Ryuo. 77 00:04:02,550 --> 00:04:04,010 ¿Ryuo? 78 00:04:08,100 --> 00:04:10,810 Significa "corriente". 79 00:04:11,350 --> 00:04:14,810 Seguro que tu Haki también fluye por tu cuerpo. 80 00:04:15,100 --> 00:04:17,290 Primero siéntelo. 81 00:04:19,070 --> 00:04:20,260 ¡Bien! 82 00:04:24,740 --> 00:04:26,370 Haki fluyendo… 83 00:04:34,830 --> 00:04:36,420 ¡No presiones mucho! 84 00:04:48,390 --> 00:04:50,680 ¡Mierda, eso no es! 85 00:04:52,640 --> 00:04:54,180 ¡No te sobresfuerces! 86 00:04:54,640 --> 00:04:58,630 ¡Deja que el Haki sin usar en tu cuerpo fluya a tu puño! 87 00:05:03,280 --> 00:05:04,840 ¡Bien! 88 00:05:09,330 --> 00:05:13,270 ¡Que vengan más! 89 00:05:26,680 --> 00:05:28,800 ¡No tientes a la suerte! 90 00:05:29,050 --> 00:05:32,180 ¡Vete al infierno, Sombrero de Paja! 91 00:05:32,390 --> 00:05:34,310 ¡Acabad también con el viejo! 92 00:05:37,640 --> 00:05:40,730 ¡Acabad con él de una vez, idiotas! 93 00:05:55,910 --> 00:05:59,810 Me muero de hambre… 94 00:06:02,340 --> 00:06:06,380 ¿Cuánto falta para llegar, Okiku? 95 00:06:06,760 --> 00:06:09,930 Creo que llegaremos a Udon por la noche. 96 00:06:10,220 --> 00:06:13,410 Eso es tardísimo… 97 00:06:19,350 --> 00:06:22,020 Quiero tomar pronto 98 00:06:22,270 --> 00:06:26,860 esa dulce, dulce sopa de judías rojas. 99 00:06:30,070 --> 00:06:32,450 Sopa de judías rojas… 100 00:06:41,830 --> 00:06:43,090 ¡Detente! 101 00:06:43,420 --> 00:06:47,090 ¡No me mires! 102 00:06:52,970 --> 00:06:55,040 ¡No os riáis! 103 00:06:53,050 --> 00:06:57,430 {\an8}Ebisu 104 00:06:55,260 --> 00:06:56,870 ¡Marchaos! 105 00:07:00,020 --> 00:07:02,270 Ya veo. 106 00:07:04,060 --> 00:07:10,110 Al ver el volante nos enteramos de la gran batalla. 107 00:07:10,610 --> 00:07:12,930 Dos pájaros de fuego. 108 00:07:13,180 --> 00:07:15,640 Es decir, la noche del Festival de Fuego. 109 00:07:15,870 --> 00:07:20,120 El punto de encuentro es el puerto Habu. 110 00:07:20,750 --> 00:07:24,380 Kin'emon debió pensarlo mucho. 111 00:07:25,290 --> 00:07:27,420 ¿Kin'emon? 112 00:07:28,460 --> 00:07:31,200 ¿Por qué me miras así? 113 00:07:31,430 --> 00:07:32,840 ¡Shinobu! 114 00:07:35,010 --> 00:07:39,520 Bueno, no me extraña que tengas esa cara triste. 115 00:07:39,930 --> 00:07:42,000 El plan se ha echado a perder. 116 00:07:42,640 --> 00:07:45,560 Hasta los enemigos lo saben todo. 117 00:07:46,360 --> 00:07:49,320 Sí, es cierto… 118 00:07:49,940 --> 00:07:53,950 Atrapan a nuestros aliados con el tatuaje 119 00:07:54,280 --> 00:07:56,280 que simboliza la rebelión. 120 00:07:58,660 --> 00:08:02,980 Estaría bien retractarse y decir que era falso, 121 00:08:03,210 --> 00:08:06,820 pero también engañaría a los aliados. 122 00:08:07,920 --> 00:08:13,260 Pero antes de esto no sabía lo del tatuaje de luna creciente invertida. 123 00:08:13,430 --> 00:08:16,240 Pudieron conseguir aliados como yo. 124 00:08:17,430 --> 00:08:21,600 ¡Seguro que mucha gente se sentirá motivada al verlo! 125 00:08:26,440 --> 00:08:29,480 Decídselo a Kin'emon y los demás. 126 00:08:31,150 --> 00:08:36,180 Pelearemos con vosotros, pase lo que pase. 127 00:08:36,530 --> 00:08:38,970 ¿Kin'emon? 128 00:08:43,250 --> 00:08:46,230 Me alegra veros… 129 00:08:46,460 --> 00:08:48,750 Bueno, estaremos ocupados. 130 00:08:49,380 --> 00:08:50,380 ¡Oye, espera! 131 00:08:51,000 --> 00:08:54,830 ¡Hay mucha gente que no aguantará toda la semana 132 00:08:55,020 --> 00:08:57,800 hasta la gran batalla! 133 00:08:58,140 --> 00:09:00,540 ¡Con permiso! 134 00:09:06,060 --> 00:09:07,540 Un hombre guapo, 135 00:09:07,770 --> 00:09:09,500 una mujer hermosa 136 00:09:10,080 --> 00:09:12,170 y una chica de la ciudad. 137 00:09:15,280 --> 00:09:18,550 ¡Ha sido un placer! 138 00:09:22,950 --> 00:09:26,040 ¿Y quién es ese viejo? 139 00:09:26,620 --> 00:09:31,230 Estaba escuchando, pero no estoy seguro de qué relación tiene con vosotros. 140 00:09:31,590 --> 00:09:33,130 Yo tampoco. 141 00:09:33,420 --> 00:09:38,430 Sí, era muy alegre. ¿De quién se trata? 142 00:09:45,680 --> 00:09:47,850 ¡Yasu, vamos a jugar! 143 00:09:48,030 --> 00:09:49,350 ¡De acuerdo! 144 00:09:54,150 --> 00:09:57,200 La verdad es que… 145 00:09:59,110 --> 00:10:00,950 ¡No lo sabemos! 146 00:10:02,910 --> 00:10:04,160 ¿Cómo que no? 147 00:10:04,330 --> 00:10:06,810 ¡¿Hablabais con él sin saber quién es?! 148 00:10:07,160 --> 00:10:10,170 Es que nunca ha dejado de hablar… 149 00:10:10,380 --> 00:10:12,400 ¿Cómo podéis olvidar a alguien así? 150 00:10:12,750 --> 00:10:16,420 Pero por la forma en la que nos llamaba… 151 00:10:16,800 --> 00:10:20,340 pensé que era alguien importante del pasado 152 00:10:20,580 --> 00:10:22,140 y sería grosero preguntarle. 153 00:10:22,970 --> 00:10:26,600 Os trataba con confianza. Tal vez sea un amigo de la infancia, 154 00:10:26,770 --> 00:10:30,040 un compañero o alguna clase de instructor. 155 00:10:34,440 --> 00:10:36,090 ¡¿Quién es?! 156 00:10:39,780 --> 00:10:43,720 Viejo, ¿te duele el estómago? 157 00:10:44,080 --> 00:10:46,180 Ah, Yasu. 158 00:10:51,750 --> 00:10:54,040 ¡Sombrero de Paja! 159 00:10:55,170 --> 00:10:57,240 ¡Desaparece! 160 00:11:05,510 --> 00:11:06,640 ¡No! 161 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 ¡Esto tampoco! 162 00:11:12,270 --> 00:11:13,480 ¡Mierda! 163 00:11:13,820 --> 00:11:15,420 ¡No! ¡No! 164 00:11:15,650 --> 00:11:18,490 ¡Mierda! ¡¿Dónde está… 165 00:11:18,760 --> 00:11:20,900 mi Haki?! 166 00:11:23,320 --> 00:11:26,030 ¡No fluye hasta mi puño! 167 00:11:36,880 --> 00:11:40,220 Oye, ya has vencido a muchos, desgraciado. 168 00:11:44,010 --> 00:11:45,600 ¡Maldición! 169 00:11:46,510 --> 00:11:49,810 ¡El Haki no fluye en un puño iracundo! 170 00:11:52,690 --> 00:11:54,580 ¡¿A quién le toca?! 171 00:11:54,810 --> 00:11:57,610 ¡Vamos! 172 00:12:14,900 --> 00:12:19,420 Gracias. Me siento pesado. 173 00:12:19,700 --> 00:12:23,030 No es mucho, pero he traído algo de mijo y agua. 174 00:12:23,260 --> 00:12:24,610 Te dará energías. 175 00:12:25,590 --> 00:12:28,620 Eres muy amable, Yasu… 176 00:12:29,430 --> 00:12:33,850 ¡Qué buen elogio! ¡Me gusta que me llamen amable! 177 00:12:34,020 --> 00:12:36,770 ¡Entonces, te daré dos granos más! 178 00:12:37,480 --> 00:12:40,960 Los dejaré aquí. Recuerda comértelos. 179 00:12:41,220 --> 00:12:43,820 Muchas gracias, Yasu. 180 00:12:44,450 --> 00:12:46,720 ¡Nos vemos, viejo! 181 00:12:47,910 --> 00:12:51,640 ¡La vieja de la tienda de algas! ¿Tienes suficiente medicina? 182 00:12:52,000 --> 00:12:55,690 No, pero verte me reanima. 183 00:12:56,460 --> 00:12:58,210 ¡Qué coqueta! 184 00:12:59,170 --> 00:13:01,920 Señor, ¿cómo está su rodilla? 185 00:13:02,240 --> 00:13:04,380 ¡Yasu, vamos a jugar! 186 00:13:05,050 --> 00:13:08,140 Hanko, ¿cómo está tu madre enferma? 187 00:13:08,550 --> 00:13:10,510 Osaki, ¿cómo está tu bebé? 188 00:13:12,100 --> 00:13:14,120 ¡Arriba, arriba! 189 00:13:15,100 --> 00:13:18,480 -¡Yasu! -¡Ven con nosotros! 190 00:13:18,650 --> 00:13:21,450 ¡Venid, tomad esto! 191 00:13:21,600 --> 00:13:22,940 ¡Gracias como siempre! 192 00:13:24,030 --> 00:13:26,590 Tonoyasu debe ganar mucho dinero. 193 00:13:26,950 --> 00:13:29,120 Nadie más puede dar comida. 194 00:13:29,740 --> 00:13:31,720 No es así. 195 00:13:31,950 --> 00:13:34,850 Le pagan una miseria. 196 00:13:36,080 --> 00:13:41,090 Vendieron a su hija única, Toko, a la capital, en donde trabaja. 197 00:13:41,590 --> 00:13:46,050 Pero ella le manda casi todas sus ganancias a Yasu. 198 00:13:46,970 --> 00:13:48,200 ¿Toko? 199 00:13:50,430 --> 00:13:52,450 ¡No soy un hombre! 200 00:13:53,970 --> 00:13:55,350 Ella, ¿eh? 201 00:13:55,560 --> 00:13:58,460 Dice que Toko se toma las molestias de mandarlo, 202 00:13:58,690 --> 00:14:01,310 así que no debería quedarse con todo. 203 00:14:01,480 --> 00:14:05,900 Todos los días da comida a los que no pueden trabajar. 204 00:14:06,400 --> 00:14:09,320 Él no come mucho. 205 00:14:12,330 --> 00:14:14,860 Su cara y sus movimientos son ridículos, 206 00:14:15,130 --> 00:14:19,040 pero todos le quieren. 207 00:14:19,460 --> 00:14:21,610 Es un santo. 208 00:14:25,340 --> 00:14:27,170 Papá… 209 00:14:31,140 --> 00:14:32,330 ¡Papá! 210 00:14:38,060 --> 00:14:40,630 ¡Hora de dormir! ¡A la cama! 211 00:14:42,440 --> 00:14:43,670 ¡Mierda! 212 00:14:44,270 --> 00:14:46,480 ¿Que seguiremos mañana? 213 00:14:47,610 --> 00:14:50,430 ¡Quiero pelear más! 214 00:14:56,950 --> 00:14:58,830 Tengo hambre… 215 00:15:00,170 --> 00:15:02,770 ¡¿No me dejaréis comer algo?! 216 00:15:03,060 --> 00:15:05,000 Deja de ladrar como un perro. 217 00:15:05,500 --> 00:15:06,960 Cállate y duérmete. 218 00:15:07,710 --> 00:15:11,160 ¡Para mañana seré una momia! 219 00:15:11,730 --> 00:15:14,580 ¿Puedo preguntarte algo, chico del sombrero de paja? 220 00:15:14,930 --> 00:15:16,180 ¿Qué? 221 00:15:16,430 --> 00:15:21,140 ¿Por qué quieres pelear contra Kaido? Sé que te derrotó en Kuri. 222 00:15:24,770 --> 00:15:26,230 Estorbáis. 223 00:15:43,790 --> 00:15:45,600 Sí, mucho mejor así. 224 00:15:46,090 --> 00:15:47,150 Viejo. 225 00:15:48,410 --> 00:15:50,190 ¿Conoces a los Cuatro Emperadores? 226 00:15:50,450 --> 00:15:51,550 No. 227 00:15:51,820 --> 00:15:55,970 Son cuatro de los más grandes piratas del mundo, 228 00:15:56,640 --> 00:15:58,180 y Kaido es uno. 229 00:16:00,430 --> 00:16:03,580 Yo voy a ser el Rey de los Piratas, 230 00:16:03,810 --> 00:16:06,520 así que debo vencerlos. 231 00:16:06,860 --> 00:16:08,880 ¿El Rey de los Piratas? 232 00:16:09,110 --> 00:16:11,110 ¿Dices que serás como Roger? 233 00:16:12,650 --> 00:16:14,930 ¿Conoces a Gold Roger? 234 00:16:15,280 --> 00:16:19,770 Vino a este país hace mucho tiempo. 235 00:16:20,120 --> 00:16:23,120 ¡Eso dijo Kin'emon! 236 00:16:23,370 --> 00:16:26,360 ¿Eh? ¿Kin'emon? 237 00:16:26,580 --> 00:16:28,920 ¿Cómo conoces ese nombre? 238 00:16:37,550 --> 00:16:38,760 ¡¿Qué es eso?! 239 00:16:45,980 --> 00:16:49,020 ¡Eres Raizo! 240 00:16:51,070 --> 00:16:52,820 Sombrero de Paja… 241 00:16:54,000 --> 00:16:55,380 Tú… 242 00:16:57,240 --> 00:16:59,430 Este es Raizo, ¿verdad? 243 00:16:59,780 --> 00:17:01,290 Sí. 244 00:17:05,000 --> 00:17:06,960 ¡¿Qué os ha pasado?! 245 00:17:07,170 --> 00:17:09,940 ¿Cómo es que estás vivo, Raizo? 246 00:17:10,300 --> 00:17:13,760 Déjeme explicarle, señor Hyogoro. 247 00:17:19,010 --> 00:17:21,720 ¡Ahí está! ¡Es Ushimitsu Kozo! 248 00:17:23,140 --> 00:17:24,230 ¡Ríndete! 249 00:17:27,270 --> 00:17:29,000 ¡Atrapadlo! 250 00:17:31,020 --> 00:17:33,030 ¿Es cierto, Raizo? 251 00:17:33,440 --> 00:17:38,240 No me puedo creer que sea el famoso señor Hyogoro… 252 00:17:40,660 --> 00:17:42,680 Es difícil de creer. 253 00:17:43,500 --> 00:17:47,300 ¿Dices que de verdad cruzasteis 20 años en el tiempo 254 00:17:47,490 --> 00:17:50,340 desde el Wano de aquel día? 255 00:17:50,790 --> 00:17:54,010 Sí. Con el poder de la señora Toki. 256 00:17:56,970 --> 00:17:58,430 No me lo puedo creer. 257 00:17:58,760 --> 00:18:02,560 ¡Yo tampoco puedo creerlo, Caribou! 258 00:18:03,100 --> 00:18:06,940 ¡No digas eso, Sombrero de Paja! 259 00:18:07,260 --> 00:18:08,920 ¡¿Qué es esto, Raizo?! 260 00:18:09,150 --> 00:18:12,820 ¡¿Creíste haber cogido la llave de mis esposas y eran las suyas?! 261 00:18:13,740 --> 00:18:16,420 ¡No me trates así! 262 00:18:16,650 --> 00:18:19,640 Puedo serte de utilidad. 263 00:18:20,240 --> 00:18:23,310 ¡Seré tu subordinado desde ahora, mi señor! 264 00:18:25,580 --> 00:18:29,120 Pero, a cambio, 265 00:18:29,710 --> 00:18:32,340 déjame subir a bordo cuando te vayas. 266 00:18:33,340 --> 00:18:35,420 Así que estás atrapado aquí. 267 00:18:35,960 --> 00:18:38,700 ¡Siento todo lo que hice! 268 00:18:38,930 --> 00:18:41,180 ¡Pero he cambiado! 269 00:18:45,850 --> 00:18:48,850 Bueno, si has cambiado, vale. 270 00:18:52,940 --> 00:18:55,780 Ah, gracias… ¡Muchas gracias…! 271 00:18:56,990 --> 00:19:01,320 ¿Será una trampa? ¡Asusta lo sencillo que ha sido! 272 00:19:01,530 --> 00:19:06,140 ¡Luffytaro, este tío tiene un poder interesante! 273 00:19:06,370 --> 00:19:08,450 ¡Será de utilidad! 274 00:19:12,000 --> 00:19:14,520 Me aferré a mi vida… 275 00:19:15,210 --> 00:19:17,070 sin rendirme… 276 00:19:17,300 --> 00:19:19,670 y con ambición. 277 00:19:20,880 --> 00:19:22,220 Me alegra. 278 00:19:26,310 --> 00:19:27,680 ¿Señor Hyogoro? 279 00:19:31,440 --> 00:19:33,290 Faltó poco… 280 00:19:33,860 --> 00:19:37,150 Creí que moriría miserablemente… 281 00:19:37,900 --> 00:19:39,840 Acepté mi muerte. 282 00:19:42,910 --> 00:19:45,150 Si no hubiera ocurrido esto, 283 00:19:45,640 --> 00:19:49,080 habría muerto sin saber nada. 284 00:19:50,960 --> 00:19:54,100 Los samuráis de Akazaya están vivos. 285 00:19:55,170 --> 00:19:59,090 El hijo de Oden, Kozuki Momonosuke, está vivo. 286 00:19:59,800 --> 00:20:01,800 El fuego de la rebelión… 287 00:20:03,300 --> 00:20:05,390 aún no se ha extinguido. 288 00:20:16,110 --> 00:20:18,320 ¡Raizo! ¡Chico del sombrero de paja! 289 00:20:19,480 --> 00:20:23,910 ¡En esta situación, incluso un anciano puede contribuir! 290 00:20:24,070 --> 00:20:27,700 ¡¿Me permitiréis unirme a vosotros?! 291 00:20:29,170 --> 00:20:31,390 ¡No habría nadie mejor! 292 00:20:31,620 --> 00:20:37,000 Luffy, él era el mayor jefe yakuza de todo Wano. 293 00:20:38,040 --> 00:20:41,550 ¡Sabía que debías haber sido la leche, viejo! 294 00:20:41,800 --> 00:20:46,890 Dijiste que reclutáis aliados en la Capital de las Flores, ¿verdad? 295 00:20:47,100 --> 00:20:48,100 Así es. 296 00:20:48,290 --> 00:20:52,560 Seguro que fue el destino lo que te trajo a Udon. 297 00:20:52,850 --> 00:20:54,830 En este campamento, 298 00:20:55,060 --> 00:20:59,110 hay cuatro sitios de excavación tan grandes como este. 299 00:20:59,770 --> 00:21:03,360 Hay millares de prisioneros en Udon. 300 00:21:03,950 --> 00:21:08,260 Pero no los apresaron a todos por robo o asalto. 301 00:21:09,120 --> 00:21:12,310 La mayoría de los prisioneros están aquí 302 00:21:12,540 --> 00:21:14,830 por traición contra Orochi. 303 00:21:15,040 --> 00:21:18,080 ¡Claro! ¿Cómo no se me ocurrió? 304 00:21:18,580 --> 00:21:22,090 ¡Toda la ira del país está concentrada aquí! 305 00:21:22,460 --> 00:21:27,660 ¡Los jefes yakuza que mantenían Wano tras el telón también están aquí! 306 00:21:27,890 --> 00:21:32,850 ¡Hablaré con ellos! ¡Seguro que pelearán por Kozuki! 307 00:21:33,220 --> 00:21:36,040 Y, Raizo, en esa celda… 308 00:21:36,390 --> 00:21:37,730 Lo sé. 309 00:21:38,100 --> 00:21:40,730 Ya hablé con Kawamatsu. 310 00:21:41,320 --> 00:21:44,110 Lo liberaré primero. 311 00:21:45,450 --> 00:21:46,570 Ya veo. 312 00:21:46,950 --> 00:21:49,490 Entonces, si destrozo este lugar, 313 00:21:50,200 --> 00:21:52,620 ¡todos serán nuestros aliados! 314 00:21:53,120 --> 00:21:56,270 ¡Luffy, haces mucho ruido! ¡No es tan fácil! 315 00:21:56,620 --> 00:22:01,090 ¡Bien, el plan está decidido! ¡Traedme de comer! 316 00:22:01,290 --> 00:22:03,300 ¡Entendido, 317 00:22:04,130 --> 00:22:06,590 señor! 318 00:22:08,580 --> 00:22:10,220 ¡¿De dónde has sacado eso?! 319 00:22:14,140 --> 00:22:15,350 ¡Qué buena pinta! 320 00:22:15,810 --> 00:22:17,340 ¡Sopa de judías rojas! 321 00:22:17,810 --> 00:22:19,790 Oye, tienes que probarla. 322 00:22:20,060 --> 00:22:21,230 Gracias. 323 00:22:26,240 --> 00:22:28,010 Quiero… 324 00:22:28,240 --> 00:22:30,300 comer… 325 00:22:31,700 --> 00:22:34,890 Estoy hambrienta y tengo sueño. 326 00:22:35,120 --> 00:22:38,710 ¿Aún no hay sopa, Okiku? 327 00:22:38,920 --> 00:22:44,250 El tiburodrilo también está cansado. Pero ya estamos en Udon. 328 00:22:45,170 --> 00:22:46,710 Espérame, 329 00:22:47,130 --> 00:22:49,950 sopa de judías rojas. 330 00:22:52,010 --> 00:22:54,470 ¿De verdad es una buena idea? 331 00:22:57,770 --> 00:22:59,750 ¡Qué buena! 332 00:23:00,520 --> 00:23:01,900 ¡Quiero más! 333 00:23:02,480 --> 00:23:05,780 Sopa de judías rojas. 334 00:23:10,240 --> 00:23:13,680 ¡Comeré sin parar! 335 00:23:18,580 --> 00:23:24,360 La noticia del famoso Ushimitsu Kozo, que apoya al débil y aplasta al fuerte, 336 00:23:24,650 --> 00:23:26,650 se extiende por Wano como la pólvora. 337 00:23:27,050 --> 00:23:30,300 Mientras tanto, tras reunirse con Brook, 338 00:23:30,470 --> 00:23:35,680 Zoro y los demás descubren el terrible plan de Orochi. 339 00:23:36,310 --> 00:23:37,640 Próximamente: 340 00:23:37,820 --> 00:23:41,310 "Sacudiendo la nación. La identidad de Ushimitsu Kozo". 341 00:23:41,640 --> 00:23:45,250 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 342 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Sacudiendo la nación La identidad de Ushimitsu Kozo