1 00:02:11,810 --> 00:02:14,440 Eh bien ! Pardonnez mon intrusion ! 2 00:02:15,300 --> 00:02:18,320 Tout le monde ne parle que de cela, dans la capitale. 3 00:02:18,930 --> 00:02:21,860 Quel bonheur ! 4 00:02:22,360 --> 00:02:26,080 C’est donc lancé ? Le grand soir aura bien lieu ? 5 00:02:37,340 --> 00:02:39,090 Il l’a repoussé ! 6 00:02:39,490 --> 00:02:41,700 Si c’est ce que tu cherches à faire, 7 00:02:42,280 --> 00:02:43,350 eh bien ma foi… 8 00:02:44,120 --> 00:02:46,950 Il se peut que je puisse t’être d’une aide certaine. 9 00:02:47,220 --> 00:02:55,940 {\an8}TONOYASU. LA COQUELUCHE D’EBISU ! 10 00:02:48,930 --> 00:02:50,100 « Tonoyasu. 11 00:02:50,440 --> 00:02:52,790 « La coqueluche d’Ebisu ! » 12 00:02:58,920 --> 00:03:01,820 Apprends-moi ! C’est exactement ce que je veux ! 13 00:03:04,640 --> 00:03:06,560 C’est le vieux débris qui a fait ça ? 14 00:03:17,960 --> 00:03:19,840 Pépé, t’assures grave ! 15 00:03:20,780 --> 00:03:22,490 T’as le Fluide ? 16 00:03:29,930 --> 00:03:32,700 C’est trop rude pour mon corps décrépit. 17 00:03:33,680 --> 00:03:36,450 Ordures ! 18 00:03:40,860 --> 00:03:43,200 Explose-les, Tatouman ! 19 00:03:43,770 --> 00:03:45,280 Prêt à décoller, pépé ? 20 00:03:45,430 --> 00:03:46,140 Oui. 21 00:03:56,820 --> 00:03:59,220 Ce que tu nommes « Fluide », 22 00:03:59,360 --> 00:04:01,510 porte le nom de « Ryû-ô » à Wano. 23 00:04:02,610 --> 00:04:04,010 « Ryû-ô » ? 24 00:04:06,850 --> 00:04:10,810 {\an9}RYÛ-Ô LE COURANT 25 00:04:08,160 --> 00:04:10,620 Cela signifie « le Courant ». 26 00:04:11,450 --> 00:04:14,810 C’est tout comme ton Fluide, il irrigue ton corps. 27 00:04:15,130 --> 00:04:17,180 Pour commencer, essaie de le percevoir. 28 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 Je tente ! 29 00:04:24,800 --> 00:04:26,370 Le Fluide s’écoule en moi. 30 00:04:34,940 --> 00:04:36,930 Ne force point ! 31 00:04:48,410 --> 00:04:50,680 Zut ! C’est pas ça. 32 00:04:52,660 --> 00:04:54,180 Il ne faut point forcer. 33 00:04:54,720 --> 00:04:58,260 Redirige vers tes poings le Fluide que tu n’utilises point. 34 00:05:03,310 --> 00:05:04,680 D’accord. 35 00:05:09,220 --> 00:05:13,050 Amenez-vous, tous ! 36 00:05:26,690 --> 00:05:28,800 Arrête de te la jouer ! 37 00:05:29,040 --> 00:05:32,180 On va te faire la peau, chapeau de paille ! 38 00:05:32,420 --> 00:05:34,310 Pareil pour le vioc ! 39 00:05:37,700 --> 00:05:40,730 Assez joué ! Débarrassez-moi d’eux, bons à rien ! 40 00:05:55,940 --> 00:06:00,160 Je suis en train de mourir de faim. 41 00:06:02,300 --> 00:06:04,780 On arrive bientôt ? 42 00:06:04,940 --> 00:06:06,380 Hein, O-kiku ? 43 00:06:06,740 --> 00:06:09,930 Nous devrions atteindre la contrée d’Udon dans la soirée. 44 00:06:10,260 --> 00:06:13,180 C’est encore loin. 45 00:06:19,300 --> 00:06:22,020 J’ai tellement hâte ! 46 00:06:22,310 --> 00:06:24,540 La bonne sou-soupe sucrée. 47 00:06:24,710 --> 00:06:26,860 La soupe sucrée de haricots rouges ! 48 00:06:30,080 --> 00:06:32,450 La bonne sou-soupe… 49 00:06:41,780 --> 00:06:42,720 Non ! 50 00:06:43,420 --> 00:06:47,090 Ne me regarde pas comme ça ! 51 00:06:53,050 --> 00:06:54,900 Cessez de rire ! 52 00:06:53,050 --> 00:06:57,430 {\an9}EBISU 53 00:06:55,220 --> 00:06:56,970 Débarrassez-moi le plancher ! 54 00:07:00,060 --> 00:07:02,270 Je comprends mieux ! 55 00:07:04,120 --> 00:07:06,880 C’est grâce à cet ingénieux pictogramme 56 00:07:07,010 --> 00:07:10,110 que vous informez les gens des détails du combat à venir. 57 00:07:10,760 --> 00:07:13,010 Les oiseaux de feu donnent l’heure et la date. 58 00:07:13,140 --> 00:07:15,760 À savoir, le jour du festival, au crépuscule. 59 00:07:15,910 --> 00:07:17,520 Quant au lieu, 60 00:07:17,680 --> 00:07:20,120 c’est le port de Habu, symbolisé par le serpent. 61 00:07:20,890 --> 00:07:24,380 C’est fort ingénieux de la part du petit Kinémon ! 62 00:07:25,260 --> 00:07:27,420 Le « petit » Kinémon ? 63 00:07:28,420 --> 00:07:32,840 Pourquoi fais-tu donc cette tête, ma petite Shinobu ? 64 00:07:35,040 --> 00:07:36,910 Enfin, je comprends. 65 00:07:37,050 --> 00:07:39,520 Vu la situation, tu dois être tendue. 66 00:07:40,000 --> 00:07:42,320 L’opération est menacée. 67 00:07:42,700 --> 00:07:45,360 L’ennemi est au courant de tout. 68 00:07:46,380 --> 00:07:49,320 Oui. C’est tout à fait cela. 69 00:07:49,900 --> 00:07:53,950 Quant aux rebelles portant le croissant de lune inversé, 70 00:07:54,240 --> 00:07:56,280 ils sont capturés un à un. 71 00:07:58,720 --> 00:08:03,060 Nous pourrions peut-être prétendre qu’il s’agissait d’une simple farce ? 72 00:08:03,230 --> 00:08:06,410 Non, cela ne ferait que dérouter nos alliés. 73 00:08:07,980 --> 00:08:09,490 Cela dit, même moi 74 00:08:09,620 --> 00:08:12,980 j’ignorais l’existence et la signification de ce tatouage. 75 00:08:13,490 --> 00:08:16,180 C’est donc fort utile pour les gens comme moi. 76 00:08:17,450 --> 00:08:21,600 En voyant ce pictogramme, moult gens rejoindront vos rangs ! 77 00:08:26,460 --> 00:08:29,480 Transmettez à mon petit Kinémon : 78 00:08:31,210 --> 00:08:33,080 « C’est avec joie 79 00:08:33,240 --> 00:08:36,220 « que nous rejoindrons vos rangs et nous battrons. » 80 00:08:36,570 --> 00:08:38,720 « Mon petit Kinémon » ? 81 00:08:43,290 --> 00:08:45,940 Je suis heureux de vous avoir revus, vous deux. 82 00:08:46,490 --> 00:08:49,130 Sur ce, j’ai fort à faire ! 83 00:08:49,270 --> 00:08:50,730 Tu vas où comme ça ? 84 00:08:51,020 --> 00:08:52,240 Soutenir les miens ! 85 00:08:52,400 --> 00:08:54,620 Bon nombre de gens risquent de mourir 86 00:08:54,770 --> 00:08:57,800 durant la semaine précédant le combat. 87 00:08:58,150 --> 00:09:00,330 Vous m’excuserez, je dois filer ! 88 00:09:04,390 --> 00:09:05,890 Mais que vois-je ? 89 00:09:06,040 --> 00:09:07,270 Un beau gaillard ! 90 00:09:07,790 --> 00:09:09,520 Une déesse faite femme ! 91 00:09:09,960 --> 00:09:11,880 Et la reine du village ! 92 00:09:13,190 --> 00:09:14,860 Oh ! Là, là ! 93 00:09:15,300 --> 00:09:18,250 Je vous laisse, mes amis ! 94 00:09:22,930 --> 00:09:23,730 Bon. 95 00:09:24,490 --> 00:09:26,040 C’était qui, ce type ? 96 00:09:26,640 --> 00:09:27,980 J’ai bien écouté, 97 00:09:28,150 --> 00:09:31,340 mais j’ai pas réussi à piger d’où il vous connaissait. 98 00:09:31,590 --> 00:09:33,130 Pareil. 99 00:09:33,450 --> 00:09:36,280 C’est un homme très jovial, en tout cas. 100 00:09:36,500 --> 00:09:38,430 Qui est ce Tonoyasu ? 101 00:09:45,680 --> 00:09:47,820 M’sieur Yasu ? On joue ? 102 00:09:47,980 --> 00:09:49,220 Oui, j’arrive ! 103 00:09:49,350 --> 00:09:51,140 {\an1}– Hop là ! – Du calme ! 104 00:09:54,120 --> 00:09:57,200 J’ai bien peur de ne pouvoir vous répondre. 105 00:09:59,150 --> 00:10:00,950 Car nous l’ignorons ! 106 00:10:01,180 --> 00:10:02,200 Quoi ? 107 00:10:02,970 --> 00:10:04,160 Comment ça ? 108 00:10:04,580 --> 00:10:06,920 Vous avez taillé une bavette, pourtant ! 109 00:10:07,060 --> 00:10:10,170 C’était surtout lui qui parlait, en fait. 110 00:10:10,350 --> 00:10:12,570 Un type comme ça, ça s’oublie pas. 111 00:10:12,720 --> 00:10:16,420 Autre chose, il était fort désinvolte avec nous. 112 00:10:16,820 --> 00:10:20,360 Si c’était quelqu’un d’important, lui demander son identité 113 00:10:20,610 --> 00:10:22,140 aurait été l’insulter ! 114 00:10:23,020 --> 00:10:24,780 Il vous connaissait peut-être bien ? 115 00:10:25,090 --> 00:10:26,600 Serait-ce un vieil ami ? 116 00:10:26,940 --> 00:10:29,860 Un enseignant ? Ou un camarade plus âgé ? 117 00:10:34,460 --> 00:10:36,260 Non, je ne vois pas du tout ! 118 00:10:36,420 --> 00:10:37,800 Quoi ? 119 00:10:39,780 --> 00:10:41,340 Papé, papé ! 120 00:10:41,510 --> 00:10:43,700 Comment ça va-t’y, le ventre ? 121 00:10:44,060 --> 00:10:46,040 Tiens, Yasu ! 122 00:10:51,820 --> 00:10:54,040 Chapeau de paille ! 123 00:10:55,000 --> 00:10:57,040 Tu vas morfler ! 124 00:11:05,520 --> 00:11:06,640 C’est pas ça ! 125 00:11:10,670 --> 00:11:12,010 Pas ça non plus. 126 00:11:12,250 --> 00:11:13,320 Bon sang ! 127 00:11:13,960 --> 00:11:16,640 Non ! Toujours pas ! Misère ! 128 00:11:16,820 --> 00:11:18,490 Il est où, à la fin ? 129 00:11:18,660 --> 00:11:20,690 Où est mon Fluide ? 130 00:11:23,320 --> 00:11:26,030 Je le sens pas dans mes poings ! 131 00:11:36,910 --> 00:11:38,860 Il va trop vite, c’est pas drôle. 132 00:11:39,030 --> 00:11:40,220 Quel idiot ! 133 00:11:44,020 --> 00:11:45,600 Bordel ! 134 00:11:46,530 --> 00:11:49,700 Ta colère empêche le Fluide d’atteindre tes poings. 135 00:11:52,690 --> 00:11:54,560 La suite ! On enchaîne ! 136 00:11:54,850 --> 00:11:57,360 Venez, je vous attends. 137 00:12:14,730 --> 00:12:17,280 Merci bien, ça m’aide toujours autant. 138 00:12:17,440 --> 00:12:19,420 Je suis perclus de douleurs. 139 00:12:19,660 --> 00:12:22,950 C’est peu, mais j’ai apporté de l’eau et du millet. 140 00:12:23,110 --> 00:12:24,530 Ça te requinquera un peu. 141 00:12:25,610 --> 00:12:28,410 Tu es vraiment trop bon, Yasu. 142 00:12:28,580 --> 00:12:31,080 C’est toi qui es trop bon ! 143 00:12:31,240 --> 00:12:33,850 Tu me flattes, papé ! 144 00:12:34,150 --> 00:12:36,770 Ça mérite deux grains de millet en sus ! 145 00:12:37,580 --> 00:12:40,280 Je te laisse ça là. Reprends des forces ! 146 00:12:41,130 --> 00:12:43,820 Mille mercis, Yasu. 147 00:12:44,510 --> 00:12:46,430 À la revoyure, papé ! 148 00:12:47,930 --> 00:12:51,730 Mémé des algues ! Tu as assez de remèdes ? 149 00:12:51,890 --> 00:12:55,500 Non point. Mais te voir me redonne courage. 150 00:12:55,650 --> 00:12:58,210 Mémé, tu sais parler aux hommes ! 151 00:12:59,210 --> 00:13:01,990 Alors, chef ? Ça va, les genoux ? 152 00:13:02,150 --> 00:13:04,180 M’sieur Yasu, on joue ? 153 00:13:05,100 --> 00:13:07,780 Hanko, ta maman se remet ? 154 00:13:08,530 --> 00:13:10,510 O-saki, le bébé va bien ? 155 00:13:12,150 --> 00:13:14,050 Hop là boum ! 156 00:13:14,940 --> 00:13:16,210 Yasu ! 157 00:13:16,370 --> 00:13:18,480 Viens nous voir ! 158 00:13:18,640 --> 00:13:21,300 Mes amis ! Prenez donc. 159 00:13:21,450 --> 00:13:22,940 Merci pour tout. 160 00:13:24,070 --> 00:13:26,560 Il a des sous, le père Tonoyasu. 161 00:13:26,800 --> 00:13:29,120 Il nourrit tout le monde à l’œil. 162 00:13:29,840 --> 00:13:31,670 Vous n’y êtes point. 163 00:13:32,020 --> 00:13:35,250 Il ne gagne que des clopinettes, en ville. 164 00:13:35,970 --> 00:13:38,580 Sa fille unique, Toko, a été vendue à la ville. 165 00:13:38,730 --> 00:13:41,090 Elle travaille là-bas. 166 00:13:41,700 --> 00:13:45,770 Elle envoie presque tout son salaire à Yasu. 167 00:13:46,890 --> 00:13:48,140 « Toko » ? 168 00:13:50,490 --> 00:13:52,090 Je suis point un garçon ! 169 00:13:54,030 --> 00:13:55,350 Ce serait elle ? 170 00:13:55,500 --> 00:13:58,520 Vu que la petite se fatigue à lui envoyer de l’argent, 171 00:13:58,730 --> 00:14:01,310 il tient à partager sa bonne fortune. 172 00:14:01,620 --> 00:14:05,900 Chaque jour, il nourrit ceux qui n’ont point de quoi se sustenter. 173 00:14:06,440 --> 00:14:09,320 Il n’hésite point à se priver pour eux. 174 00:14:12,370 --> 00:14:14,850 Il ne faut pas se fier à son air déluré, 175 00:14:15,000 --> 00:14:19,040 il a toujours été adoré de tous. 176 00:14:19,490 --> 00:14:21,170 C’est un saint. 177 00:14:25,340 --> 00:14:27,170 Papounet… 178 00:14:31,090 --> 00:14:32,270 Papa ! 179 00:14:38,120 --> 00:14:40,400 On arrête pour la nuit, pioncez. 180 00:14:42,460 --> 00:14:43,630 Bon sang ! 181 00:14:44,340 --> 00:14:46,170 Comment ça, on reprend demain ? 182 00:14:47,600 --> 00:14:50,160 Je veux me battre, moi ! 183 00:14:56,980 --> 00:14:58,640 J’ai la dalle, en plus. 184 00:15:00,210 --> 00:15:02,770 Vous allez pas me laisser bouffer ? 185 00:15:02,940 --> 00:15:05,000 Tu hurles à la lune comme un chien. 186 00:15:05,290 --> 00:15:06,960 Cou-couche panier ! 187 00:15:07,740 --> 00:15:10,760 Je serai tout desséché, demain ! 188 00:15:11,940 --> 00:15:14,410 Je peux te poser une question, petit gars ? 189 00:15:14,540 --> 00:15:15,680 Ouais ? Quoi ? 190 00:15:16,250 --> 00:15:18,390 Pourquoi tiens-tu à affronter Kaido ? 191 00:15:18,530 --> 00:15:20,820 Tu as perdu contre lui, à Kuri. 192 00:15:24,770 --> 00:15:26,060 Du balai, les curieux. 193 00:15:43,860 --> 00:15:45,570 Bon, c’est mieux comme ça. 194 00:15:46,090 --> 00:15:46,940 Pépé. 195 00:15:48,580 --> 00:15:50,120 Les Empereurs, ça te parle ? 196 00:15:50,370 --> 00:15:51,520 Non… 197 00:15:51,780 --> 00:15:52,990 Sur les mers du monde, 198 00:15:53,160 --> 00:15:55,970 il y a quatre grands pirates, les Empereurs. 199 00:15:56,660 --> 00:15:58,180 Kaido est l’un d’eux. 200 00:16:00,530 --> 00:16:03,360 Je compte devenir Roi des pirates. 201 00:16:03,880 --> 00:16:06,520 Donc je dois dégommer les Empereurs. 202 00:16:06,890 --> 00:16:08,740 Le Roi des pirates ? 203 00:16:09,170 --> 00:16:11,110 Comme Roger, jadis ? 204 00:16:12,670 --> 00:16:14,740 Tu connais Gold Roger ? 205 00:16:15,350 --> 00:16:16,790 Je l’ai rencontré, 206 00:16:16,930 --> 00:16:19,810 il y a fort longtemps, quand il a visité les terres de Wano. 207 00:16:21,150 --> 00:16:23,120 Ah ouais, Kinémon l’avait dit. 208 00:16:24,700 --> 00:16:26,240 Kinémon ? 209 00:16:26,610 --> 00:16:28,920 Jeunot, comment connais-tu ce nom ? 210 00:16:37,520 --> 00:16:38,760 C’est quoi, ça ? 211 00:16:46,060 --> 00:16:49,020 Mais… Serait-ce bien toi, Raizo ? 212 00:16:51,060 --> 00:16:52,820 Chapeau de paille. 213 00:16:53,140 --> 00:16:55,460 Quoi ? Toi ? 214 00:16:57,280 --> 00:16:59,650 La partie du bas, c’est Raizo ? 215 00:16:59,810 --> 00:17:01,290 En effet ! 216 00:17:05,050 --> 00:17:06,960 Il vous est arrivé quoi ? 217 00:17:07,310 --> 00:17:10,090 Tu étais vivant ? Raizo ! 218 00:17:10,320 --> 00:17:13,760 Laissez-moi vous expliquer, messire Hyogoro. 219 00:17:15,330 --> 00:17:17,390 Halte-là ! 220 00:17:15,880 --> 00:17:17,390 {\an8}GUET 221 00:17:19,160 --> 00:17:21,880 Le voilà ! Le voleur au clair de lune ! 222 00:17:23,160 --> 00:17:24,230 Rends-toi. 223 00:17:27,330 --> 00:17:28,770 Capturez-le ! 224 00:17:31,040 --> 00:17:33,030 Tu parles d’une surprise, Raizo ! 225 00:17:33,450 --> 00:17:34,660 Et moi donc ! 226 00:17:34,920 --> 00:17:38,280 Je ne m’attendais point à vous retrouver ici, messire Hyogoro. 227 00:17:40,700 --> 00:17:42,460 C’est dur à croire. 228 00:17:43,540 --> 00:17:47,190 Ainsi donc, vous avez fait un bond de 20 ans vers l’avenir ? 229 00:17:47,350 --> 00:17:50,490 Vous venez tout droit du Wano de jadis ? 230 00:17:50,840 --> 00:17:54,010 En effet. Grâce au pouvoir de dame Toki. 231 00:17:56,970 --> 00:17:58,430 J’en reste sidéré. 232 00:17:58,740 --> 00:18:01,370 Moi, ce qui me sidère, c’est que tu sois là, 233 00:18:01,530 --> 00:18:02,560 Caribou ! 234 00:18:03,150 --> 00:18:06,940 Allons, ne sois pas si cruel, chapeau de paille. 235 00:18:07,210 --> 00:18:08,920 Je te dis pas bravo, Raizo ! 236 00:18:09,210 --> 00:18:12,820 C’est pas ma clé que t’as chourée, c’est la sienne ! 237 00:18:13,690 --> 00:18:16,370 Il ne faut pas m’en vouloir comme ça. 238 00:18:16,660 --> 00:18:19,440 Je pourrais t’être utile, tu sais. 239 00:18:20,260 --> 00:18:23,180 À partir de maintenant, je suis à tes ordres ! 240 00:18:25,590 --> 00:18:26,600 Comme ça… 241 00:18:26,920 --> 00:18:29,120 En échange… 242 00:18:29,730 --> 00:18:32,340 Quand tu partiras d’ici, emmène-moi aussi. 243 00:18:33,320 --> 00:18:35,420 T’as pas de navire pour partir ? 244 00:18:36,030 --> 00:18:38,570 Je suis désolé pour tout ce que je t’ai fait. 245 00:18:38,840 --> 00:18:41,180 Je regrette, promis. 246 00:18:45,890 --> 00:18:48,850 Bon, OK. Si tu regrettes, c’est le principal. 247 00:18:52,970 --> 00:18:55,750 Mille mercis, tu es trop bon. 248 00:18:57,010 --> 00:18:58,980 Il essaie de me rouler ? 249 00:18:59,130 --> 00:19:01,320 C’était trop facile. Ça m’inquiète. 250 00:19:01,480 --> 00:19:02,850 Messire Luffytaro ! 251 00:19:03,010 --> 00:19:06,290 Cet individu est doté de pouvoirs fort pratiques. 252 00:19:06,440 --> 00:19:08,450 Il pourrait nous être utile. 253 00:19:11,990 --> 00:19:14,490 J’ai survécu pendant toutes ces années. 254 00:19:15,240 --> 00:19:16,880 Je me suis désespérément 255 00:19:17,320 --> 00:19:19,670 accroché à la vie sans jamais renoncer. 256 00:19:20,810 --> 00:19:22,340 J’en suis heureux. 257 00:19:26,340 --> 00:19:27,680 Messire Hyogoro ? 258 00:19:31,460 --> 00:19:32,970 Ce n’est point passé loin. 259 00:19:33,960 --> 00:19:37,150 Dire que je croyais que la seule chose qui m’attendait, 260 00:19:37,860 --> 00:19:39,910 c’était une mort pitoyable. 261 00:19:42,940 --> 00:19:45,110 Cela s’est joué de peu. 262 00:19:45,600 --> 00:19:48,880 J’ai failli mourir ici, sans rien savoir de tout cela. 263 00:19:51,080 --> 00:19:54,090 Les samouraïs des Neuf fourreaux rouges sont en vie. 264 00:19:55,240 --> 00:19:59,090 Le fils d’Oden, Kozuki Momonosuké a survécu. 265 00:19:59,920 --> 00:20:01,800 Le feu de la rébellion… 266 00:20:03,340 --> 00:20:05,390 n’est point éteint ! 267 00:20:16,100 --> 00:20:18,320 Raizo ! Petit gars de paille ! 268 00:20:19,450 --> 00:20:23,910 J’ai beau être vieux, je peux encore vous servir. 269 00:20:24,290 --> 00:20:27,700 Je vous en prie, laissez-moi vous prêter main forte. 270 00:20:28,020 --> 00:20:29,060 Vraiment ? 271 00:20:29,220 --> 00:20:31,470 Vous nous seriez d’une grande aide ! 272 00:20:31,730 --> 00:20:34,480 Messire Luffy, cet homme était jadis 273 00:20:34,620 --> 00:20:37,090 le seigneur des yakuzas de Wano. 274 00:20:38,050 --> 00:20:41,510 Je le savais que t’assurais dans le passé, pépé ! 275 00:20:41,730 --> 00:20:43,270 Vous avez bien dit 276 00:20:43,410 --> 00:20:46,890 que vous recrutiez des alliés dans la capitale des Fleurs ? 277 00:20:47,060 --> 00:20:48,120 C’est cela. 278 00:20:48,280 --> 00:20:52,120 C’est sûrement le destin qui a guidé vos pas jusqu’ici. 279 00:20:52,910 --> 00:20:54,960 Car ce camp de prisonniers 280 00:20:55,130 --> 00:20:59,110 compte quatre autres mines aussi vastes que celle où nous sommes. 281 00:20:59,800 --> 00:21:03,290 Le camp d’Udon compte des dizaines de milliers de prisonniers. 282 00:21:03,960 --> 00:21:08,210 Or, ils ne sont pas tous coupables de rapines ou d’agressions. 283 00:21:08,940 --> 00:21:12,210 La majorité des détenus sont des prisonniers politiques, 284 00:21:12,590 --> 00:21:14,680 enfermés pour avoir résisté à Orochi. 285 00:21:14,980 --> 00:21:18,080 Est-ce bien vrai ? Je l’ignorais ! 286 00:21:18,650 --> 00:21:21,850 Toute la rage du pays est contenue entre ces murs. 287 00:21:22,410 --> 00:21:24,880 Les anciens chefs yakuzas 288 00:21:25,030 --> 00:21:27,730 qui soutenaient le pays dans l’ombre sont ici aussi. 289 00:21:27,930 --> 00:21:29,540 Je vais m’entretenir avec eux. 290 00:21:29,920 --> 00:21:32,850 Ils se feront une joie de rallier le clan Kozuki. 291 00:21:33,300 --> 00:21:34,760 Et puis, Raizo… 292 00:21:35,080 --> 00:21:36,330 Dans cette cage… 293 00:21:36,500 --> 00:21:37,730 Je sais. 294 00:21:38,150 --> 00:21:40,730 J’ai pu discuter avec Kawamatsu. 295 00:21:41,200 --> 00:21:44,110 Je me charge de le libérer en premier. 296 00:21:45,650 --> 00:21:46,570 J’ai pigé ! 297 00:21:47,000 --> 00:21:49,390 Donc si j’explose cette taule, 298 00:21:50,180 --> 00:21:52,620 tout le monde se joindra à nous ! 299 00:21:53,130 --> 00:21:56,310 Messire Luffy, moins fort ! Et ce n’est point si simple… 300 00:21:56,470 --> 00:21:57,560 Ça roule. 301 00:21:57,740 --> 00:22:01,090 Maintenant qu’on a un plan, aboule la bouffe ! 302 00:22:01,300 --> 00:22:03,300 Avec joie ! 303 00:22:04,360 --> 00:22:06,590 Chef, oui chef ! 304 00:22:07,000 --> 00:22:08,780 Youpi ! 305 00:22:08,940 --> 00:22:10,220 Ça sort d’où ? 306 00:22:14,160 --> 00:22:15,670 Ç’a l’air trop bon ! 307 00:22:15,830 --> 00:22:17,250 De la soupe de haricots ! 308 00:22:17,810 --> 00:22:19,750 T’en prendras un bol, pépé ? 309 00:22:20,000 --> 00:22:21,230 Avec joie. 310 00:22:26,260 --> 00:22:27,770 Manger… 311 00:22:28,250 --> 00:22:30,290 Je veux manger… 312 00:22:31,790 --> 00:22:33,280 J’ai si faim. 313 00:22:33,720 --> 00:22:34,750 Je suis fatiguée. 314 00:22:35,180 --> 00:22:38,710 Où est ma sou-soupe, O-kiku ? 315 00:22:39,040 --> 00:22:41,350 Le requin-crocodile est épuisé. 316 00:22:41,670 --> 00:22:44,250 Mais nous sommes dans la contrée d’Udon. 317 00:22:45,190 --> 00:22:46,710 Ne bouge pas, 318 00:22:47,170 --> 00:22:49,730 ma petite sou-soupe. 319 00:22:52,050 --> 00:22:54,470 Est-ce que j’aurais fait une bêtise ? 320 00:22:57,750 --> 00:22:59,880 La vache, c’est bon ! 321 00:23:00,540 --> 00:23:01,690 Du rab’ ! 322 00:23:02,540 --> 00:23:05,780 Ma sou-soupe… 323 00:23:10,220 --> 00:23:13,050 Je vous préviens, je vais tout bouffer ! 324 00:23:18,640 --> 00:23:22,190 Le héros de la capitale vole aux riches pour donner aux pauvres. 325 00:23:22,360 --> 00:23:26,520 Le voleur au clair de lune est arrêté ! La nouvelle se répand à Wano. 326 00:23:27,050 --> 00:23:30,300 Au même instant, Brook rejoint Zoro et ensemble, 327 00:23:30,450 --> 00:23:35,660 ils découvrent le complot d’Orochi, ainsi que la terrible vérité. 328 00:23:36,310 --> 00:23:37,500 Prochain épisode : 329 00:23:37,640 --> 00:23:38,800 « La rumeur se répand. 330 00:23:38,930 --> 00:23:40,980 « L’identité du voleur au grand cœur ! » 331 00:23:41,640 --> 00:23:43,920 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 332 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}LA RUMEUR SE RÉPAND L’IDENTITÉ DU VOLEUR AU GRAND CŒUR