1
00:02:11,810 --> 00:02:14,440
Eh bien !
Pardonnez mon intrusion !
2
00:02:15,300 --> 00:02:18,320
Tout le monde ne parle que de cela,
dans la capitale.
3
00:02:18,930 --> 00:02:21,860
Quel bonheur !
4
00:02:22,360 --> 00:02:26,080
C’est donc lancé ?
Le grand soir aura bien lieu ?
5
00:02:37,340 --> 00:02:39,090
Il l’a repoussé !
6
00:02:39,490 --> 00:02:41,700
Si c’est ce que tu cherches à faire,
7
00:02:42,280 --> 00:02:43,350
eh bien ma foi…
8
00:02:44,120 --> 00:02:46,950
Il se peut que je puisse t’être
d’une aide certaine.
9
00:02:47,220 --> 00:02:55,940
{\an8}TONOYASU.
LA COQUELUCHE D’EBISU !
10
00:02:48,930 --> 00:02:50,100
« Tonoyasu.
11
00:02:50,440 --> 00:02:52,790
« La coqueluche d’Ebisu ! »
12
00:02:58,920 --> 00:03:01,820
Apprends-moi !
C’est exactement ce que je veux !
13
00:03:04,640 --> 00:03:06,560
C’est le vieux débris qui a fait ça ?
14
00:03:17,960 --> 00:03:19,840
Pépé, t’assures grave !
15
00:03:20,780 --> 00:03:22,490
T’as le Fluide ?
16
00:03:29,930 --> 00:03:32,700
C’est trop rude
pour mon corps décrépit.
17
00:03:33,680 --> 00:03:36,450
Ordures !
18
00:03:40,860 --> 00:03:43,200
Explose-les, Tatouman !
19
00:03:43,770 --> 00:03:45,280
Prêt à décoller, pépé ?
20
00:03:45,430 --> 00:03:46,140
Oui.
21
00:03:56,820 --> 00:03:59,220
Ce que tu nommes « Fluide »,
22
00:03:59,360 --> 00:04:01,510
porte le nom de « Ryû-ô » à Wano.
23
00:04:02,610 --> 00:04:04,010
« Ryû-ô » ?
24
00:04:06,850 --> 00:04:10,810
{\an9}RYÛ-Ô
LE COURANT
25
00:04:08,160 --> 00:04:10,620
Cela signifie « le Courant ».
26
00:04:11,450 --> 00:04:14,810
C’est tout comme ton Fluide,
il irrigue ton corps.
27
00:04:15,130 --> 00:04:17,180
Pour commencer,
essaie de le percevoir.
28
00:04:19,080 --> 00:04:20,440
Je tente !
29
00:04:24,800 --> 00:04:26,370
Le Fluide s’écoule en moi.
30
00:04:34,940 --> 00:04:36,930
Ne force point !
31
00:04:48,410 --> 00:04:50,680
Zut ! C’est pas ça.
32
00:04:52,660 --> 00:04:54,180
Il ne faut point forcer.
33
00:04:54,720 --> 00:04:58,260
Redirige vers tes poings
le Fluide que tu n’utilises point.
34
00:05:03,310 --> 00:05:04,680
D’accord.
35
00:05:09,220 --> 00:05:13,050
Amenez-vous, tous !
36
00:05:26,690 --> 00:05:28,800
Arrête de te la jouer !
37
00:05:29,040 --> 00:05:32,180
On va te faire la peau,
chapeau de paille !
38
00:05:32,420 --> 00:05:34,310
Pareil pour le vioc !
39
00:05:37,700 --> 00:05:40,730
Assez joué !
Débarrassez-moi d’eux, bons à rien !
40
00:05:55,940 --> 00:06:00,160
Je suis en train de mourir de faim.
41
00:06:02,300 --> 00:06:04,780
On arrive bientôt ?
42
00:06:04,940 --> 00:06:06,380
Hein, O-kiku ?
43
00:06:06,740 --> 00:06:09,930
Nous devrions atteindre
la contrée d’Udon dans la soirée.
44
00:06:10,260 --> 00:06:13,180
C’est encore loin.
45
00:06:19,300 --> 00:06:22,020
J’ai tellement hâte !
46
00:06:22,310 --> 00:06:24,540
La bonne sou-soupe sucrée.
47
00:06:24,710 --> 00:06:26,860
La soupe sucrée de haricots rouges !
48
00:06:30,080 --> 00:06:32,450
La bonne sou-soupe…
49
00:06:41,780 --> 00:06:42,720
Non !
50
00:06:43,420 --> 00:06:47,090
Ne me regarde pas comme ça !
51
00:06:53,050 --> 00:06:54,900
Cessez de rire !
52
00:06:53,050 --> 00:06:57,430
{\an9}EBISU
53
00:06:55,220 --> 00:06:56,970
Débarrassez-moi le plancher !
54
00:07:00,060 --> 00:07:02,270
Je comprends mieux !
55
00:07:04,120 --> 00:07:06,880
C’est grâce à cet ingénieux pictogramme
56
00:07:07,010 --> 00:07:10,110
que vous informez les gens
des détails du combat à venir.
57
00:07:10,760 --> 00:07:13,010
Les oiseaux de feu
donnent l’heure et la date.
58
00:07:13,140 --> 00:07:15,760
À savoir, le jour du festival,
au crépuscule.
59
00:07:15,910 --> 00:07:17,520
Quant au lieu,
60
00:07:17,680 --> 00:07:20,120
c’est le port de Habu,
symbolisé par le serpent.
61
00:07:20,890 --> 00:07:24,380
C’est fort ingénieux
de la part du petit Kinémon !
62
00:07:25,260 --> 00:07:27,420
Le « petit » Kinémon ?
63
00:07:28,420 --> 00:07:32,840
Pourquoi fais-tu donc cette tête,
ma petite Shinobu ?
64
00:07:35,040 --> 00:07:36,910
Enfin, je comprends.
65
00:07:37,050 --> 00:07:39,520
Vu la situation,
tu dois être tendue.
66
00:07:40,000 --> 00:07:42,320
L’opération est menacée.
67
00:07:42,700 --> 00:07:45,360
L’ennemi est au courant de tout.
68
00:07:46,380 --> 00:07:49,320
Oui. C’est tout à fait cela.
69
00:07:49,900 --> 00:07:53,950
Quant aux rebelles
portant le croissant de lune inversé,
70
00:07:54,240 --> 00:07:56,280
ils sont capturés un à un.
71
00:07:58,720 --> 00:08:03,060
Nous pourrions peut-être prétendre
qu’il s’agissait d’une simple farce ?
72
00:08:03,230 --> 00:08:06,410
Non, cela ne ferait
que dérouter nos alliés.
73
00:08:07,980 --> 00:08:09,490
Cela dit, même moi
74
00:08:09,620 --> 00:08:12,980
j’ignorais l’existence
et la signification de ce tatouage.
75
00:08:13,490 --> 00:08:16,180
C’est donc fort utile
pour les gens comme moi.
76
00:08:17,450 --> 00:08:21,600
En voyant ce pictogramme,
moult gens rejoindront vos rangs !
77
00:08:26,460 --> 00:08:29,480
Transmettez à mon petit Kinémon :
78
00:08:31,210 --> 00:08:33,080
« C’est avec joie
79
00:08:33,240 --> 00:08:36,220
« que nous rejoindrons vos rangs
et nous battrons. »
80
00:08:36,570 --> 00:08:38,720
« Mon petit Kinémon » ?
81
00:08:43,290 --> 00:08:45,940
Je suis heureux
de vous avoir revus, vous deux.
82
00:08:46,490 --> 00:08:49,130
Sur ce, j’ai fort à faire !
83
00:08:49,270 --> 00:08:50,730
Tu vas où comme ça ?
84
00:08:51,020 --> 00:08:52,240
Soutenir les miens !
85
00:08:52,400 --> 00:08:54,620
Bon nombre de gens
risquent de mourir
86
00:08:54,770 --> 00:08:57,800
durant la semaine
précédant le combat.
87
00:08:58,150 --> 00:09:00,330
Vous m’excuserez, je dois filer !
88
00:09:04,390 --> 00:09:05,890
Mais que vois-je ?
89
00:09:06,040 --> 00:09:07,270
Un beau gaillard !
90
00:09:07,790 --> 00:09:09,520
Une déesse faite femme !
91
00:09:09,960 --> 00:09:11,880
Et la reine du village !
92
00:09:13,190 --> 00:09:14,860
Oh ! Là, là !
93
00:09:15,300 --> 00:09:18,250
Je vous laisse, mes amis !
94
00:09:22,930 --> 00:09:23,730
Bon.
95
00:09:24,490 --> 00:09:26,040
C’était qui, ce type ?
96
00:09:26,640 --> 00:09:27,980
J’ai bien écouté,
97
00:09:28,150 --> 00:09:31,340
mais j’ai pas réussi à piger
d’où il vous connaissait.
98
00:09:31,590 --> 00:09:33,130
Pareil.
99
00:09:33,450 --> 00:09:36,280
C’est un homme très jovial, en tout cas.
100
00:09:36,500 --> 00:09:38,430
Qui est ce Tonoyasu ?
101
00:09:45,680 --> 00:09:47,820
M’sieur Yasu ? On joue ?
102
00:09:47,980 --> 00:09:49,220
Oui, j’arrive !
103
00:09:49,350 --> 00:09:51,140
{\an1}– Hop là !
– Du calme !
104
00:09:54,120 --> 00:09:57,200
J’ai bien peur
de ne pouvoir vous répondre.
105
00:09:59,150 --> 00:10:00,950
Car nous l’ignorons !
106
00:10:01,180 --> 00:10:02,200
Quoi ?
107
00:10:02,970 --> 00:10:04,160
Comment ça ?
108
00:10:04,580 --> 00:10:06,920
Vous avez taillé une bavette, pourtant !
109
00:10:07,060 --> 00:10:10,170
C’était surtout lui qui parlait,
en fait.
110
00:10:10,350 --> 00:10:12,570
Un type comme ça, ça s’oublie pas.
111
00:10:12,720 --> 00:10:16,420
Autre chose,
il était fort désinvolte avec nous.
112
00:10:16,820 --> 00:10:20,360
Si c’était quelqu’un d’important,
lui demander son identité
113
00:10:20,610 --> 00:10:22,140
aurait été l’insulter !
114
00:10:23,020 --> 00:10:24,780
Il vous connaissait peut-être bien ?
115
00:10:25,090 --> 00:10:26,600
Serait-ce un vieil ami ?
116
00:10:26,940 --> 00:10:29,860
Un enseignant ?
Ou un camarade plus âgé ?
117
00:10:34,460 --> 00:10:36,260
Non, je ne vois pas du tout !
118
00:10:36,420 --> 00:10:37,800
Quoi ?
119
00:10:39,780 --> 00:10:41,340
Papé, papé !
120
00:10:41,510 --> 00:10:43,700
Comment ça va-t’y, le ventre ?
121
00:10:44,060 --> 00:10:46,040
Tiens, Yasu !
122
00:10:51,820 --> 00:10:54,040
Chapeau de paille !
123
00:10:55,000 --> 00:10:57,040
Tu vas morfler !
124
00:11:05,520 --> 00:11:06,640
C’est pas ça !
125
00:11:10,670 --> 00:11:12,010
Pas ça non plus.
126
00:11:12,250 --> 00:11:13,320
Bon sang !
127
00:11:13,960 --> 00:11:16,640
Non ! Toujours pas ! Misère !
128
00:11:16,820 --> 00:11:18,490
Il est où, à la fin ?
129
00:11:18,660 --> 00:11:20,690
Où est mon Fluide ?
130
00:11:23,320 --> 00:11:26,030
Je le sens pas dans mes poings !
131
00:11:36,910 --> 00:11:38,860
Il va trop vite, c’est pas drôle.
132
00:11:39,030 --> 00:11:40,220
Quel idiot !
133
00:11:44,020 --> 00:11:45,600
Bordel !
134
00:11:46,530 --> 00:11:49,700
Ta colère empêche
le Fluide d’atteindre tes poings.
135
00:11:52,690 --> 00:11:54,560
La suite ! On enchaîne !
136
00:11:54,850 --> 00:11:57,360
Venez, je vous attends.
137
00:12:14,730 --> 00:12:17,280
Merci bien, ça m’aide toujours autant.
138
00:12:17,440 --> 00:12:19,420
Je suis perclus de douleurs.
139
00:12:19,660 --> 00:12:22,950
C’est peu,
mais j’ai apporté de l’eau et du millet.
140
00:12:23,110 --> 00:12:24,530
Ça te requinquera un peu.
141
00:12:25,610 --> 00:12:28,410
Tu es vraiment trop bon, Yasu.
142
00:12:28,580 --> 00:12:31,080
C’est toi qui es trop bon !
143
00:12:31,240 --> 00:12:33,850
Tu me flattes, papé !
144
00:12:34,150 --> 00:12:36,770
Ça mérite deux grains de millet en sus !
145
00:12:37,580 --> 00:12:40,280
Je te laisse ça là.
Reprends des forces !
146
00:12:41,130 --> 00:12:43,820
Mille mercis, Yasu.
147
00:12:44,510 --> 00:12:46,430
À la revoyure, papé !
148
00:12:47,930 --> 00:12:51,730
Mémé des algues !
Tu as assez de remèdes ?
149
00:12:51,890 --> 00:12:55,500
Non point.
Mais te voir me redonne courage.
150
00:12:55,650 --> 00:12:58,210
Mémé, tu sais parler aux hommes !
151
00:12:59,210 --> 00:13:01,990
Alors, chef ? Ça va, les genoux ?
152
00:13:02,150 --> 00:13:04,180
M’sieur Yasu, on joue ?
153
00:13:05,100 --> 00:13:07,780
Hanko, ta maman se remet ?
154
00:13:08,530 --> 00:13:10,510
O-saki, le bébé va bien ?
155
00:13:12,150 --> 00:13:14,050
Hop là boum !
156
00:13:14,940 --> 00:13:16,210
Yasu !
157
00:13:16,370 --> 00:13:18,480
Viens nous voir !
158
00:13:18,640 --> 00:13:21,300
Mes amis ! Prenez donc.
159
00:13:21,450 --> 00:13:22,940
Merci pour tout.
160
00:13:24,070 --> 00:13:26,560
Il a des sous, le père Tonoyasu.
161
00:13:26,800 --> 00:13:29,120
Il nourrit tout le monde à l’œil.
162
00:13:29,840 --> 00:13:31,670
Vous n’y êtes point.
163
00:13:32,020 --> 00:13:35,250
Il ne gagne que des clopinettes,
en ville.
164
00:13:35,970 --> 00:13:38,580
Sa fille unique, Toko,
a été vendue à la ville.
165
00:13:38,730 --> 00:13:41,090
Elle travaille là-bas.
166
00:13:41,700 --> 00:13:45,770
Elle envoie
presque tout son salaire à Yasu.
167
00:13:46,890 --> 00:13:48,140
« Toko » ?
168
00:13:50,490 --> 00:13:52,090
Je suis point un garçon !
169
00:13:54,030 --> 00:13:55,350
Ce serait elle ?
170
00:13:55,500 --> 00:13:58,520
Vu que la petite se fatigue
à lui envoyer de l’argent,
171
00:13:58,730 --> 00:14:01,310
il tient à partager sa bonne fortune.
172
00:14:01,620 --> 00:14:05,900
Chaque jour, il nourrit ceux
qui n’ont point de quoi se sustenter.
173
00:14:06,440 --> 00:14:09,320
Il n’hésite point à se priver pour eux.
174
00:14:12,370 --> 00:14:14,850
Il ne faut pas se fier à son air déluré,
175
00:14:15,000 --> 00:14:19,040
il a toujours été adoré de tous.
176
00:14:19,490 --> 00:14:21,170
C’est un saint.
177
00:14:25,340 --> 00:14:27,170
Papounet…
178
00:14:31,090 --> 00:14:32,270
Papa !
179
00:14:38,120 --> 00:14:40,400
On arrête pour la nuit, pioncez.
180
00:14:42,460 --> 00:14:43,630
Bon sang !
181
00:14:44,340 --> 00:14:46,170
Comment ça, on reprend demain ?
182
00:14:47,600 --> 00:14:50,160
Je veux me battre, moi !
183
00:14:56,980 --> 00:14:58,640
J’ai la dalle, en plus.
184
00:15:00,210 --> 00:15:02,770
Vous allez pas me laisser bouffer ?
185
00:15:02,940 --> 00:15:05,000
Tu hurles à la lune comme un chien.
186
00:15:05,290 --> 00:15:06,960
Cou-couche panier !
187
00:15:07,740 --> 00:15:10,760
Je serai tout desséché, demain !
188
00:15:11,940 --> 00:15:14,410
Je peux te poser une question,
petit gars ?
189
00:15:14,540 --> 00:15:15,680
Ouais ? Quoi ?
190
00:15:16,250 --> 00:15:18,390
Pourquoi tiens-tu à affronter Kaido ?
191
00:15:18,530 --> 00:15:20,820
Tu as perdu contre lui, à Kuri.
192
00:15:24,770 --> 00:15:26,060
Du balai, les curieux.
193
00:15:43,860 --> 00:15:45,570
Bon, c’est mieux comme ça.
194
00:15:46,090 --> 00:15:46,940
Pépé.
195
00:15:48,580 --> 00:15:50,120
Les Empereurs, ça te parle ?
196
00:15:50,370 --> 00:15:51,520
Non…
197
00:15:51,780 --> 00:15:52,990
Sur les mers du monde,
198
00:15:53,160 --> 00:15:55,970
il y a quatre grands pirates,
les Empereurs.
199
00:15:56,660 --> 00:15:58,180
Kaido est l’un d’eux.
200
00:16:00,530 --> 00:16:03,360
Je compte devenir Roi des pirates.
201
00:16:03,880 --> 00:16:06,520
Donc je dois dégommer les Empereurs.
202
00:16:06,890 --> 00:16:08,740
Le Roi des pirates ?
203
00:16:09,170 --> 00:16:11,110
Comme Roger, jadis ?
204
00:16:12,670 --> 00:16:14,740
Tu connais Gold Roger ?
205
00:16:15,350 --> 00:16:16,790
Je l’ai rencontré,
206
00:16:16,930 --> 00:16:19,810
il y a fort longtemps,
quand il a visité les terres de Wano.
207
00:16:21,150 --> 00:16:23,120
Ah ouais, Kinémon l’avait dit.
208
00:16:24,700 --> 00:16:26,240
Kinémon ?
209
00:16:26,610 --> 00:16:28,920
Jeunot,
comment connais-tu ce nom ?
210
00:16:37,520 --> 00:16:38,760
C’est quoi, ça ?
211
00:16:46,060 --> 00:16:49,020
Mais… Serait-ce bien toi, Raizo ?
212
00:16:51,060 --> 00:16:52,820
Chapeau de paille.
213
00:16:53,140 --> 00:16:55,460
Quoi ? Toi ?
214
00:16:57,280 --> 00:16:59,650
La partie du bas, c’est Raizo ?
215
00:16:59,810 --> 00:17:01,290
En effet !
216
00:17:05,050 --> 00:17:06,960
Il vous est arrivé quoi ?
217
00:17:07,310 --> 00:17:10,090
Tu étais vivant ? Raizo !
218
00:17:10,320 --> 00:17:13,760
Laissez-moi vous expliquer,
messire Hyogoro.
219
00:17:15,330 --> 00:17:17,390
Halte-là !
220
00:17:15,880 --> 00:17:17,390
{\an8}GUET
221
00:17:19,160 --> 00:17:21,880
Le voilà !
Le voleur au clair de lune !
222
00:17:23,160 --> 00:17:24,230
Rends-toi.
223
00:17:27,330 --> 00:17:28,770
Capturez-le !
224
00:17:31,040 --> 00:17:33,030
Tu parles d’une surprise, Raizo !
225
00:17:33,450 --> 00:17:34,660
Et moi donc !
226
00:17:34,920 --> 00:17:38,280
Je ne m’attendais point
à vous retrouver ici, messire Hyogoro.
227
00:17:40,700 --> 00:17:42,460
C’est dur à croire.
228
00:17:43,540 --> 00:17:47,190
Ainsi donc, vous avez
fait un bond de 20 ans vers l’avenir ?
229
00:17:47,350 --> 00:17:50,490
Vous venez tout droit du Wano de jadis ?
230
00:17:50,840 --> 00:17:54,010
En effet.
Grâce au pouvoir de dame Toki.
231
00:17:56,970 --> 00:17:58,430
J’en reste sidéré.
232
00:17:58,740 --> 00:18:01,370
Moi, ce qui me sidère,
c’est que tu sois là,
233
00:18:01,530 --> 00:18:02,560
Caribou !
234
00:18:03,150 --> 00:18:06,940
Allons, ne sois pas si cruel,
chapeau de paille.
235
00:18:07,210 --> 00:18:08,920
Je te dis pas bravo, Raizo !
236
00:18:09,210 --> 00:18:12,820
C’est pas ma clé que t’as chourée,
c’est la sienne !
237
00:18:13,690 --> 00:18:16,370
Il ne faut pas m’en vouloir comme ça.
238
00:18:16,660 --> 00:18:19,440
Je pourrais t’être utile, tu sais.
239
00:18:20,260 --> 00:18:23,180
À partir de maintenant,
je suis à tes ordres !
240
00:18:25,590 --> 00:18:26,600
Comme ça…
241
00:18:26,920 --> 00:18:29,120
En échange…
242
00:18:29,730 --> 00:18:32,340
Quand tu partiras d’ici,
emmène-moi aussi.
243
00:18:33,320 --> 00:18:35,420
T’as pas de navire pour partir ?
244
00:18:36,030 --> 00:18:38,570
Je suis désolé
pour tout ce que je t’ai fait.
245
00:18:38,840 --> 00:18:41,180
Je regrette, promis.
246
00:18:45,890 --> 00:18:48,850
Bon, OK.
Si tu regrettes, c’est le principal.
247
00:18:52,970 --> 00:18:55,750
Mille mercis, tu es trop bon.
248
00:18:57,010 --> 00:18:58,980
Il essaie de me rouler ?
249
00:18:59,130 --> 00:19:01,320
C’était trop facile.
Ça m’inquiète.
250
00:19:01,480 --> 00:19:02,850
Messire Luffytaro !
251
00:19:03,010 --> 00:19:06,290
Cet individu est doté
de pouvoirs fort pratiques.
252
00:19:06,440 --> 00:19:08,450
Il pourrait nous être utile.
253
00:19:11,990 --> 00:19:14,490
J’ai survécu pendant toutes ces années.
254
00:19:15,240 --> 00:19:16,880
Je me suis désespérément
255
00:19:17,320 --> 00:19:19,670
accroché à la vie
sans jamais renoncer.
256
00:19:20,810 --> 00:19:22,340
J’en suis heureux.
257
00:19:26,340 --> 00:19:27,680
Messire Hyogoro ?
258
00:19:31,460 --> 00:19:32,970
Ce n’est point passé loin.
259
00:19:33,960 --> 00:19:37,150
Dire que je croyais
que la seule chose qui m’attendait,
260
00:19:37,860 --> 00:19:39,910
c’était une mort pitoyable.
261
00:19:42,940 --> 00:19:45,110
Cela s’est joué de peu.
262
00:19:45,600 --> 00:19:48,880
J’ai failli mourir ici,
sans rien savoir de tout cela.
263
00:19:51,080 --> 00:19:54,090
Les samouraïs
des Neuf fourreaux rouges sont en vie.
264
00:19:55,240 --> 00:19:59,090
Le fils d’Oden,
Kozuki Momonosuké a survécu.
265
00:19:59,920 --> 00:20:01,800
Le feu de la rébellion…
266
00:20:03,340 --> 00:20:05,390
n’est point éteint !
267
00:20:16,100 --> 00:20:18,320
Raizo ! Petit gars de paille !
268
00:20:19,450 --> 00:20:23,910
J’ai beau être vieux,
je peux encore vous servir.
269
00:20:24,290 --> 00:20:27,700
Je vous en prie,
laissez-moi vous prêter main forte.
270
00:20:28,020 --> 00:20:29,060
Vraiment ?
271
00:20:29,220 --> 00:20:31,470
Vous nous seriez d’une grande aide !
272
00:20:31,730 --> 00:20:34,480
Messire Luffy,
cet homme était jadis
273
00:20:34,620 --> 00:20:37,090
le seigneur des yakuzas
de Wano.
274
00:20:38,050 --> 00:20:41,510
Je le savais
que t’assurais dans le passé, pépé !
275
00:20:41,730 --> 00:20:43,270
Vous avez bien dit
276
00:20:43,410 --> 00:20:46,890
que vous recrutiez des alliés
dans la capitale des Fleurs ?
277
00:20:47,060 --> 00:20:48,120
C’est cela.
278
00:20:48,280 --> 00:20:52,120
C’est sûrement le destin
qui a guidé vos pas jusqu’ici.
279
00:20:52,910 --> 00:20:54,960
Car ce camp de prisonniers
280
00:20:55,130 --> 00:20:59,110
compte quatre autres mines
aussi vastes que celle où nous sommes.
281
00:20:59,800 --> 00:21:03,290
Le camp d’Udon compte
des dizaines de milliers de prisonniers.
282
00:21:03,960 --> 00:21:08,210
Or, ils ne sont pas tous coupables
de rapines ou d’agressions.
283
00:21:08,940 --> 00:21:12,210
La majorité des détenus
sont des prisonniers politiques,
284
00:21:12,590 --> 00:21:14,680
enfermés pour avoir résisté à Orochi.
285
00:21:14,980 --> 00:21:18,080
Est-ce bien vrai ?
Je l’ignorais !
286
00:21:18,650 --> 00:21:21,850
Toute la rage du pays
est contenue entre ces murs.
287
00:21:22,410 --> 00:21:24,880
Les anciens chefs yakuzas
288
00:21:25,030 --> 00:21:27,730
qui soutenaient
le pays dans l’ombre sont ici aussi.
289
00:21:27,930 --> 00:21:29,540
Je vais m’entretenir avec eux.
290
00:21:29,920 --> 00:21:32,850
Ils se feront une joie
de rallier le clan Kozuki.
291
00:21:33,300 --> 00:21:34,760
Et puis, Raizo…
292
00:21:35,080 --> 00:21:36,330
Dans cette cage…
293
00:21:36,500 --> 00:21:37,730
Je sais.
294
00:21:38,150 --> 00:21:40,730
J’ai pu discuter avec Kawamatsu.
295
00:21:41,200 --> 00:21:44,110
Je me charge
de le libérer en premier.
296
00:21:45,650 --> 00:21:46,570
J’ai pigé !
297
00:21:47,000 --> 00:21:49,390
Donc si j’explose cette taule,
298
00:21:50,180 --> 00:21:52,620
tout le monde se joindra à nous !
299
00:21:53,130 --> 00:21:56,310
Messire Luffy, moins fort !
Et ce n’est point si simple…
300
00:21:56,470 --> 00:21:57,560
Ça roule.
301
00:21:57,740 --> 00:22:01,090
Maintenant qu’on a un plan,
aboule la bouffe !
302
00:22:01,300 --> 00:22:03,300
Avec joie !
303
00:22:04,360 --> 00:22:06,590
Chef, oui chef !
304
00:22:07,000 --> 00:22:08,780
Youpi !
305
00:22:08,940 --> 00:22:10,220
Ça sort d’où ?
306
00:22:14,160 --> 00:22:15,670
Ç’a l’air trop bon !
307
00:22:15,830 --> 00:22:17,250
De la soupe de haricots !
308
00:22:17,810 --> 00:22:19,750
T’en prendras un bol, pépé ?
309
00:22:20,000 --> 00:22:21,230
Avec joie.
310
00:22:26,260 --> 00:22:27,770
Manger…
311
00:22:28,250 --> 00:22:30,290
Je veux manger…
312
00:22:31,790 --> 00:22:33,280
J’ai si faim.
313
00:22:33,720 --> 00:22:34,750
Je suis fatiguée.
314
00:22:35,180 --> 00:22:38,710
Où est ma sou-soupe, O-kiku ?
315
00:22:39,040 --> 00:22:41,350
Le requin-crocodile est épuisé.
316
00:22:41,670 --> 00:22:44,250
Mais nous sommes dans la contrée d’Udon.
317
00:22:45,190 --> 00:22:46,710
Ne bouge pas,
318
00:22:47,170 --> 00:22:49,730
ma petite sou-soupe.
319
00:22:52,050 --> 00:22:54,470
Est-ce que j’aurais fait une bêtise ?
320
00:22:57,750 --> 00:22:59,880
La vache, c’est bon !
321
00:23:00,540 --> 00:23:01,690
Du rab’ !
322
00:23:02,540 --> 00:23:05,780
Ma sou-soupe…
323
00:23:10,220 --> 00:23:13,050
Je vous préviens, je vais tout bouffer !
324
00:23:18,640 --> 00:23:22,190
Le héros de la capitale
vole aux riches pour donner aux pauvres.
325
00:23:22,360 --> 00:23:26,520
Le voleur au clair de lune est arrêté !
La nouvelle se répand à Wano.
326
00:23:27,050 --> 00:23:30,300
Au même instant,
Brook rejoint Zoro et ensemble,
327
00:23:30,450 --> 00:23:35,660
ils découvrent le complot d’Orochi,
ainsi que la terrible vérité.
328
00:23:36,310 --> 00:23:37,500
Prochain épisode :
329
00:23:37,640 --> 00:23:38,800
« La rumeur se répand.
330
00:23:38,930 --> 00:23:40,980
« L’identité du voleur au grand cœur ! »
331
00:23:41,640 --> 00:23:43,920
Le Roi des pirates, ce sera moi !
332
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}LA RUMEUR SE RÉPAND
L’IDENTITÉ DU VOLEUR AU GRAND CŒUR