1 00:02:12,690 --> 00:02:14,980 Con permesso, grazie infinite! 2 00:02:15,110 --> 00:02:18,700 Alla capitale non si parla d'altro! 3 00:02:18,700 --> 00:02:22,160 Sono così eccitato! 4 00:02:22,160 --> 00:02:26,060 Lo scontro decisivo sta per iniziare?! 5 00:02:37,340 --> 00:02:39,080 L'ha fatto volare via! 6 00:02:39,300 --> 00:02:43,320 Se ciò che dicevi di voler imparare è questo... 7 00:02:43,890 --> 00:02:47,080 forse potrei essere in grado di darti un piccolo aiutino. 8 00:02:47,080 --> 00:02:56,020 {\an8}Tonoyasu! Il beniamino del quartiere di Ebisu! 9 00:02:48,730 --> 00:02:53,000 "Tonoyasu! Il beniamino del quartiere di Ebisu!" 10 00:02:58,740 --> 00:03:00,320 Insegnami! 11 00:03:00,320 --> 00:03:01,820 Volevo proprio questo! 12 00:03:04,410 --> 00:03:06,870 È stato quel vecchietto?! 13 00:03:17,800 --> 00:03:20,590 Vecchietto, sei stato incredibile! 14 00:03:20,590 --> 00:03:22,500 Come hai fatto a usare l'Haki?! 15 00:03:30,600 --> 00:03:33,020 Uno sforzo eccessivo per un corpo così vecchio... 16 00:03:33,520 --> 00:03:35,900 Pezzi di merda! 17 00:03:40,740 --> 00:03:43,200 Vai, Madillo-man! 18 00:03:43,570 --> 00:03:45,820 Reggiti forte, vecchietto! 19 00:03:56,630 --> 00:04:01,500 Tu lo chiami Haki, ma qui nel Paese di Wano lo chiamiamo Ryuo. 20 00:04:02,380 --> 00:04:04,000 Ryuo? 21 00:04:06,850 --> 00:04:10,800 {\an7}Ryuo 22 00:04:07,930 --> 00:04:10,680 Contiene il concetto di "fluire". 23 00:04:11,180 --> 00:04:14,800 Sono certo che anche l'Haki fluisca nel tuo corpo. 24 00:04:14,940 --> 00:04:17,310 Per prima cosa devi sentirlo. 25 00:04:18,900 --> 00:04:20,280 D'accordo! 26 00:04:24,570 --> 00:04:26,360 Il flusso dell'Haki... 27 00:04:34,670 --> 00:04:36,420 Non metterci troppo forza! 28 00:04:48,220 --> 00:04:50,680 Cazzo, no! Non ci siamo! 29 00:04:52,470 --> 00:04:54,180 Non devi sforzarti! 30 00:04:54,480 --> 00:04:58,360 Devi permettere all'Haki inutilizzato di fluire fino al tuo pugno! 31 00:05:03,110 --> 00:05:04,640 D'accordo! 32 00:05:09,160 --> 00:05:13,000 FATEVI SOTTO! 33 00:05:26,510 --> 00:05:28,800 Non fare troppo il galletto! 34 00:05:28,800 --> 00:05:32,180 Va' all'inferno, Cappello di Paglia! 35 00:05:32,180 --> 00:05:34,300 Fate il culo anche a quel vecchiaccio, avanti! 36 00:05:37,480 --> 00:05:40,720 Sbrigatevi a finirli, branco di idioti! 37 00:05:55,750 --> 00:06:00,000 Sto morendo di fame... 38 00:06:02,170 --> 00:06:06,380 Quanto ci vorrà per arrivare, o-Kiku-chan? 39 00:06:06,590 --> 00:06:09,920 Credo dovremmo raggiungere Udon in serata. 40 00:06:10,050 --> 00:06:13,430 Quanto tempo ci stiamo mettendo... 41 00:06:19,190 --> 00:06:22,020 Voglio mangiarmela... 42 00:06:22,110 --> 00:06:26,860 Quella dolce, dolcissima zuppa di fagioli rossi! 43 00:06:29,910 --> 00:06:32,440 La zuppa di fagioli rossi... 44 00:06:41,670 --> 00:06:42,790 Piantala! 45 00:06:43,250 --> 00:06:47,080 Non guardarmi così! 46 00:06:52,800 --> 00:06:55,220 Piantatela di ridere! 47 00:06:53,050 --> 00:06:57,450 Quartiere di Ebisu 48 00:06:55,220 --> 00:06:56,890 Sparite! 49 00:06:59,850 --> 00:07:02,260 Capisco, capisco... 50 00:07:03,900 --> 00:07:10,080 Abbiamo scoperto della grande battaglia leggendo questo volantino. 51 00:07:10,450 --> 00:07:15,700 Due uccelli infuocati... può significare solo il tramonto del giorno della Festa dei Fuochi! 52 00:07:15,700 --> 00:07:20,120 Il punto di ritrovo per l'attacco è il Porto di Habu! 53 00:07:20,580 --> 00:07:24,380 Oh, Kin'emon-kun ci deve aver pensato e ripensato! 54 00:07:25,130 --> 00:07:27,420 Kin'emon... -kun? 55 00:07:28,300 --> 00:07:31,260 Perché mi guardi così? 56 00:07:31,260 --> 00:07:32,840 Shinobu-chan! 57 00:07:34,850 --> 00:07:39,520 Ah, ma certo. Capisco bene queste facce mortificate. 58 00:07:39,770 --> 00:07:42,020 Il piano è rovinato. 59 00:07:42,480 --> 00:07:45,560 Perfino il nemico sa tutto. 60 00:07:46,190 --> 00:07:49,320 Già... è vero... 61 00:07:49,320 --> 00:07:51,120 {\an8}Prigione 62 00:07:49,780 --> 00:07:54,280 I nostri alleati con il tatuaggio del simbolo della ribellione, la luna crescente al contrario, 63 00:07:54,280 --> 00:07:56,280 vengono catturati uno dopo l'altro... 64 00:07:58,490 --> 00:08:03,040 Sarebbe bello potersi rimangiare tutto e dire "eh no, era tutto finto", 65 00:08:03,040 --> 00:08:06,880 ma mandereste in confusione anche i vostri alleati... 66 00:08:07,750 --> 00:08:13,260 Devo però dire che prima d'ora non sapevo niente di questo tatuaggio sulla caviglia. 67 00:08:13,260 --> 00:08:16,360 Quindi avete anche degli alleati come me. 68 00:08:17,260 --> 00:08:21,600 Questo basterà a motivare tantissime persone, ne sono sicuro! 69 00:08:26,270 --> 00:08:29,480 Ditelo a Kin'emon-kun e agli altri, per favore! 70 00:08:30,980 --> 00:08:36,200 Ditegli che combatteremo con voi a qualunque costo! 71 00:08:36,370 --> 00:08:38,990 Kin'emon... -kun? 72 00:08:43,080 --> 00:08:46,290 Sono felice di vedere anche voi due, ovviamente... 73 00:08:46,290 --> 00:08:49,360 Forza, è ora di mettersi al lavoro! 74 00:08:49,360 --> 00:08:50,840 Ehi, aspetta! 75 00:08:50,840 --> 00:08:54,800 Ci sono tantissime persone che non arriveranno vive 76 00:08:54,800 --> 00:08:57,800 alla fine della settimana prima della grande battaglia! 77 00:08:57,970 --> 00:09:00,220 Con permesso! 78 00:09:05,890 --> 00:09:07,600 Un uomo piacente, 79 00:09:07,600 --> 00:09:09,730 una bellissima ragazza, 80 00:09:09,730 --> 00:09:11,600 e una giovane donna di città! 81 00:09:15,110 --> 00:09:18,240 È stato un piacere vedervi tutti quanti! 82 00:09:22,790 --> 00:09:24,200 Scusate... 83 00:09:24,200 --> 00:09:26,040 ma chi è quel vecchietto? 84 00:09:26,460 --> 00:09:31,250 Ho ascoltato, eh, ma non sono riuscito a capire cosa vi leghi a lui. 85 00:09:31,420 --> 00:09:33,120 Nemmeno io! 86 00:09:33,260 --> 00:09:38,420 Però era un tipo molto gioviale! Chi è questo Tonoyasu-san? 87 00:09:45,520 --> 00:09:47,850 Yasu-san! Gioca un po' con noi! 88 00:09:47,850 --> 00:09:49,340 Ma certo! 89 00:09:53,980 --> 00:09:57,200 Ad essere onesti... 90 00:09:58,950 --> 00:10:00,940 ... non ne abbiamo idea! 91 00:10:02,740 --> 00:10:04,160 Come, scusate?! 92 00:10:04,160 --> 00:10:07,000 Gli stavate parlando così, senza nemmeno sapere chi fosse?! 93 00:10:07,000 --> 00:10:10,160 Beh, non è che abbiamo parlato molto, ha fatto tutto lui... 94 00:10:10,170 --> 00:10:12,590 Come fate a non ricordarvi di uno simile?! 95 00:10:12,590 --> 00:10:16,420 Beh, non faceva che rivolgersi a noi usando "kun" e "chan"... 96 00:10:16,420 --> 00:10:20,430 Ho pensato che se davvero era una persona importante del nostro passato, sarebbe stato 97 00:10:20,430 --> 00:10:22,130 molto maleducato chiedergli chi fosse! 98 00:10:22,800 --> 00:10:26,600 Vista la familiarità, potrebbe essere un vostro amico d'infanzia... 99 00:10:26,600 --> 00:10:30,060 Oppure un vostro maestro? O un collega più anziano? 100 00:10:34,270 --> 00:10:36,280 Ma chi è?! 101 00:10:36,280 --> 00:10:37,990 Eeeeh?! 102 00:10:39,610 --> 00:10:43,740 Nonnino, caro nonnino, come vanno i dolori alla pancia? 103 00:10:43,910 --> 00:10:46,200 Oh, Yasu-san! 104 00:10:51,580 --> 00:10:54,040 Cappello di Paglia! 105 00:10:55,000 --> 00:10:57,100 Sparisci! 106 00:11:05,350 --> 00:11:06,640 No, non ci siamo! 107 00:11:10,480 --> 00:11:12,100 Non ci siamo ancora! 108 00:11:12,100 --> 00:11:13,480 Ma che cazzo! 109 00:11:13,730 --> 00:11:15,480 No! No! 110 00:11:15,480 --> 00:11:18,490 Porca miseria, ma come si fa?! 111 00:11:18,490 --> 00:11:20,970 Dov'è il mio Haki?! 112 00:11:23,160 --> 00:11:26,020 Perché non scorre nei miei pugni?! 113 00:11:36,710 --> 00:11:40,220 Ehi, un attimo, quel cretino ne sta abbattendo troppi. 114 00:11:43,840 --> 00:11:45,600 Merda! 115 00:11:46,350 --> 00:11:49,800 L'Haki non scorre in un pugno carico di rabbia! 116 00:11:52,520 --> 00:11:54,650 Chi è il prossimo?! 117 00:11:54,650 --> 00:11:57,600 Avanti, fatevi sotto! 118 00:12:14,920 --> 00:12:19,420 Grazie, sei sempre così gentile... mi sembra di avere il corpo fatto di pietra. 119 00:12:19,420 --> 00:12:23,090 Non è niente di che, però ho portato un po' d'acqua e miglio! 120 00:12:23,090 --> 00:12:24,620 Ti daranno energia! 121 00:12:25,430 --> 00:12:28,640 Sei veramente una brava persona, Yasu-san... 122 00:12:29,140 --> 00:12:33,850 E tu sei un peso massimo dei complimenti! Mi fa proprio piacere quando mi danno della brava persona! 123 00:12:33,850 --> 00:12:36,760 Ti darò due chicchi di miglio in più! 124 00:12:37,310 --> 00:12:40,900 Te li lascio qui, non scordarti di mangiare! 125 00:12:40,900 --> 00:12:43,820 Grazie infinite, Yasu-san. 126 00:12:44,280 --> 00:12:46,380 Ci vediamo, nonnino! 127 00:12:47,740 --> 00:12:51,830 Ehi, signora vendi-alghe, sei a posto con le medicine?! 128 00:12:51,830 --> 00:12:55,710 No, ma vederti mi mette comunque di buon umore. 129 00:12:56,290 --> 00:12:58,200 Oh, ferma, così mi uccidi! 130 00:12:59,000 --> 00:13:01,920 Ehi, come va il tuo ginocchio?! 131 00:13:01,920 --> 00:13:04,380 Yasu-san! Giochiamo, dai! 132 00:13:04,880 --> 00:13:08,140 Hanko! Come sta la tua mamma, è ancora malata? 133 00:13:08,390 --> 00:13:10,500 O-Saki-san, il frugoletto? 134 00:13:11,930 --> 00:13:14,140 Vola, vola! 135 00:13:14,940 --> 00:13:16,480 Yasu-san! 136 00:13:16,480 --> 00:13:18,480 Passa anche da noi! 137 00:13:18,480 --> 00:13:21,500 Ecco qui, gente! Prendete! 138 00:13:21,500 --> 00:13:22,920 Grazie, grazie infinite! 139 00:13:23,860 --> 00:13:26,760 Chissà quanto guadagna Tonoyasu. 140 00:13:26,760 --> 00:13:29,120 Nessun altro qui può permettersi di regalare cibo. 141 00:13:29,570 --> 00:13:31,790 Oh no, vi sbagliate... 142 00:13:31,790 --> 00:13:35,040 Lui guadagna pochissimo. 143 00:13:35,040 --> 00:13:35,910 Eh? 144 00:13:35,910 --> 00:13:41,080 La sua unica figlia, Toko-chan, è stata venduta alla capitale e lavora lì. 145 00:13:41,420 --> 00:13:46,040 Quasi tutto ciò che guadagna, però, lo manda a Yasu-san. 146 00:13:46,800 --> 00:13:48,220 Toko? 147 00:13:50,260 --> 00:13:52,200 Non sono mica un maschio! 148 00:13:53,810 --> 00:13:55,340 Dev'essere lei! 149 00:13:55,390 --> 00:13:58,520 Dice sempre che Toko-chan fa lo sforzo di mandarli qui, 150 00:13:58,520 --> 00:14:01,300 perciò non sarebbe giusto tenersi tutti i soldi. 151 00:14:01,310 --> 00:14:05,900 Ogni giorno dà soldi a chi non può lavorare. 152 00:14:06,240 --> 00:14:09,320 Lui, poi, mangia molto poco. 153 00:14:12,160 --> 00:14:19,040 Fa un sacco di espressioni e movimenti buffi, ma fin dal passato tutti gli hanno sempre voluto bene. 154 00:14:19,290 --> 00:14:21,630 È proprio un santo. 155 00:14:25,170 --> 00:14:27,160 Papà... 156 00:14:30,970 --> 00:14:32,390 Papà! 157 00:14:37,890 --> 00:14:40,690 È il coprifuoco! Va' a dormire! 158 00:14:42,270 --> 00:14:43,690 Ma che cazzo! 159 00:14:44,110 --> 00:14:46,480 Dovremmo continuare domani?! 160 00:14:47,440 --> 00:14:50,450 Fatemi combattere ancora! 161 00:14:56,790 --> 00:14:58,820 Ho fame... 162 00:15:00,000 --> 00:15:02,960 Non mi fate nemmeno mangiare?! 163 00:15:02,960 --> 00:15:05,000 Piantala di abbaiare come un cane! 164 00:15:05,130 --> 00:15:06,960 Sta' zitto e dormi! 165 00:15:07,550 --> 00:15:10,880 Per domani sarò diventato una mummia! 166 00:15:11,760 --> 00:15:14,600 Posso farti una domanda, ragazzo col Cappello di Paglia? 167 00:15:14,980 --> 00:15:15,680 Che c'è? 168 00:15:16,060 --> 00:15:21,140 Perché vuoi affrontare Kaido? Ho sentito che ti ha già sconfitto una volta a Kuri. 169 00:15:24,610 --> 00:15:26,210 Mi danno fastidio... 170 00:15:43,630 --> 00:15:45,920 D'accordo, ora va meglio. 171 00:15:45,920 --> 00:15:47,170 Vecchietto! 172 00:15:48,300 --> 00:15:50,380 Sai chi sono i Quattro Imperatori? 173 00:15:50,380 --> 00:15:51,640 No... 174 00:15:51,640 --> 00:15:55,960 A questo mondo esistono quattro grandi pirati che tutti chiamano "Imperatori". 175 00:15:56,470 --> 00:15:58,180 Kaido è uno di loro. 176 00:16:00,270 --> 00:16:03,650 Io voglio diventare il Re dei Pirati, 177 00:16:03,650 --> 00:16:06,400 perciò devo sconfiggerli tutti! 178 00:16:06,690 --> 00:16:08,940 Il Re dei Pirati?! 179 00:16:08,940 --> 00:16:11,100 Un uomo come Roger, quindi? 180 00:16:12,490 --> 00:16:15,120 Conoscevi Gold Roger?! 181 00:16:15,120 --> 00:16:19,790 Arrivò in questo paese molto tempo fa. 182 00:16:19,950 --> 00:16:23,120 Ah, giusto! L'ha detto anche Kin'emon! 183 00:16:23,210 --> 00:16:26,420 Cosa?! Kin'emon?! 184 00:16:26,420 --> 00:16:28,920 Come fai a conoscere quel nome?! 185 00:16:37,390 --> 00:16:38,760 Che roba è?! 186 00:16:44,560 --> 00:16:45,520 Eh?! 187 00:16:45,810 --> 00:16:49,020 Ma tu sei... R-Raizo! 188 00:16:50,900 --> 00:16:52,820 Cappello di Paglia-san... 189 00:16:54,070 --> 00:16:55,410 Tu... 190 00:16:57,070 --> 00:16:59,620 Aspetta, ma questo non è Raizo? 191 00:16:59,620 --> 00:17:01,280 Sono io! 192 00:17:03,250 --> 00:17:05,050 Cosa?! 193 00:17:05,050 --> 00:17:06,960 Ma che diavolo vi è successo?! 194 00:17:07,000 --> 00:17:08,640 Come fai a essere ancora vivo?! 195 00:17:08,750 --> 00:17:10,180 Raizo! 196 00:17:10,180 --> 00:17:13,760 Permetta che le spieghi tutto, Hyogoro-dono! 197 00:17:14,090 --> 00:17:18,850 Sei in arresto! Sei in arresto! 198 00:17:15,860 --> 00:17:17,380 {\an8}Arresto 199 00:17:19,010 --> 00:17:22,400 Eccolo lì! È Ushimitsu Kozo! 200 00:17:22,970 --> 00:17:24,220 Arrenditi! 201 00:17:27,100 --> 00:17:29,020 Prendetelo! 202 00:17:30,860 --> 00:17:33,020 È tutto vero, Raizo?! 203 00:17:33,280 --> 00:17:38,780 Non... Non riesco a credere che lei sia il famoso Hyogoro-dono... 204 00:17:40,490 --> 00:17:42,700 Incredibile... 205 00:17:43,330 --> 00:17:47,220 Stai davvero dicendo che hai fatto un balzo nel tempo di vent'anni 206 00:17:47,220 --> 00:17:50,630 e sei giunto qui dal Paese di Wano di quel fatidico giorno? 207 00:17:50,630 --> 00:17:54,000 Esattamente! È stato il potere di Toki-sama a renderlo possibile! 208 00:17:56,800 --> 00:17:58,420 Non riesco a crederci! 209 00:17:58,590 --> 00:18:02,560 Io non ti credo, Caribou! 210 00:18:02,930 --> 00:18:06,940 Ti prego, Cappello di Paglia-san, non dire così! 211 00:18:06,940 --> 00:18:08,980 Mi prendi in giro, Raizo?! 212 00:18:08,980 --> 00:18:12,820 Credevi che fosse la chiave delle mie manette, e invece era quella che apriva le sue?! 213 00:18:13,690 --> 00:18:16,490 Non detestarmi, su! 214 00:18:16,490 --> 00:18:19,480 Potrei esserti utile. 215 00:18:20,070 --> 00:18:23,330 Da ora in avanti sarò il tuo fedele subordinato! 216 00:18:25,410 --> 00:18:29,120 In cambio, ti chiedo solo una cosa... 217 00:18:29,540 --> 00:18:32,340 portami a bordo con te quando te ne andrai! 218 00:18:33,170 --> 00:18:35,420 Ah, quindi sei bloccato qui! 219 00:18:35,800 --> 00:18:38,760 Mi dispiace per ciò che ti ho fatto in passato! 220 00:18:38,760 --> 00:18:41,180 Ora sono un uomo nuovo... 221 00:18:45,680 --> 00:18:48,840 D'accordo, se sei cambiato allora non c'è problema. 222 00:18:48,890 --> 00:18:50,190 Eh?! 223 00:18:52,770 --> 00:18:55,780 Grazie... infinite! 224 00:18:56,820 --> 00:19:01,320 Ma è una trappola o qualcosa del genere? È stato così facile che ho quasi paura... 225 00:19:01,360 --> 00:19:06,200 Rufytaro-dono! Questo tale ha un potere molto interessante. 226 00:19:06,200 --> 00:19:08,440 Potrebbe tornarci utile! 227 00:19:11,830 --> 00:19:14,550 Non mi sono mai arreso... 228 00:19:15,040 --> 00:19:17,130 Sono stato avido... 229 00:19:17,130 --> 00:19:19,660 Mi sono aggrappato alla vita... 230 00:19:20,720 --> 00:19:22,220 E sono felice di averlo fatto! 231 00:19:26,140 --> 00:19:27,680 Hyogoro-dono?! 232 00:19:31,270 --> 00:19:33,180 Ci sono andato così vicino... 233 00:19:33,800 --> 00:19:37,140 Credevo non mi rimanesse altro che una morte penosa, qui dentro... 234 00:19:37,730 --> 00:19:40,400 Stavo per accettare la mia morte. 235 00:19:42,740 --> 00:19:47,240 Se non fosse successo ciò che è successo, sarei morto... 236 00:19:47,370 --> 00:19:49,080 senza sapere nulla. 237 00:19:51,000 --> 00:19:54,660 E così i Nove Foderi Rossi sono ancora vivi! 238 00:19:55,000 --> 00:19:59,080 Il figlio di Oden, Kozuki Momonosuke, è ancora vivo! 239 00:19:59,630 --> 00:20:01,800 Il fuoco della ribellione... 240 00:20:03,240 --> 00:20:05,380 arde ancora! 241 00:20:15,940 --> 00:20:18,320 Raizo! Ragazzo dal Cappello di Paglia! 242 00:20:19,320 --> 00:20:23,910 In casi come questo, anche un vecchio rimbambito come me può essere d'aiuto! 243 00:20:23,910 --> 00:20:27,700 Vi prego, posso unirmi a voi?! 244 00:20:27,870 --> 00:20:31,500 Oh, non c'è elemento migliore che potremmo volere con noi! 245 00:20:31,500 --> 00:20:36,960 Rufy-dono, un tempo lui era il più grande boss della yakuza di tutto il Paese di Wano! 246 00:20:36,960 --> 00:20:41,540 Serio?! Lo sapevo che una volta eri un pezzo grosso, vecchietto! 247 00:20:41,630 --> 00:20:46,880 Hai detto che stai cercando alleati nella Capitale dei Fiori, giusto? 248 00:20:46,880 --> 00:20:48,100 Esattamente! 249 00:20:48,100 --> 00:20:52,560 Allora è stato il destino a portarvi a Udon! 250 00:20:52,680 --> 00:20:54,940 In questo campo di lavori forzati, 251 00:20:54,940 --> 00:20:59,100 ci sono altre quattro miniere per detenuti, ciascuna grande quanto questa! 252 00:20:59,610 --> 00:21:03,780 Udon ospita decine di migliaia di prigionieri! 253 00:21:03,780 --> 00:21:08,780 Non tutti, però, sono stati incarcerati per cose come rapina o aggressione... 254 00:21:08,780 --> 00:21:12,480 La maggior parte dei prigionieri si trova qui per lo stesso crimine... 255 00:21:12,480 --> 00:21:14,820 alto tradimento ai danni di Orochi! 256 00:21:14,870 --> 00:21:18,080 Ma certo! Perché non ci ho pensato io?! 257 00:21:18,420 --> 00:21:22,080 Questo posto è un enorme calderone pieno della rabbia dell'intera nazione! 258 00:21:22,080 --> 00:21:27,720 Anche i boss della yakuza che un tempo aiutavano il Paese di Wano dietro le quinte si trovano qui! 259 00:21:27,720 --> 00:21:32,840 Parlerò io con loro! Saranno ben felici di combattere per Kozuki, ne sono sicuro! 260 00:21:33,060 --> 00:21:36,230 Ah, Raizo! In quella cella... 261 00:21:36,230 --> 00:21:37,720 Lo so. 262 00:21:37,940 --> 00:21:44,100 Ho già parlato con Kawamatsu. Sarà il primo che libererò! 263 00:21:45,490 --> 00:21:46,560 Perfetto! 264 00:21:46,780 --> 00:21:49,480 Quindi, se spacco questo posto, 265 00:21:50,030 --> 00:21:52,620 tutti quelli che stanno qui si alleeranno con noi! 266 00:21:52,950 --> 00:21:56,460 Rufy-dono! Non alzare la voce, non è così semplice... 267 00:21:56,460 --> 00:22:01,340 D'accordo, il piano è deciso, ora voglio qualcosa da mangiare! 268 00:22:01,340 --> 00:22:03,300 Ci penso io! 269 00:22:04,130 --> 00:22:06,580 Si goda la cena, signore! 270 00:22:08,720 --> 00:22:10,220 Ma quando l'hai preso?! 271 00:22:13,970 --> 00:22:15,800 Oh mamma mia che bontà! 272 00:22:15,800 --> 00:22:17,360 Zuppa di fagioli rossi! 273 00:22:17,740 --> 00:22:19,980 Devi assaggiarne un po' anche tu, mi raccomando! 274 00:22:19,980 --> 00:22:21,220 Grazie, davvero. 275 00:22:26,070 --> 00:22:28,070 Datemi... 276 00:22:28,070 --> 00:22:30,320 da mangiare... 277 00:22:31,800 --> 00:22:35,050 Che fame... e che stanchezza... 278 00:22:35,050 --> 00:22:38,700 Ancora niente zuppa di fagioli rossi? O-Kiku-chan... 279 00:22:38,700 --> 00:22:44,240 Anche Squalodrillo-san è sfinito, ma ora siamo finalmente dentro Udon! 280 00:22:45,000 --> 00:22:46,700 Aspettami... 281 00:22:46,960 --> 00:22:49,880 mia dolce zuppa di fagioli rossi... 282 00:22:51,840 --> 00:22:54,460 Ma siamo sicuri sia stata una buona idea? 283 00:22:57,600 --> 00:22:59,880 Oh, quant'è buona! 284 00:23:00,350 --> 00:23:01,900 Ancora! 285 00:23:02,310 --> 00:23:05,760 Zuppa di fagioli rossi! 286 00:23:10,070 --> 00:23:13,360 Mangerò fino a scoppiare! 287 00:23:18,410 --> 00:23:24,780 In tutto il Paese di Wano si spargono voci sull'adorato Ushimitsu Kozo della Capitale dei Fiori, 288 00:23:24,780 --> 00:23:27,050 colui che protegge i deboli e annienta i forti. 289 00:23:27,050 --> 00:23:30,300 Nel frattempo, dopo aver incontrato Brook, 290 00:23:30,300 --> 00:23:36,300 Zoro e le sue due compagne di viaggio scoprono una crudele verità e il vergognoso piano di Orochi. 291 00:23:36,300 --> 00:23:37,640 Nel prossimo episodio di One Piece... 292 00:23:37,640 --> 00:23:41,640 "Una nazione sconvolta! La vera identità di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro". 293 00:23:41,640 --> 00:23:44,300 Diventerò il Re dei Pirati! 294 00:23:41,640 --> 00:23:45,640 {\an8}Una nazione sconvolta La vera identità di Ushimitsu Kozo, ladro dal cuore d'oro