1
00:00:22,480 --> 00:00:28,310
{\an8}ВАН-ПИС
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,310
{\an8}СКАЗ О СТРАНЕ
ВАНО
3
00:02:12,860 --> 00:02:14,780
Братец!
4
00:02:15,320 --> 00:02:20,740
Луффи вне себя из-за того,
что Холдем взял Отаму в заложники, но…
5
00:02:20,870 --> 00:02:28,340
Если разозлите Холдема,
а Джек придёт и начнёт мстить,
6
00:02:29,250 --> 00:02:32,260
весь город будет лежать в руинах.
7
00:02:32,420 --> 00:02:34,300
Просто верх подлости!
8
00:02:34,420 --> 00:02:37,760
Это что, получается,
у них весь город в заложниках?!
9
00:02:38,600 --> 00:02:43,140
Вскоре товарищам Луффи встречается
ещё один элитный боец — Спид,
10
00:02:43,290 --> 00:02:46,940
которая привела в город
корабль счастья с провизией.
11
00:02:47,560 --> 00:02:50,600
Что у тебя тут творится, а, Холдем?
12
00:02:52,230 --> 00:02:57,860
А вот и леди Спид с кораблём счастья!
Сегодня пируем!
13
00:02:59,160 --> 00:03:01,200
Ого, сколько еды!
14
00:03:01,660 --> 00:03:03,700
Всё это с райской плантации.
15
00:03:04,660 --> 00:03:08,660
И вот Луффи видит
всю эту прорву еды…
16
00:03:08,790 --> 00:03:10,960
Зоро, разберись-ка!
17
00:03:11,750 --> 00:03:12,630
Ага.
18
00:03:13,170 --> 00:03:15,420
— А я за Тамой!
— Что?!
19
00:03:15,970 --> 00:03:20,760
Кику, ты уж прости,
но мы своруем еду и сбежим.
20
00:03:20,930 --> 00:03:22,970
Что?! Когда вы…
21
00:03:27,480 --> 00:03:29,310
Вы доигрались!
22
00:03:29,690 --> 00:03:35,270
Я всё прекрасно понял!
Девчонка вам не нужна, так?
23
00:03:35,550 --> 00:03:37,270
Давай, Камидзиро.
24
00:03:49,730 --> 00:03:52,590
Камидзиро, ты чего ворон считал?!
25
00:04:06,600 --> 00:04:08,180
Увози нас из города!
26
00:04:12,520 --> 00:04:14,770
Тама, что у тебя с щекой?
27
00:04:15,110 --> 00:04:17,190
Ничего страшного!
28
00:04:17,610 --> 00:04:20,200
Всего-навсего потянули клещами.
29
00:04:20,950 --> 00:04:22,950
Он хотел клёцку…
30
00:04:23,330 --> 00:04:25,910
но таким способом их не получить.
31
00:04:27,040 --> 00:04:28,120
Клещами?
32
00:04:30,000 --> 00:04:31,580
Обожди-ка секунду!
33
00:04:34,540 --> 00:04:37,840
Алый Ястреб!
34
00:05:05,170 --> 00:05:14,130
{\an8}ПОЕДИНОК!
ЧАРОДЕЙ ПРОТИВ ХИРУРГА СМЕРТИ!
35
00:05:08,450 --> 00:05:12,280
Поединок! Чародей против Хирурга Смерти!
36
00:05:35,690 --> 00:05:37,320
Братец!
37
00:05:39,400 --> 00:05:41,490
Босс Холдем!
38
00:05:41,650 --> 00:05:44,910
Босс Холдем!
39
00:06:06,760 --> 00:06:07,430
Тама!
40
00:06:11,350 --> 00:06:13,270
Братец!
41
00:06:14,350 --> 00:06:15,900
Держись крепче!
42
00:06:16,560 --> 00:06:18,020
Понятно!
43
00:06:23,070 --> 00:06:25,280
Всё, смываемся!
44
00:06:42,630 --> 00:06:44,470
Босс Холдем!
45
00:06:44,670 --> 00:06:46,180
Босс Холдем!
46
00:06:49,220 --> 00:06:54,140
Как так?! Элитный боец
пал с одного удара?!
47
00:06:54,180 --> 00:06:55,890
Кто это сделал?!
48
00:07:07,570 --> 00:07:10,490
Луффи — болван! Всё-таки не сдержался!
49
00:07:10,830 --> 00:07:12,280
Луффитаро!
50
00:07:12,410 --> 00:07:13,790
Отама!
51
00:07:13,950 --> 00:07:17,950
За малявку не волнуйся.
Луффитаро её в обиду не даст.
52
00:07:18,080 --> 00:07:21,250
Не останавливайся!
Скачи ко вратам!
53
00:07:27,130 --> 00:07:32,680
Верните корабль назад!
Или мы лишимся всей нашей еды!
54
00:07:38,810 --> 00:07:40,650
Держись крепче!
55
00:07:40,900 --> 00:07:43,860
Ясно, братец!
Я ни за что тебя не отпущу!
56
00:07:47,610 --> 00:07:49,530
Дальше тебе не пройти!
57
00:08:15,930 --> 00:08:18,060
Ты нам ответишь за Холдема!
58
00:08:21,190 --> 00:08:22,310
Выродок!
59
00:08:23,360 --> 00:08:25,650
Даже не надейся уйти!
60
00:08:30,910 --> 00:08:32,950
Братец…
61
00:08:33,070 --> 00:08:35,030
Снесите им головы!
62
00:09:00,140 --> 00:09:01,270
Братец!
63
00:09:01,730 --> 00:09:03,100
Братец!
64
00:09:03,350 --> 00:09:05,390
Братец!
65
00:09:23,880 --> 00:09:26,380
С дороги!
66
00:09:40,060 --> 00:09:45,610
Надо нагнать Зоро и Кику,
пока они всё не слопали!
67
00:09:48,270 --> 00:09:51,360
— Надо же, как кстати! Поскачем верхом!
— Что?
68
00:09:54,660 --> 00:09:56,320
Кто это?!
69
00:09:56,370 --> 00:09:59,290
Кто приобнял меня за талию?!
70
00:09:59,450 --> 00:10:01,370
Но! Пошла!
71
00:10:01,540 --> 00:10:02,580
Бегу!
72
00:10:02,950 --> 00:10:04,420
Стоп! Что за чёрт?!
73
00:10:04,500 --> 00:10:07,160
А-а! Человек!
74
00:10:07,290 --> 00:10:09,120
И-го-го!
75
00:10:09,250 --> 00:10:10,420
Нет, лошадь!
76
00:10:10,590 --> 00:10:14,090
— Как вы посмели вскочить на леди Спид?!
— Сбросьте их!
77
00:10:14,470 --> 00:10:17,720
Сейчас же слезайте, невежи чёртовы!
78
00:10:18,500 --> 00:10:19,930
И-го-го!
79
00:10:20,060 --> 00:10:22,060
Эй, Тама, сделай-ка клёцку!
80
00:10:22,230 --> 00:10:24,350
— Что?!
— Скорее!
81
00:10:24,940 --> 00:10:27,560
Клёцка-шлейка!
82
00:10:27,690 --> 00:10:29,190
Давай, приручай кобылу!
83
00:10:29,360 --> 00:10:32,490
Что?! У меня не получится!
На людях это не работает!
84
00:10:32,750 --> 00:10:35,150
Пока не попробуешь, не узнаешь!
85
00:10:35,230 --> 00:10:37,320
Слезьте, кому говорят!
86
00:10:39,240 --> 00:10:42,660
На вот, скушай клёцку. Она вкусная.
87
00:10:42,830 --> 00:10:43,950
Сгинь отсюда!
88
00:10:44,080 --> 00:10:47,670
Убери свою непонятную клёцку!
Я что, дура её есть?!
89
00:10:48,500 --> 00:10:49,590
Я что, дура?..
90
00:10:51,050 --> 00:10:52,550
Я что, дура?..
91
00:10:53,940 --> 00:10:56,130
Я… что…
92
00:10:56,260 --> 00:11:00,180
И-го-го! Аппетитненькая!
93
00:11:12,230 --> 00:11:14,240
Леди Спид!
94
00:11:15,860 --> 00:11:18,030
Говорила же, не сработает!
95
00:11:21,950 --> 00:11:27,580
И-го-го! Куда поскачем?!
Приказывайте, хозяйка!
96
00:11:27,750 --> 00:11:29,210
Ура!
97
00:11:29,380 --> 00:11:31,290
Сработало!
98
00:11:31,960 --> 00:11:33,550
Но почему?
99
00:11:33,710 --> 00:11:36,010
Наверно, потому что она полулошадь.
100
00:11:38,720 --> 00:11:41,010
Леди Спид!
101
00:11:41,050 --> 00:11:42,680
За ней!
102
00:11:45,810 --> 00:11:47,480
Какая быстрая!
103
00:11:47,810 --> 00:11:50,440
Давай, Сивка! За кораблём!
104
00:11:51,020 --> 00:11:53,270
А вот ты за слугу меня не держи!
105
00:11:53,400 --> 00:11:57,530
Я Спид, а не Сивка!
Не фамильярничай со мной!
106
00:11:58,070 --> 00:12:01,740
Сделай, пожалуйста,
как просит братец, Сивочка.
107
00:12:03,910 --> 00:12:07,950
Будет исполнено, хозяйка!
108
00:12:08,080 --> 00:12:12,250
Просто не верится, что леди Спид
стала вдруг такой покорной!
109
00:12:12,420 --> 00:12:14,840
Что они с ней сделали?!
110
00:12:15,240 --> 00:12:18,000
И-го-го!
111
00:12:40,820 --> 00:12:42,410
Братец…
112
00:12:43,450 --> 00:12:46,330
Алый Ястреб!
113
00:12:48,080 --> 00:12:49,410
Огненный Кулак!
114
00:13:11,810 --> 00:13:15,400
Братец, ты был…
115
00:13:17,780 --> 00:13:19,990
Ты был прямо как Эйс.
116
00:13:25,780 --> 00:13:27,370
М? Чего?
117
00:13:27,740 --> 00:13:29,410
Ты что-то сказала?
118
00:13:33,790 --> 00:13:35,000
Нет!
119
00:13:35,670 --> 00:13:37,590
Я вообще молчала.
120
00:13:51,160 --> 00:13:56,560
{\an8}ВЪЕЗД В ГОРОД БАКУРА
121
00:14:28,800 --> 00:14:30,220
Кто ты такой?
122
00:14:48,660 --> 00:14:50,580
Я оборву твою жизнь.
123
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Я оборву твою жизнь.
124
00:15:22,570 --> 00:15:24,030
Что ты вякнул?!
125
00:15:24,190 --> 00:15:27,490
Урод! Хватит пороть чушь!
126
00:15:29,700 --> 00:15:32,120
— Убьём его!
— Да!
127
00:15:36,160 --> 00:15:37,920
Палата.
128
00:15:40,580 --> 00:15:42,380
Знакомая сила…
129
00:15:43,090 --> 00:15:44,590
И татуировка.
130
00:15:45,380 --> 00:15:46,340
Неужели…
131
00:15:51,850 --> 00:15:53,600
это он?!
132
00:15:54,060 --> 00:15:56,430
У них как-никак альянс.
133
00:16:01,310 --> 00:16:05,780
Ророноа с ним.
Он прекрасно знает о нашем плане.
134
00:16:06,530 --> 00:16:12,490
И что бы ни случилось, не даст
Соломенному напасть на Холдема.
135
00:16:13,200 --> 00:16:15,790
Босс Холдем!
136
00:16:16,500 --> 00:16:19,670
Плохо дело! Надо скорее сообщить Джеку!
137
00:16:19,830 --> 00:16:21,880
Если с ним что-то случится,
138
00:16:22,250 --> 00:16:24,590
всему нашему замыслу…
139
00:16:25,090 --> 00:16:25,960
конец!
140
00:16:29,470 --> 00:16:31,340
Пошёл прочь, Хокинс!
141
00:16:35,180 --> 00:16:36,220
Кавардак!
142
00:16:56,580 --> 00:16:58,500
Кто-нибудь, спасите!
143
00:16:58,830 --> 00:17:01,870
О! Я что, живой?!
144
00:17:02,880 --> 00:17:06,130
Какого чёрта?! Ноги двигаются сами собой!
145
00:17:11,180 --> 00:17:14,050
Выпад-инъекция!
146
00:17:26,940 --> 00:17:28,070
Бесполезно.
147
00:17:31,400 --> 00:17:34,410
Интересно, в чём же его сила?
148
00:17:42,040 --> 00:17:44,210
Вуду-меч!
149
00:17:45,250 --> 00:17:46,660
Снимай маску,
150
00:17:47,090 --> 00:17:49,510
Трафальгар Ло!
151
00:18:23,500 --> 00:18:26,080
А вот и он — корабль счастья!
152
00:18:26,290 --> 00:18:28,040
Эй!
153
00:18:28,170 --> 00:18:30,460
Зоро!
154
00:18:30,590 --> 00:18:31,920
Луффи!
155
00:18:32,420 --> 00:18:33,840
Прыгай, Сивка!
156
00:18:34,010 --> 00:18:36,010
Я тебе не слуга!
157
00:18:36,180 --> 00:18:37,760
Сивочка, пожалуйста!
158
00:18:44,020 --> 00:18:47,020
Ого! Так бы и съел всё!
159
00:18:48,940 --> 00:18:54,030
Ну ничего себе!
Впервые в жизни вижу такую гору еды!
160
00:18:55,950 --> 00:18:58,740
Это просто невероятно!
161
00:19:10,170 --> 00:19:12,710
Братец, с тобой всё хорошо?!
162
00:19:20,350 --> 00:19:23,140
Вот ведь! Самое главное мы забыли!
163
00:19:23,270 --> 00:19:24,680
— Что?!
— Я скоро!
164
00:19:29,810 --> 00:19:31,440
Братец, ты куда?!
165
00:19:31,610 --> 00:19:34,190
Резина-Резиновая…
166
00:19:35,030 --> 00:19:38,740
Ракета!
167
00:19:40,120 --> 00:19:43,950
Что же такое важное мы забыли?
168
00:19:55,670 --> 00:20:00,430
Я знал, что это будет
непросто, Базил Хокинс.
169
00:20:01,100 --> 00:20:01,890
Впрочем…
170
00:20:04,350 --> 00:20:07,890
Твоя болтовня уже в печёнках!
Сейчас ты замолчишь!
171
00:20:08,270 --> 00:20:09,850
В атаку!
172
00:20:09,980 --> 00:20:10,600
Стойте!
173
00:20:17,530 --> 00:20:19,280
Ампутация!
174
00:20:25,490 --> 00:20:26,330
Такт!
175
00:20:35,880 --> 00:20:36,840
Кавардак!
176
00:21:05,870 --> 00:21:08,080
Уничтожил все запасные тела?
177
00:21:08,500 --> 00:21:10,580
Быстро же ты меня раскусил.
178
00:21:10,750 --> 00:21:12,290
Но это просто угрозы.
179
00:21:13,040 --> 00:21:16,550
Не люблю убивать людей. Я же врач.
180
00:21:17,920 --> 00:21:22,590
Добро пожаловать в Вано.
Мы не виделись со времён Сабанди.
181
00:21:22,720 --> 00:21:27,560
Раз твои союзники тоже здесь,
полагаю, ты приплыл не отдыхать.
182
00:21:28,930 --> 00:21:30,980
Думал, я не в курсе?
183
00:21:31,350 --> 00:21:33,940
Мы с Соломенными
уже успели пересечься.
184
00:21:35,480 --> 00:21:38,690
А ты, видимо, хотел мне заткнуть рот?
185
00:21:45,160 --> 00:21:49,500
Разбойники отделали Холдема
и пытаются скрыться!
186
00:21:49,540 --> 00:21:51,580
Джеку мы уже доложили!
187
00:21:51,960 --> 00:21:56,040
Они напали на Холдема,
и Джек уже в курсе?!
188
00:21:56,210 --> 00:21:57,850
В общем, ты слышал.
189
00:21:58,530 --> 00:22:01,630
Все твои усилия были совершенно напрасны.
190
00:22:02,170 --> 00:22:04,140
Само собой разумеется,
191
00:22:04,140 --> 00:22:08,850
Кайдо вскоре тоже узнает
и о тебе, и о Соломенных Шляпах.
192
00:22:10,890 --> 00:22:16,060
Бестолочи! Теперь ситуация —
хуже не придумаешь!
193
00:22:20,530 --> 00:22:23,780
Эй, вы! Уйдите с дороги!
194
00:22:24,360 --> 00:22:25,740
Ророноа?!
195
00:22:25,910 --> 00:22:29,390
Простите! Дайте проехать! Мы очень спешим!
196
00:22:39,420 --> 00:22:42,720
За ними! У них вся наша еда!
197
00:22:49,810 --> 00:22:51,310
Ророноа!
198
00:22:51,470 --> 00:22:53,060
О, Траффи?
199
00:22:54,270 --> 00:22:55,520
Болван!
200
00:23:21,040 --> 00:23:24,490
С этого рассказа Эйитиро Оды
началась история «Ван-Писа».
201
00:23:24,600 --> 00:23:28,090
Великое приключение!
Великая мечта, ведущая за океан!
202
00:23:28,140 --> 00:23:32,550
А самый свободный человек
в этом океане — король пиратов!
203
00:23:32,640 --> 00:23:36,190
Так начинается путешествие другого Луффи!
204
00:23:36,350 --> 00:23:41,190
Специальный выпуск по случаю двадцатой
годовщины: «На заре приключений»!
205
00:23:41,230 --> 00:23:43,980
Я стану королём пиратов!
206
00:23:41,710 --> 00:23:45,710
{\an8}НА ЗАРЕ ПРИКЛЮЧЕНИЙ
207
00:23:45,880 --> 00:23:50,580
{\an8}Перевод ИД «Истари Комикс»
по заказу WAKANIM
Переводчик Данила Круцюк
Редактор Андрей Трубицин
Руководитель проекта Жюстин Коки
Куратор отдела переводов Юлия Парамонова
Тайминг и кодирование Шарлотта Колар
Координатор публикаций Елизавета Столярова