1 00:00:22,480 --> 00:00:28,310 {\an8}ВАН-ПИС 2 00:00:25,600 --> 00:00:28,310 {\an8}СКАЗ О СТРАНЕ ВАНО 3 00:02:12,860 --> 00:02:14,780 Братец! 4 00:02:15,320 --> 00:02:20,740 Луффи вне себя из-за того, что Холдем взял Отаму в заложники, но… 5 00:02:20,870 --> 00:02:28,340 Если разозлите Холдема, а Джек придёт и начнёт мстить, 6 00:02:29,250 --> 00:02:32,260 весь город будет лежать в руинах. 7 00:02:32,420 --> 00:02:34,300 Просто верх подлости! 8 00:02:34,420 --> 00:02:37,760 Это что, получается, у них весь город в заложниках?! 9 00:02:38,600 --> 00:02:43,140 Вскоре товарищам Луффи встречается ещё один элитный боец — Спид, 10 00:02:43,290 --> 00:02:46,940 которая привела в город корабль счастья с провизией. 11 00:02:47,560 --> 00:02:50,600 Что у тебя тут творится, а, Холдем? 12 00:02:52,230 --> 00:02:57,860 А вот и леди Спид с кораблём счастья! Сегодня пируем! 13 00:02:59,160 --> 00:03:01,200 Ого, сколько еды! 14 00:03:01,660 --> 00:03:03,700 Всё это с райской плантации. 15 00:03:04,660 --> 00:03:08,660 И вот Луффи видит всю эту прорву еды… 16 00:03:08,790 --> 00:03:10,960 Зоро, разберись-ка! 17 00:03:11,750 --> 00:03:12,630 Ага. 18 00:03:13,170 --> 00:03:15,420 — А я за Тамой! — Что?! 19 00:03:15,970 --> 00:03:20,760 Кику, ты уж прости, но мы своруем еду и сбежим. 20 00:03:20,930 --> 00:03:22,970 Что?! Когда вы… 21 00:03:27,480 --> 00:03:29,310 Вы доигрались! 22 00:03:29,690 --> 00:03:35,270 Я всё прекрасно понял! Девчонка вам не нужна, так? 23 00:03:35,550 --> 00:03:37,270 Давай, Камидзиро. 24 00:03:49,730 --> 00:03:52,590 Камидзиро, ты чего ворон считал?! 25 00:04:06,600 --> 00:04:08,180 Увози нас из города! 26 00:04:12,520 --> 00:04:14,770 Тама, что у тебя с щекой? 27 00:04:15,110 --> 00:04:17,190 Ничего страшного! 28 00:04:17,610 --> 00:04:20,200 Всего-навсего потянули клещами. 29 00:04:20,950 --> 00:04:22,950 Он хотел клёцку… 30 00:04:23,330 --> 00:04:25,910 но таким способом их не получить. 31 00:04:27,040 --> 00:04:28,120 Клещами? 32 00:04:30,000 --> 00:04:31,580 Обожди-ка секунду! 33 00:04:34,540 --> 00:04:37,840 Алый Ястреб! 34 00:05:05,170 --> 00:05:14,130 {\an8}ПОЕДИНОК! ЧАРОДЕЙ ПРОТИВ ХИРУРГА СМЕРТИ! 35 00:05:08,450 --> 00:05:12,280 Поединок! Чародей против Хирурга Смерти! 36 00:05:35,690 --> 00:05:37,320 Братец! 37 00:05:39,400 --> 00:05:41,490 Босс Холдем! 38 00:05:41,650 --> 00:05:44,910 Босс Холдем! 39 00:06:06,760 --> 00:06:07,430 Тама! 40 00:06:11,350 --> 00:06:13,270 Братец! 41 00:06:14,350 --> 00:06:15,900 Держись крепче! 42 00:06:16,560 --> 00:06:18,020 Понятно! 43 00:06:23,070 --> 00:06:25,280 Всё, смываемся! 44 00:06:42,630 --> 00:06:44,470 Босс Холдем! 45 00:06:44,670 --> 00:06:46,180 Босс Холдем! 46 00:06:49,220 --> 00:06:54,140 Как так?! Элитный боец пал с одного удара?! 47 00:06:54,180 --> 00:06:55,890 Кто это сделал?! 48 00:07:07,570 --> 00:07:10,490 Луффи — болван! Всё-таки не сдержался! 49 00:07:10,830 --> 00:07:12,280 Луффитаро! 50 00:07:12,410 --> 00:07:13,790 Отама! 51 00:07:13,950 --> 00:07:17,950 За малявку не волнуйся. Луффитаро её в обиду не даст. 52 00:07:18,080 --> 00:07:21,250 Не останавливайся! Скачи ко вратам! 53 00:07:27,130 --> 00:07:32,680 Верните корабль назад! Или мы лишимся всей нашей еды! 54 00:07:38,810 --> 00:07:40,650 Держись крепче! 55 00:07:40,900 --> 00:07:43,860 Ясно, братец! Я ни за что тебя не отпущу! 56 00:07:47,610 --> 00:07:49,530 Дальше тебе не пройти! 57 00:08:15,930 --> 00:08:18,060 Ты нам ответишь за Холдема! 58 00:08:21,190 --> 00:08:22,310 Выродок! 59 00:08:23,360 --> 00:08:25,650 Даже не надейся уйти! 60 00:08:30,910 --> 00:08:32,950 Братец… 61 00:08:33,070 --> 00:08:35,030 Снесите им головы! 62 00:09:00,140 --> 00:09:01,270 Братец! 63 00:09:01,730 --> 00:09:03,100 Братец! 64 00:09:03,350 --> 00:09:05,390 Братец! 65 00:09:23,880 --> 00:09:26,380 С дороги! 66 00:09:40,060 --> 00:09:45,610 Надо нагнать Зоро и Кику, пока они всё не слопали! 67 00:09:48,270 --> 00:09:51,360 — Надо же, как кстати! Поскачем верхом! — Что? 68 00:09:54,660 --> 00:09:56,320 Кто это?! 69 00:09:56,370 --> 00:09:59,290 Кто приобнял меня за талию?! 70 00:09:59,450 --> 00:10:01,370 Но! Пошла! 71 00:10:01,540 --> 00:10:02,580 Бегу! 72 00:10:02,950 --> 00:10:04,420 Стоп! Что за чёрт?! 73 00:10:04,500 --> 00:10:07,160 А-а! Человек! 74 00:10:07,290 --> 00:10:09,120 И-го-го! 75 00:10:09,250 --> 00:10:10,420 Нет, лошадь! 76 00:10:10,590 --> 00:10:14,090 — Как вы посмели вскочить на леди Спид?! — Сбросьте их! 77 00:10:14,470 --> 00:10:17,720 Сейчас же слезайте, невежи чёртовы! 78 00:10:18,500 --> 00:10:19,930 И-го-го! 79 00:10:20,060 --> 00:10:22,060 Эй, Тама, сделай-ка клёцку! 80 00:10:22,230 --> 00:10:24,350 — Что?! — Скорее! 81 00:10:24,940 --> 00:10:27,560 Клёцка-шлейка! 82 00:10:27,690 --> 00:10:29,190 Давай, приручай кобылу! 83 00:10:29,360 --> 00:10:32,490 Что?! У меня не получится! На людях это не работает! 84 00:10:32,750 --> 00:10:35,150 Пока не попробуешь, не узнаешь! 85 00:10:35,230 --> 00:10:37,320 Слезьте, кому говорят! 86 00:10:39,240 --> 00:10:42,660 На вот, скушай клёцку. Она вкусная. 87 00:10:42,830 --> 00:10:43,950 Сгинь отсюда! 88 00:10:44,080 --> 00:10:47,670 Убери свою непонятную клёцку! Я что, дура её есть?! 89 00:10:48,500 --> 00:10:49,590 Я что, дура?.. 90 00:10:51,050 --> 00:10:52,550 Я что, дура?.. 91 00:10:53,940 --> 00:10:56,130 Я… что… 92 00:10:56,260 --> 00:11:00,180 И-го-го! Аппетитненькая! 93 00:11:12,230 --> 00:11:14,240 Леди Спид! 94 00:11:15,860 --> 00:11:18,030 Говорила же, не сработает! 95 00:11:21,950 --> 00:11:27,580 И-го-го! Куда поскачем?! Приказывайте, хозяйка! 96 00:11:27,750 --> 00:11:29,210 Ура! 97 00:11:29,380 --> 00:11:31,290 Сработало! 98 00:11:31,960 --> 00:11:33,550 Но почему? 99 00:11:33,710 --> 00:11:36,010 Наверно, потому что она полулошадь. 100 00:11:38,720 --> 00:11:41,010 Леди Спид! 101 00:11:41,050 --> 00:11:42,680 За ней! 102 00:11:45,810 --> 00:11:47,480 Какая быстрая! 103 00:11:47,810 --> 00:11:50,440 Давай, Сивка! За кораблём! 104 00:11:51,020 --> 00:11:53,270 А вот ты за слугу меня не держи! 105 00:11:53,400 --> 00:11:57,530 Я Спид, а не Сивка! Не фамильярничай со мной! 106 00:11:58,070 --> 00:12:01,740 Сделай, пожалуйста, как просит братец, Сивочка. 107 00:12:03,910 --> 00:12:07,950 Будет исполнено, хозяйка! 108 00:12:08,080 --> 00:12:12,250 Просто не верится, что леди Спид стала вдруг такой покорной! 109 00:12:12,420 --> 00:12:14,840 Что они с ней сделали?! 110 00:12:15,240 --> 00:12:18,000 И-го-го! 111 00:12:40,820 --> 00:12:42,410 Братец… 112 00:12:43,450 --> 00:12:46,330 Алый Ястреб! 113 00:12:48,080 --> 00:12:49,410 Огненный Кулак! 114 00:13:11,810 --> 00:13:15,400 Братец, ты был… 115 00:13:17,780 --> 00:13:19,990 Ты был прямо как Эйс. 116 00:13:25,780 --> 00:13:27,370 М? Чего? 117 00:13:27,740 --> 00:13:29,410 Ты что-то сказала? 118 00:13:33,790 --> 00:13:35,000 Нет! 119 00:13:35,670 --> 00:13:37,590 Я вообще молчала. 120 00:13:51,160 --> 00:13:56,560 {\an8}ВЪЕЗД В ГОРОД БАКУРА 121 00:14:28,800 --> 00:14:30,220 Кто ты такой? 122 00:14:48,660 --> 00:14:50,580 Я оборву твою жизнь. 123 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Я оборву твою жизнь. 124 00:15:22,570 --> 00:15:24,030 Что ты вякнул?! 125 00:15:24,190 --> 00:15:27,490 Урод! Хватит пороть чушь! 126 00:15:29,700 --> 00:15:32,120 — Убьём его! — Да! 127 00:15:36,160 --> 00:15:37,920 Палата. 128 00:15:40,580 --> 00:15:42,380 Знакомая сила… 129 00:15:43,090 --> 00:15:44,590 И татуировка. 130 00:15:45,380 --> 00:15:46,340 Неужели… 131 00:15:51,850 --> 00:15:53,600 это он?! 132 00:15:54,060 --> 00:15:56,430 У них как-никак альянс. 133 00:16:01,310 --> 00:16:05,780 Ророноа с ним. Он прекрасно знает о нашем плане. 134 00:16:06,530 --> 00:16:12,490 И что бы ни случилось, не даст Соломенному напасть на Холдема. 135 00:16:13,200 --> 00:16:15,790 Босс Холдем! 136 00:16:16,500 --> 00:16:19,670 Плохо дело! Надо скорее сообщить Джеку! 137 00:16:19,830 --> 00:16:21,880 Если с ним что-то случится, 138 00:16:22,250 --> 00:16:24,590 всему нашему замыслу… 139 00:16:25,090 --> 00:16:25,960 конец! 140 00:16:29,470 --> 00:16:31,340 Пошёл прочь, Хокинс! 141 00:16:35,180 --> 00:16:36,220 Кавардак! 142 00:16:56,580 --> 00:16:58,500 Кто-нибудь, спасите! 143 00:16:58,830 --> 00:17:01,870 О! Я что, живой?! 144 00:17:02,880 --> 00:17:06,130 Какого чёрта?! Ноги двигаются сами собой! 145 00:17:11,180 --> 00:17:14,050 Выпад-инъекция! 146 00:17:26,940 --> 00:17:28,070 Бесполезно. 147 00:17:31,400 --> 00:17:34,410 Интересно, в чём же его сила? 148 00:17:42,040 --> 00:17:44,210 Вуду-меч! 149 00:17:45,250 --> 00:17:46,660 Снимай маску, 150 00:17:47,090 --> 00:17:49,510 Трафальгар Ло! 151 00:18:23,500 --> 00:18:26,080 А вот и он — корабль счастья! 152 00:18:26,290 --> 00:18:28,040 Эй! 153 00:18:28,170 --> 00:18:30,460 Зоро! 154 00:18:30,590 --> 00:18:31,920 Луффи! 155 00:18:32,420 --> 00:18:33,840 Прыгай, Сивка! 156 00:18:34,010 --> 00:18:36,010 Я тебе не слуга! 157 00:18:36,180 --> 00:18:37,760 Сивочка, пожалуйста! 158 00:18:44,020 --> 00:18:47,020 Ого! Так бы и съел всё! 159 00:18:48,940 --> 00:18:54,030 Ну ничего себе! Впервые в жизни вижу такую гору еды! 160 00:18:55,950 --> 00:18:58,740 Это просто невероятно! 161 00:19:10,170 --> 00:19:12,710 Братец, с тобой всё хорошо?! 162 00:19:20,350 --> 00:19:23,140 Вот ведь! Самое главное мы забыли! 163 00:19:23,270 --> 00:19:24,680 — Что?! — Я скоро! 164 00:19:29,810 --> 00:19:31,440 Братец, ты куда?! 165 00:19:31,610 --> 00:19:34,190 Резина-Резиновая… 166 00:19:35,030 --> 00:19:38,740 Ракета! 167 00:19:40,120 --> 00:19:43,950 Что же такое важное мы забыли? 168 00:19:55,670 --> 00:20:00,430 Я знал, что это будет непросто, Базил Хокинс. 169 00:20:01,100 --> 00:20:01,890 Впрочем… 170 00:20:04,350 --> 00:20:07,890 Твоя болтовня уже в печёнках! Сейчас ты замолчишь! 171 00:20:08,270 --> 00:20:09,850 В атаку! 172 00:20:09,980 --> 00:20:10,600 Стойте! 173 00:20:17,530 --> 00:20:19,280 Ампутация! 174 00:20:25,490 --> 00:20:26,330 Такт! 175 00:20:35,880 --> 00:20:36,840 Кавардак! 176 00:21:05,870 --> 00:21:08,080 Уничтожил все запасные тела? 177 00:21:08,500 --> 00:21:10,580 Быстро же ты меня раскусил. 178 00:21:10,750 --> 00:21:12,290 Но это просто угрозы. 179 00:21:13,040 --> 00:21:16,550 Не люблю убивать людей. Я же врач. 180 00:21:17,920 --> 00:21:22,590 Добро пожаловать в Вано. Мы не виделись со времён Сабанди. 181 00:21:22,720 --> 00:21:27,560 Раз твои союзники тоже здесь, полагаю, ты приплыл не отдыхать. 182 00:21:28,930 --> 00:21:30,980 Думал, я не в курсе? 183 00:21:31,350 --> 00:21:33,940 Мы с Соломенными уже успели пересечься. 184 00:21:35,480 --> 00:21:38,690 А ты, видимо, хотел мне заткнуть рот? 185 00:21:45,160 --> 00:21:49,500 Разбойники отделали Холдема и пытаются скрыться! 186 00:21:49,540 --> 00:21:51,580 Джеку мы уже доложили! 187 00:21:51,960 --> 00:21:56,040 Они напали на Холдема, и Джек уже в курсе?! 188 00:21:56,210 --> 00:21:57,850 В общем, ты слышал. 189 00:21:58,530 --> 00:22:01,630 Все твои усилия были совершенно напрасны. 190 00:22:02,170 --> 00:22:04,140 Само собой разумеется, 191 00:22:04,140 --> 00:22:08,850 Кайдо вскоре тоже узнает и о тебе, и о Соломенных Шляпах. 192 00:22:10,890 --> 00:22:16,060 Бестолочи! Теперь ситуация — хуже не придумаешь! 193 00:22:20,530 --> 00:22:23,780 Эй, вы! Уйдите с дороги! 194 00:22:24,360 --> 00:22:25,740 Ророноа?! 195 00:22:25,910 --> 00:22:29,390 Простите! Дайте проехать! Мы очень спешим! 196 00:22:39,420 --> 00:22:42,720 За ними! У них вся наша еда! 197 00:22:49,810 --> 00:22:51,310 Ророноа! 198 00:22:51,470 --> 00:22:53,060 О, Траффи? 199 00:22:54,270 --> 00:22:55,520 Болван! 200 00:23:21,040 --> 00:23:24,490 С этого рассказа Эйитиро Оды началась история «Ван-Писа». 201 00:23:24,600 --> 00:23:28,090 Великое приключение! Великая мечта, ведущая за океан! 202 00:23:28,140 --> 00:23:32,550 А самый свободный человек в этом океане — король пиратов! 203 00:23:32,640 --> 00:23:36,190 Так начинается путешествие другого Луффи! 204 00:23:36,350 --> 00:23:41,190 Специальный выпуск по случаю двадцатой годовщины: «На заре приключений»! 205 00:23:41,230 --> 00:23:43,980 Я стану королём пиратов! 206 00:23:41,710 --> 00:23:45,710 {\an8}НА ЗАРЕ ПРИКЛЮЧЕНИЙ 207 00:23:45,880 --> 00:23:50,580 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM Переводчик Данила Круцюк Редактор Андрей Трубицин Руководитель проекта Жюстин Коки Куратор отдела переводов Юлия Парамонова Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова