1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:12,860 --> 00:02:14,980
¡Con permiso!
60
00:02:15,280 --> 00:02:18,700
Es de lo que todos hablan en la capital.
61
00:02:18,860 --> 00:02:22,100
Qué emocionante.
62
00:02:22,320 --> 00:02:26,080
¡¿La batalla final será pronto?!
63
00:02:37,510 --> 00:02:39,090
¡Lo ha empujado!
64
00:02:39,470 --> 00:02:43,350
Si es algo que quieres hacer,
65
00:02:44,050 --> 00:02:47,080
tal vez pueda ayudarte un poco.
66
00:02:47,350 --> 00:02:56,030
{\an8}¡Tonoyasu!
¡El más querido de Ebisu!
67
00:02:48,990 --> 00:02:52,500
"¡Tonoyasu! ¡El más querido de Ebisu!".
68
00:02:58,900 --> 00:03:01,820
¡Enséñame! ¡Eso es justo lo que quiero!
69
00:03:04,580 --> 00:03:06,850
¿Ese viejo hizo eso?
70
00:03:17,960 --> 00:03:20,720
¡Viejo, eso fue genial!
71
00:03:20,890 --> 00:03:22,500
¿Cómo usaste el Haki?
72
00:03:30,770 --> 00:03:33,020
Es demasiado para mí…
73
00:03:33,690 --> 00:03:35,900
¡Desgraciados!
74
00:03:40,900 --> 00:03:43,200
¡Vamos, Madillo-man!
75
00:03:43,740 --> 00:03:45,820
¡Sujétate, viejo!
76
00:03:56,790 --> 00:04:01,510
Tú lo llamas Haki,
pero en Wano es Ryuo.
77
00:04:02,550 --> 00:04:04,010
¿Ryuo?
78
00:04:08,100 --> 00:04:10,810
Significa "corriente".
79
00:04:11,350 --> 00:04:14,810
Seguro que tu Haki
también fluye por tu cuerpo.
80
00:04:15,100 --> 00:04:17,290
Primero siéntelo.
81
00:04:19,070 --> 00:04:20,260
¡Bien!
82
00:04:24,740 --> 00:04:26,370
Haki fluyendo…
83
00:04:34,830 --> 00:04:36,420
¡No presiones mucho!
84
00:04:48,390 --> 00:04:50,680
¡Mierda, eso no es!
85
00:04:52,640 --> 00:04:54,180
¡No te sobresfuerces!
86
00:04:54,640 --> 00:04:58,630
¡Deja que el Haki sin usar en tu cuerpo
fluya a tu puño!
87
00:05:03,280 --> 00:05:04,840
¡Bien!
88
00:05:09,330 --> 00:05:13,270
¡Que vengan más!
89
00:05:26,680 --> 00:05:28,800
¡No tientes a la suerte!
90
00:05:29,050 --> 00:05:32,180
¡Vete al infierno, Sombrero de Paja!
91
00:05:32,390 --> 00:05:34,310
¡Acabad también con el viejo!
92
00:05:37,640 --> 00:05:40,730
¡Acabad con él de una vez, idiotas!
93
00:05:55,910 --> 00:05:59,810
Me muero de hambre…
94
00:06:02,340 --> 00:06:06,380
¿Cuánto falta para llegar, Okiku?
95
00:06:06,760 --> 00:06:09,930
Creo que llegaremos a Udon por la noche.
96
00:06:10,220 --> 00:06:13,410
Eso es tardísimo…
97
00:06:19,350 --> 00:06:22,020
Quiero tomar pronto
98
00:06:22,270 --> 00:06:26,860
esa dulce, dulce sopa de judías rojas.
99
00:06:30,070 --> 00:06:32,450
Sopa de judías rojas…
100
00:06:41,830 --> 00:06:43,090
¡Detente!
101
00:06:43,420 --> 00:06:47,090
¡No me mires!
102
00:06:52,970 --> 00:06:55,040
¡No os riáis!
103
00:06:53,050 --> 00:06:57,430
{\an8}Ebisu
104
00:06:55,260 --> 00:06:56,870
¡Marchaos!
105
00:07:00,020 --> 00:07:02,270
Ya veo.
106
00:07:04,060 --> 00:07:10,110
Al ver el volante
nos enteramos de la gran batalla.
107
00:07:10,610 --> 00:07:12,930
Dos pájaros de fuego.
108
00:07:13,180 --> 00:07:15,640
Es decir,
la noche del Festival de Fuego.
109
00:07:15,870 --> 00:07:20,120
El punto de encuentro es el puerto Habu.
110
00:07:20,750 --> 00:07:24,380
Kin'emon debió pensarlo mucho.
111
00:07:25,290 --> 00:07:27,420
¿Kin'emon?
112
00:07:28,460 --> 00:07:31,200
¿Por qué me miras así?
113
00:07:31,430 --> 00:07:32,840
¡Shinobu!
114
00:07:35,010 --> 00:07:39,520
Bueno, no me extraña
que tengas esa cara triste.
115
00:07:39,930 --> 00:07:42,000
El plan se ha echado a perder.
116
00:07:42,640 --> 00:07:45,560
Hasta los enemigos lo saben todo.
117
00:07:46,360 --> 00:07:49,320
Sí, es cierto…
118
00:07:49,940 --> 00:07:53,950
Atrapan a nuestros aliados
con el tatuaje
119
00:07:54,280 --> 00:07:56,280
que simboliza la rebelión.
120
00:07:58,660 --> 00:08:02,980
Estaría bien retractarse
y decir que era falso,
121
00:08:03,210 --> 00:08:06,820
pero también engañaría a los aliados.
122
00:08:07,920 --> 00:08:13,260
Pero antes de esto no sabía lo del
tatuaje de luna creciente invertida.
123
00:08:13,430 --> 00:08:16,240
Pudieron conseguir aliados como yo.
124
00:08:17,430 --> 00:08:21,600
¡Seguro que mucha gente
se sentirá motivada al verlo!
125
00:08:26,440 --> 00:08:29,480
Decídselo a Kin'emon y los demás.
126
00:08:31,150 --> 00:08:36,180
Pelearemos con vosotros,
pase lo que pase.
127
00:08:36,530 --> 00:08:38,970
¿Kin'emon?
128
00:08:43,250 --> 00:08:46,230
Me alegra veros…
129
00:08:46,460 --> 00:08:48,750
Bueno, estaremos ocupados.
130
00:08:49,380 --> 00:08:50,380
¡Oye, espera!
131
00:08:51,000 --> 00:08:54,830
¡Hay mucha gente
que no aguantará toda la semana
132
00:08:55,020 --> 00:08:57,800
hasta la gran batalla!
133
00:08:58,140 --> 00:09:00,540
¡Con permiso!
134
00:09:06,060 --> 00:09:07,540
Un hombre guapo,
135
00:09:07,770 --> 00:09:09,500
una mujer hermosa
136
00:09:10,080 --> 00:09:12,170
y una chica de la ciudad.
137
00:09:15,280 --> 00:09:18,550
¡Ha sido un placer!
138
00:09:22,950 --> 00:09:26,040
¿Y quién es ese viejo?
139
00:09:26,620 --> 00:09:31,230
Estaba escuchando, pero no estoy seguro
de qué relación tiene con vosotros.
140
00:09:31,590 --> 00:09:33,130
Yo tampoco.
141
00:09:33,420 --> 00:09:38,430
Sí, era muy alegre. ¿De quién se trata?
142
00:09:45,680 --> 00:09:47,850
¡Yasu, vamos a jugar!
143
00:09:48,030 --> 00:09:49,350
¡De acuerdo!
144
00:09:54,150 --> 00:09:57,200
La verdad es que…
145
00:09:59,110 --> 00:10:00,950
¡No lo sabemos!
146
00:10:02,910 --> 00:10:04,160
¿Cómo que no?
147
00:10:04,330 --> 00:10:06,810
¡¿Hablabais con él sin saber quién es?!
148
00:10:07,160 --> 00:10:10,170
Es que nunca ha dejado de hablar…
149
00:10:10,380 --> 00:10:12,400
¿Cómo podéis olvidar a alguien así?
150
00:10:12,750 --> 00:10:16,420
Pero por la forma en la que nos llamaba…
151
00:10:16,800 --> 00:10:20,340
pensé que era
alguien importante del pasado
152
00:10:20,580 --> 00:10:22,140
y sería grosero preguntarle.
153
00:10:22,970 --> 00:10:26,600
Os trataba con confianza.
Tal vez sea un amigo de la infancia,
154
00:10:26,770 --> 00:10:30,040
un compañero
o alguna clase de instructor.
155
00:10:34,440 --> 00:10:36,090
¡¿Quién es?!
156
00:10:39,780 --> 00:10:43,720
Viejo, ¿te duele el estómago?
157
00:10:44,080 --> 00:10:46,180
Ah, Yasu.
158
00:10:51,750 --> 00:10:54,040
¡Sombrero de Paja!
159
00:10:55,170 --> 00:10:57,240
¡Desaparece!
160
00:11:05,510 --> 00:11:06,640
¡No!
161
00:11:10,640 --> 00:11:12,040
¡Esto tampoco!
162
00:11:12,270 --> 00:11:13,480
¡Mierda!
163
00:11:13,820 --> 00:11:15,420
¡No! ¡No!
164
00:11:15,650 --> 00:11:18,490
¡Mierda! ¡¿Dónde está…
165
00:11:18,760 --> 00:11:20,900
mi Haki?!
166
00:11:23,320 --> 00:11:26,030
¡No fluye hasta mi puño!
167
00:11:36,880 --> 00:11:40,220
Oye, ya has vencido
a muchos, desgraciado.
168
00:11:44,010 --> 00:11:45,600
¡Maldición!
169
00:11:46,510 --> 00:11:49,810
¡El Haki no fluye en un puño iracundo!
170
00:11:52,690 --> 00:11:54,580
¡¿A quién le toca?!
171
00:11:54,810 --> 00:11:57,610
¡Vamos!
172
00:12:14,900 --> 00:12:19,420
Gracias. Me siento pesado.
173
00:12:19,700 --> 00:12:23,030
No es mucho,
pero he traído algo de mijo y agua.
174
00:12:23,260 --> 00:12:24,610
Te dará energías.
175
00:12:25,590 --> 00:12:28,620
Eres muy amable, Yasu…
176
00:12:29,430 --> 00:12:33,850
¡Qué buen elogio!
¡Me gusta que me llamen amable!
177
00:12:34,020 --> 00:12:36,770
¡Entonces, te daré dos granos más!
178
00:12:37,480 --> 00:12:40,960
Los dejaré aquí. Recuerda comértelos.
179
00:12:41,220 --> 00:12:43,820
Muchas gracias, Yasu.
180
00:12:44,450 --> 00:12:46,720
¡Nos vemos, viejo!
181
00:12:47,910 --> 00:12:51,640
¡La vieja de la tienda de algas!
¿Tienes suficiente medicina?
182
00:12:52,000 --> 00:12:55,690
No, pero verte me reanima.
183
00:12:56,460 --> 00:12:58,210
¡Qué coqueta!
184
00:12:59,170 --> 00:13:01,920
Señor, ¿cómo está su rodilla?
185
00:13:02,240 --> 00:13:04,380
¡Yasu, vamos a jugar!
186
00:13:05,050 --> 00:13:08,140
Hanko, ¿cómo está tu madre enferma?
187
00:13:08,550 --> 00:13:10,510
Osaki, ¿cómo está tu bebé?
188
00:13:12,100 --> 00:13:14,120
¡Arriba, arriba!
189
00:13:15,100 --> 00:13:18,480
-¡Yasu!
-¡Ven con nosotros!
190
00:13:18,650 --> 00:13:21,450
¡Venid, tomad esto!
191
00:13:21,600 --> 00:13:22,940
¡Gracias como siempre!
192
00:13:24,030 --> 00:13:26,590
Tonoyasu debe ganar mucho dinero.
193
00:13:26,950 --> 00:13:29,120
Nadie más puede dar comida.
194
00:13:29,740 --> 00:13:31,720
No es así.
195
00:13:31,950 --> 00:13:34,850
Le pagan una miseria.
196
00:13:36,080 --> 00:13:41,090
Vendieron a su hija única, Toko,
a la capital, en donde trabaja.
197
00:13:41,590 --> 00:13:46,050
Pero ella le manda
casi todas sus ganancias a Yasu.
198
00:13:46,970 --> 00:13:48,200
¿Toko?
199
00:13:50,430 --> 00:13:52,450
¡No soy un hombre!
200
00:13:53,970 --> 00:13:55,350
Ella, ¿eh?
201
00:13:55,560 --> 00:13:58,460
Dice que Toko se toma
las molestias de mandarlo,
202
00:13:58,690 --> 00:14:01,310
así que no debería quedarse con todo.
203
00:14:01,480 --> 00:14:05,900
Todos los días da comida
a los que no pueden trabajar.
204
00:14:06,400 --> 00:14:09,320
Él no come mucho.
205
00:14:12,330 --> 00:14:14,860
Su cara y sus movimientos
son ridículos,
206
00:14:15,130 --> 00:14:19,040
pero todos le quieren.
207
00:14:19,460 --> 00:14:21,610
Es un santo.
208
00:14:25,340 --> 00:14:27,170
Papá…
209
00:14:31,140 --> 00:14:32,330
¡Papá!
210
00:14:38,060 --> 00:14:40,630
¡Hora de dormir! ¡A la cama!
211
00:14:42,440 --> 00:14:43,670
¡Mierda!
212
00:14:44,270 --> 00:14:46,480
¿Que seguiremos mañana?
213
00:14:47,610 --> 00:14:50,430
¡Quiero pelear más!
214
00:14:56,950 --> 00:14:58,830
Tengo hambre…
215
00:15:00,170 --> 00:15:02,770
¡¿No me dejaréis comer algo?!
216
00:15:03,060 --> 00:15:05,000
Deja de ladrar como un perro.
217
00:15:05,500 --> 00:15:06,960
Cállate y duérmete.
218
00:15:07,710 --> 00:15:11,160
¡Para mañana seré una momia!
219
00:15:11,730 --> 00:15:14,580
¿Puedo preguntarte algo,
chico del sombrero de paja?
220
00:15:14,930 --> 00:15:16,180
¿Qué?
221
00:15:16,430 --> 00:15:21,140
¿Por qué quieres pelear contra Kaido?
Sé que te derrotó en Kuri.
222
00:15:24,770 --> 00:15:26,230
Estorbáis.
223
00:15:43,790 --> 00:15:45,600
Sí, mucho mejor así.
224
00:15:46,090 --> 00:15:47,150
Viejo.
225
00:15:48,410 --> 00:15:50,190
¿Conoces a los Cuatro Emperadores?
226
00:15:50,450 --> 00:15:51,550
No.
227
00:15:51,820 --> 00:15:55,970
Son cuatro de los más grandes
piratas del mundo,
228
00:15:56,640 --> 00:15:58,180
y Kaido es uno.
229
00:16:00,430 --> 00:16:03,580
Yo voy a ser el Rey de los Piratas,
230
00:16:03,810 --> 00:16:06,520
así que debo vencerlos.
231
00:16:06,860 --> 00:16:08,880
¿El Rey de los Piratas?
232
00:16:09,110 --> 00:16:11,110
¿Dices que serás como Roger?
233
00:16:12,650 --> 00:16:14,930
¿Conoces a Gold Roger?
234
00:16:15,280 --> 00:16:19,770
Vino a este país hace mucho tiempo.
235
00:16:20,120 --> 00:16:23,120
¡Eso dijo Kin'emon!
236
00:16:23,370 --> 00:16:26,360
¿Eh? ¿Kin'emon?
237
00:16:26,580 --> 00:16:28,920
¿Cómo conoces ese nombre?
238
00:16:37,550 --> 00:16:38,760
¡¿Qué es eso?!
239
00:16:45,980 --> 00:16:49,020
¡Eres Raizo!
240
00:16:51,070 --> 00:16:52,820
Sombrero de Paja…
241
00:16:54,000 --> 00:16:55,380
Tú…
242
00:16:57,240 --> 00:16:59,430
Este es Raizo, ¿verdad?
243
00:16:59,780 --> 00:17:01,290
Sí.
244
00:17:05,000 --> 00:17:06,960
¡¿Qué os ha pasado?!
245
00:17:07,170 --> 00:17:09,940
¿Cómo es que estás vivo, Raizo?
246
00:17:10,300 --> 00:17:13,760
Déjeme explicarle, señor Hyogoro.
247
00:17:19,010 --> 00:17:21,720
¡Ahí está! ¡Es Ushimitsu Kozo!
248
00:17:23,140 --> 00:17:24,230
¡Ríndete!
249
00:17:27,270 --> 00:17:29,000
¡Atrapadlo!
250
00:17:31,020 --> 00:17:33,030
¿Es cierto, Raizo?
251
00:17:33,440 --> 00:17:38,240
No me puedo creer que sea
el famoso señor Hyogoro…
252
00:17:40,660 --> 00:17:42,680
Es difícil de creer.
253
00:17:43,500 --> 00:17:47,300
¿Dices que de verdad
cruzasteis 20 años en el tiempo
254
00:17:47,490 --> 00:17:50,340
desde el Wano de aquel día?
255
00:17:50,790 --> 00:17:54,010
Sí. Con el poder de la señora Toki.
256
00:17:56,970 --> 00:17:58,430
No me lo puedo creer.
257
00:17:58,760 --> 00:18:02,560
¡Yo tampoco puedo creerlo, Caribou!
258
00:18:03,100 --> 00:18:06,940
¡No digas eso, Sombrero de Paja!
259
00:18:07,260 --> 00:18:08,920
¡¿Qué es esto, Raizo?!
260
00:18:09,150 --> 00:18:12,820
¡¿Creíste haber cogido la llave
de mis esposas y eran las suyas?!
261
00:18:13,740 --> 00:18:16,420
¡No me trates así!
262
00:18:16,650 --> 00:18:19,640
Puedo serte de utilidad.
263
00:18:20,240 --> 00:18:23,310
¡Seré tu subordinado desde ahora,
mi señor!
264
00:18:25,580 --> 00:18:29,120
Pero, a cambio,
265
00:18:29,710 --> 00:18:32,340
déjame subir a bordo cuando te vayas.
266
00:18:33,340 --> 00:18:35,420
Así que estás atrapado aquí.
267
00:18:35,960 --> 00:18:38,700
¡Siento todo lo que hice!
268
00:18:38,930 --> 00:18:41,180
¡Pero he cambiado!
269
00:18:45,850 --> 00:18:48,850
Bueno, si has cambiado, vale.
270
00:18:52,940 --> 00:18:55,780
Ah, gracias… ¡Muchas gracias…!
271
00:18:56,990 --> 00:19:01,320
¿Será una trampa?
¡Asusta lo sencillo que ha sido!
272
00:19:01,530 --> 00:19:06,140
¡Luffytaro, este tío tiene
un poder interesante!
273
00:19:06,370 --> 00:19:08,450
¡Será de utilidad!
274
00:19:12,000 --> 00:19:14,520
Me aferré a mi vida…
275
00:19:15,210 --> 00:19:17,070
sin rendirme…
276
00:19:17,300 --> 00:19:19,670
y con ambición.
277
00:19:20,880 --> 00:19:22,220
Me alegra.
278
00:19:26,310 --> 00:19:27,680
¿Señor Hyogoro?
279
00:19:31,440 --> 00:19:33,290
Faltó poco…
280
00:19:33,860 --> 00:19:37,150
Creí que moriría miserablemente…
281
00:19:37,900 --> 00:19:39,840
Acepté mi muerte.
282
00:19:42,910 --> 00:19:45,150
Si no hubiera ocurrido esto,
283
00:19:45,640 --> 00:19:49,080
habría muerto sin saber nada.
284
00:19:50,960 --> 00:19:54,100
Los samuráis de Akazaya están vivos.
285
00:19:55,170 --> 00:19:59,090
El hijo de Oden,
Kozuki Momonosuke, está vivo.
286
00:19:59,800 --> 00:20:01,800
El fuego de la rebelión…
287
00:20:03,300 --> 00:20:05,390
aún no se ha extinguido.
288
00:20:16,110 --> 00:20:18,320
¡Raizo! ¡Chico del sombrero de paja!
289
00:20:19,480 --> 00:20:23,910
¡En esta situación,
incluso un anciano puede contribuir!
290
00:20:24,070 --> 00:20:27,700
¡¿Me permitiréis unirme a vosotros?!
291
00:20:29,170 --> 00:20:31,390
¡No habría nadie mejor!
292
00:20:31,620 --> 00:20:37,000
Luffy, él era el mayor jefe yakuza
de todo Wano.
293
00:20:38,040 --> 00:20:41,550
¡Sabía que debías
haber sido la leche, viejo!
294
00:20:41,800 --> 00:20:46,890
Dijiste que reclutáis aliados
en la Capital de las Flores, ¿verdad?
295
00:20:47,100 --> 00:20:48,100
Así es.
296
00:20:48,290 --> 00:20:52,560
Seguro que fue el destino
lo que te trajo a Udon.
297
00:20:52,850 --> 00:20:54,830
En este campamento,
298
00:20:55,060 --> 00:20:59,110
hay cuatro sitios de excavación
tan grandes como este.
299
00:20:59,770 --> 00:21:03,360
Hay millares de prisioneros en Udon.
300
00:21:03,950 --> 00:21:08,260
Pero no los apresaron a todos
por robo o asalto.
301
00:21:09,120 --> 00:21:12,310
La mayoría de los prisioneros están aquí
302
00:21:12,540 --> 00:21:14,830
por traición contra Orochi.
303
00:21:15,040 --> 00:21:18,080
¡Claro! ¿Cómo no se me ocurrió?
304
00:21:18,580 --> 00:21:22,090
¡Toda la ira del país
está concentrada aquí!
305
00:21:22,460 --> 00:21:27,660
¡Los jefes yakuza que mantenían Wano
tras el telón también están aquí!
306
00:21:27,890 --> 00:21:32,850
¡Hablaré con ellos!
¡Seguro que pelearán por Kozuki!
307
00:21:33,220 --> 00:21:36,040
Y, Raizo, en esa celda…
308
00:21:36,390 --> 00:21:37,730
Lo sé.
309
00:21:38,100 --> 00:21:40,730
Ya hablé con Kawamatsu.
310
00:21:41,320 --> 00:21:44,110
Lo liberaré primero.
311
00:21:45,450 --> 00:21:46,570
Ya veo.
312
00:21:46,950 --> 00:21:49,490
Entonces, si destrozo este lugar,
313
00:21:50,200 --> 00:21:52,620
¡todos serán nuestros aliados!
314
00:21:53,120 --> 00:21:56,270
¡Luffy, haces mucho ruido!
¡No es tan fácil!
315
00:21:56,620 --> 00:22:01,090
¡Bien, el plan está decidido!
¡Traedme de comer!
316
00:22:01,290 --> 00:22:03,300
¡Entendido,
317
00:22:04,130 --> 00:22:06,590
señor!
318
00:22:08,580 --> 00:22:10,220
¡¿De dónde has sacado eso?!
319
00:22:14,140 --> 00:22:15,350
¡Qué buena pinta!
320
00:22:15,810 --> 00:22:17,340
¡Sopa de judías rojas!
321
00:22:17,810 --> 00:22:19,790
Oye, tienes que probarla.
322
00:22:20,060 --> 00:22:21,230
Gracias.
323
00:22:26,240 --> 00:22:28,010
Quiero…
324
00:22:28,240 --> 00:22:30,300
comer…
325
00:22:31,700 --> 00:22:34,890
Estoy hambrienta y tengo sueño.
326
00:22:35,120 --> 00:22:38,710
¿Aún no hay sopa, Okiku?
327
00:22:38,920 --> 00:22:44,250
El tiburodrilo también está cansado.
Pero ya estamos en Udon.
328
00:22:45,170 --> 00:22:46,710
Espérame,
329
00:22:47,130 --> 00:22:49,950
sopa de judías rojas.
330
00:22:52,010 --> 00:22:54,470
¿De verdad es una buena idea?
331
00:22:57,770 --> 00:22:59,750
¡Qué buena!
332
00:23:00,520 --> 00:23:01,900
¡Quiero más!
333
00:23:02,480 --> 00:23:05,780
Sopa de judías rojas.
334
00:23:10,240 --> 00:23:13,680
¡Comeré sin parar!
335
00:23:18,580 --> 00:23:24,360
La noticia del famoso Ushimitsu Kozo,
que apoya al débil y aplasta al fuerte,
336
00:23:24,650 --> 00:23:26,650
se extiende por Wano como la pólvora.
337
00:23:27,050 --> 00:23:30,300
Mientras tanto, tras reunirse con Brook,
338
00:23:30,470 --> 00:23:35,680
Zoro y los demás descubren
el terrible plan de Orochi.
339
00:23:36,310 --> 00:23:37,640
Próximamente:
340
00:23:37,820 --> 00:23:41,310
"Sacudiendo la nación.
La identidad de Ushimitsu Kozo".
341
00:23:41,640 --> 00:23:45,250
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
342
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Sacudiendo la nación
La identidad de Ushimitsu Kozo