1
00:02:12,690 --> 00:02:14,980
Con permesso, grazie infinite!
2
00:02:15,110 --> 00:02:18,700
Alla capitale non si parla d'altro!
3
00:02:18,700 --> 00:02:22,160
Sono così eccitato!
4
00:02:22,160 --> 00:02:26,060
Lo scontro decisivo sta per iniziare?!
5
00:02:37,340 --> 00:02:39,080
L'ha fatto volare via!
6
00:02:39,300 --> 00:02:43,320
Se ciò che dicevi di voler imparare è questo...
7
00:02:43,890 --> 00:02:47,080
forse potrei essere in grado di darti
un piccolo aiutino.
8
00:02:47,080 --> 00:02:56,020
{\an8}Tonoyasu!
Il beniamino del quartiere di Ebisu!
9
00:02:48,730 --> 00:02:53,000
"Tonoyasu!
Il beniamino del quartiere di Ebisu!"
10
00:02:58,740 --> 00:03:00,320
Insegnami!
11
00:03:00,320 --> 00:03:01,820
Volevo proprio questo!
12
00:03:04,410 --> 00:03:06,870
È stato quel vecchietto?!
13
00:03:17,800 --> 00:03:20,590
Vecchietto, sei stato incredibile!
14
00:03:20,590 --> 00:03:22,500
Come hai fatto a usare l'Haki?!
15
00:03:30,600 --> 00:03:33,020
Uno sforzo eccessivo per un corpo così vecchio...
16
00:03:33,520 --> 00:03:35,900
Pezzi di merda!
17
00:03:40,740 --> 00:03:43,200
Vai, Madillo-man!
18
00:03:43,570 --> 00:03:45,820
Reggiti forte, vecchietto!
19
00:03:56,630 --> 00:04:01,500
Tu lo chiami Haki,
ma qui nel Paese di Wano lo chiamiamo Ryuo.
20
00:04:02,380 --> 00:04:04,000
Ryuo?
21
00:04:06,850 --> 00:04:10,800
{\an7}Ryuo
22
00:04:07,930 --> 00:04:10,680
Contiene il concetto di "fluire".
23
00:04:11,180 --> 00:04:14,800
Sono certo che anche l'Haki fluisca nel tuo corpo.
24
00:04:14,940 --> 00:04:17,310
Per prima cosa devi sentirlo.
25
00:04:18,900 --> 00:04:20,280
D'accordo!
26
00:04:24,570 --> 00:04:26,360
Il flusso dell'Haki...
27
00:04:34,670 --> 00:04:36,420
Non metterci troppo forza!
28
00:04:48,220 --> 00:04:50,680
Cazzo, no! Non ci siamo!
29
00:04:52,470 --> 00:04:54,180
Non devi sforzarti!
30
00:04:54,480 --> 00:04:58,360
Devi permettere all'Haki inutilizzato
di fluire fino al tuo pugno!
31
00:05:03,110 --> 00:05:04,640
D'accordo!
32
00:05:09,160 --> 00:05:13,000
FATEVI SOTTO!
33
00:05:26,510 --> 00:05:28,800
Non fare troppo il galletto!
34
00:05:28,800 --> 00:05:32,180
Va' all'inferno, Cappello di Paglia!
35
00:05:32,180 --> 00:05:34,300
Fate il culo anche a quel vecchiaccio, avanti!
36
00:05:37,480 --> 00:05:40,720
Sbrigatevi a finirli, branco di idioti!
37
00:05:55,750 --> 00:06:00,000
Sto morendo di fame...
38
00:06:02,170 --> 00:06:06,380
Quanto ci vorrà per arrivare, o-Kiku-chan?
39
00:06:06,590 --> 00:06:09,920
Credo dovremmo raggiungere Udon in serata.
40
00:06:10,050 --> 00:06:13,430
Quanto tempo ci stiamo mettendo...
41
00:06:19,190 --> 00:06:22,020
Voglio mangiarmela...
42
00:06:22,110 --> 00:06:26,860
Quella dolce, dolcissima zuppa di fagioli rossi!
43
00:06:29,910 --> 00:06:32,440
La zuppa di fagioli rossi...
44
00:06:41,670 --> 00:06:42,790
Piantala!
45
00:06:43,250 --> 00:06:47,080
Non guardarmi così!
46
00:06:52,800 --> 00:06:55,220
Piantatela di ridere!
47
00:06:53,050 --> 00:06:57,450
Quartiere di Ebisu
48
00:06:55,220 --> 00:06:56,890
Sparite!
49
00:06:59,850 --> 00:07:02,260
Capisco, capisco...
50
00:07:03,900 --> 00:07:10,080
Abbiamo scoperto della grande battaglia
leggendo questo volantino.
51
00:07:10,450 --> 00:07:15,700
Due uccelli infuocati... può significare solo
il tramonto del giorno della Festa dei Fuochi!
52
00:07:15,700 --> 00:07:20,120
Il punto di ritrovo per l'attacco è il Porto di Habu!
53
00:07:20,580 --> 00:07:24,380
Oh, Kin'emon-kun ci deve aver pensato e ripensato!
54
00:07:25,130 --> 00:07:27,420
Kin'emon... -kun?
55
00:07:28,300 --> 00:07:31,260
Perché mi guardi così?
56
00:07:31,260 --> 00:07:32,840
Shinobu-chan!
57
00:07:34,850 --> 00:07:39,520
Ah, ma certo.
Capisco bene queste facce mortificate.
58
00:07:39,770 --> 00:07:42,020
Il piano è rovinato.
59
00:07:42,480 --> 00:07:45,560
Perfino il nemico sa tutto.
60
00:07:46,190 --> 00:07:49,320
Già... è vero...
61
00:07:49,320 --> 00:07:51,120
{\an8}Prigione
62
00:07:49,780 --> 00:07:54,280
I nostri alleati con il tatuaggio del simbolo
della ribellione, la luna crescente al contrario,
63
00:07:54,280 --> 00:07:56,280
vengono catturati uno dopo l'altro...
64
00:07:58,490 --> 00:08:03,040
Sarebbe bello potersi rimangiare tutto
e dire "eh no, era tutto finto",
65
00:08:03,040 --> 00:08:06,880
ma mandereste in confusione anche i vostri alleati...
66
00:08:07,750 --> 00:08:13,260
Devo però dire che prima d'ora non sapevo niente
di questo tatuaggio sulla caviglia.
67
00:08:13,260 --> 00:08:16,360
Quindi avete anche degli alleati come me.
68
00:08:17,260 --> 00:08:21,600
Questo basterà a motivare tantissime persone,
ne sono sicuro!
69
00:08:26,270 --> 00:08:29,480
Ditelo a Kin'emon-kun e agli altri, per favore!
70
00:08:30,980 --> 00:08:36,200
Ditegli che combatteremo con voi a qualunque costo!
71
00:08:36,370 --> 00:08:38,990
Kin'emon... -kun?
72
00:08:43,080 --> 00:08:46,290
Sono felice di vedere anche voi due, ovviamente...
73
00:08:46,290 --> 00:08:49,360
Forza, è ora di mettersi al lavoro!
74
00:08:49,360 --> 00:08:50,840
Ehi, aspetta!
75
00:08:50,840 --> 00:08:54,800
Ci sono tantissime persone che non arriveranno vive
76
00:08:54,800 --> 00:08:57,800
alla fine della settimana
prima della grande battaglia!
77
00:08:57,970 --> 00:09:00,220
Con permesso!
78
00:09:05,890 --> 00:09:07,600
Un uomo piacente,
79
00:09:07,600 --> 00:09:09,730
una bellissima ragazza,
80
00:09:09,730 --> 00:09:11,600
e una giovane donna di città!
81
00:09:15,110 --> 00:09:18,240
È stato un piacere vedervi tutti quanti!
82
00:09:22,790 --> 00:09:24,200
Scusate...
83
00:09:24,200 --> 00:09:26,040
ma chi è quel vecchietto?
84
00:09:26,460 --> 00:09:31,250
Ho ascoltato, eh,
ma non sono riuscito a capire cosa vi leghi a lui.
85
00:09:31,420 --> 00:09:33,120
Nemmeno io!
86
00:09:33,260 --> 00:09:38,420
Però era un tipo molto gioviale!
Chi è questo Tonoyasu-san?
87
00:09:45,520 --> 00:09:47,850
Yasu-san! Gioca un po' con noi!
88
00:09:47,850 --> 00:09:49,340
Ma certo!
89
00:09:53,980 --> 00:09:57,200
Ad essere onesti...
90
00:09:58,950 --> 00:10:00,940
... non ne abbiamo idea!
91
00:10:02,740 --> 00:10:04,160
Come, scusate?!
92
00:10:04,160 --> 00:10:07,000
Gli stavate parlando così,
senza nemmeno sapere chi fosse?!
93
00:10:07,000 --> 00:10:10,160
Beh, non è che abbiamo parlato molto, ha fatto tutto lui...
94
00:10:10,170 --> 00:10:12,590
Come fate a non ricordarvi di uno simile?!
95
00:10:12,590 --> 00:10:16,420
Beh, non faceva che rivolgersi a noi usando "kun" e "chan"...
96
00:10:16,420 --> 00:10:20,430
Ho pensato che se davvero era una persona importante
del nostro passato, sarebbe stato
97
00:10:20,430 --> 00:10:22,130
molto maleducato chiedergli chi fosse!
98
00:10:22,800 --> 00:10:26,600
Vista la familiarità,
potrebbe essere un vostro amico d'infanzia...
99
00:10:26,600 --> 00:10:30,060
Oppure un vostro maestro? O un collega più anziano?
100
00:10:34,270 --> 00:10:36,280
Ma chi è?!
101
00:10:36,280 --> 00:10:37,990
Eeeeh?!
102
00:10:39,610 --> 00:10:43,740
Nonnino, caro nonnino, come vanno i dolori alla pancia?
103
00:10:43,910 --> 00:10:46,200
Oh, Yasu-san!
104
00:10:51,580 --> 00:10:54,040
Cappello di Paglia!
105
00:10:55,000 --> 00:10:57,100
Sparisci!
106
00:11:05,350 --> 00:11:06,640
No, non ci siamo!
107
00:11:10,480 --> 00:11:12,100
Non ci siamo ancora!
108
00:11:12,100 --> 00:11:13,480
Ma che cazzo!
109
00:11:13,730 --> 00:11:15,480
No! No!
110
00:11:15,480 --> 00:11:18,490
Porca miseria, ma come si fa?!
111
00:11:18,490 --> 00:11:20,970
Dov'è il mio Haki?!
112
00:11:23,160 --> 00:11:26,020
Perché non scorre nei miei pugni?!
113
00:11:36,710 --> 00:11:40,220
Ehi, un attimo, quel cretino ne sta abbattendo troppi.
114
00:11:43,840 --> 00:11:45,600
Merda!
115
00:11:46,350 --> 00:11:49,800
L'Haki non scorre in un pugno carico di rabbia!
116
00:11:52,520 --> 00:11:54,650
Chi è il prossimo?!
117
00:11:54,650 --> 00:11:57,600
Avanti, fatevi sotto!
118
00:12:14,920 --> 00:12:19,420
Grazie, sei sempre così gentile...
mi sembra di avere il corpo fatto di pietra.
119
00:12:19,420 --> 00:12:23,090
Non è niente di che,
però ho portato un po' d'acqua e miglio!
120
00:12:23,090 --> 00:12:24,620
Ti daranno energia!
121
00:12:25,430 --> 00:12:28,640
Sei veramente una brava persona, Yasu-san...
122
00:12:29,140 --> 00:12:33,850
E tu sei un peso massimo dei complimenti!
Mi fa proprio piacere quando mi danno della brava persona!
123
00:12:33,850 --> 00:12:36,760
Ti darò due chicchi di miglio in più!
124
00:12:37,310 --> 00:12:40,900
Te li lascio qui, non scordarti di mangiare!
125
00:12:40,900 --> 00:12:43,820
Grazie infinite, Yasu-san.
126
00:12:44,280 --> 00:12:46,380
Ci vediamo, nonnino!
127
00:12:47,740 --> 00:12:51,830
Ehi, signora vendi-alghe, sei a posto con le medicine?!
128
00:12:51,830 --> 00:12:55,710
No, ma vederti mi mette comunque di buon umore.
129
00:12:56,290 --> 00:12:58,200
Oh, ferma, così mi uccidi!
130
00:12:59,000 --> 00:13:01,920
Ehi, come va il tuo ginocchio?!
131
00:13:01,920 --> 00:13:04,380
Yasu-san! Giochiamo, dai!
132
00:13:04,880 --> 00:13:08,140
Hanko! Come sta la tua mamma, è ancora malata?
133
00:13:08,390 --> 00:13:10,500
O-Saki-san, il frugoletto?
134
00:13:11,930 --> 00:13:14,140
Vola, vola!
135
00:13:14,940 --> 00:13:16,480
Yasu-san!
136
00:13:16,480 --> 00:13:18,480
Passa anche da noi!
137
00:13:18,480 --> 00:13:21,500
Ecco qui, gente! Prendete!
138
00:13:21,500 --> 00:13:22,920
Grazie, grazie infinite!
139
00:13:23,860 --> 00:13:26,760
Chissà quanto guadagna Tonoyasu.
140
00:13:26,760 --> 00:13:29,120
Nessun altro qui può permettersi di regalare cibo.
141
00:13:29,570 --> 00:13:31,790
Oh no, vi sbagliate...
142
00:13:31,790 --> 00:13:35,040
Lui guadagna pochissimo.
143
00:13:35,040 --> 00:13:35,910
Eh?
144
00:13:35,910 --> 00:13:41,080
La sua unica figlia, Toko-chan,
è stata venduta alla capitale e lavora lì.
145
00:13:41,420 --> 00:13:46,040
Quasi tutto ciò che guadagna, però, lo manda a Yasu-san.
146
00:13:46,800 --> 00:13:48,220
Toko?
147
00:13:50,260 --> 00:13:52,200
Non sono mica un maschio!
148
00:13:53,810 --> 00:13:55,340
Dev'essere lei!
149
00:13:55,390 --> 00:13:58,520
Dice sempre che Toko-chan fa lo sforzo di mandarli qui,
150
00:13:58,520 --> 00:14:01,300
perciò non sarebbe giusto tenersi tutti i soldi.
151
00:14:01,310 --> 00:14:05,900
Ogni giorno dà soldi a chi non può lavorare.
152
00:14:06,240 --> 00:14:09,320
Lui, poi, mangia molto poco.
153
00:14:12,160 --> 00:14:19,040
Fa un sacco di espressioni e movimenti buffi, ma
fin dal passato tutti gli hanno sempre voluto bene.
154
00:14:19,290 --> 00:14:21,630
È proprio un santo.
155
00:14:25,170 --> 00:14:27,160
Papà...
156
00:14:30,970 --> 00:14:32,390
Papà!
157
00:14:37,890 --> 00:14:40,690
È il coprifuoco! Va' a dormire!
158
00:14:42,270 --> 00:14:43,690
Ma che cazzo!
159
00:14:44,110 --> 00:14:46,480
Dovremmo continuare domani?!
160
00:14:47,440 --> 00:14:50,450
Fatemi combattere ancora!
161
00:14:56,790 --> 00:14:58,820
Ho fame...
162
00:15:00,000 --> 00:15:02,960
Non mi fate nemmeno mangiare?!
163
00:15:02,960 --> 00:15:05,000
Piantala di abbaiare come un cane!
164
00:15:05,130 --> 00:15:06,960
Sta' zitto e dormi!
165
00:15:07,550 --> 00:15:10,880
Per domani sarò diventato una mummia!
166
00:15:11,760 --> 00:15:14,600
Posso farti una domanda,
ragazzo col Cappello di Paglia?
167
00:15:14,980 --> 00:15:15,680
Che c'è?
168
00:15:16,060 --> 00:15:21,140
Perché vuoi affrontare Kaido?
Ho sentito che ti ha già sconfitto una volta a Kuri.
169
00:15:24,610 --> 00:15:26,210
Mi danno fastidio...
170
00:15:43,630 --> 00:15:45,920
D'accordo, ora va meglio.
171
00:15:45,920 --> 00:15:47,170
Vecchietto!
172
00:15:48,300 --> 00:15:50,380
Sai chi sono i Quattro Imperatori?
173
00:15:50,380 --> 00:15:51,640
No...
174
00:15:51,640 --> 00:15:55,960
A questo mondo esistono quattro grandi pirati
che tutti chiamano "Imperatori".
175
00:15:56,470 --> 00:15:58,180
Kaido è uno di loro.
176
00:16:00,270 --> 00:16:03,650
Io voglio diventare il Re dei Pirati,
177
00:16:03,650 --> 00:16:06,400
perciò devo sconfiggerli tutti!
178
00:16:06,690 --> 00:16:08,940
Il Re dei Pirati?!
179
00:16:08,940 --> 00:16:11,100
Un uomo come Roger, quindi?
180
00:16:12,490 --> 00:16:15,120
Conoscevi Gold Roger?!
181
00:16:15,120 --> 00:16:19,790
Arrivò in questo paese molto tempo fa.
182
00:16:19,950 --> 00:16:23,120
Ah, giusto! L'ha detto anche Kin'emon!
183
00:16:23,210 --> 00:16:26,420
Cosa?! Kin'emon?!
184
00:16:26,420 --> 00:16:28,920
Come fai a conoscere quel nome?!
185
00:16:37,390 --> 00:16:38,760
Che roba è?!
186
00:16:44,560 --> 00:16:45,520
Eh?!
187
00:16:45,810 --> 00:16:49,020
Ma tu sei... R-Raizo!
188
00:16:50,900 --> 00:16:52,820
Cappello di Paglia-san...
189
00:16:54,070 --> 00:16:55,410
Tu...
190
00:16:57,070 --> 00:16:59,620
Aspetta, ma questo non è Raizo?
191
00:16:59,620 --> 00:17:01,280
Sono io!
192
00:17:03,250 --> 00:17:05,050
Cosa?!
193
00:17:05,050 --> 00:17:06,960
Ma che diavolo vi è successo?!
194
00:17:07,000 --> 00:17:08,640
Come fai a essere ancora vivo?!
195
00:17:08,750 --> 00:17:10,180
Raizo!
196
00:17:10,180 --> 00:17:13,760
Permetta che le spieghi tutto, Hyogoro-dono!
197
00:17:14,090 --> 00:17:18,850
Sei in arresto! Sei in arresto!
198
00:17:15,860 --> 00:17:17,380
{\an8}Arresto
199
00:17:19,010 --> 00:17:22,400
Eccolo lì! È Ushimitsu Kozo!
200
00:17:22,970 --> 00:17:24,220
Arrenditi!
201
00:17:27,100 --> 00:17:29,020
Prendetelo!
202
00:17:30,860 --> 00:17:33,020
È tutto vero, Raizo?!
203
00:17:33,280 --> 00:17:38,780
Non... Non riesco a credere che
lei sia il famoso Hyogoro-dono...
204
00:17:40,490 --> 00:17:42,700
Incredibile...
205
00:17:43,330 --> 00:17:47,220
Stai davvero dicendo che
hai fatto un balzo nel tempo di vent'anni
206
00:17:47,220 --> 00:17:50,630
e sei giunto qui dal Paese di Wano
di quel fatidico giorno?
207
00:17:50,630 --> 00:17:54,000
Esattamente!
È stato il potere di Toki-sama a renderlo possibile!
208
00:17:56,800 --> 00:17:58,420
Non riesco a crederci!
209
00:17:58,590 --> 00:18:02,560
Io non ti credo, Caribou!
210
00:18:02,930 --> 00:18:06,940
Ti prego, Cappello di Paglia-san, non dire così!
211
00:18:06,940 --> 00:18:08,980
Mi prendi in giro, Raizo?!
212
00:18:08,980 --> 00:18:12,820
Credevi che fosse la chiave delle mie manette,
e invece era quella che apriva le sue?!
213
00:18:13,690 --> 00:18:16,490
Non detestarmi, su!
214
00:18:16,490 --> 00:18:19,480
Potrei esserti utile.
215
00:18:20,070 --> 00:18:23,330
Da ora in avanti sarò il tuo fedele subordinato!
216
00:18:25,410 --> 00:18:29,120
In cambio, ti chiedo solo una cosa...
217
00:18:29,540 --> 00:18:32,340
portami a bordo con te quando te ne andrai!
218
00:18:33,170 --> 00:18:35,420
Ah, quindi sei bloccato qui!
219
00:18:35,800 --> 00:18:38,760
Mi dispiace per ciò che ti ho fatto in passato!
220
00:18:38,760 --> 00:18:41,180
Ora sono un uomo nuovo...
221
00:18:45,680 --> 00:18:48,840
D'accordo, se sei cambiato allora non c'è problema.
222
00:18:48,890 --> 00:18:50,190
Eh?!
223
00:18:52,770 --> 00:18:55,780
Grazie... infinite!
224
00:18:56,820 --> 00:19:01,320
Ma è una trappola o qualcosa del genere?
È stato così facile che ho quasi paura...
225
00:19:01,360 --> 00:19:06,200
Rufytaro-dono!
Questo tale ha un potere molto interessante.
226
00:19:06,200 --> 00:19:08,440
Potrebbe tornarci utile!
227
00:19:11,830 --> 00:19:14,550
Non mi sono mai arreso...
228
00:19:15,040 --> 00:19:17,130
Sono stato avido...
229
00:19:17,130 --> 00:19:19,660
Mi sono aggrappato alla vita...
230
00:19:20,720 --> 00:19:22,220
E sono felice di averlo fatto!
231
00:19:26,140 --> 00:19:27,680
Hyogoro-dono?!
232
00:19:31,270 --> 00:19:33,180
Ci sono andato così vicino...
233
00:19:33,800 --> 00:19:37,140
Credevo non mi rimanesse altro
che una morte penosa, qui dentro...
234
00:19:37,730 --> 00:19:40,400
Stavo per accettare la mia morte.
235
00:19:42,740 --> 00:19:47,240
Se non fosse successo ciò che è successo, sarei morto...
236
00:19:47,370 --> 00:19:49,080
senza sapere nulla.
237
00:19:51,000 --> 00:19:54,660
E così i Nove Foderi Rossi sono ancora vivi!
238
00:19:55,000 --> 00:19:59,080
Il figlio di Oden, Kozuki Momonosuke, è ancora vivo!
239
00:19:59,630 --> 00:20:01,800
Il fuoco della ribellione...
240
00:20:03,240 --> 00:20:05,380
arde ancora!
241
00:20:15,940 --> 00:20:18,320
Raizo! Ragazzo dal Cappello di Paglia!
242
00:20:19,320 --> 00:20:23,910
In casi come questo, anche un vecchio rimbambito
come me può essere d'aiuto!
243
00:20:23,910 --> 00:20:27,700
Vi prego, posso unirmi a voi?!
244
00:20:27,870 --> 00:20:31,500
Oh, non c'è elemento migliore
che potremmo volere con noi!
245
00:20:31,500 --> 00:20:36,960
Rufy-dono, un tempo lui era il più grande boss
della yakuza di tutto il Paese di Wano!
246
00:20:36,960 --> 00:20:41,540
Serio?! Lo sapevo che una volta
eri un pezzo grosso, vecchietto!
247
00:20:41,630 --> 00:20:46,880
Hai detto che stai cercando
alleati nella Capitale dei Fiori, giusto?
248
00:20:46,880 --> 00:20:48,100
Esattamente!
249
00:20:48,100 --> 00:20:52,560
Allora è stato il destino a portarvi a Udon!
250
00:20:52,680 --> 00:20:54,940
In questo campo di lavori forzati,
251
00:20:54,940 --> 00:20:59,100
ci sono altre quattro miniere per detenuti,
ciascuna grande quanto questa!
252
00:20:59,610 --> 00:21:03,780
Udon ospita decine di migliaia di prigionieri!
253
00:21:03,780 --> 00:21:08,780
Non tutti, però, sono stati incarcerati
per cose come rapina o aggressione...
254
00:21:08,780 --> 00:21:12,480
La maggior parte dei prigionieri
si trova qui per lo stesso crimine...
255
00:21:12,480 --> 00:21:14,820
alto tradimento ai danni di Orochi!
256
00:21:14,870 --> 00:21:18,080
Ma certo! Perché non ci ho pensato io?!
257
00:21:18,420 --> 00:21:22,080
Questo posto è un enorme calderone
pieno della rabbia dell'intera nazione!
258
00:21:22,080 --> 00:21:27,720
Anche i boss della yakuza che un tempo aiutavano
il Paese di Wano dietro le quinte si trovano qui!
259
00:21:27,720 --> 00:21:32,840
Parlerò io con loro! Saranno ben felici
di combattere per Kozuki, ne sono sicuro!
260
00:21:33,060 --> 00:21:36,230
Ah, Raizo! In quella cella...
261
00:21:36,230 --> 00:21:37,720
Lo so.
262
00:21:37,940 --> 00:21:44,100
Ho già parlato con Kawamatsu.
Sarà il primo che libererò!
263
00:21:45,490 --> 00:21:46,560
Perfetto!
264
00:21:46,780 --> 00:21:49,480
Quindi, se spacco questo posto,
265
00:21:50,030 --> 00:21:52,620
tutti quelli che stanno qui si alleeranno con noi!
266
00:21:52,950 --> 00:21:56,460
Rufy-dono!
Non alzare la voce, non è così semplice...
267
00:21:56,460 --> 00:22:01,340
D'accordo, il piano è deciso,
ora voglio qualcosa da mangiare!
268
00:22:01,340 --> 00:22:03,300
Ci penso io!
269
00:22:04,130 --> 00:22:06,580
Si goda la cena, signore!
270
00:22:08,720 --> 00:22:10,220
Ma quando l'hai preso?!
271
00:22:13,970 --> 00:22:15,800
Oh mamma mia che bontà!
272
00:22:15,800 --> 00:22:17,360
Zuppa di fagioli rossi!
273
00:22:17,740 --> 00:22:19,980
Devi assaggiarne un po' anche tu, mi raccomando!
274
00:22:19,980 --> 00:22:21,220
Grazie, davvero.
275
00:22:26,070 --> 00:22:28,070
Datemi...
276
00:22:28,070 --> 00:22:30,320
da mangiare...
277
00:22:31,800 --> 00:22:35,050
Che fame... e che stanchezza...
278
00:22:35,050 --> 00:22:38,700
Ancora niente zuppa di fagioli rossi?
O-Kiku-chan...
279
00:22:38,700 --> 00:22:44,240
Anche Squalodrillo-san è sfinito,
ma ora siamo finalmente dentro Udon!
280
00:22:45,000 --> 00:22:46,700
Aspettami...
281
00:22:46,960 --> 00:22:49,880
mia dolce zuppa di fagioli rossi...
282
00:22:51,840 --> 00:22:54,460
Ma siamo sicuri sia stata una buona idea?
283
00:22:57,600 --> 00:22:59,880
Oh, quant'è buona!
284
00:23:00,350 --> 00:23:01,900
Ancora!
285
00:23:02,310 --> 00:23:05,760
Zuppa di fagioli rossi!
286
00:23:10,070 --> 00:23:13,360
Mangerò fino a scoppiare!
287
00:23:18,410 --> 00:23:24,780
In tutto il Paese di Wano si spargono voci sull'adorato
Ushimitsu Kozo della Capitale dei Fiori,
288
00:23:24,780 --> 00:23:27,050
colui che protegge i deboli e annienta i forti.
289
00:23:27,050 --> 00:23:30,300
Nel frattempo, dopo aver incontrato Brook,
290
00:23:30,300 --> 00:23:36,300
Zoro e le sue due compagne di viaggio scoprono
una crudele verità e il vergognoso piano di Orochi.
291
00:23:36,300 --> 00:23:37,640
Nel prossimo episodio di One Piece...
292
00:23:37,640 --> 00:23:41,640
"Una nazione sconvolta!
La vera identità di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro".
293
00:23:41,640 --> 00:23:44,300
Diventerò il Re dei Pirati!
294
00:23:41,640 --> 00:23:45,640
{\an8}Una nazione sconvolta
La vera identità di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro